1
00:00:06,006 --> 00:00:07,549
TIỆM BĂNG ĐĨA BLOCKBUSTER
2
00:00:07,632 --> 00:00:08,883
GIỚI HẠN TỐC ĐỘ 16KM/H
3
00:00:08,967 --> 00:00:10,885
Tháng 3 này là ba năm nhỉ?
4
00:00:10,969 --> 00:00:13,972
Xin lỗi, tôi đã định đến rồi. Tôi…
5
00:00:14,055 --> 00:00:15,849
Bận. Không, tôi hiểu mà.
6
00:00:15,932 --> 00:00:20,020
Nhưng như Ferris B. nói:
"Đời trôi rất nhanh. Nếu không…"
7
00:00:20,103 --> 00:00:24,357
Netflix. Tôi xem Netflix,
như tất cả mọi người thôi.
8
00:00:25,066 --> 00:00:27,944
- Chuẩn.
- Thuật toán của họ cứ giới thiệu
9
00:00:28,028 --> 00:00:30,321
The Great British Bake Off
và khiến tôi thấy nhột
10
00:00:30,405 --> 00:00:33,158
vì Amanda bỏ tôi
theo một đầu bếp ở Manchester
11
00:00:33,241 --> 00:00:34,451
gặp trên Facebook.
12
00:00:35,326 --> 00:00:38,663
Xin lỗi, càng nghe càng tội.
13
00:00:38,747 --> 00:00:42,459
Chắc anh ta kiếm được khá lắm.
Bánh sừng bò siêu đắt đỏ
14
00:00:42,542 --> 00:00:45,462
và chỉ tỉ phú mới mua nổi
bánh sừng bò sô-cô-la.
15
00:00:45,545 --> 00:00:47,964
- Biết nhìn vào trọng điểm đấy.
- Là gì?
16
00:00:48,048 --> 00:00:50,258
Không gội đầu mỗi ngày.
17
00:00:50,341 --> 00:00:54,095
Mà như thường lệ,
tôi có bộ phim hoàn hảo giúp anh vui.
18
00:00:54,179 --> 00:00:56,222
Nhiều phim hay về chia tay lắm.
19
00:00:56,306 --> 00:00:58,391
Ký ức tình yêu, Từ khi gặp em,
20
00:00:58,475 --> 00:01:00,852
thích quái một chút thì Midsommar.
21
00:01:00,935 --> 00:01:03,313
Tôi biết một phim hay. À, tên gì nhỉ?
22
00:01:03,396 --> 00:01:07,442
Có cô đóng quảng cáo Smartwater
và Van Jones.
23
00:01:07,525 --> 00:01:09,152
- Của CNN?
- Anh không hiểu Connie.
24
00:01:09,235 --> 00:01:11,279
Jennifer Aniston và Vince Vaughn.
25
00:01:11,362 --> 00:01:14,032
- Tan vỡ ấy.
- Đừng kể trước. Tôi chưa xem.
26
00:01:14,115 --> 00:01:17,660
Mấy cái đó đều hay,
nhưng mà tôi có cái này.
27
00:01:18,495 --> 00:01:19,913
Dưới nắng trời Tuscan à?
28
00:01:19,996 --> 00:01:20,872
Thật hả?
29
00:01:20,955 --> 00:01:22,999
Trông không hợp với tôi.
30
00:01:24,042 --> 00:01:25,960
Tôi làm ở đây từ hồi lớp bảy.
31
00:01:26,044 --> 00:01:29,422
- Cái đó có gì hơn người đâu.
- Nói chung cứ tin tôi đi,
32
00:01:29,506 --> 00:01:32,967
anh phải rời vòng an toàn
và sa vào vòng tay Diane Lane đi.
33
00:01:33,635 --> 00:01:37,764
- Rồi. Cảm ơn. Tôi sẽ trả sớm.
- Tôi sẽ chờ.
34
00:01:38,515 --> 00:01:40,016
Don bên Tập đoàn gọi.
35
00:01:40,892 --> 00:01:44,562
- Donny. Có gì à Don?
- Có chứ. Này.
36
00:01:44,646 --> 00:01:47,774
Tôi cũng khó mở miệng lắm.
Thêm bảy Blockbuster đóng cửa.
37
00:01:47,857 --> 00:01:49,859
Chỗ anh là chỗ cuối cùng trên đời.
