1 00:00:06,006 --> 00:00:07,257 ‫"(بلوكباستر فيديو)"‬ 2 00:00:07,382 --> 00:00:08,883 ‫"السرعة القصوى 16 كيلومترًا في الساعة"‬ 3 00:00:08,967 --> 00:00:10,885 ‫إذًا ستكون ثلاث سنوات قد مضت بحلول مارس؟‬ 4 00:00:10,969 --> 00:00:13,972 ‫آسف، كنت أريد المجيء. كنت…‬ 5 00:00:14,055 --> 00:00:15,849 ‫كنت مشغولًا. فهمت.‬ 6 00:00:15,932 --> 00:00:20,020 ‫ولكن كما قال "فيريس بي" في يوم إجازته:‬ ‫"تمر الحياة سريعًا. إذا لم…"‬ 7 00:00:20,103 --> 00:00:24,357 ‫"نتفليكس".‬ ‫أشاهد "نتفليكس" كما هو حال الجميع.‬ 8 00:00:25,066 --> 00:00:27,944 ‫- جيد.‬ ‫- ولكن توصي دائمًا الخوارزمية الخاصة بهم‬ 9 00:00:28,028 --> 00:00:30,321 ‫بمشاهدة مسابقة‬ ‫"ذا غريت بريتيش بيك أوف" وهذا يثير حفيظتي‬ 10 00:00:30,405 --> 00:00:33,158 ‫بما أن "أماندا" تركتني‬ ‫من أجل طاه حلويات من "مانشستر"‬ 11 00:00:33,241 --> 00:00:34,451 ‫تعرّفت عليه على "فيسبوك".‬ 12 00:00:35,326 --> 00:00:38,663 ‫آسفة، كلما تحدثت أكثر عن هذا الأمر،‬ ‫اتضح مدى سوء ما حدث.‬ 13 00:00:38,747 --> 00:00:42,459 ‫أراهن أن دخله جيد. الكرواسان باهظ الثمن‬ 14 00:00:42,542 --> 00:00:45,462 ‫ويجب أن تكون "العم دهب"‬ ‫لتتمكن من شراء كرواسان الشوكولاتة.‬ 15 00:00:45,545 --> 00:00:47,964 ‫- أنت تهتمين بالأشياء المهمة حقًا.‬ ‫- ما المهم يا "إلايزا"؟‬ 16 00:00:48,048 --> 00:00:50,258 ‫عدم غسل شعرك كل يوم كما أرى.‬ 17 00:00:50,341 --> 00:00:54,095 ‫على أي حال وكالعادة، لديّ فيلم مثالي‬ ‫سيُدخل السرور إلى نفسك.‬ 18 00:00:54,179 --> 00:00:56,097 ‫أفلام رائعة كثيرة عن الانفصال.‬ 19 00:00:56,181 --> 00:00:58,391 ‫"إيترنال سانشاين"، "هاي فيدلتي"،‬ 20 00:00:58,475 --> 00:01:00,852 ‫وإن كنت تحت تشعر بالوحشة الشديدة،‬ ‫شاهد فيلم "ميدسومار".‬ 21 00:01:00,935 --> 00:01:03,313 ‫أعرف فيلمًا جيدًا. ماذا كان اسمه؟‬ 22 00:01:03,396 --> 00:01:07,442 ‫فيه السيدة‬ ‫صاحبة إعلان المياه المعدنية و"فان جونز".‬ 23 00:01:07,525 --> 00:01:09,152 ‫- من "سي إن إن"؟‬ ‫- أنت لا تفهم لغة "كوني".‬ 24 00:01:09,235 --> 00:01:11,279 ‫إنها تعني "جينيفر أنيستون" و"فينس فون".‬ 25 00:01:11,362 --> 00:01:14,032 ‫- فيلم "ذا برايك أب".‬ ‫- لا تُفسدي عليّ الفيلم. لم أشاهده.‬ 26 00:01:14,115 --> 00:01:17,660 ‫جميع الاقتراحات جيدة، لكنني أقترح هذا.‬ 27 00:01:18,495 --> 00:01:19,913 ‫"أندر ذا (توسكان) سان"؟‬ 28 00:01:19,996 --> 00:01:20,872 ‫هل أنت متأكد؟‬ 29 00:01:20,955 --> 00:01:22,999 ‫لا أعتقد أنه يناسب ذوقي.‬ 30 00:01:24,042 --> 00:01:25,960 ‫"جيف"، أعمل هنا منذ أن كنت في الصف الـ7.‬ 31 00:01:26,044 --> 00:01:29,422 ‫- ليس هناك ما يدعو للتباهي.‬ ‫- على أي حال، صدقني،‬ 32 00:01:29,506 --> 00:01:32,967 ‫عليك أن تغيّر نمطك وتجرّب "ديان لين".‬ 33 00:01:33,635 --> 00:01:37,764 ‫- حسنًا، أشكرك. سأعيده قريبًا.‬ ‫- ستجدني بانتظارك.‬ 34 00:01:38,515 --> 00:01:40,016 ‫"دون" من الشركة.‬ 35 00:01:40,892 --> 00:01:44,562 ‫- "دوني". ما الأخبار يا "دون"؟‬ ‫- كالعادة. اسمع،‬ 36 00:01:44,646 --> 00:01:47,774 ‫ليس من السهل قول هذا.‬ ‫تم إغلاق سبعة متاجر "بلوكباستر".‬ 37 00:01:47,857 --> 00:01:49,859 ‫أنتم رسميًا الأخير على وجه الأرض.‬ 38 00:01:51,194 --> 00:01:54,280 ‫لا يعجبني النمط الذي بدأ بالظهور.‬ 39 00:01:54,364 --> 00:01:56,241 ‫أنا متأكد أنكم ستكونون بخير.‬ 40 00:01:56,324 --> 00:02:00,203 ‫نعم. ربما أنت على حق.‬ ‫قد يكون التغيير مخيفًا، ولكن أحيانًا…‬ 41 00:02:00,286 --> 00:02:02,122 ‫- سُررت بالتعرف عليك يا "تيمي".‬ ‫- ماذا؟‬ 42 00:02:02,831 --> 00:02:05,792 ‫- ولكنك قلت إننا سنكون بخير.‬ ‫- أنتم ربما ستكونون بخير.‬ 43 00:02:05,875 --> 00:02:09,587 ‫ولكنني على الجانب الآخر انتهى أمري.‬ ‫إنهم يقومون بتصفية الشركة أخيرًا.‬ 44 00:02:09,671 --> 00:02:12,674 ‫ستستحوذ "ويورك" على هذا المكان وتؤجره‬ ‫بحلول صباح الغد.‬ 45 00:02:12,757 --> 00:02:14,134 ‫حسنًا، لا تقلق يا "دون".‬ 46 00:02:14,217 --> 00:02:16,344 ‫أنا متأكد أنك ستكون بخير أيضًا. هل تسمعني؟‬ 47 00:02:16,427 --> 00:02:19,973 ‫"رعب"‬ 48 00:02:20,056 --> 00:02:21,808 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 49 00:02:25,061 --> 00:02:26,437 ‫"حانة (ذا ريبد دونكي)"‬ 50 00:02:27,438 --> 00:02:28,273 ‫هل أنت بخير؟‬ 51 00:02:29,607 --> 00:02:33,403 ‫لا. كيف نحلّ محل بنية كاملة للشركة؟‬ 52 00:02:33,486 --> 00:02:34,946 ‫المشتريات وتتبع الإيجار.‬ 53 00:02:35,029 --> 00:02:36,489 ‫لقد دفعوا نصف إيجارنا.‬ 54 00:02:36,573 --> 00:02:37,740 ‫يا إلهي. حقًا؟‬ 55 00:02:38,741 --> 00:02:42,287 ‫- أعني، سنجد حلًا.‬ ‫- هذا ما قلته لـ"ميندي"‬ 56 00:02:42,370 --> 00:02:44,873 ‫من مكتب "ميندي" للسفر‬ ‫قبل أن يتوقف مكتبها عن العمل.‬ 57 00:02:44,956 --> 00:02:48,459 ‫- بيت القصيد أن الإنترنت لعين.