1 00:00:06,006 --> 00:00:07,549 ‎TIỆM BĂNG ĐĨA BLOCKBUSTER 2 00:00:07,632 --> 00:00:08,883 ‎GIỚI HẠN TỐC ĐỘ 16KM/H 3 00:00:08,967 --> 00:00:10,885 ‎Tháng 3 này là ba năm nhỉ? 4 00:00:10,969 --> 00:00:13,972 ‎Xin lỗi, tôi đã định đến rồi. Tôi… 5 00:00:14,055 --> 00:00:15,849 ‎Bận. Không, tôi hiểu mà. 6 00:00:15,932 --> 00:00:20,020 ‎Nhưng như Ferris B. nói: ‎"Đời trôi rất nhanh. Nếu không…" 7 00:00:20,103 --> 00:00:24,357 ‎Netflix. Tôi xem Netflix, ‎như tất cả mọi người thôi. 8 00:00:25,066 --> 00:00:27,944 ‎- Chuẩn. ‎- Thuật toán của họ cứ giới thiệu 9 00:00:28,028 --> 00:00:30,321 ‎The Great British Bake Off ‎và khiến tôi thấy nhột 10 00:00:30,405 --> 00:00:33,158 ‎vì Amanda bỏ tôi ‎theo một đầu bếp ở Manchester 11 00:00:33,241 --> 00:00:34,451 ‎gặp trên Facebook. 12 00:00:35,326 --> 00:00:38,663 ‎Xin lỗi, càng nghe càng tội. 13 00:00:38,747 --> 00:00:42,459 ‎Chắc anh ta kiếm được khá lắm. ‎Bánh sừng bò siêu đắt đỏ 14 00:00:42,542 --> 00:00:45,462 ‎và chỉ tỉ phú mới mua nổi ‎bánh sừng bò sô-cô-la. 15 00:00:45,545 --> 00:00:47,964 ‎- Biết nhìn vào trọng điểm đấy. ‎- Là gì? 16 00:00:48,048 --> 00:00:50,258 ‎Không gội đầu mỗi ngày. 17 00:00:50,341 --> 00:00:54,095 ‎Mà như thường lệ, ‎tôi có bộ phim hoàn hảo giúp anh vui. 18 00:00:54,179 --> 00:00:56,222 ‎Nhiều phim hay về chia tay lắm. 19 00:00:56,306 --> 00:00:58,391 ‎Ký ức tình yêu, Từ khi gặp em, 20 00:00:58,475 --> 00:01:00,852 ‎thích quái một chút thì ‎Midsommar‎. 21 00:01:00,935 --> 00:01:03,313 ‎Tôi biết một phim hay. À, tên gì nhỉ? 22 00:01:03,396 --> 00:01:07,442 ‎Có cô đóng quảng cáo Smartwater ‎và Van Jones. 23 00:01:07,525 --> 00:01:09,152 ‎- Của CNN? ‎- Anh không hiểu Connie. 24 00:01:09,235 --> 00:01:11,279 ‎Jennifer Aniston và Vince Vaughn. 25 00:01:11,362 --> 00:01:14,032 ‎- ‎Tan vỡ‎ ấy. ‎- Đừng kể trước. Tôi chưa xem. 26 00:01:14,115 --> 00:01:17,660 ‎Mấy cái đó đều hay, ‎nhưng mà tôi có cái này. 27 00:01:18,495 --> 00:01:19,913 ‎Dưới nắng trời Tuscan‎ à? 28 00:01:19,996 --> 00:01:20,872 ‎Thật hả? 29 00:01:20,955 --> 00:01:22,999 ‎Trông không hợp với tôi. 30 00:01:24,042 --> 00:01:25,960 ‎Tôi làm ở đây từ hồi lớp bảy. 31 00:01:26,044 --> 00:01:29,422 ‎- Cái đó có gì hơn người đâu. ‎- Nói chung cứ tin tôi đi, 32 00:01:29,506 --> 00:01:32,967 ‎anh phải rời vòng an toàn ‎và sa vào vòng tay Diane Lane đi. 33 00:01:33,635 --> 00:01:37,764 ‎- Rồi. Cảm ơn. Tôi sẽ trả sớm. ‎- Tôi sẽ chờ. 34 00:01:38,515 --> 00:01:40,016 ‎Don bên Tập đoàn gọi. 35 00:01:40,892 --> 00:01:44,562 ‎- Donny. Có gì à Don? ‎- ‎Có chứ. Này. 36 00:01:44,646 --> 00:01:47,774 ‎Tôi cũng khó mở miệng lắm. ‎Thêm bảy Blockbuster đóng cửa. 37 00:01:47,857 --> 00:01:49,859 ‎Chỗ anh là chỗ cuối cùng trên đời. 38 00:01:51,194 --> 00:01:54,280 ‎Tôi không thích ‎hướng đi của cuộc hội thoại này. 39 00:01:54,364 --> 00:01:56,241 ‎Chắc các anh sẽ ổn thôi. 40 00:01:56,324 --> 00:02:00,203 ‎Ừ. Có thể anh nói đúng. ‎Thay đổi đáng sợ, nhưng thường… 41 00:02:00,286 --> 00:02:02,122 ‎- Hân hạnh quen biết anh, Timmy. ‎- ‎Sao? 42 00:02:02,831 --> 00:02:05,792 ‎- Anh nói bọn tôi sẽ ổn mà. ‎- ‎Và có lẽ sẽ thế. 43 00:02:05,875 --> 00:02:09,587 ‎Còn tôi thì toi rồi. ‎Họ đang phát mại Tập đoàn. 44 00:02:09,671 --> 00:02:12,674 ‎Sáng mai chỗ này sẽ thành WeWork. 45 00:02:12,757 --> 00:02:14,134 ‎Ôi, đừng lo, Don. 46 00:02:14,217 --> 00:02:16,344 ‎Chắc anh vẫn sẽ ổn thôi. Alô? 47 00:02:16,427 --> 00:02:19,973 ‎KINH DỊ 48 00:02:20,056 --> 00:02:21,808 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 49 00:02:25,061 --> 00:02:26,437 ‎QUÁN RƯỢU RIPPED DONKEY 50 00:02:27,438 --> 00:02:28,273 ‎Ổn chứ? 51 00:02:29,607 --> 00:02:33,403 ‎Không. Sao ta thay thế được ‎cơ sở hạ tầng của cả một tập đoàn? 52 00:02:33,486 --> 00:02:34,946 ‎Thu mua, quản lý khách thuê. 53 00:02:35,029 --> 00:02:36,489 ‎Họ trả nửa phí mặt bằng. 54 00:02:36,573 --> 00:02:37,824 ‎Chúa ơi. Thế à? 55 00:02:38,741 --> 00:02:42,287 ‎- Rồi sẽ có cách thôi. ‎- Tôi cũng nói vậy với Mindy 56 00:02:42,370 --> 00:02:44,873 ‎bên Lều du lịch của Mindy ‎trước khi cô ấy phá sản. 57 00:02:44,956 --> 00:02:48,459 ‎- Ý tôi là Internet thật tệ. ‎- Tôi muốn phản đối lắm, 58 00:02:48,543 --> 00:02:51,045 ‎nhưng có Logan Paul, ‎người nổi tiếng trên TikTok, 59 00:02:51,129 --> 00:02:52,463 ‎mấy câu đố trên BuzzFeed 60 00:02:52,547 --> 00:02:54,674 ‎cho biết anh là người hầu nào ‎trong ‎Bridgerton‎. 