38
00:01:51,194 --> 00:01:54,280
Tôi không thích
hướng đi của cuộc hội thoại này.
39
00:01:54,364 --> 00:01:56,241
Chắc các anh sẽ ổn thôi.
40
00:01:56,324 --> 00:02:00,203
Ừ. Có thể anh nói đúng.
Thay đổi đáng sợ, nhưng thường…
41
00:02:00,286 --> 00:02:02,122
- Hân hạnh quen biết anh, Timmy.
- Sao?
42
00:02:02,831 --> 00:02:05,792
- Anh nói bọn tôi sẽ ổn mà.
- Và có lẽ sẽ thế.
43
00:02:05,875 --> 00:02:09,587
Còn tôi thì toi rồi.
Họ đang phát mại Tập đoàn.
44
00:02:09,671 --> 00:02:12,674
Sáng mai chỗ này sẽ thành WeWork.
45
00:02:12,757 --> 00:02:14,134
Ôi, đừng lo, Don.
46
00:02:14,217 --> 00:02:16,344
Chắc anh vẫn sẽ ổn thôi. Alô?
47
00:02:16,427 --> 00:02:19,973
KINH DỊ
48
00:02:20,056 --> 00:02:21,808
LOẠT PHIM NETFLIX
49
00:02:25,061 --> 00:02:26,437
QUÁN RƯỢU RIPPED DONKEY
50
00:02:27,438 --> 00:02:28,273
Ổn chứ?
51
00:02:29,607 --> 00:02:33,403
Không. Sao ta thay thế được
cơ sở hạ tầng của cả một tập đoàn?
52
00:02:33,486 --> 00:02:34,946
Thu mua, quản lý khách thuê.
53
00:02:35,029 --> 00:02:36,489
Họ trả nửa phí mặt bằng.
54
00:02:36,573 --> 00:02:37,824
Chúa ơi. Thế à?
55
00:02:38,741 --> 00:02:42,287
- Rồi sẽ có cách thôi.
- Tôi cũng nói vậy với Mindy
56
00:02:42,370 --> 00:02:44,873
bên Lều du lịch của Mindy
trước khi cô ấy phá sản.
57
00:02:44,956 --> 00:02:48,459
- Ý tôi là Internet thật tệ.
- Tôi muốn phản đối lắm,
58
00:02:48,543 --> 00:02:51,045
nhưng có Logan Paul,
người nổi tiếng trên TikTok,
59
00:02:51,129 --> 00:02:52,463
mấy câu đố trên BuzzFeed
60
00:02:52,547 --> 00:02:54,674
cho biết anh là người hầu nào
trong Bridgerton.
61
00:02:54,757 --> 00:02:58,928
Tôi pha trà cho phu nhân Danbury.
Cả đời tôi nằm trong cửa hàng này.
62
00:02:59,012 --> 00:03:00,430
Tôi yêu Blockbuster.
63
00:03:00,513 --> 00:03:04,267
Tôi biết tôi nên lường trước vụ này,
nhưng chắc tôi không muốn.
64
00:03:04,350 --> 00:03:05,560
Nhưng nhìn xem.
65
00:03:05,643 --> 00:03:08,021
Của hàng Hip-Hop Flip-Flop
của DJ Steve, đóng cửa.
66
00:03:08,104 --> 00:03:10,815
Chỗ đó từng là
kho thuốc nổi nhất Michigan.
67
00:03:10,899 --> 00:03:12,192
Giờ là căn bếp ma.
68
00:03:12,275 --> 00:03:16,279
Hai nơi đó có lý do mới bị dẹp cả đấy,
nhưng tôi hiểu anh mà.
69
00:03:16,362 --> 00:03:18,573
Tôi không nhớ vật, tôi nhớ người.
70
00:03:18,656 --> 00:03:20,909
Con người phải tương tác với nhau.
71
00:03:20,992 --> 00:03:23,161
Mindy làm tôi cười mỗi sáng.
72
00:03:23,244 --> 00:03:25,246
DJ Steve luôn cho
những lời khuyên hay nhất.
73
00:03:25,330 --> 00:03:28,041
Miễn đừng động vào ý kiến
về đại từ nhân xưng của ông ấy.
74
00:03:30,001 --> 00:03:32,086
Có thể do tôi cổ điển quá.