‬ ‫- كنت أود أن أخالفك الرأي،‬ 58 00:02:48,543 --> 00:02:51,045 ‫ولكن أيضًا "لوغان بول"‬ ‫وصانعي المحتوى على "تيك توك"،‬ 59 00:02:51,129 --> 00:02:52,463 ‫وأسئلة "بازفيد"‬ 60 00:02:52,547 --> 00:02:54,674 ‫التي تخبرك أي خادم‬ ‫في مسلسل "بريدجيرتون" تشبهه.‬ 61 00:02:54,757 --> 00:02:58,928 ‫أقوم بإعداد شاي "ليدي دانبري".‬ ‫حياتي بالكامل هي هذا المتجر.‬ 62 00:02:59,012 --> 00:03:00,430 ‫أحب "بلوكباستر".‬ 63 00:03:00,513 --> 00:03:04,267 ‫أعرف أنه كان ينبغي أن أتوقع هذا،‬ ‫ولكني أعتقد أنني لم أكن أريد ذلك.‬ 64 00:03:04,350 --> 00:03:05,560 ‫ولكن انظري حولك.‬ 65 00:03:05,643 --> 00:03:08,021 ‫اختفى متجر "هيب هوب فليب فلوب"‬ ‫وصاحبه منسّق الأغاني "ستيف".‬ 66 00:03:08,104 --> 00:03:10,815 ‫وكانت تلك أشهر عيادة‬ ‫غير قانونية في "متشيغان".‬ 67 00:03:10,899 --> 00:03:12,192 ‫وتحوّلت الآن إلى مطعم افتراضي.‬ 68 00:03:12,275 --> 00:03:16,279 ‫قد تجد أسبابًا مقنعة تبرر ما حدث‬ ‫لهذين المكانين، لكنني أفهمك.‬ 69 00:03:16,362 --> 00:03:18,573 ‫لا أفتقد المكانين، بل الأشخاص.‬ 70 00:03:18,656 --> 00:03:20,909 ‫يحتاج البشر إلى التفاعل مع بعضهم بعضًا.‬ 71 00:03:20,992 --> 00:03:23,161 ‫كانت "ميندي" تجعلني أبتسم كل صباح.‬ 72 00:03:23,244 --> 00:03:25,246 ‫ويقدّم لي منسق الألحان "ستيف" أفضل نصائح.‬ 73 00:03:25,330 --> 00:03:28,041 ‫طالما نأيت بنفسك بعيدًا عن آرائه‬ ‫في الضمائر.‬ 74 00:03:30,001 --> 00:03:32,086 ‫لا أدري، قد أكون من الطراز القديم فحسب.‬ 75 00:03:32,754 --> 00:03:34,005 ‫أنت كذلك بالطبع.‬ 76 00:03:34,672 --> 00:03:38,551 ‫- أنت ديناصور يا "تيمي".‬ ‫- وأنت لا تجيدين الخطابات الحماسية.‬ 77 00:03:39,219 --> 00:03:41,137 ‫لكنك آخر ديناصور.‬ 78 00:03:41,763 --> 00:03:44,599 ‫كما اعتاد أستاذي في جامعة "هارفارد"‬ ‫أن يعلّمنا.‬ 79 00:03:44,682 --> 00:03:46,768 ‫قم بتحويل مشكلتك إلى ميزة.‬ 80 00:03:46,851 --> 00:03:50,396 ‫- الذي قام بتدريس فصل دراسي واحد لك؟‬ ‫- فصل ونصف.‬ 81 00:03:50,605 --> 00:03:52,273 ‫كعادتك، أنت المثالية التي تركت "هارفارد".‬ 82 00:03:52,732 --> 00:03:57,570 ‫المهم أن كونك آخر "بلوكباستر"‬ ‫قد لا يكون سيئًا.‬ 83 00:03:57,654 --> 00:03:59,405 ‫بل قد يكون جيدًا.‬ 84 00:04:00,073 --> 00:04:02,575 ‫- كلّي آذان صاغية.‬ ‫- أراهن أنه يتحدث عن والديه.‬ 85 00:04:02,659 --> 00:04:05,328 ‫إنه يعاني بشدة منذ أن تطلّقا.‬ 86 00:04:05,411 --> 00:04:06,329 ‫في المرحلة الإعدادية.‬ 87 00:04:06,412 --> 00:04:09,999 ‫ربما تشاجر ثانيةً مع زملائه‬ ‫في السكن بشأن احتساء الجعّة قبل الخمور.‬ 88 00:04:10,083 --> 00:04:13,586 ‫أو أنه منزعج لأنه بالغ ويعيش في سكن مشترك.‬ 89 00:04:14,754 --> 00:04:17,715 ‫بحقكم، إنه منزعج لأننا آخر "بلوكباستر".‬ 90 00:04:17,799 --> 00:04:19,425 ‫- ماذا؟‬ ‫- انظروا.‬ 91 00:04:19,509 --> 00:04:20,802 ‫"بقي متجر واحد لـ(بلوكباستر)"‬ 92 00:04:20,885 --> 00:04:24,764 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- سنقيم حفلًا جماعيًا.‬ 93 00:04:24,847 --> 00:04:25,932 ‫حفل جماعي؟‬ 94 00:04:26,015 --> 00:04:27,642 ‫هذه فكرتك؟‬ 95 00:04:27,725 --> 00:04:30,645 ‫أعجبتني الفكرة.‬ ‫اعتقدت فقط أنها ستكون أفضل.‬ 96 00:04:30,728 --> 00:04:34,315 ‫آسف، أذكى. اعتقدت أنها ستكون جيدة. تابعي.‬ 97 00:04:34,399 --> 00:04:37,360 ‫اسمع، حفل جماعي ودّي في الحي‬ 98 00:04:37,443 --> 00:04:40,863 ‫هو الطريقة المثالية غير المكلفة‬ ‫لكسب عضويات جديدة‬ 99 00:04:40,947 --> 00:04:43,491 ‫مع تذكير الجميع بأن الشركات الصغيرة‬ 100 00:04:43,574 --> 00:04:47,287 ‫تقدّم شيئًا لا يمكن الإنترنت أن تقدمه،‬ ‫وهو التواصل البشري.‬ 101 00:04:47,370 --> 00:04:50,331 ‫كما قلت وكما فعلت للتو مع ذاك الرجل "جيف".‬ 102 00:04:50,415 --> 00:04:53,418 ‫- قلت وفعلت ذلك للتو.‬ ‫- بحقك، يمكننا القيام بذلك.‬ 103 00:04:53,501 --> 00:04:56,462 ‫مذهل، لم أرك بهذا الحماس بشأن أي شيء‬ 104 00:04:56,546 --> 00:05:00,425 ‫- منذ أن بدأت العمل هنا مرةً أخرى.‬ ‫- آسفة لأنني لم أبد متحمسة‬ 105 00:05:00,508 --> 00:05:03,886 ‫للعمل في الوظيفة التي عملت بها‬ ‫لصيف واحد في المرحلة الثانوية.‬ 106 00:05:03,970 --> 00:05:08,182 ‫هل تتذكرين عندما علقت يد‬ ‫فتى الروك القوطي في فتحة إعادة الكتب؟‬ 107 00:05:10,476 --> 00:05:11,853 ‫أجل.‬ 108 00:05:13,521 --> 00:05:15,440 ‫حينها اخترت أن أكون هنا‬ 109 00:05:15,523 --> 00:05:18,693 ‫بدلًا من إجباري على قبول وظيفة‬ ‫أقل بكثير من مؤهلاتي‬ 110 00:05:18,776 --> 00:05:21,237 ‫حتى أتمكن من دفع نفقات شقتي الصغيرة‬ ‫التي اضُطررت لاستئجارها‬ 111 00:05:21,321 --> 00:05:22,822 ‫لأنني ضبطت زوجي "آرون"‬ 112 00:05:22,905 --> 00:05:25,658 ‫يواعد فتاة تبلغ من العمر 25 عامًا‬ ‫تُدعى أيضًا "إرين"‬ 113 00:05:25,742 --> 00:05:27,910 ‫في المطعم في "كوسكو".‬ 114 00:05:27,994 --> 00:05:31,372 ‫الفتاة التي نام معها زوجك "آرون"‬ ‫كان اسمها "إرين" أيضًا؟‬ 115 00:05:31,998 --> 00:05:34,292 ‫- لماذا هذا أسوأ؟‬ ‫- لا أعلم، لكنه كذلك.