61 00:02:54,757 --> 00:02:58,928 ‎Tôi pha trà cho phu nhân Danbury. ‎Cả đời tôi nằm trong cửa hàng này. 62 00:02:59,012 --> 00:03:00,430 ‎Tôi yêu Blockbuster. 63 00:03:00,513 --> 00:03:04,267 ‎Tôi biết tôi nên lường trước vụ này, ‎nhưng chắc tôi không muốn. 64 00:03:04,350 --> 00:03:05,560 ‎Nhưng nhìn xem. 65 00:03:05,643 --> 00:03:08,021 ‎Của hàng Hip-Hop Flip-Flop ‎của DJ Steve, đóng cửa. 66 00:03:08,104 --> 00:03:10,815 ‎Chỗ đó từng là ‎kho thuốc nổi nhất Michigan. 67 00:03:10,899 --> 00:03:12,192 ‎Giờ là căn bếp ma. 68 00:03:12,275 --> 00:03:16,279 ‎Hai nơi đó có lý do mới bị dẹp cả đấy, ‎nhưng tôi hiểu anh mà. 69 00:03:16,362 --> 00:03:18,573 ‎Tôi không nhớ vật, tôi nhớ người. 70 00:03:18,656 --> 00:03:20,909 ‎Con người phải tương tác với nhau. 71 00:03:20,992 --> 00:03:23,161 ‎Mindy làm tôi cười mỗi sáng. 72 00:03:23,244 --> 00:03:25,246 ‎DJ Steve luôn cho ‎những lời khuyên hay nhất. 73 00:03:25,330 --> 00:03:28,041 ‎Miễn đừng động vào ý kiến ‎về đại từ nhân xưng của ông ấy. 74 00:03:30,001 --> 00:03:32,086 ‎Có thể do tôi cổ điển quá. 75 00:03:32,754 --> 00:03:34,005 ‎Dĩ nhiên là vậy rồi. 76 00:03:34,672 --> 00:03:38,551 ‎- Timmy, anh là khủng long đó. ‎- Còn cô thì không giỏi động viên. 77 00:03:39,219 --> 00:03:41,137 ‎Nhưng là con cuối cùng. 78 00:03:41,763 --> 00:03:44,599 ‎Như giáo sư ở Harvard từng dạy. 79 00:03:44,682 --> 00:03:46,768 ‎Hãy biến lỗi thành tính năng. 80 00:03:46,851 --> 00:03:49,229 ‎Từng dạy trong một kỳ hả? 81 00:03:49,312 --> 00:03:52,273 ‎- Một kỳ rưỡi. ‎- Luôn lái rất mượt về Harvard. 82 00:03:52,357 --> 00:03:57,570 ‎Vấn đề là có thể cũng chả có gì xấu ‎khi là điểm Blockbuster cuối cùng. 83 00:03:57,654 --> 00:03:59,405 ‎Có khi lại hay. 84 00:04:00,073 --> 00:04:02,575 ‎- Nói xem. ‎- Chắc là vì bố mẹ. 85 00:04:02,659 --> 00:04:05,328 ‎Sau khi họ ly hôn, cậu ấy rất vất vả. 86 00:04:05,411 --> 00:04:06,329 ‎Hồi cấp hai. 87 00:04:06,412 --> 00:04:09,999 ‎Chắc lại gây với bạn cùng phòng ‎về vụ bia trước rượu sau. 88 00:04:10,083 --> 00:04:13,586 ‎Hoặc có lẽ anh ấy buồn ‎vì lớn rồi mà còn có bạn cùng phòng. 89 00:04:14,754 --> 00:04:17,715 ‎Trời, anh ấy chỉ hoảng ‎vì đây là Blockbuster cuối cùng thôi. 90 00:04:17,799 --> 00:04:19,425 ‎- Gì? ‎- Nhìn đi. 91 00:04:19,509 --> 00:04:20,802 ‎CHỈ CÒN MỘT BLOCKBUSTER 92 00:04:20,885 --> 00:04:24,764 ‎- Làm gì bây giờ? ‎- Tổ chức tiệc đường phố. 93 00:04:24,847 --> 00:04:25,932 ‎Tiệc đường phố? 94 00:04:26,015 --> 00:04:27,642 ‎Ý của cô đấy à? 95 00:04:27,725 --> 00:04:30,645 ‎Đâu, tôi thích chứ. ‎Có điều tôi tưởng là có gì hay ho hơn. 96 00:04:30,728 --> 00:04:34,315 ‎Xin lỗi, ý là thông minh hơn. ‎Tưởng là sẽ hay. Tiếp đi. 97 00:04:34,399 --> 00:04:37,360 ‎Này nhé, bữa tiệc đường phố ‎ở khu dân cư thân thiện 98 00:04:37,443 --> 00:04:40,863 ‎là cách thu hút thêm khách hàng mới ‎không hề tốn kém 99 00:04:40,947 --> 00:04:43,491 ‎và nhắc họ nhớ ra rằng ‎các doanh nghiệp nhỏ 100 00:04:43,574 --> 00:04:47,287 ‎mang lại thứ Internet không có, ‎kết nối giữa người với người. 101 00:04:47,370 --> 00:04:50,331 ‎Như anh nói. Như anh làm với Jeff. 102 00:04:50,415 --> 00:04:53,418 ‎- Tôi có nói và làm thế thật. ‎- Thôi nào, được mà. 103 00:04:53,501 --> 00:04:56,462 ‎Chà, tôi không thấy ‎cô nhiệt tình về bất cứ thứ gì 104 00:04:56,546 --> 00:05:00,425 ‎- từ khi quay lại làm ở đây đấy. ‎- À, xin lỗi vì không có vẻ nhiệt tình 105 00:05:00,508 --> 00:05:03,886 ‎khi làm công việc tôi từng làm ‎trong một mùa hè hồi cấp ba nhé. 106 00:05:03,970 --> 00:05:08,182 ‎Nhớ cái đứa theo phong cách gothic ‎bị kẹt tay trong chỗ trả đĩa không? 107 00:05:10,476 --> 00:05:11,853 ‎À, có. 108 00:05:13,521 --> 00:05:15,440 ‎Hồi đó tôi quyết định về đây 109 00:05:15,523 --> 00:05:18,693 ‎thay vì bị ép nhận một công việc ‎không xứng với mình 110 00:05:18,776 --> 00:05:21,237 ‎để kiếm tiền trả cho ‎căn hộ studio tôi phải thuê 111 00:05:21,321 --> 00:05:22,822 ‎vì phát hiện gã chồng Aaron 112 00:05:22,905 --> 00:05:25,658 ‎đang hẹn hò với một Erin Nữ 25 tuổi 113 00:05:25,742 --> 00:05:27,910 ‎tại một nhà hàng ở Costco. 