75
00:03:32,754 --> 00:03:34,005
Dĩ nhiên là vậy rồi.
76
00:03:34,672 --> 00:03:38,551
- Timmy, anh là khủng long đó.
- Còn cô thì không giỏi động viên.
77
00:03:39,219 --> 00:03:41,137
Nhưng là con cuối cùng.
78
00:03:41,763 --> 00:03:44,599
Như giáo sư ở Harvard từng dạy.
79
00:03:44,682 --> 00:03:46,768
Hãy biến lỗi thành tính năng.
80
00:03:46,851 --> 00:03:49,229
Từng dạy trong một kỳ hả?
81
00:03:49,312 --> 00:03:52,273
- Một kỳ rưỡi.
- Luôn lái rất mượt về Harvard.
82
00:03:52,357 --> 00:03:57,570
Vấn đề là có thể cũng chả có gì xấu
khi là điểm Blockbuster cuối cùng.
83
00:03:57,654 --> 00:03:59,405
Có khi lại hay.
84
00:04:00,073 --> 00:04:02,575
- Nói xem.
- Chắc là vì bố mẹ.
85
00:04:02,659 --> 00:04:05,328
Sau khi họ ly hôn, cậu ấy rất vất vả.
86
00:04:05,411 --> 00:04:06,329
Hồi cấp hai.
87
00:04:06,412 --> 00:04:09,999
Chắc lại gây với bạn cùng phòng
về vụ bia trước rượu sau.
88
00:04:10,083 --> 00:04:13,586
Hoặc có lẽ anh ấy buồn
vì lớn rồi mà còn có bạn cùng phòng.
89
00:04:14,754 --> 00:04:17,715
Trời, anh ấy chỉ hoảng
vì đây là Blockbuster cuối cùng thôi.
90
00:04:17,799 --> 00:04:19,425
- Gì?
- Nhìn đi.
91
00:04:19,509 --> 00:04:20,802
CHỈ CÒN MỘT BLOCKBUSTER
92
00:04:20,885 --> 00:04:24,764
- Làm gì bây giờ?
- Tổ chức tiệc đường phố.
93
00:04:24,847 --> 00:04:25,932
Tiệc đường phố?
94
00:04:26,015 --> 00:04:27,642
Ý của cô đấy à?
95
00:04:27,725 --> 00:04:30,645
Đâu, tôi thích chứ.
Có điều tôi tưởng là có gì hay ho hơn.
96
00:04:30,728 --> 00:04:34,315
Xin lỗi, ý là thông minh hơn.
Tưởng là sẽ hay. Tiếp đi.
97
00:04:34,399 --> 00:04:37,360
Này nhé, bữa tiệc đường phố
ở khu dân cư thân thiện
98
00:04:37,443 --> 00:04:40,863
là cách thu hút thêm khách hàng mới
không hề tốn kém
99
00:04:40,947 --> 00:04:43,491
và nhắc họ nhớ ra rằng
các doanh nghiệp nhỏ
100
00:04:43,574 --> 00:04:47,287
mang lại thứ Internet không có,
kết nối giữa người với người.
101
00:04:47,370 --> 00:04:50,331
Như anh nói. Như anh làm với Jeff.
102
00:04:50,415 --> 00:04:53,418
- Tôi có nói và làm thế thật.
- Thôi nào, được mà.
103
00:04:53,501 --> 00:04:56,462
Chà, tôi không thấy
cô nhiệt tình về bất cứ thứ gì
104
00:04:56,546 --> 00:05:00,425
- từ khi quay lại làm ở đây đấy.
- À, xin lỗi vì không có vẻ nhiệt tình
105
00:05:00,508 --> 00:05:03,886
khi làm công việc tôi từng làm
trong một mùa hè hồi cấp ba nhé.
106
00:05:03,970 --> 00:05:08,182
Nhớ cái đứa theo phong cách gothic
bị kẹt tay trong chỗ trả đĩa không?
107
00:05:10,476 --> 00:05:11,853
À, có.
108
00:05:13,521 --> 00:05:15,440
Hồi đó tôi quyết định về đây
109
00:05:15,523 --> 00:05:18,693
thay vì bị ép nhận một công việc
không xứng với mình
110
00:05:18,776 --> 00:05:21,237
để kiếm tiền trả cho
căn hộ studio tôi phải thuê
111
00:05:21,321 --> 00:05:22,822
vì phát hiện gã chồng Aaron
112
00:05:22,905 --> 00:05:25,658
đang hẹn hò với một Erin Nữ 25 tuổi
113
00:05:25,742 --> 00:05:27,910
tại một nhà hàng ở Costco.