‬ 116 00:05:35,209 --> 00:05:38,963 ‫حسنًا، حفل جماعي. يعجبني ذلك. سيكون…‬ 117 00:05:39,047 --> 00:05:40,590 ‫هذا أمر أحمق. حفل جماعي؟‬ 118 00:05:40,673 --> 00:05:43,718 ‫لنبدأ البحث عن وظائف الآن.‬ ‫وكأن هناك وظائف.‬ 119 00:05:43,801 --> 00:05:46,346 ‫هذه البلدة ليست أرض اللبن والعسل،‬ 120 00:05:46,429 --> 00:05:49,015 ‫خاصةً أنهم أغلقوا معامل الألبان والمناحل.‬ 121 00:05:49,098 --> 00:05:51,851 ‫لا تقلق، سأضيء شمعة وأصلّي‬ ‫عندما أصل إلى المنزل.‬ 122 00:05:51,934 --> 00:05:54,812 ‫وأنا سأعقد آمالي عند رؤية شهاب ساقط.‬ ‫كيف يُفترض أن أكون "تارانتينو" التالي‬ 123 00:05:54,896 --> 00:05:56,397 ‫إذا لم أعمل في متجر لأشرطة الفيديو؟‬ 124 00:05:56,481 --> 00:05:58,816 ‫نعم، هذا ما يعيقك.‬ 125 00:05:58,900 --> 00:06:02,070 ‫هذه هي الوظيفة الوحيدة‬ ‫التي لا يصرخ فيها مديري في وجهي‬ 126 00:06:02,153 --> 00:06:04,364 ‫أو يسألني ما إذا كنت أجيد تمرين‬ ‫فتح الساقين.‬ 127 00:06:04,447 --> 00:06:07,241 ‫- سأعود لبيع الملابس الداخلية.‬ ‫- على الأقل سيمكنني رؤية أصدقائي.‬ 128 00:06:07,325 --> 00:06:10,203 ‫- أحبكم أكثر من أبنائي الحقيقيين.‬ ‫- يمكنني عمل تمرين فتح الساقين، لكن…‬ 129 00:06:10,286 --> 00:06:15,375 ‫يا رفاق. لن يبرح أحدكم المكان‬ ‫ولن يقوم بتمارين فتح الساقين.‬ 130 00:06:16,459 --> 00:06:20,129 ‫أعلم أن الأمور تبدو سيئة، ولكن شخصًا‬ ‫ذكيًا جدًا قال ذات مرة:‬ 131 00:06:20,213 --> 00:06:23,091 ‫"ربما أكبر نقاط ضعفك تكون أكبر نقاط قوتك."‬ 132 00:06:23,174 --> 00:06:24,133 ‫أنا قلت هذا.‬ 133 00:06:24,217 --> 00:06:25,343 ‫تواضعي قليلًا.‬ 134 00:06:25,426 --> 00:06:29,013 ‫ربما تكمن قوتنا في إجبار الناس على النهوض‬ 135 00:06:29,097 --> 00:06:30,598 ‫والتعامل مع بشر آخرين.‬ 136 00:06:30,681 --> 00:06:33,393 ‫وهذا أكثر أهمية الآن من أي وقت مضى لأن…‬ 137 00:06:35,061 --> 00:06:36,813 ‫"نهاية الرسوم المتأخرة".‬ 138 00:06:38,815 --> 00:06:41,651 ‫- يا إلهي، حاذر.‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 139 00:06:42,610 --> 00:06:45,405 ‫لا يمكن أن تستحوذ علينا خلافاتنا الصغيرة‬ ‫بعد الآن.‬ 140 00:06:45,488 --> 00:06:49,158 ‫ستوحدنا اهتماماتنا المشتركة.‬ 141 00:06:49,242 --> 00:06:53,496 ‫ربما مقدّر أن يكون اليوم‬ ‫هو الـ19 من سبتمبر.‬ 142 00:06:54,205 --> 00:06:56,457 ‫وسنناضل مرةً أخرى من أجل الحرية.‬ 143 00:06:56,541 --> 00:07:01,796 ‫ليس ضد الاستبداد أو الظلم أو الاضطهاد،‬ ‫ولكن ضد الفناء.‬ 144 00:07:02,839 --> 00:07:05,174 ‫- هل هذا مقتبس من "إنديبندس داي"؟‬ ‫- أجل.‬ 145 00:07:06,175 --> 00:07:08,511 ‫لأننا نحتفل اليوم بعيد استقلالنا‬ 146 00:07:08,594 --> 00:07:11,264 ‫عن جميع الشركات الكبيرة‬ ‫التي تدمر هذا البلد‬ 147 00:07:11,347 --> 00:07:14,100 ‫من خلال إقامة أعظم حفل جماعي‬ ‫لم يشهد العالم مثله‬ 148 00:07:14,183 --> 00:07:16,561 ‫وتسجيل أعضاء أكثر من تلك الطائفة الجنسية‬ 149 00:07:16,644 --> 00:07:20,398 ‫التي تزعّمها لاعب كرة الطائرة غريب الأطوار‬ ‫و"كلوي" من "سمولفيل".‬ 150 00:07:20,481 --> 00:07:21,399 ‫أجل.‬ 151 00:07:21,482 --> 00:07:23,192 ‫"بلوكباستر" عند العد إلى ثلاثة.‬ 152 00:07:24,652 --> 00:07:26,571 ‫واحد، اثنان…‬ 153 00:07:27,488 --> 00:07:30,324 ‫أليس من المفارقة أن تتخذ شركة صغيرة موقفًا‬ 154 00:07:30,408 --> 00:07:32,785 ‫ضد الشركة الكبيرة في هذا الشأن‬ 155 00:07:32,869 --> 00:07:35,496 ‫رغم أنها توكيل لشركة ضخمة‬ 156 00:07:35,580 --> 00:07:37,790 ‫سُميت على اسم نمط أفلام الشركات الكبيرة‬ 157 00:07:37,874 --> 00:07:39,584 ‫التي قتلت الأفلام الصغيرة؟‬ 158 00:07:42,086 --> 00:07:42,962 ‫حقًا يا صديقتي؟‬ 159 00:07:44,630 --> 00:07:45,590 ‫آسفة.‬ 160 00:07:48,050 --> 00:07:50,052 ‫حسنًا، لينجح هذا الأمر،‬ 161 00:07:50,136 --> 00:07:53,389 ‫يجب أن يبدو كما لو أننا قمنا بدعوة جيراننا‬ 162 00:07:53,473 --> 00:07:55,475 ‫لحفل شواء غير رسمي في الحي‬ 163 00:07:55,975 --> 00:07:57,643 ‫لأننا لسنا مجرد أصحاب عمل صغير،‬ 164 00:07:57,727 --> 00:07:58,936 ‫بل لأننا جيران أيضًا.‬ 165 00:07:59,020 --> 00:08:02,648 ‫تظلّين تكررين كلمة "جيران" عدة مرات.‬ ‫تبدين مثل السيد "روجرز".‬ 166 00:08:02,732 --> 00:08:04,066 ‫ابدئي.‬ 167 00:08:04,150 --> 00:08:07,195 ‫حسنًا، سيقوم "كارلوس" و"هانا" بالتسويق‬ ‫عبر الإنترنت.‬ 168 00:08:09,322 --> 00:08:11,699 ‫وتعمل "كوني" مع مدمني الأطعمة الخفيفة.‬ 169 00:08:12,867 --> 00:08:15,536 ‫وتقوم "كايلا" بتعليق اللافتات‬ ‫التي حضّرتها في جميع أنحاء البلدة.‬ 170 00:08:15,620 --> 00:08:17,538 ‫"حفل (بلوكباستر) جماعي، 20 سبتمبر"‬ 171 00:08:17,622 --> 00:08:20,416 ‫سنتحدث مع "باتريس"‬ ‫بشأن إعداد مقصورة للاعتناء بالأظافر‬ 172 00:08:20,500 --> 00:08:23,252 ‫- و"كارول" بشأن معرض رماية.‬ ‫- اعتبروني في خدمتكم.‬ 173 00:08:23,336 --> 00:08:24,670 ‫حسنًا.‬ 174 00:08:24,754 --> 00:08:26,631 ‫لدى "رينيه" حديقة‬ ‫للحيوانات الأليفة للتعارف.