114 00:05:27,994 --> 00:05:31,372 ‎Cái cô Aaron ngủ chung ‎cũng tên là Erin sao? 115 00:05:31,998 --> 00:05:34,292 ‎- Thế thì tệ hơn chỗ nào? ‎- Chả biết, nhưng có đấy. 116 00:05:35,209 --> 00:05:38,963 ‎Rồi, tiệc đường phố. Hay. Sẽ rất… 117 00:05:39,047 --> 00:05:40,590 ‎Vớ vẩn. Tiệc đường phố á? 118 00:05:40,673 --> 00:05:43,718 ‎Tôi nên bắt đầu tìm việc chưa? ‎Làm như có việc ấy. 119 00:05:43,801 --> 00:05:46,346 ‎Nơi này không phải xứ ngọt ngào, 120 00:05:46,429 --> 00:05:49,015 ‎nhất là khi họ đã đóng ‎nhà máy sữa và nhà nuôi ong. 121 00:05:49,098 --> 00:05:51,934 ‎Đừng lo. Tôi sẽ đốt ‎nến cầu nguyện khi về nhà. 122 00:05:52,018 --> 00:05:54,812 ‎Tôi sẽ ước với sao trời. ‎Sao tôi trở thành Tarantino tiếp theo 123 00:05:54,896 --> 00:05:56,397 ‎nếu không làm ở tiệm băng đĩa? 124 00:05:56,481 --> 00:05:58,816 ‎Ừ, đó là thứ cản trở anh đấy. 125 00:05:58,900 --> 00:06:02,070 ‎Chỉ ở đây sếp mới không la mắng tôi 126 00:06:02,153 --> 00:06:04,364 ‎hay hỏi tôi biết xoạc chân không thôi. 127 00:06:04,447 --> 00:06:07,241 ‎- Về bán quần bó thôi. ‎- Ít ra giờ cũng được gặp bạn. 128 00:06:07,325 --> 00:06:10,203 ‎- Tôi yêu các cô cậu hơn con ruột. ‎- Tôi xoạc được, nhưng… 129 00:06:10,286 --> 00:06:15,375 ‎Này. Không ai phải đi đâu ‎hay xoạc chân gì hết. 130 00:06:16,459 --> 00:06:20,129 ‎Tôi biết có vẻ khó khăn, ‎nhưng một người thông thái đã nói: 131 00:06:20,213 --> 00:06:23,091 ‎"Điểm yếu nhất của bạn ‎có thể là điểm mạnh nhất". 132 00:06:23,174 --> 00:06:24,133 ‎Là tôi nói. 133 00:06:24,217 --> 00:06:25,343 ‎Đừng thèm khát thế. 134 00:06:25,426 --> 00:06:29,013 ‎Có thể điểm mạnh nhất của ta ‎là ép mọi người nhấc mông lên 135 00:06:29,097 --> 00:06:30,598 ‎đi gặp gỡ người khác. 136 00:06:30,681 --> 00:06:33,393 ‎Bây giờ thế còn quan trọng hơn vì… 137 00:06:35,061 --> 00:06:36,813 ‎TRẢ CHẬM KHÔNG MẤT PHÍ 138 00:06:38,815 --> 00:06:41,651 ‎- Chúa ơi, cẩn thận. ‎- Có chuyện gì thế? 139 00:06:42,610 --> 00:06:45,405 ‎Đừng nghĩ quá nhiều ‎về những khác biệt nữa. 140 00:06:45,488 --> 00:06:49,158 ‎Ta sẽ đoàn kết trên lợi ích chung. 141 00:06:49,242 --> 00:06:53,496 ‎Có lẽ chính là định mệnh ‎khi hôm nay là 19 tháng 9. 142 00:06:54,205 --> 00:06:56,457 ‎Ta sẽ đấu tranh vì tự do lần nữa. 143 00:06:56,541 --> 00:07:01,796 ‎Không vì thoát khỏi chế độ độc tài, ‎áp bức, đàn áp, mà là khỏi diệt vong. 144 00:07:02,839 --> 00:07:05,174 ‎- Trong phim ‎Ngày độc lập‎ à? ‎- Ừ. 145 00:07:06,175 --> 00:07:08,511 ‎Hôm nay ta ăn mừng ngày ta độc lập 146 00:07:08,594 --> 00:07:11,264 ‎khỏi các tập đoàn ‎đang hủy hoại đất nước này 147 00:07:11,347 --> 00:07:14,100 ‎bằng cách mở bữa tiệc đường phố ‎đỉnh nhất lịch sử 148 00:07:14,183 --> 00:07:16,561 ‎và hút nhiều thành viên ‎hơn tà giáo tình dục 149 00:07:16,644 --> 00:07:20,398 ‎có gã cầu thủ bóng chuyền đáng sợ ‎và Chloe của ‎Smallville‎. 150 00:07:20,481 --> 00:07:21,399 ‎Tuyệt! 151 00:07:21,482 --> 00:07:23,192 ‎Đếm đến ba rồi hô Blockbuster. 152 00:07:24,652 --> 00:07:26,571 ‎Một, hai… 153 00:07:27,488 --> 00:07:30,324 ‎Thật châm biếm khi lúc này, ‎doanh nghiệp nhỏ 154 00:07:30,408 --> 00:07:32,785 ‎đang đứng ra chống lại tập đoàn lớn 155 00:07:32,869 --> 00:07:35,496 ‎lại là một cửa hàng của tập đoàn lớn 156 00:07:35,580 --> 00:07:37,790 ‎mang tên dòng phim ‎do tập đoàn lớn sản xuất 157 00:07:37,874 --> 00:07:39,584 ‎chèn ép phim kém quy mô hơn nhỉ? 158 00:07:42,086 --> 00:07:42,962 ‎Thật luôn hả? 159 00:07:44,630 --> 00:07:45,590 ‎Xin lỗi. 160 00:07:48,050 --> 00:07:50,052 ‎Được rồi, muốn thành công 161 00:07:50,136 --> 00:07:53,389 ‎thì phải tạo ra cảm giác ‎ta chỉ mời hàng xóm sang chơi 162 00:07:53,473 --> 00:07:55,475 ‎và tổ chức tiệc nướng bình thường 163 00:07:55,558 --> 00:07:57,643 ‎vì ta không chỉ là chủ doanh nghiệp 164 00:07:57,727 --> 00:07:58,936 ‎mà còn là hàng xóm của họ. 165 00:07:59,020 --> 00:08:02,648 ‎Đừng dùng "hàng xóm" mãi thế. ‎Nghe y hệt Mr. Rogers. 166 00:08:02,732 --> 00:08:04,066 ‎Quay! 167 00:08:04,150 --> 00:08:07,195 ‎Rồi. Carlos và Hannah ‎sẽ quảng cáo trên mạng. 168 00:08:09,322 --> 00:08:11,699 ‎Connie lo vụ ăn vặt với hội phê pha. 169 00:08:12,867 --> 00:08:15,536 ‎Kayla dựng biểu ngữ quanh thị trấn. 170 00:08:15,620 --> 00:08:17,538 ‎TIỆC VĨNH BIỆT BLOCKBUSTER ‎20/9 171 00:08:17,622 --> 00:08:20,416 ‎Ta sẽ bàn với Patrice ‎để đặt một bốt làm móng 172 00:08:20,500 --> 00:08:23,252 ‎- và bàn với Carol vụ khu bắn súng. ‎- Tính tôi vào. 173 00:08:23,336 --> 00:08:24,670 ‎Được thôi. 174 00:08:24,754 --> 00:08:26,631 ‎Rene đã chốt với tiệm thú cưng. 175 00:08:27,798 --> 00:08:30,468 ‎- Mitch sẽ phục vụ đồ uống. ‎- Thế chắc ai cũng có quá. 176 00:08:30,551 --> 00:08:32,803 ‎Còn anh sẽ phát biểu. 177 00:08:32,887 --> 00:08:34,972 ‎- Được thôi. ‎- Thế là chỉ còn Percy. 