114
00:05:27,994 --> 00:05:31,372
Cái cô Aaron ngủ chung
cũng tên là Erin sao?
115
00:05:31,998 --> 00:05:34,292
- Thế thì tệ hơn chỗ nào?
- Chả biết, nhưng có đấy.
116
00:05:35,209 --> 00:05:38,963
Rồi, tiệc đường phố. Hay. Sẽ rất…
117
00:05:39,047 --> 00:05:40,590
Vớ vẩn. Tiệc đường phố á?
118
00:05:40,673 --> 00:05:43,718
Tôi nên bắt đầu tìm việc chưa?
Làm như có việc ấy.
119
00:05:43,801 --> 00:05:46,346
Nơi này không phải xứ ngọt ngào,
120
00:05:46,429 --> 00:05:49,015
nhất là khi họ đã đóng
nhà máy sữa và nhà nuôi ong.
121
00:05:49,098 --> 00:05:51,934
Đừng lo. Tôi sẽ đốt
nến cầu nguyện khi về nhà.
122
00:05:52,018 --> 00:05:54,812
Tôi sẽ ước với sao trời.
Sao tôi trở thành Tarantino tiếp theo
123
00:05:54,896 --> 00:05:56,397
nếu không làm ở tiệm băng đĩa?
124
00:05:56,481 --> 00:05:58,816
Ừ, đó là thứ cản trở anh đấy.
125
00:05:58,900 --> 00:06:02,070
Chỉ ở đây sếp mới không la mắng tôi
126
00:06:02,153 --> 00:06:04,364
hay hỏi tôi biết xoạc chân không thôi.
127
00:06:04,447 --> 00:06:07,241
- Về bán quần bó thôi.
- Ít ra giờ cũng được gặp bạn.
128
00:06:07,325 --> 00:06:10,203
- Tôi yêu các cô cậu hơn con ruột.
- Tôi xoạc được, nhưng…
129
00:06:10,286 --> 00:06:15,375
Này. Không ai phải đi đâu
hay xoạc chân gì hết.
130
00:06:16,459 --> 00:06:20,129
Tôi biết có vẻ khó khăn,
nhưng một người thông thái đã nói:
131
00:06:20,213 --> 00:06:23,091
"Điểm yếu nhất của bạn
có thể là điểm mạnh nhất".
132
00:06:23,174 --> 00:06:24,133
Là tôi nói.
133
00:06:24,217 --> 00:06:25,343
Đừng thèm khát thế.
134
00:06:25,426 --> 00:06:29,013
Có thể điểm mạnh nhất của ta
là ép mọi người nhấc mông lên
135
00:06:29,097 --> 00:06:30,598
đi gặp gỡ người khác.
136
00:06:30,681 --> 00:06:33,393
Bây giờ thế còn quan trọng hơn vì…
137
00:06:35,061 --> 00:06:36,813
TRẢ CHẬM KHÔNG MẤT PHÍ
138
00:06:38,815 --> 00:06:41,651
- Chúa ơi, cẩn thận.
- Có chuyện gì thế?
139
00:06:42,610 --> 00:06:45,405
Đừng nghĩ quá nhiều
về những khác biệt nữa.
140
00:06:45,488 --> 00:06:49,158
Ta sẽ đoàn kết trên lợi ích chung.
141
00:06:49,242 --> 00:06:53,496
Có lẽ chính là định mệnh
khi hôm nay là 19 tháng 9.
142
00:06:54,205 --> 00:06:56,457
Ta sẽ đấu tranh vì tự do lần nữa.
143
00:06:56,541 --> 00:07:01,796
Không vì thoát khỏi chế độ độc tài,
áp bức, đàn áp, mà là khỏi diệt vong.
144
00:07:02,839 --> 00:07:05,174
- Trong phim Ngày độc lập à?
- Ừ.