‬ 175 00:08:27,798 --> 00:08:30,468 ‫- وسيقدّم "ميتش" المشروبات.‬ ‫- سيخدم أي شخص.‬ 176 00:08:30,551 --> 00:08:32,803 ‫وستدلي بأحد خطاباتك الكلاسيكية المعبّرة.‬ 177 00:08:32,887 --> 00:08:34,972 ‫- بكل سرور.‬ ‫- بقي "بيرسي" فقط.‬ 178 00:08:35,056 --> 00:08:36,891 ‫سنحتاج إلى متجر‬ ‫"بارتي بارتي بارتي" للمستلزمات،‬ 179 00:08:36,974 --> 00:08:39,101 ‫لكننا بحاجة لأن يسمح لنا "بيرسي"‬ ‫باستخدام مركز التسوق.‬ 180 00:08:39,185 --> 00:08:41,812 ‫سنتدبر الأمر.‬ ‫أنا و"بيرسي" من أعز الأصدقاء.‬ 181 00:08:41,896 --> 00:08:43,523 ‫أرفض المساعدة.‬ 182 00:08:43,606 --> 00:08:46,108 ‫يبدو كمهرجان ممل ومزعج للغاية‬ ‫كأجهزة التنبيه اللحوحة.‬ 183 00:08:46,943 --> 00:08:49,487 ‫ألن تجعل أجهزة التنبيه هذه النوم صعبًا؟‬ 184 00:08:50,029 --> 00:08:52,782 ‫اسمعا، بصفتي محترفًا في مجال الحفلات،‬ 185 00:08:52,865 --> 00:08:56,452 ‫لا يمكنني الارتباط بحفل طعام سخيف. مفهوم؟‬ 186 00:08:56,536 --> 00:08:58,454 ‫إنه مركز التسوق الخاص بي وقوانيني.‬ 187 00:08:59,539 --> 00:09:00,873 ‫بحقك يا "بيرسي".‬ 188 00:09:00,957 --> 00:09:02,208 ‫إلا…‬ 189 00:09:03,417 --> 00:09:06,754 ‫- إلا إذا أعطيته دفعة.‬ ‫- أنت تخلط المصطلحات.‬ 190 00:09:06,837 --> 00:09:08,839 ‫- تنعتينني بالمصطلح؟‬ ‫- هذا سيكون حماقة.‬ 191 00:09:08,923 --> 00:09:11,634 ‫يا إلهي، لو كنت حكمًا في لعبة‬ ‫"ناشونال باركس مونوبولي"،‬ 192 00:09:11,717 --> 00:09:13,177 ‫لكنتما والديّ الآن.‬ 193 00:09:14,303 --> 00:09:17,557 ‫ولكن ما رأيكما ألا ندع مشاعرنا الشخصية‬ ‫تشوّش على قراراتنا.‬ 194 00:09:17,640 --> 00:09:19,183 ‫- شكرًا لك يا "تيم".‬ ‫- صحيح.‬ 195 00:09:20,059 --> 00:09:22,478 ‫أول ما سنحتاج إليه هو آلة رغوة.‬ 196 00:09:22,562 --> 00:09:25,565 ‫لا شيء أكثر إثارة من تحويل الأرض‬ ‫إلى حمام فقاعات.‬ 197 00:09:25,648 --> 00:09:26,607 ‫نعم.‬ 198 00:09:26,691 --> 00:09:29,735 ‫سيفقد الناس صوابهم بهذا الشأن.‬ ‫الرغوة في كل مكان.‬ 199 00:09:29,819 --> 00:09:33,197 ‫نبدأ بعمل فقاعات وسيروق الأمر لهم.‬ ‫سيعجبهم ذلك.‬ 200 00:09:33,281 --> 00:09:36,367 ‫نعم. لسنا بصدد الإثارة.‬ 201 00:09:36,450 --> 00:09:38,869 ‫- وسنحتاج إلى منسّق أغان.‬ ‫- لا، لا. بل منسّقين.‬ 202 00:09:38,953 --> 00:09:41,455 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل تفكر بما أفكر به؟‬ 203 00:09:41,539 --> 00:09:44,000 ‫- منافسة منسّقي الأغاني.‬ ‫- منافسة منسّقي الأغاني.‬ 204 00:09:47,003 --> 00:09:51,173 ‫يجب أن تحصل على غوريلا كبيرة قابلة للنفخ‬ ‫مثلما في صالات بيع السيارات يا صاح.‬ 205 00:09:51,257 --> 00:09:52,174 ‫بالتأكيد يا صاح.‬ 206 00:09:52,258 --> 00:09:53,467 ‫ولماذا يا صاح؟‬ 207 00:09:53,551 --> 00:09:57,388 ‫لجذب الناس. اسمعي، لهذا السبب‬ ‫تم طردك من جامعة "هارفارد".‬ 208 00:09:57,471 --> 00:09:59,390 ‫- لم يحدث ذلك.‬ ‫- على حد زعمك.‬ 209 00:09:59,473 --> 00:10:01,726 ‫لحسن الحظ، سأمنحك الغوريلا،‬ 210 00:10:01,809 --> 00:10:04,895 ‫وسأمنحك آلة الرغوة ومقصورة‬ ‫منسق الألحان بنصف الثمن‬ 211 00:10:04,979 --> 00:10:07,315 ‫لأنك صديقي. سأدعمك.‬ 212 00:10:07,398 --> 00:10:11,652 ‫- شكرًا لك. سيكون ذلك رائعًا.‬ ‫- حسنًا، قمت بتحريف فكرتي بشكل كامل.‬ 213 00:10:11,736 --> 00:10:14,447 ‫هل نعتتني بالمنحرف؟ استفسر من صديقتك.‬ 214 00:10:14,530 --> 00:10:16,824 ‫لا. اسمعي، إنه تعاون.‬ 215 00:10:16,907 --> 00:10:19,869 ‫إنه أشبه بـ"يزي"‬ ‫أو شطيرة التاكو بالخضراوات لدى "تاكو بيل".‬ 216 00:10:19,952 --> 00:10:21,537 ‫- أحب شطيرة التاكو بالخضراوات.‬ ‫- لذيذة.‬ 217 00:10:21,621 --> 00:10:24,582 ‫لدينا فرصة واحدة فقط‬ ‫لجذب أكبر عدد ممكن من العملاء الجدد.‬ 218 00:10:24,665 --> 00:10:27,293 ‫ألقي بكل ثقلي هنا.‬ ‫فلا بد أن تكون هذه المحاولة تستحق.‬ 219 00:10:27,376 --> 00:10:30,671 ‫لا أقصد التباهي،‬ ‫ولكن كنت أنا و"بيرسي" مشهورين‬ 220 00:10:30,755 --> 00:10:33,424 ‫بالحفلات الصاخبة التي كنا نقيمها‬ ‫في منزل والديّ في الثانوية.‬ 221 00:10:33,507 --> 00:10:36,427 ‫نعم، أتذكّر. لم يُسمح لمدرستي‬ 222 00:10:36,510 --> 00:10:39,305 ‫بإقامة حفل تخرج بسبب أحمقين‬ 223 00:10:39,388 --> 00:10:41,265 ‫دخلا بكاسحة جليد إلى غرفة معيشة.‬ 224 00:10:41,349 --> 00:10:43,559 ‫القيادة الوحيدة لكاسحة جليد‬ ‫تحت تأثير الكحول في "متشيغان".‬ 225 00:10:43,643 --> 00:10:44,644 ‫يُستحسن أن تبحثي عنها.‬ 226 00:10:44,727 --> 00:10:49,565 ‫بكل احترام،‬ ‫كان ذلك في المدرسة الثانوية. مفهوم؟‬ 227 00:10:49,649 --> 00:10:52,360 ‫أعلم ما أتحدث عنه. تخصصت في التسويق.‬ 228 00:10:52,443 --> 00:10:53,986 ‫لمدة خمس دقائق. للتذكير فقط.‬ 229 00:10:54,070 --> 00:10:56,364 ‫على الأقل تخرجت من المدرسة الثانوية‬ ‫في أقل من عقد.‬ 230 00:10:56,447 --> 00:10:59,825 ‫قمت بإعادة المرحلة المتوسطة.‬ ‫المرحلة المتوسطة. كنت هناك.