178 00:08:35,056 --> 00:08:36,974 ‎Ta cần đồ của Party! Parti! Parté! 179 00:08:37,058 --> 00:08:39,101 ‎và cần Percy cho dùng khu mua sắm. 180 00:08:39,185 --> 00:08:41,812 ‎Được thôi. Percy với tôi thân lắm. 181 00:08:41,896 --> 00:08:43,523 ‎Không đời nào. 182 00:08:43,606 --> 00:08:46,150 ‎Nghe như lễ hội tắt báo thức ‎để ngủ tiếp ấy. 183 00:08:46,943 --> 00:08:49,487 ‎Báo thức kiểu đó gây khó ngủ mà? 184 00:08:50,029 --> 00:08:52,782 ‎Nghe này, ‎là dân tổ chức tiệc chuyên nghiệp, 185 00:08:52,865 --> 00:08:56,452 ‎tôi không thể hợp tác ‎với hạng xoàng xoàng được. Nhé? 186 00:08:56,536 --> 00:08:58,454 ‎Khu của tôi, luật của tôi. 187 00:08:59,539 --> 00:09:00,873 ‎Thôi mà Percy. 188 00:09:00,957 --> 00:09:02,250 ‎Trừ phi… 189 00:09:03,417 --> 00:09:06,754 ‎- Tôi được nâng nấc nó. ‎- Anh nói lẫn lộn rồi. 190 00:09:06,837 --> 00:09:08,839 ‎- Cô bảo tôi lẫn lộn? ‎- Là đần độn. 191 00:09:08,923 --> 00:09:11,634 ‎Nếu tôi làm trọng tài một ván ‎Cờ tỷ phú Công viên Quốc gia, 192 00:09:11,717 --> 00:09:13,177 ‎giờ hai người đã là bố mẹ tôi. 193 00:09:14,303 --> 00:09:17,557 ‎Có lẽ đừng nên ‎để cảm xúc cá nhân lấn át lý trí. 194 00:09:17,640 --> 00:09:19,058 ‎- Cảm ơn Tim. ‎- Ừ. 195 00:09:19,141 --> 00:09:22,478 ‎Ừ. Thứ đầu tiên ta cần là máy tạo bọt. 196 00:09:22,562 --> 00:09:25,565 ‎Biến sàn nhà thành bồn bong bóng ‎là gợi cảm nhất. 197 00:09:25,648 --> 00:09:26,607 ‎Phải. 198 00:09:26,691 --> 00:09:29,735 ‎Mọi người sẽ phát rồ vì nó. ‎Bọt ở khắp mọi nơi. 199 00:09:29,819 --> 00:09:33,197 ‎Làm thiên thần bong bóng ‎và họ sẽ thích. Sẽ thích cho xem. 200 00:09:33,281 --> 00:09:36,367 ‎Ừ. Bọn tôi đâu theo hướng gợi cảm. 201 00:09:36,450 --> 00:09:38,869 ‎- Cần một DJ. ‎- Không, nhiều chứ. 202 00:09:38,953 --> 00:09:41,455 ‎- Sao? ‎- Anh cũng nghĩ giống tôi à? 203 00:09:41,539 --> 00:09:44,000 ‎- Đấu DJ! ‎- Đấu DJ! 204 00:09:47,003 --> 00:09:51,173 ‎Phải kiếm một con khỉ đột bơm hơi ‎to như ở đại lý ô tô ấy, con trai. 205 00:09:51,257 --> 00:09:52,174 ‎Rõ ràng, con trai. 206 00:09:52,258 --> 00:09:53,551 ‎Để làm gì, mấy anh con trai? 207 00:09:53,634 --> 00:09:57,388 ‎Để kéo người tới. ‎Đấy, thế cô mới bị đá khỏi Harvard. 208 00:09:57,471 --> 00:09:59,390 ‎- Không phải thế. ‎- Được cho là thế. 209 00:09:59,473 --> 00:10:01,726 ‎May đấy, tôi sẽ lo vụ khỉ, 210 00:10:01,809 --> 00:10:04,895 ‎và giảm một nửa giá ‎cho máy tạo bọt và bàn DJ, 211 00:10:04,979 --> 00:10:07,315 ‎vì anh là bạn tôi. Có tôi lo. 212 00:10:07,398 --> 00:10:11,652 ‎- Cảm ơn nhé. Sẽ cháy lắm đây. ‎- Này, hai người làm biến thái ý tôi. 213 00:10:11,736 --> 00:10:14,447 ‎Cô ấy bảo tôi là biến thái à? ‎Quản bạn mình đi. 214 00:10:14,530 --> 00:10:16,824 ‎Không. Này, đây là kết hợp, E. 215 00:10:16,907 --> 00:10:19,869 ‎Cứ như bày Yeezy lên quầy Dorito ‎trong quán Taco Bell ấy. 216 00:10:19,952 --> 00:10:21,454 ‎- Siêu ưng quầy taco. ‎- Ngon luôn. 217 00:10:21,537 --> 00:10:24,582 ‎Chỉ có một cơ hội ‎để kéo càng nhiều khách càng tối. 218 00:10:24,665 --> 00:10:27,293 ‎Tôi dốc hết vốn liếng rồi. ‎Phải làm cho nên chuyện. 219 00:10:27,376 --> 00:10:30,671 ‎Không phải khoe ‎chứ tôi và Percy từng hơi bị nổi 220 00:10:30,755 --> 00:10:33,424 ‎vì mấy buổi tiệc ‎bọn tôi tổ chức ở nhà bố mẹ đấy. 221 00:10:33,507 --> 00:10:36,427 ‎Ừ, nhớ chứ. Trường tôi không được 222 00:10:36,510 --> 00:10:39,305 ‎làm tiệc tốt nghiệp vì có hai gã ngốc 223 00:10:39,388 --> 00:10:41,265 ‎lái Zamboni qua phòng khách. 224 00:10:41,349 --> 00:10:43,476 ‎Ca lái Zamboni khi say duy nhất ‎ở Michigan này. 225 00:10:43,559 --> 00:10:44,644 ‎Cô nên Google đi. 226 00:10:44,727 --> 00:10:49,565 ‎Này nhé, tôi nói tôn trọng rồi đấy, ‎đó là hồi cấp ba. Nhé? 227 00:10:49,649 --> 00:10:52,360 ‎Tôi biết mình nói gì mà. ‎Tôi học marketing. 228 00:10:52,443 --> 00:10:53,986 ‎Trong năm phút. Nói thế thôi. 229 00:10:54,070 --> 00:10:56,364 ‎Ít ra tôi tốt nghiệp cấp ba ‎chưa tới mười năm. 230 00:10:56,447 --> 00:10:59,825 ‎Tôi đúp cấp hai. Cấp hai. Có anh nữa. 231 00:10:59,909 --> 00:11:02,161 ‎Không biết cô sao, ‎chứ tôi không dùng đại số. 232 00:11:02,244 --> 00:11:05,373 ‎Thôi. Percy buồn ‎vì anh ấy muốn giúp thôi mà. 233 00:11:05,456 --> 00:11:06,624 ‎Eliza buồn 234 00:11:06,707 --> 00:11:08,709 ‎vì bị chồng lừa dối. 235 00:11:08,793 --> 00:11:09,877 ‎- Nhưng nếu ta… ‎- Timmy! 