145
00:07:06,175 --> 00:07:08,511
Hôm nay ta ăn mừng ngày ta độc lập
146
00:07:08,594 --> 00:07:11,264
khỏi các tập đoàn
đang hủy hoại đất nước này
147
00:07:11,347 --> 00:07:14,100
bằng cách mở bữa tiệc đường phố
đỉnh nhất lịch sử
148
00:07:14,183 --> 00:07:16,561
và hút nhiều thành viên
hơn tà giáo tình dục
149
00:07:16,644 --> 00:07:20,398
có gã cầu thủ bóng chuyền đáng sợ
và Chloe của Smallville.
150
00:07:20,481 --> 00:07:21,399
Tuyệt!
151
00:07:21,482 --> 00:07:23,192
Đếm đến ba rồi hô Blockbuster.
152
00:07:24,652 --> 00:07:26,571
Một, hai…
153
00:07:27,488 --> 00:07:30,324
Thật châm biếm khi lúc này,
doanh nghiệp nhỏ
154
00:07:30,408 --> 00:07:32,785
đang đứng ra chống lại tập đoàn lớn
155
00:07:32,869 --> 00:07:35,496
lại là một cửa hàng của tập đoàn lớn
156
00:07:35,580 --> 00:07:37,790
mang tên dòng phim
do tập đoàn lớn sản xuất
157
00:07:37,874 --> 00:07:39,584
chèn ép phim kém quy mô hơn nhỉ?
158
00:07:42,086 --> 00:07:42,962
Thật luôn hả?
159
00:07:44,630 --> 00:07:45,590
Xin lỗi.
160
00:07:48,050 --> 00:07:50,052
Được rồi, muốn thành công
161
00:07:50,136 --> 00:07:53,389
thì phải tạo ra cảm giác
ta chỉ mời hàng xóm sang chơi
162
00:07:53,473 --> 00:07:55,475
và tổ chức tiệc nướng bình thường
163
00:07:55,558 --> 00:07:57,643
vì ta không chỉ là chủ doanh nghiệp
164
00:07:57,727 --> 00:07:58,936
mà còn là hàng xóm của họ.
165
00:07:59,020 --> 00:08:02,648
Đừng dùng "hàng xóm" mãi thế.
Nghe y hệt Mr. Rogers.
166
00:08:02,732 --> 00:08:04,066
Quay!
167
00:08:04,150 --> 00:08:07,195
Rồi. Carlos và Hannah
sẽ quảng cáo trên mạng.
168
00:08:09,322 --> 00:08:11,699
Connie lo vụ ăn vặt với hội phê pha.
169
00:08:12,867 --> 00:08:15,536
Kayla dựng biểu ngữ quanh thị trấn.
170
00:08:15,620 --> 00:08:17,538
TIỆC VĨNH BIỆT BLOCKBUSTER
20/9
171
00:08:17,622 --> 00:08:20,416
Ta sẽ bàn với Patrice
để đặt một bốt làm móng
172
00:08:20,500 --> 00:08:23,252
- và bàn với Carol vụ khu bắn súng.
- Tính tôi vào.
173
00:08:23,336 --> 00:08:24,670
Được thôi.
174
00:08:24,754 --> 00:08:26,631
Rene đã chốt với tiệm thú cưng.
175
00:08:27,798 --> 00:08:30,468
- Mitch sẽ phục vụ đồ uống.
- Thế chắc ai cũng có quá.
176
00:08:30,551 --> 00:08:32,803
Còn anh sẽ phát biểu.
177
00:08:32,887 --> 00:08:34,972
- Được thôi.
- Thế là chỉ còn Percy.
178
00:08:35,056 --> 00:08:36,974
Ta cần đồ của Party! Parti! Parté!
179
00:08:37,058 --> 00:08:39,101
và cần Percy cho dùng khu mua sắm.
180
00:08:39,185 --> 00:08:41,812
Được thôi. Percy với tôi thân lắm.
181
00:08:41,896 --> 00:08:43,523
Không đời nào.
182
00:08:43,606 --> 00:08:46,150
Nghe như lễ hội tắt báo thức
để ngủ tiếp ấy.
183
00:08:46,943 --> 00:08:49,487
Báo thức kiểu đó gây khó ngủ mà?
184
00:08:50,029 --> 00:08:52,782
Nghe này,
là dân tổ chức tiệc chuyên nghiệp,
185
00:08:52,865 --> 00:08:56,452
tôi không thể hợp tác
với hạng xoàng xoàng được. Nhé?
186
00:08:56,536 --> 00:08:58,454
Khu của tôi, luật của tôi.