‬ 231 00:10:59,909 --> 00:11:02,161 ‫لا أعرف بشأنك، لكنني ضعيف في الجبر.‬ 232 00:11:02,244 --> 00:11:05,373 ‫توقفا. "بيرسي" منزعج فقط‬ ‫لأنه يريد المساعدة فحسب.‬ 233 00:11:05,456 --> 00:11:06,624 ‫و"إلايزا" منزعجة‬ 234 00:11:06,707 --> 00:11:08,709 ‫لأن زوجها خانها.‬ 235 00:11:08,793 --> 00:11:09,877 ‫- ولكن إذا ركّزنا…‬ ‫- "تيمي".‬ 236 00:11:11,253 --> 00:11:12,421 ‫إنها مسألة شخصية.‬ 237 00:11:15,800 --> 00:11:17,635 ‫أتعرفان أمرًا؟ حظًا طيبًا.‬ 238 00:11:18,344 --> 00:11:22,223 ‫حظًا طيبًا مع الغوريلا الغبية،‬ ‫ومنافسة منسقّي الأغاني،‬ 239 00:11:22,306 --> 00:11:24,558 ‫والحفل الرائع، بل غير الرائع.‬ 240 00:11:24,642 --> 00:11:28,020 ‫- نسيت آلة الرغوة.‬ ‫- إنها خطر على الصحة.‬ 241 00:11:29,355 --> 00:11:31,691 ‫- سوف…‬ ‫- نعم، اذهب وأصلح الأمر.‬ 242 00:11:31,774 --> 00:11:36,112 ‫لا يجب أن تنسي أمر الرغوة.‬ ‫الرغوة هي أكثر شيء مثير في الحفل.‬ 243 00:11:36,737 --> 00:11:37,571 ‫"إلايزا".‬ 244 00:11:38,114 --> 00:11:42,326 ‫آسف. لم أقصد أن أقول ذلك.‬ ‫قام "بيرسي" ببعض التعديلات فقط.‬ 245 00:11:42,410 --> 00:11:44,370 ‫وأنا بحاجة إليه لاستخدام موقف السيارات.‬ 246 00:11:44,453 --> 00:11:46,664 ‫كلا، بل أنت بحاجة إلى أن تنضج.‬ 247 00:11:46,747 --> 00:11:48,332 ‫ماذا؟ أنا ناضج تمامًا كالجحيم.‬ 248 00:11:48,416 --> 00:11:49,458 ‫حقًا؟‬ 249 00:11:49,542 --> 00:11:53,045 ‫ما زلت تستسقي أفكار شاب كنت تتعاطى‬ ‫غاز الضحك معه في المدرسة الثانوية.‬ 250 00:11:53,129 --> 00:11:54,797 ‫ولم تستمر في علاقة غرامية‬ 251 00:11:54,880 --> 00:11:57,007 ‫لأطول مما يتطلبه تسخين فطيرة‬ ‫في الميكروويف.‬ 252 00:11:57,091 --> 00:12:00,720 ‫- واستخدمت كلمة "الجحيم" للتو.‬ ‫- لديّ عملي الخاص.‬ 253 00:12:00,803 --> 00:12:04,348 ‫- ما زلت تسكن في مسكن مشترك مع آخرين.‬ ‫- زميل سكن واحد. "غاريت" مفقود.‬ 254 00:12:04,432 --> 00:12:08,436 ‫الحياة ليست مثل فيلم "21 جامب ستريت".‬ ‫لا يمكننا العودة إلى المدرسة الثانوية.‬ 255 00:12:08,519 --> 00:12:11,605 ‫ما الذي كان رائعًا في حياتك في ذلك الوقت؟‬ 256 00:12:11,689 --> 00:12:14,191 ‫لا أعرف، كنت أنا و"بيرسي" ملكا المدرسة.‬ 257 00:12:14,275 --> 00:12:17,570 ‫كان المدير "أموس" يسمح لي‬ ‫بتقديم النشرة المدرسية الصباحية.‬ 258 00:12:17,653 --> 00:12:20,239 ‫ولم يشب شعري‬ 259 00:12:20,322 --> 00:12:22,116 ‫بسبب طلاق والديّ.‬ 260 00:12:23,659 --> 00:12:26,036 ‫مؤسف، الطلاق يحطّم الأطفال، صحيح؟‬ 261 00:12:26,120 --> 00:12:28,622 ‫كلا، أنا بخير. أنت صاحبة الحياة المحطّمة.‬ 262 00:12:28,706 --> 00:12:31,542 ‫لا أصدق أنك أخبرت "بيرسي" عني وعن "آرون".‬ 263 00:12:31,625 --> 00:12:34,754 ‫انسي الأمر. الجميع يعلم أن زوجك خانك.‬ 264 00:12:35,254 --> 00:12:37,256 ‫- حقًا؟‬ ‫- لم أكن أعلم ذلك.‬ 265 00:12:37,339 --> 00:12:40,384 ‫- توقعت أن يكون هذا سبب الانفصال.‬ ‫- هل تزوجت أحدًا؟‬ 266 00:12:43,137 --> 00:12:46,348 ‫- استمتع بحفلتك السخيفة.‬ ‫- "إلايزا".‬ 267 00:12:48,976 --> 00:12:50,895 ‫هل ما زال الحفل قائمًا؟‬ 268 00:12:50,978 --> 00:12:52,813 ‫أريد أن أعرف ما إذا كنت بحاجة‬ ‫إلى حلاقة ساقيّ.‬ 269 00:12:52,897 --> 00:12:56,025 ‫ما زال قائمًا وسيكون حفل العام.‬ 270 00:12:59,653 --> 00:13:00,488 ‫فتيات، أليس كذلك؟‬ 271 00:13:00,905 --> 00:13:03,699 ‫لا قيود على الجنس، ولكن أحسنت صنعًا‬ ‫بقول الجزء المتحيز جنسيًا بصوت عال.‬ 272 00:13:03,783 --> 00:13:05,367 ‫- متحيز جنسيًا؟‬ ‫- إنه محق يا "لوس".‬ 273 00:13:05,451 --> 00:13:08,746 ‫اسمع، عمري 24 عامًا فقط،‬ ‫لذا ربما لا ينبغي أن أقدم لك نصيحة.‬ 274 00:13:08,829 --> 00:13:11,791 ‫ولكن هل فكرت يومًا‬ ‫أنها تمكّنت من إثارة غضبك‬ 275 00:13:11,874 --> 00:13:14,043 ‫لأنك تكنّ لها بعض المشاعر؟‬ 276 00:13:14,960 --> 00:13:16,045 ‫ماذا؟‬ 277 00:13:22,885 --> 00:13:24,011 ‫أتعرف أمرًا؟‬ 278 00:13:24,094 --> 00:13:26,138 ‫إنه محق تمامًا.‬ 279 00:13:26,222 --> 00:13:28,599 ‫أتذكّر الآن. نعم.‬ 280 00:13:28,682 --> 00:13:33,312 ‫كنت معجبًا بها بشدة في ذلك الصيف‬ ‫عندما عملت معك في السنة الأولى.‬ 281 00:13:33,395 --> 00:13:37,316 ‫لا. اسمع، ربما كنت أكنّ لـ"إلايزا"‬ ‫بعض المشاعر حينها،‬ 282 00:13:37,399 --> 00:13:38,943 ‫ولكن كان ذلك قبل 20 عامًا.‬ 283 00:13:39,026 --> 00:13:41,529 ‫ما الذي يجعلك تعتقد‬ ‫أنني أكنّ لها أي مشاعر؟‬ 284 00:13:42,696 --> 00:13:45,324 ‫هل يخامرك هذا الشعور أم ماذا يا "لوس"؟‬ 285 00:13:45,407 --> 00:13:48,285 ‫- من طرفها أيضًا أم…؟‬ ‫- ربما.‬ 286 00:13:48,369 --> 00:13:51,455 ‫اسمع، خذه هذه النصيحة مني،‬ ‫لا تتبرز حيث تأكل.‬ 287 00:13:51,539 --> 00:13:53,791 ‫ولا تحطّم أي شخص تعمل معه.‬ 288 00:13:53,874 --> 00:13:55,376 ‫إنه لأمر سيئ. خضت التجربة وفعلت ذلك.‬ 289 00:13:55,459 --> 00:13:58,003 ‫كلا، لا أتحدث عن تحطيمها.‬ 290 00:13:58,712 --> 00:14:01,423 ‫في حال كنت لا أزال أكنّ لها شيئَا،‬ ‫لكنني لا أفعل.