236 00:11:11,253 --> 00:11:12,421 ‎Đó là chuyện riêng. 237 00:11:15,800 --> 00:11:17,635 ‎Anh biết không? Chúc may mắn. 238 00:11:18,344 --> 00:11:22,223 ‎Chúc may mắn ‎với con khỉ ngớ ngẩn, trận đấu DJ, 239 00:11:22,306 --> 00:11:24,558 ‎với tiệc hay tiệc dở của anh. 240 00:11:24,642 --> 00:11:28,020 ‎- Cô quên máy tạo bọt rồi! ‎- Cái đó có hại cho sức khỏe! 241 00:11:29,355 --> 00:11:31,691 ‎- Tôi sẽ… ‎- Ừ, anh sẽ lo vụ đó. 242 00:11:31,774 --> 00:11:36,112 ‎Đừng có quên bọt chứ. ‎Bọt là phần gợi cảm nhất bữa tiệc. 243 00:11:36,737 --> 00:11:37,571 ‎Eliza. 244 00:11:38,114 --> 00:11:42,326 ‎Xin lỗi. Tôi không cố ý nói ra. ‎Percy có mấy chỗ hơi dị. 245 00:11:42,410 --> 00:11:44,370 ‎Phải kéo anh ấy vào để có bãi đỗ xe. 246 00:11:44,453 --> 00:11:46,664 ‎Không, anh phải trưởng thành kìa. 247 00:11:46,747 --> 00:11:48,332 ‎Sao? Tôi quá xá trưởng thành rồi. 248 00:11:48,416 --> 00:11:49,458 ‎Thật sao? 249 00:11:49,542 --> 00:11:53,045 ‎Anh vẫn dùng chung não ‎với gã cùng hít bóng với anh mà. 250 00:11:53,129 --> 00:11:54,797 ‎Anh còn chả yêu đương được với ai 251 00:11:54,880 --> 00:11:57,007 ‎lâu hơn thời gian hâm bánh ‎trong lò vi sóng. 252 00:11:57,091 --> 00:12:00,720 ‎- Anh còn mới dùng từ "quá xá" nữa. ‎- Tôi tự kinh doanh đấy. 253 00:12:00,803 --> 00:12:04,348 ‎- Anh vẫn có lũ bạn cùng phòng! ‎- Một thôi. Garrett mất tích rồi. 254 00:12:04,432 --> 00:12:08,436 ‎Đời đâu là ‎21 Jump Street‎, Timmy. ‎Không về thời cấp ba được đâu. 255 00:12:08,519 --> 00:12:11,605 ‎Mà hồi đó đời anh có gì hay ho chứ? 256 00:12:11,689 --> 00:12:14,191 ‎Tôi và Percy là vua ở trường. 257 00:12:14,275 --> 00:12:17,570 ‎Hiệu trưởng Amos sẽ cho tôi ‎rap bản thông báo buổi sáng. 258 00:12:17,653 --> 00:12:20,239 ‎Tôi còn chưa bạc một sợi tóc nào 259 00:12:20,322 --> 00:12:22,116 ‎vì vụ bố mẹ tôi ly hôn đâu. 260 00:12:23,659 --> 00:12:26,036 ‎Ly hôn đảo lộn đời con cái ghê nhỉ? 261 00:12:26,120 --> 00:12:28,622 ‎Không, tôi ổn. Đời cô mới đảo lộn ấy. 262 00:12:28,706 --> 00:12:31,542 ‎Không tin nổi anh lại kể với Percy ‎về tôi và Aaron. 263 00:12:31,625 --> 00:12:34,754 ‎Cho qua đi. ‎Ai chả biết chồng cô ngoại tình. 264 00:12:35,254 --> 00:12:37,256 ‎- Thế à? ‎- Tôi không biết đấy. 265 00:12:37,339 --> 00:12:40,384 ‎- Hẳn đó là lý do hai người tách ra. ‎- Có người lấy cô à? 266 00:12:43,137 --> 00:12:46,348 ‎- Chúc vui với bữa tiệc đần độn nhé. ‎- Eliza. 267 00:12:48,976 --> 00:12:50,895 ‎Ta vẫn tổ chức tiệc chứ? 268 00:12:50,978 --> 00:12:52,813 ‎Phải biết để còn cạo lông chân. 269 00:12:52,897 --> 00:12:56,025 ‎Vẫn tổ chức, ‎và đây sẽ là bữa tiệc của năm. 270 00:12:59,653 --> 00:13:00,488 ‎Gái, nhỉ? 271 00:13:01,030 --> 00:13:03,699 ‎Giới tính là một phổ. ‎Cứ phải hô to phần kỳ thị giới thế. 272 00:13:03,783 --> 00:13:05,367 ‎- Kỳ thị giới? ‎- Đúng mà 'Los. 273 00:13:05,451 --> 00:13:08,746 ‎Này, tôi mới 24 tuổi, ‎nên tôi không tiện khuyên gì anh. 274 00:13:08,829 --> 00:13:11,791 ‎Anh có từng nghĩ ‎cô ấy khiến anh bực bội đến vậy 275 00:13:11,874 --> 00:13:14,043 ‎là vì anh có ý gì đó với cô ấy chưa? 276 00:13:14,960 --> 00:13:16,045 ‎Gì cơ? 277 00:13:22,885 --> 00:13:24,011 ‎Anh biết không. 278 00:13:24,094 --> 00:13:26,138 ‎Cậu ấy nói đúng đấy. 279 00:13:26,222 --> 00:13:28,599 ‎Tôi nhớ ra rồi! Phải! 280 00:13:28,682 --> 00:13:33,312 ‎Anh mê cô ấy như điếu đổ lúc cô ấy ‎làm với anh hồi hè năm nhất đại học. 281 00:13:33,395 --> 00:13:37,316 ‎Không. Này nhé, ‎có thể khi đó tôi hơi thích Eliza, 282 00:13:37,399 --> 00:13:38,943 ‎nhưng đã 20 năm rồi. 283 00:13:39,026 --> 00:13:41,529 ‎Sao anh lại nghĩ là giờ vẫn còn chứ? 284 00:13:42,696 --> 00:13:45,324 ‎Cậu để ý thấy gì à 'Los? 285 00:13:45,407 --> 00:13:48,285 ‎- Kiểu, cũng từ cô ấy, hay… ‎- Có thể. 286 00:13:48,369 --> 00:13:51,455 ‎Này, nghe tôi đi. ‎Đừng có nhổ rồi lại liếm. 287 00:13:51,539 --> 00:13:53,791 ‎Và đừng cứ làm với ai ‎thì ngủ với người đó. 288 00:13:53,874 --> 00:13:55,376 ‎Không hay đâu. Tôi trải qua rồi. 289 00:13:55,459 --> 00:13:58,003 ‎Này, tôi đâu chỉ nói về vụ ngủ cô ấy. 290 00:13:58,712 --> 00:14:01,423 ‎Đó là nếu như tôi có nói về gì đó, ‎nhưng tôi đâu nói gì. 291 00:14:01,507 --> 00:14:03,843 ‎- Hết phim. ‎- Này, nếu anh muốn nghe tôi nói, 292 00:14:03,926 --> 00:14:06,887 ‎điều tôi phải nhắc lại là khá kỳ cục ‎khi anh hơn tôi 15 tuổi, 293 00:14:06,971 --> 00:14:08,764 ‎thì bày tỏ đi trước khi quá muộn. 294 00:14:08,848 --> 00:14:11,308 ‎Lẽ ra nên tweet cho Walter Mercado ‎trước khi ông mất. 295 00:14:12,059 --> 00:14:12,893 ‎Có đầy thời gian. 296 00:14:12,977 --> 00:14:15,187 ‎Từ khi cậu sinh ra, ông ta đã già rồi. 297 00:14:15,271 --> 00:14:17,273 ‎Như Colonel Sanders và Elmer Fudd. 298 00:14:17,356 --> 00:14:19,066 ‎Bày tỏ ở tiệc đi. 299 00:14:19,149 --> 00:14:22,570 ‎- Y như phim. ‎- Anh tính nghe lời khuyên tán gái 300 00:14:22,653 --> 00:14:25,614 ‎từ một gã nói ra cụm "y như phim" à. 301 00:14:25,698 --> 00:14:30,327 ‎Phải loại bỏ cô ta khỏi não bộ đi. ‎Tin tôi, tôi hiểu phụ nữ. Chào Mitch. 302 00:14:30,411 --> 00:14:34,248 ‎Ly tới tôi mời. Đoán xem ai bán được ‎bản đầu tiên của cuốn sách điện tử 303 00:14:34,331 --> 00:14:36,417 ‎Cách làm dân chơi sau khi li dị‎ nào. 304 00:14:38,794 --> 00:14:41,505 ‎- Mitch, hàng cuối. ‎- Tôi mua đấy. 305 00:14:42,006 --> 00:14:45,050 ‎TIỆM BĂNG ĐĨA BLOCKBUSTER 306 00:14:48,012 --> 00:14:48,929 ‎ĐĂNG KÝ THÀNH VIÊN 307 00:14:49,013 --> 00:14:49,847 ‎CHÓ CƯNG LUX 308 00:15:00,232 --> 00:15:04,111 ‎Tôi vừa tưởng tượng ‎ngày cuối ta ở đây sẽ bớt bọt bèo hơn. 309 00:15:04,194 --> 00:15:07,615 ‎Anh không còn lý do gì ‎để không tới Hollywood nữa. 310 00:15:07,698 --> 00:15:09,700 ‎Đâu, tôi vẫn tìm tiếng nói riêng. 311 00:15:09,783 --> 00:15:13,621 ‎TikTok anh đăng hôm nay hay hơn ‎năm bộ ‎Chiến tranh giữa các vì sao‎. 312 00:15:13,704 --> 00:15:16,081 ‎Thật ra tôi chưa xem bộ nào. 313 00:15:16,165 --> 00:15:17,791 ‎Tôi hay lên Reddit thôi. 314 00:15:17,875 --> 00:15:19,668 ‎Công việc mơ ước của cô là gì? 315 00:15:19,752 --> 00:15:23,005 ‎Tôi thích làm việc với động vật, ‎nhưng rào cản ngôn ngữ cao quá. 316 00:15:23,088 --> 00:15:25,424 ‎Hoặc thợ may, ‎nhưng chỉ may búp bê American Girl. 317 00:15:25,507 --> 00:15:28,385 ‎Nên tôi mới phải ở lại. ‎Tôi sẽ đảo ngược phim ‎Góc khuất ‎cho cô. 318 00:15:28,469 --> 00:15:30,471 ‎Không phải từ Từ điển Urban chứ? 319 00:15:30,554 --> 00:15:32,222 ‎Chắc thế, nhưng ý tôi là phim cơ. 320 00:15:32,306 --> 00:15:34,058 ‎Tôi sẽ là người da màu 321 00:15:34,141 --> 00:15:37,436 ‎dạy cô gái da trắng xinh đẹp ‎tận hưởng cuộc sống hơn. 322 00:15:37,519 --> 00:15:40,397 ‎Tôi không thân được ‎với đồng nghiệp mới ở Hobby Lobby. 323 00:15:40,481 --> 00:15:43,776 ‎Hai người. Nghe gì từ Eliza không? ‎Cô ấy có đến không? 324 00:15:43,859 --> 00:15:47,237 ‎- Chúa ơi. Anh sẽ làm thật. ‎- Làm gì? 325 00:15:47,321 --> 00:15:49,782 ‎Đấu DJ! 326 00:15:52,993 --> 00:15:55,371 ‎'Los, bảo họ giảm âm lượng nhé? 327 00:15:55,454 --> 00:15:56,330 ‎Tôi sẽ thử. 328 00:15:57,706 --> 00:15:59,833 ‎Ta vẫn còn cháy lắm bạn ơi! 329 00:15:59,917 --> 00:16:01,543 ‎Đừng hoài nghi mình, Perce ạ. 330 00:16:02,044 --> 00:16:05,297 ‎Nhưng mà có hơi ồn đấy. ‎Với lại trông có vẻ 331 00:16:05,381 --> 00:16:09,760 ‎thông điệp "giúp doanh nghiệp nhỏ ‎ở địa phương" có hơi mờ nhạt? 332 00:16:09,843 --> 00:16:11,220 ‎Sao anh lại nói thế? 333 00:16:11,303 --> 00:16:13,013 ‎NÚP… DOANH NGHIỆP 334 00:16:13,722 --> 00:16:16,058 ‎Đó là ý nghĩa của chương trình mà. 335 00:16:16,141 --> 00:16:19,395 ‎Nhắc tới đó, tôi muốn phát biểu ‎một bài tận đáy lòng 336 00:16:19,478 --> 00:16:20,896 ‎về cộng đồng các thứ. 337 00:16:20,980 --> 00:16:21,814 ‎Ừ. 338 00:16:21,897 --> 00:16:24,316 ‎Có thông điệp mới là tiệc tùng. 339 00:16:25,567 --> 00:16:28,237 ‎Không có ý gì nhé, ‎anh không hợp nói trước đám đông. 340 00:16:28,320 --> 00:16:30,531 ‎Tôi sẽ nói bằng cả tấm lòng. 341 00:16:30,614 --> 00:16:34,451 ‎Nghe này, phải thành công ‎không thì tôi sẽ mất tất cả. 342 00:16:35,077 --> 00:16:36,620 ‎Không chỉ vì tôi. 343 00:16:37,413 --> 00:16:40,207 ‎Giờ chỉ có tôi chăm lo ‎cho nhân viên ở đây thôi. 344 00:16:40,290 --> 00:16:42,543 ‎Rồi. Tôi hiểu rồi. 345 00:16:42,626 --> 00:16:43,877 ‎Sẽ ổn thôi. 346 00:16:43,961 --> 00:16:46,630 ‎Thêm một bất ngờ rồi tới lượt anh. 347 00:16:48,757 --> 00:16:50,718 ‎Anh không bắt kìa. 348 00:16:52,469 --> 00:16:53,929 ‎Thưa quý vị và các bạn. 349 00:16:54,013 --> 00:16:57,099 ‎Xin hãy ngước lên bầu trời 350 00:16:57,182 --> 00:17:01,854 ‎để ngắm lời tạm biệt chói lóa ‎với quân đoàn! 351 00:17:10,154 --> 00:17:11,155 ‎Đang ban ngày mà. 352 00:17:17,411 --> 00:17:18,245 ‎Percy! 