‬ 291 00:14:01,507 --> 00:14:03,843 ‫- انتهى الكلام.‬ ‫- اسمع، إن كنت تريد نصيحتي،‬ 292 00:14:03,926 --> 00:14:06,887 ‫وهذا للمرة الثانية، يبدو غريبًا‬ ‫لأنك تكبرني بـ15 عامًا على الأقل،‬ 293 00:14:06,971 --> 00:14:08,764 ‫أخبرها بمشاعرك قبل فوات الأوان.‬ 294 00:14:08,848 --> 00:14:11,308 ‫ليتني كتبت تغريدة لـ"والتر ميركادو"‬ ‫قبل وفاته.‬ 295 00:14:12,059 --> 00:14:12,893 ‫كان لديك وقت كثير.‬ 296 00:14:12,977 --> 00:14:15,187 ‫كان ذاك الرجل عجوزًا طوال حياتك.‬ 297 00:14:15,271 --> 00:14:17,273 ‫مثل الكولونيل "ساندرز" و"إلمر فود".‬ 298 00:14:17,356 --> 00:14:19,066 ‫أعرف. أخبرها في الحفل الجماعي.‬ 299 00:14:19,149 --> 00:14:22,570 ‫- سيكون ذلك سينمائيًا جدًا.‬ ‫- تريد أن تأخذ نصيحة عن الفتيات‬ 300 00:14:22,653 --> 00:14:25,614 ‫من شخص يقول إن الأشياء سينمائية؟‬ 301 00:14:25,698 --> 00:14:30,327 ‫لا تفكر بها. صدقني، أعرف النساء.‬ ‫اسمع يا "ميتش".‬ 302 00:14:30,411 --> 00:14:34,248 ‫الجولة التالية على حسابي. خمّن من باع‬ ‫نسخته الأولى من كتابه الإلكتروني،‬ 303 00:14:34,331 --> 00:14:36,417 ‫"كيف تصبح محترفًا في شؤون النساء‬ ‫بعد الطلاق".‬ 304 00:14:38,794 --> 00:14:41,505 ‫- اسمع، الرف السفلي.‬ ‫- أنا من اشتراه.‬ 305 00:14:42,006 --> 00:14:45,050 ‫"(بلوكباستر فيديو)"‬ 306 00:14:48,012 --> 00:14:48,929 ‫"الاشتراك في العضوية"‬ 307 00:14:49,013 --> 00:14:49,847 ‫"جراء راقية"‬ 308 00:15:00,232 --> 00:15:04,111 ‫اعتقدت أن آخر يوم لنا سيكون أقل إزلاقًا.‬ 309 00:15:04,194 --> 00:15:07,615 ‫الجانب المضيء من الأمر أنه لم يعد‬ ‫لديك عذر لعدم الانتقال إلى "هوليود".‬ 310 00:15:07,698 --> 00:15:09,700 ‫لا، ما زلت أبحث عن ذاتي.‬ 311 00:15:09,783 --> 00:15:13,621 ‫كان مقطع الـ"تيك توك" الذي صنعته اليوم‬ ‫أفضل من خمسة من "ستار وورز".‬ 312 00:15:13,704 --> 00:15:16,081 ‫في الواقع، لم أر أيًا منها.‬ 313 00:15:16,165 --> 00:15:17,791 ‫أقضي وقتًا طويلًا على "ريديت".‬ 314 00:15:17,875 --> 00:15:19,668 ‫ما الوظيفة التي تحلمين بها؟‬ 315 00:15:19,752 --> 00:15:23,005 ‫أحب العمل مع الحيوانات،‬ ‫ولكن الأمر صعب مع حاجز اللغة.‬ 316 00:15:23,088 --> 00:15:25,424 ‫أو خيّاطة، ولكن فقط لدمى "أمريكان غيرل".‬ 317 00:15:25,507 --> 00:15:28,385 ‫لهذا السبب يجب أن أبقى.‬ ‫سأؤدي أحداث "البعد الآخر" معك بالعكس.‬ 318 00:15:28,469 --> 00:15:30,471 ‫قل لي إن هذا‬ ‫ليس من قاموس "إربان ديكشناري".‬ 319 00:15:30,554 --> 00:15:32,222 ‫ربما يكون كذلك، ولكنني أقصد الفيلم.‬ 320 00:15:32,306 --> 00:15:34,058 ‫سأكون الشاب الأسمر‬ 321 00:15:34,141 --> 00:15:37,436 ‫الذي يعلّم امرأة بيضاء جميلة‬ ‫كيف تستمتع بالحياة.‬ 322 00:15:37,519 --> 00:15:40,397 ‫لا يمكنني البدء مع أصدقاء عمل جدد‬ ‫في "هوبي لوبي".‬ 323 00:15:40,481 --> 00:15:43,776 ‫مرحبًا. هل اتصلت "إلايزا"؟‬ ‫هل تعلمان ما إذا كانت ستأتي؟‬ 324 00:15:43,859 --> 00:15:47,237 ‫- يا إلهي. ستفعل ذلك حقًا.‬ ‫- يفعل ماذا؟‬ 325 00:15:47,321 --> 00:15:49,782 ‫منافسة منسّقي الأغاني.‬ 326 00:15:52,993 --> 00:15:55,371 ‫"لوس"، هلا طلبت منهم خفض الصوت!‬ 327 00:15:55,454 --> 00:15:56,330 ‫سأحاول.‬ 328 00:15:57,706 --> 00:15:59,833 ‫ما زلنا نفعل ذلك يا صديقي.‬ 329 00:15:59,917 --> 00:16:01,543 ‫لم أشك قطّ في قدراتنا يا "بيرس".‬ 330 00:16:02,044 --> 00:16:05,297 ‫ولكن اسمع، الصوت عال بعض الشيء.‬ ‫وأيضًا، ألا تبدو رسالتنا‬ 331 00:16:05,381 --> 00:16:09,760 ‫"دعم الشركات الصغيرة المحلية"‬ ‫محجوبة قليلًا؟‬ 332 00:16:09,843 --> 00:16:10,678 ‫لماذا تقول ذلك؟‬ 333 00:16:11,136 --> 00:16:13,013 ‫"دعـ… الشركات"‬ 334 00:16:13,722 --> 00:16:16,058 ‫كان هذا هو المغزى من الأمر برمته.‬ 335 00:16:16,141 --> 00:16:19,395 ‫بالمناسبة،‬ ‫أريد أن ألقي خطابًا قصيرًا صادقًا‬ 336 00:16:19,478 --> 00:16:20,896 ‫عن المجتمع والأحوال.‬ 337 00:16:20,980 --> 00:16:21,814 ‫حسنًا.‬ 338 00:16:21,897 --> 00:16:24,316 ‫لا يُعتبر حفلًا صاخبًا‬ ‫ما لم تكن هناك رسالة.‬ 339 00:16:25,567 --> 00:16:28,237 ‫لا أقصد الإساءة، لكنك لست جديرًا‬ ‫بالحديث أمام العامة.‬ 340 00:16:28,320 --> 00:16:30,531 ‫سأدلي بخطاب صادق.‬ 341 00:16:30,614 --> 00:16:34,451 ‫اسمع، أريد أن ينجح هذا الأمر‬ ‫وإلا سأخسر كل شيء.‬ 342 00:16:35,077 --> 00:16:36,620 ‫لا يتعلق الأمر بي وحدي فقط.‬ 343 00:16:37,413 --> 00:16:40,207 ‫أنا الوحيد المسؤول عن الأشخاص‬ ‫الذين يعملون هنا الآن.‬ 344 00:16:40,290 --> 00:16:42,543 ‫حسنًا. فهمت.‬ 345 00:16:42,626 --> 00:16:43,877 ‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 346 00:16:43,961 --> 00:16:46,630 ‫لديّ مفاجئة أخرى، وبعدها سيحين دورك.‬ 347 00:16:48,757 --> 00:16:50,718 ‫لم تمسك بها. هيا بنا.‬ 348 00:16:52,469 --> 00:16:53,929 ‫أيتها السيدات والسادة.‬ 349 00:16:54,013 --> 00:16:57,099 ‫وجّهوا انتباهكم إلى السماء‬ 350 00:16:57,182 --> 00:17:01,854 ‫من أجل التحية المبهرة للقوات.‬ 351 00:17:10,154 --> 00:17:11,155 ‫نحن في وضح النهار.‬ 352 00:17:17,411 --> 00:17:18,245 ‫"بيرسي".‬ 353 00:17:34,720 --> 00:17:36,221 ‫مهلًا، لا تغادروا. ابقوا.‬ 354 00:17:36,305 --> 00:17:38,891 ‫ابقوا. مهلًا. لا. ابقوا.‬ 355 00:17:38,974 --> 00:17:40,559 ‫إلى أين أنتم ذاهبون؟‬ 356 00:17:40,642 --> 00:17:42,853 ‫لا يمكنكم المغادرة من دون عضوية.‬ 357 00:17:51,236 --> 00:17:54,490 ‫"(بلوكباستر)"‬ 358 00:18:01,455 --> 00:18:03,415 ‫يبدو أنه قد فاتني حفل ملحمي.‬ 359 00:18:04,208 --> 00:18:07,211 ‫"إلايزا"، هل جئت لتهنئتي‬ 360 00:18:07,294 --> 00:18:09,379 ‫على تصريف متجرنا مع الفضلات؟‬ 361 00:18:09,463 --> 00:18:11,757 ‫هل تقصد "المرحاض" بـ"الفضلات"؟‬ 362 00:18:12,549 --> 00:18:14,468 ‫أنا هنا لأن لديّ عملًا أقوم به.‬ 363 00:18:16,053 --> 00:18:16,887 ‫أمزح.‬ 364 00:18:16,970 --> 00:18:19,765 ‫فكرت في تقديم المساعدة لأنني لم أحضر حفلًا‬ 365 00:18:19,848 --> 00:18:23,310 ‫مع آلة رغوة ولم ينته بكارثة بكل المقاييس.‬ 366 00:18:23,393 --> 00:18:24,228 ‫أشكرك.‬ 367 00:18:26,980 --> 00:18:28,357 ‫اسمعي.‬ 368 00:18:28,440 --> 00:18:29,733 ‫- "إلايزا"؟‬ ‫- نعم؟‬ 369 00:18:29,817 --> 00:18:34,279 ‫هناك أمر أريد التحدث إليك بشأنه‬ ‫منذ فترة طويلة بالفعل.‬ 370 00:18:35,531 --> 00:18:39,827 ‫- المعذرة يا سيد. أنا…‬ ‫- "ريمنغتون ألكساندر" من القناة 12؟‬ 371 00:18:39,910 --> 00:18:42,204 ‫أعترف بهذا. هل تعمل هنا؟‬ 372 00:18:42,287 --> 00:18:45,165 ‫أود أن أسألك عن هجوم الغوريلا.‬ 373 00:18:45,249 --> 00:18:49,128 ‫أنا في الواقع أملك المكان.‬ ‫آسف، هل قلت "هجوم الغوريلا"؟‬ 374 00:18:49,211 --> 00:18:50,546 ‫ألم تر هذا؟‬ 375 00:18:50,629 --> 00:18:51,964 ‫"أخبار (دبليو دي في إم) المحلية"‬ 376 00:18:52,714 --> 00:18:56,385 ‫نقف خارج آخر متجر "بلوكباستر"،‬ ‫حيث صوُّر الفيديو المنتشر لهجوم الغوريلا‬ 377 00:18:56,468 --> 00:18:59,429 ‫قبل أقل من ساعة.‬ 378 00:18:59,513 --> 00:19:01,140 ‫ماذا حدث هنا بالضبط؟‬ 379 00:19:01,807 --> 00:19:05,978 ‫أصاب صاروخ ألعاب نارية‬ ‫الغوريلا العملاقة المنفوخة،‬ 380 00:19:06,061 --> 00:19:07,688 ‫ولم يكن ذلك مثاليًا،‬ 381 00:19:07,771 --> 00:19:10,774 ‫ولكن صديقي "كارلوس" تكفّل بالباقي.‬ 382 00:19:10,858 --> 00:19:12,734 ‫- يتعين عليك مقابلته.‬ ‫- لا، شكرًا لك.‬ 383 00:19:12,818 --> 00:19:16,446 ‫حسنًا. هل هناك أي شيء آخر‬ ‫يمكنك إخبارنا به؟‬ 384 00:19:19,700 --> 00:19:23,036 ‫ولكن ما حدث قبل كل هذا هو قصة أكبر بكثير.‬ 385 00:19:23,120 --> 00:19:26,165 ‫- ماذا؟‬ ‫- "ريمنغتون"، نحن كمجتمع،‬ 386 00:19:26,248 --> 00:19:27,958 ‫فقدنا شيئًا عظيمًا.‬ 387 00:19:28,041 --> 00:19:29,001 ‫فقدنا بعضنا بعضًا.‬ 388 00:19:29,084 --> 00:19:33,338 ‫كان التسوق وشراء لوازم الحفلات‬ ‫وحتى استئجار الأفلام‬ 389 00:19:33,422 --> 00:19:36,216 ‫فرصتنا للتفاعل مع وجه مألوف.‬ 390 00:19:36,300 --> 00:19:39,678 ‫ولكن الشركات الكبرى مثل "أمازون"‬ ‫قد سرقت ذلك.‬ 391 00:19:39,761 --> 00:19:42,139 ‫لهذا السبب الوجوه واجمة هذه الأيام.‬ 392 00:19:42,222 --> 00:19:45,184 ‫لأنه لا يمكنك استبدال التعرف على شخص‬ 393 00:19:45,267 --> 00:19:47,102 ‫ببرنامج حاسوب‬ 394 00:19:47,186 --> 00:19:50,856 ‫أو بابتسامة شخص غريب بصندوق ذي صورة باسمة.‬ 395 00:19:50,939 --> 00:19:53,609 ‫كان هذا الحفل طريقتنا في تذكير الناس بذلك.‬ 396 00:19:53,692 --> 00:19:57,279 ‫لذا إذا كنتم توافقوننا الرأي،‬ ‫تعالوا وسجّلوا عضويتكم في "بلوكباستر"‬ 397 00:19:57,362 --> 00:19:59,031 ‫في مركز التسوق "غراند ميل".‬ 398 00:19:59,114 --> 00:20:01,700 ‫ويمكن لمجتمعنا معًا القيام بشيء‬ 399 00:20:01,783 --> 00:20:05,996 ‫لم يفعله أي مجتمع آخر،‬ ‫الحفاظ على "بلوكباستر فيديو" صامدًا.‬ 400 00:20:06,079 --> 00:20:07,539 ‫رائع.‬ 401 00:20:07,623 --> 00:20:10,292 ‫- رائع.‬ ‫- أحسنت.‬ 402 00:20:10,375 --> 00:20:11,501 ‫أحسنت.‬ 403 00:20:11,585 --> 00:20:14,504 ‫يا للهول يا صديقي، كنت محقًا.‬ 404 00:20:14,588 --> 00:20:17,299 ‫جعلني هذا الفيلم أشعر بتحسن كبير‬ ‫بشأن هجر حبيبتي لي.‬ 405 00:20:17,382 --> 00:20:20,260 ‫لقد منحني الأمل بعد اليأس.‬ 406 00:20:20,344 --> 00:20:22,638 ‫تمامًا مثلما فعلت "توسكاني" مع "فرانسيس".‬ 407 00:20:23,555 --> 00:20:27,684 ‫هل نحن على الهواء؟‬ ‫اسمعوا، هذا الرجل عبقري.‬ 408 00:20:27,768 --> 00:20:30,771 ‫تبًا للخوارزميات. يعيش "بلوكباستر".‬ 409 00:20:30,854 --> 00:20:31,688 ‫حسنًا.‬ 410 00:20:31,772 --> 00:20:36,985 ‫ما رأيك في منح مشاهدينا جولة‬ ‫في آخر متجر "بلوكباستر" على الكوكب؟‬ 411 00:20:37,069 --> 00:20:39,655 ‫بكل سرور. هيا بنا، من هنا.‬ 412 00:20:40,530 --> 00:20:42,366 ‫- مذهل.‬ ‫- رائع يا "كارلوس".‬ 413 00:20:42,449 --> 00:20:45,953 ‫هل هذا يعني أنك مخرج مشهور الآن؟