353 00:17:34,720 --> 00:17:36,221 ‎Ôi, đừng về. Ở lại đi. 354 00:17:36,305 --> 00:17:38,891 ‎Ở lại. Này. Đừng mà. Ở lại đi. 355 00:17:38,974 --> 00:17:40,559 ‎Mọi người đi đâu thế? 356 00:17:40,642 --> 00:17:42,853 ‎Chưa đăng ký thành viên mà đi ư? 357 00:17:51,236 --> 00:17:54,490 ‎TIỆM BĂNG ĐĨA BLOCKBUSTER 358 00:18:01,455 --> 00:18:03,415 ‎Có vẻ tôi lỡ một bữa tới bến. 359 00:18:04,208 --> 00:18:07,211 ‎Eliza, cô đến để chúc mừng tôi 360 00:18:07,294 --> 00:18:09,379 ‎xả cửa hàng xuống bĩnh à? 361 00:18:09,463 --> 00:18:11,757 ‎Anh tưởng "kẻ phá bĩnh" ‎là chỗ để bĩnh ra à? 362 00:18:12,758 --> 00:18:14,468 ‎Tôi đến vì tới lịch làm thôi. 363 00:18:16,053 --> 00:18:16,887 ‎Đùa đấy. 364 00:18:16,970 --> 00:18:19,765 ‎Tôi nghĩ chắc anh sẽ cần giúp ‎vì tôi chưa thấy bữa tiệc nào 365 00:18:19,848 --> 00:18:23,310 ‎có máy tạo bọt ‎mà không kết thúc trong thảm họa. 366 00:18:23,393 --> 00:18:24,228 ‎Cảm ơn. 367 00:18:26,980 --> 00:18:28,357 ‎Nghe này. 368 00:18:28,440 --> 00:18:29,733 ‎- Eliza? ‎- Ừ? 369 00:18:29,817 --> 00:18:34,279 ‎Tôi muốn nói với cô điều này ‎từ lâu lắm rồi. 370 00:18:35,531 --> 00:18:39,827 ‎- Xin lỗi. Thưa anh, tôi… ‎- Remington Alexander từ Kênh 12? 371 00:18:39,910 --> 00:18:42,204 ‎Chính xác là tôi. Anh làm ở đây à? 372 00:18:42,287 --> 00:18:45,165 ‎Tôi muốn hỏi về vụ khỉ đột tấn công. 373 00:18:45,249 --> 00:18:49,128 ‎Tôi là chủ nơi này. ‎Xin lỗi, "khỉ đột tấn công" là gì? 374 00:18:49,211 --> 00:18:50,546 ‎Anh chưa xem à? 375 00:18:50,629 --> 00:18:51,964 ‎TIN ĐỊA PHƯƠNG WDVM 376 00:18:52,673 --> 00:18:56,385 ‎Ta đang ở Blockbuster cuối cùng, ‎nơi đoạn phim khỉ đột nổi tiếng 377 00:18:56,468 --> 00:18:59,429 ‎được quay chưa đầy một tiếng trước. 378 00:18:59,513 --> 00:19:01,140 ‎Chính xác đã có chuyện gì? 379 00:19:01,807 --> 00:19:05,978 ‎À, một pháo rocket ‎bắn vào con khỉ bơm hơi khổng lồ, 380 00:19:06,061 --> 00:19:07,688 ‎chuyện ngoài ý muốn, 381 00:19:07,771 --> 00:19:10,774 ‎nhưng Carlos, nhân viên tôi, xử lý rồi. 382 00:19:10,858 --> 00:19:12,734 ‎- Phỏng vấn cậu ấy đi. ‎- Không, cảm ơn. 383 00:19:12,818 --> 00:19:16,446 ‎Được rồi. Anh còn gì để nói không? 384 00:19:19,700 --> 00:19:23,036 ‎Nhưng những gì xảy ra trước đó ‎là câu chuyện to lớn hơn. 385 00:19:23,120 --> 00:19:26,165 ‎- Sao? ‎- Remington, cộng đồng chúng ta 386 00:19:26,248 --> 00:19:27,958 ‎đã mất đi một thứ to lớn. 387 00:19:28,041 --> 00:19:29,001 ‎Là lẫn nhau. 388 00:19:29,084 --> 00:19:33,338 ‎Mua sắm, chuẩn bị tiệc tùng, ‎và cả thuê phim nữa, 389 00:19:33,422 --> 00:19:36,216 ‎từng là cơ hội ‎để giao tiếp với người quen. 390 00:19:36,300 --> 00:19:39,678 ‎Nhưng các tập đoàn lớn như Amazon ‎đã tước đi điều đó. 391 00:19:39,761 --> 00:19:42,139 ‎Nên giờ người ta dễ nổi nóng. 392 00:19:42,222 --> 00:19:45,184 ‎Vì ta không thể thay thế ‎việc làm quen một người 393 00:19:45,267 --> 00:19:47,102 ‎bằng một chương trình máy tính 394 00:19:47,186 --> 00:19:50,856 ‎hay thay nụ cười của người lạ ‎bằng một hộp mặt cười. 395 00:19:50,939 --> 00:19:53,609 ‎Bữa tiệc là cách chúng tôi nhắc bạn. 396 00:19:53,692 --> 00:19:57,279 ‎Nên nếu bạn đồng ý, ‎hãy đăng ký thành viên Blockbuster 397 00:19:57,362 --> 00:19:59,031 ‎ở Trung tâm Thương mại Grand Mill 398 00:19:59,114 --> 00:20:01,700 ‎và cùng nhau, ‎cộng đồng này có thể làm điều 399 00:20:01,783 --> 00:20:05,996 ‎mà các cộng đồng khác không thể, ‎gìn giữ Tiệm Băng đĩa Blockbuster. 400 00:20:06,079 --> 00:20:07,539 ‎Hay lắm. 401 00:20:07,623 --> 00:20:10,292 ‎- Đúng. ‎- Rất hay. 402 00:20:10,375 --> 00:20:11,501 ‎Ừ. 403 00:20:11,585 --> 00:20:14,504 ‎Đúng như bánh tráng nhúng, ‎anh bạn. Anh quá đúng. 404 00:20:14,588 --> 00:20:17,299 ‎Phim này làm tôi thấy đỡ hơn ‎sau vụ chia tay. 405 00:20:17,382 --> 00:20:20,260 ‎Nó cho tôi hy vọng ‎khi tôi tuyệt vọng nhất. 406 00:20:20,344 --> 00:20:22,638 ‎Như Tuscany làm với Frances vậy. 407 00:20:23,555 --> 00:20:27,684 ‎Ồ, ta đang lên TV à? ‎Nè, gã này là thiên tài đấy. 408 00:20:27,768 --> 00:20:30,771 ‎Kệ thuật toán. Blockbuster vạn tuế! 409 00:20:30,854 --> 00:20:31,688 ‎Được rồi. 410 00:20:31,772 --> 00:20:36,985 ‎Sao anh không đưa khán giả đi ‎một vòng quanh Blockbuster cuối cùng nhỉ? 411 00:20:37,069 --> 00:20:39,655 ‎Hân hạnh. Mời đi lối này. 412 00:20:40,530 --> 00:20:42,366 ‎- Ôi là trời. ‎- Hay quá Carlos! 