‬ 414 00:20:46,036 --> 00:20:50,540 ‫رأيت ذاك الرجل يجري مقابلة مع دمية قفّازية‬ ‫عن التصفيات الرياضية، لذا لا أعرف.‬ 415 00:20:50,624 --> 00:20:53,377 ‫أنا سعيد لأن مقطع الفيديو‬ ‫قام بدعاية للمتجر.‬ 416 00:20:53,460 --> 00:20:54,336 ‫كيف نُشر؟‬ 417 00:20:54,419 --> 00:20:55,337 ‫لا أعلم.‬ 418 00:20:56,588 --> 00:20:59,299 ‫حسنًا.‬ 419 00:20:59,383 --> 00:21:01,176 ‫قامت "كايلا" بنشره.‬ 420 00:21:02,052 --> 00:21:03,845 ‫ربما هناك من يهتم للأمر في النهاية.‬ 421 00:21:03,929 --> 00:21:04,930 ‫اهدآ أيها الغبيان.‬ 422 00:21:05,013 --> 00:21:06,807 ‫فعلت ذلك لإحراج "تيمي" وأبي.‬ 423 00:21:07,975 --> 00:21:11,186 ‫هل سمع الجميع ذلك؟ ابنتي نادتني بـ"أبي".‬ 424 00:21:11,270 --> 00:21:13,146 ‫من دون أن ترفقها بكلمة "المغفّل".‬ 425 00:21:13,814 --> 00:21:15,357 ‫هذا أفضل يوم على الإطلاق.‬ 426 00:21:15,440 --> 00:21:18,068 ‫- تعالي. رائع. لم تقل "مغفّل".‬ ‫- حسنًا.‬ 427 00:21:18,151 --> 00:21:18,986 ‫لم تقل "مغفّل".‬ 428 00:21:21,697 --> 00:21:25,367 ‫"جريمة، خيال علمي"‬ 429 00:21:32,749 --> 00:21:35,043 ‫أعتقد أنه يجدر تقديم التهاني.‬ 430 00:21:35,127 --> 00:21:38,797 ‫بطريقة ما وبمعجزة عكس كل التوقعات،‬ 431 00:21:38,880 --> 00:21:42,759 ‫تمكنت أنت و"بيرسي" من إيصال رسالتنا‬ ‫إلى أناس كثيرين.‬ 432 00:21:42,843 --> 00:21:46,346 ‫لم يتوقف الهاتف عن الرن. 87 عضوية جديدة.‬ 433 00:21:46,430 --> 00:21:47,973 ‫ما زلت في حالة صدمة.‬ 434 00:21:48,849 --> 00:21:51,143 ‫لكنها كانت فكرتك أصلًا، لذا أشكرك.‬ 435 00:21:51,226 --> 00:21:54,187 ‫آمل أن يكون هذا كافيًا للسماح لنا‬ ‫بالشجار في يوم آخر.‬ 436 00:21:54,271 --> 00:21:55,105 ‫آمل ذلك.‬ 437 00:21:55,731 --> 00:21:58,567 ‫لا تخبر رئيسي في العمل،‬ ‫لكنني أحب العمل هنا.‬ 438 00:21:58,650 --> 00:22:02,529 ‫لا تخبري أحدًا،‬ ‫ولكن إذا قُدّر لهذا المتجر الصمود،‬ 439 00:22:02,612 --> 00:22:04,614 ‫فسنحتاج إلى ذهنك اللامع كمنتسبي "هارفارد".‬ 440 00:22:04,698 --> 00:22:06,241 ‫التحقت بجامعة "هارفارد".‬ 441 00:22:08,368 --> 00:22:12,289 ‫أنا آسف حقًا على ما قلته بالأمس.‬ 442 00:22:12,372 --> 00:22:16,501 ‫كنت متوترًا للغاية، والطلاق‬ ‫مستفز بالفعل بالنسبة إليّ كما هو الحال لك.‬ 443 00:22:16,585 --> 00:22:17,419 ‫و…‬ 444 00:22:19,421 --> 00:22:22,716 ‫فكرت في كل ما قلته، وكنت على حق.‬ 445 00:22:22,799 --> 00:22:24,634 ‫يجب أن أتوقف عن العيش في الماضي.‬ 446 00:22:24,718 --> 00:22:28,347 ‫كون علاقة والديّ لم تنجح،‬ ‫لا يعني أن علاقتي لن تنجح.‬ 447 00:22:28,430 --> 00:22:29,264 ‫هذا غباء.‬ 448 00:22:31,058 --> 00:22:34,686 ‫"إلايزا"، ألهمتني على النضوج، بكل جدية،‬ 449 00:22:35,645 --> 00:22:38,148 ‫- ولهذا السبب…‬ ‫- حسنًا، لا تفقد صوابك.‬ 450 00:22:38,732 --> 00:22:40,692 ‫أحب كونك طفلًا…‬ 451 00:22:41,276 --> 00:22:44,112 ‫هذا ما يحبه الناس فيك.‬ 452 00:22:44,196 --> 00:22:47,032 ‫هذا ما يسمونه تحويل المشكلة إلى ميزة.‬ 453 00:22:48,700 --> 00:22:50,369 ‫وهذا ليس بغباء.‬ 454 00:22:51,036 --> 00:22:52,662 ‫الطلاق صادم.‬ 455 00:22:54,039 --> 00:22:56,541 ‫جعلتني أنظر إلى الأمور‬ ‫من منظور جديد أيضًا.‬ 456 00:22:57,042 --> 00:22:57,876 ‫ها أنت هنا.‬ 457 00:22:59,169 --> 00:23:01,338 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سيارتك الـ"كامارو" بانتظارك يا عزيزتي.‬ 458 00:23:01,421 --> 00:23:02,881 ‫سأحضر في الحال.‬ 459 00:23:02,964 --> 00:23:05,092 ‫مرحبًا يا "تيم". لقد رأيتك في الأخبار.‬ 460 00:23:06,134 --> 00:23:08,136 ‫أفحمت وأبهرت "ريمينغتون ألكساندر" تمامًا.‬ 461 00:23:08,220 --> 00:23:09,304 ‫هذا جيد يا رجل.‬ 462 00:23:10,347 --> 00:23:12,641 ‫- سأنتظر في السيارة أيتها الإوزة.‬ ‫- حسنًا.‬ 463 00:23:12,724 --> 00:23:14,309 ‫اتسعت عيناه من الإبهار ومدحك.‬ 464 00:23:18,105 --> 00:23:20,816 ‫عندما التقينا لأول مرة،‬ ‫كان ضحكي متقطّع مثل صوت الإوزة،‬ 465 00:23:20,899 --> 00:23:23,110 ‫والآن ندعو بعضنا بعضًا "أوزة".‬ 466 00:23:24,152 --> 00:23:26,488 ‫على أي حال، سنتناول مشروبًا الليلة.‬ 467 00:23:29,074 --> 00:23:31,701 ‫لقد جعلتني أنظر إلى الأشياء‬ ‫من منظور ابنتي.‬ 468 00:23:31,785 --> 00:23:36,039 ‫تركت المنزل بعد التحاق "علي"‬ ‫بالجامعة، واعتقدت أنها ستكون بخير، لكن…‬ 469 00:23:37,040 --> 00:23:38,125 ‫إنها تعاني.‬ 470 00:23:38,792 --> 00:23:41,795 ‫وأخشى أن تشعر‬ 471 00:23:41,878 --> 00:23:43,755 ‫بأنه ليس لديها مكان تعود إليه،‬ 472 00:23:43,839 --> 00:23:47,717 ‫لذا سأمنح "آرون" فرصة أخرى.‬ 473 00:23:48,885 --> 00:23:49,719 ‫من أجلها.‬ 474 00:23:54,099 --> 00:23:54,975 ‫بالتأكيد.‬ 475 00:23:55,976 --> 00:23:56,852 ‫بالطبع.‬ 476 00:23:56,935 --> 00:23:59,354 ‫آمل أن ينجح الأمر.‬ 477 00:24:00,730 --> 00:24:01,565 ‫شكرًا.‬ 478 00:24:02,983 --> 00:24:03,817 ‫طاب مساؤك.‬ 479 00:25:06,046 --> 00:25:08,548 ‫ترجمة ريعان الخطيب‬