413 00:20:42,449 --> 00:20:45,953 ‎Giờ anh là đạo diễn nổi tiếng rồi hả? 414 00:20:46,036 --> 00:20:50,540 ‎Tôi thấy bài phỏng vấn con rối tất ‎về bốn đội mạnh nhất NCAA, đấy. 415 00:20:50,624 --> 00:20:53,377 ‎Thật vui vì đoạn phim ‎giúp cửa hàng được chú ý. 416 00:20:53,460 --> 00:20:54,336 ‎Sao được nhỉ? 417 00:20:54,419 --> 00:20:55,337 ‎Chả biết nữa. 418 00:20:56,588 --> 00:20:59,299 ‎Ôi chà chà. 419 00:20:59,383 --> 00:21:01,176 ‎Kayla đăng lên. 420 00:21:02,052 --> 00:21:03,845 ‎Ai đó có khi cũng quan tâm đấy. 421 00:21:03,929 --> 00:21:04,930 ‎Hãm lại mấy đứa. 422 00:21:05,013 --> 00:21:06,807 ‎Tôi làm để bôi nhọ Timmy và bố thôi. 423 00:21:07,975 --> 00:21:11,186 ‎Nghe không? Con gái gọi tôi là "bố" 424 00:21:11,270 --> 00:21:13,146 ‎mà không đi kèm chữ "lão" đấy. 425 00:21:13,814 --> 00:21:15,357 ‎Hôm nay là ngày đẹp nhất! 426 00:21:15,440 --> 00:21:18,068 ‎- Lại đây nào. Ừ, không lão. ‎- Được rồi. 427 00:21:18,151 --> 00:21:18,986 ‎Không lão! 428 00:21:21,697 --> 00:21:25,367 ‎TỘI PHẠM ‎KHOA HỌC VIỄN TƯỞNG 429 00:21:32,749 --> 00:21:35,043 ‎Chắc tôi nên chúc mừng nhỉ. 430 00:21:35,127 --> 00:21:38,797 ‎Bằng một cách nào đó, ‎vượt qua mọi nghi ngờ của tôi, 431 00:21:38,880 --> 00:21:42,759 ‎anh và Percy đã thành công ‎gửi thông điệp tới rất nhiều người. 432 00:21:42,843 --> 00:21:46,346 ‎Điện thoại reo cháy máy. ‎Có 87 thành viên mới. 433 00:21:46,430 --> 00:21:47,973 ‎Tôi vẫn còn sốc đây. 434 00:21:48,849 --> 00:21:51,143 ‎Nhưng đây là ý của cô. Cảm ơn nhé. 435 00:21:51,226 --> 00:21:54,187 ‎Hy vọng là đủ ‎để ta chiến đấu thêm một ngày. 436 00:21:54,271 --> 00:21:55,105 ‎Hy vọng thế. 437 00:21:55,731 --> 00:21:58,567 ‎Đừng kể với sếp tôi, ‎nhưng tôi thích làm ở đây. 438 00:21:58,650 --> 00:22:02,529 ‎Đừng kể cô nghe, ‎nhưng nếu nơi này có cơ hội sống, 439 00:22:02,612 --> 00:22:04,614 ‎ta cần bộ não Harvard của cô. 440 00:22:04,698 --> 00:22:06,241 ‎Tôi từng học Harvard. 441 00:22:08,368 --> 00:22:12,289 ‎Tôi thật sự rất xin lỗi ‎về điều tôi nói hôm qua. 442 00:22:12,372 --> 00:22:16,501 ‎Tôi căng thẳng, và với tôi, ‎ly dị cũng nhạy cảm như với cô. 443 00:22:16,585 --> 00:22:17,419 ‎Và… 444 00:22:19,421 --> 00:22:22,716 ‎tôi đã nghĩ về những điều cô nói, ‎và cô nói đúng. 445 00:22:22,799 --> 00:22:24,634 ‎Tôi phải thôi sống ở quá khứ. 446 00:22:24,718 --> 00:22:28,347 ‎Bố mẹ tôi đổ vỡ ‎không có nghĩa tôi cũng sẽ thế. 447 00:22:28,430 --> 00:22:29,264 ‎Thật ngớ ngẩn. 448 00:22:31,058 --> 00:22:34,686 ‎Eliza, cô truyền cảm hứng ‎để tôi trưởng thành, thật sự, 449 00:22:35,645 --> 00:22:38,148 ‎- nên tôi… ‎- Chà, đừng có điên. 450 00:22:38,732 --> 00:22:40,692 ‎Trẻ con là điểm tôi thích… 451 00:22:41,276 --> 00:22:44,112 ‎Ý là, điểm mọi người thích ở anh. 452 00:22:44,196 --> 00:22:47,032 ‎Đó gọi là "biến lỗi thành tính năng". 453 00:22:48,700 --> 00:22:50,369 ‎Và không hề ngớ ngẩn. 454 00:22:51,036 --> 00:22:52,662 ‎Ly dị đúng là kinh khủng. 455 00:22:54,039 --> 00:22:56,541 ‎Anh cũng giúp tôi có cái nhìn khác đi. 456 00:22:57,042 --> 00:22:57,876 ‎Đây rồi. 457 00:22:59,169 --> 00:23:01,338 ‎- Chào. ‎- Con Camaro đang chờ đấy em. 458 00:23:01,421 --> 00:23:02,881 ‎Em ra ngay. 459 00:23:02,964 --> 00:23:05,092 ‎Chào Tim. Tôi xem bản tin rồi. 460 00:23:06,134 --> 00:23:08,136 ‎Bán nhà cho Remington Alexander. 461 00:23:08,220 --> 00:23:09,304 ‎Hay quá. 462 00:23:10,347 --> 00:23:12,641 ‎- Đợi em trong xe nhé bé ngỗng. ‎- Vâng. 463 00:23:12,724 --> 00:23:14,309 ‎Căn hộ ba phòng ngủ. 464 00:23:18,105 --> 00:23:20,816 ‎Lúc mới gặp tôi cười như ngỗng kêu, 465 00:23:20,899 --> 00:23:23,110 ‎nên giờ bọn tôi gọi nhau là ngỗng. 466 00:23:24,152 --> 00:23:26,488 ‎Nói chung tối nay bọn tôi sẽ đi uống. 467 00:23:29,074 --> 00:23:31,701 ‎Anh giúp tôi nhìn nhận ‎từ góc nhìn của con gái mình. 468 00:23:31,785 --> 00:23:36,039 ‎Tôi chuyển ra sau khi Ali đi đại học, ‎tôi nghĩ nó sẽ ổn, nhưng… 469 00:23:37,040 --> 00:23:38,125 ‎nó không ổn. 470 00:23:38,792 --> 00:23:41,795 ‎Và tôi lo nó sẽ cảm thấy 471 00:23:41,878 --> 00:23:43,755 ‎nó không có nơi nào để về, 472 00:23:43,839 --> 00:23:47,717 ‎nên tôi sẽ cho Aaron cơ hội làm lại. 473 00:23:48,885 --> 00:23:49,719 ‎Vì con bé. 474 00:23:54,099 --> 00:23:54,975 ‎Không đâu. 475 00:23:55,976 --> 00:23:56,852 ‎Dĩ nhiên rồi. 476 00:23:56,935 --> 00:23:59,354 ‎Mong là suôn sẻ. 477 00:24:00,730 --> 00:24:01,565 ‎Cảm ơn. 478 00:24:02,983 --> 00:24:03,817 ‎Chúc ngủ ngon. 479 00:25:06,046 --> 00:25:08,548 ‎Biên dịch: Trần Hoàng Khánh Lam