187
00:08:59,539 --> 00:09:00,873
Thôi mà Percy.
188
00:09:00,957 --> 00:09:02,250
Trừ phi…
189
00:09:03,417 --> 00:09:06,754
- Tôi được nâng nấc nó.
- Anh nói lẫn lộn rồi.
190
00:09:06,837 --> 00:09:08,839
- Cô bảo tôi lẫn lộn?
- Là đần độn.
191
00:09:08,923 --> 00:09:11,634
Nếu tôi làm trọng tài một ván
Cờ tỷ phú Công viên Quốc gia,
192
00:09:11,717 --> 00:09:13,177
giờ hai người đã là bố mẹ tôi.
193
00:09:14,303 --> 00:09:17,557
Có lẽ đừng nên
để cảm xúc cá nhân lấn át lý trí.
194
00:09:17,640 --> 00:09:19,058
- Cảm ơn Tim.
- Ừ.
195
00:09:19,141 --> 00:09:22,478
Ừ. Thứ đầu tiên ta cần là máy tạo bọt.
196
00:09:22,562 --> 00:09:25,565
Biến sàn nhà thành bồn bong bóng
là gợi cảm nhất.
197
00:09:25,648 --> 00:09:26,607
Phải.
198
00:09:26,691 --> 00:09:29,735
Mọi người sẽ phát rồ vì nó.
Bọt ở khắp mọi nơi.
199
00:09:29,819 --> 00:09:33,197
Làm thiên thần bong bóng
và họ sẽ thích. Sẽ thích cho xem.
200
00:09:33,281 --> 00:09:36,367
Ừ. Bọn tôi đâu theo hướng gợi cảm.
201
00:09:36,450 --> 00:09:38,869
- Cần một DJ.
- Không, nhiều chứ.
202
00:09:38,953 --> 00:09:41,455
- Sao?
- Anh cũng nghĩ giống tôi à?
203
00:09:41,539 --> 00:09:44,000
- Đấu DJ!
- Đấu DJ!
204
00:09:47,003 --> 00:09:51,173
Phải kiếm một con khỉ đột bơm hơi
to như ở đại lý ô tô ấy, con trai.
205
00:09:51,257 --> 00:09:52,174
Rõ ràng, con trai.
206
00:09:52,258 --> 00:09:53,551
Để làm gì, mấy anh con trai?
207
00:09:53,634 --> 00:09:57,388
Để kéo người tới.
Đấy, thế cô mới bị đá khỏi Harvard.
208
00:09:57,471 --> 00:09:59,390
- Không phải thế.
- Được cho là thế.
209
00:09:59,473 --> 00:10:01,726
May đấy, tôi sẽ lo vụ khỉ,
210
00:10:01,809 --> 00:10:04,895
và giảm một nửa giá
cho máy tạo bọt và bàn DJ,
211
00:10:04,979 --> 00:10:07,315
vì anh là bạn tôi. Có tôi lo.
212
00:10:07,398 --> 00:10:11,652
- Cảm ơn nhé. Sẽ cháy lắm đây.
- Này, hai người làm biến thái ý tôi.
213
00:10:11,736 --> 00:10:14,447
Cô ấy bảo tôi là biến thái à?
Quản bạn mình đi.
214
00:10:14,530 --> 00:10:16,824
Không. Này, đây là kết hợp, E.
215
00:10:16,907 --> 00:10:19,869
Cứ như bày Yeezy lên quầy Dorito
trong quán Taco Bell ấy.
216
00:10:19,952 --> 00:10:21,454
- Siêu ưng quầy taco.
- Ngon luôn.
217
00:10:21,537 --> 00:10:24,582
Chỉ có một cơ hội
để kéo càng nhiều khách càng tối.
218
00:10:24,665 --> 00:10:27,293
Tôi dốc hết vốn liếng rồi.
Phải làm cho nên chuyện.
219
00:10:27,376 --> 00:10:30,671
Không phải khoe
chứ tôi và Percy từng hơi bị nổi
220
00:10:30,755 --> 00:10:33,424
vì mấy buổi tiệc
bọn tôi tổ chức ở nhà bố mẹ đấy.
221
00:10:33,507 --> 00:10:36,427
Ừ, nhớ chứ. Trường tôi không được
222
00:10:36,510 --> 00:10:39,305
làm tiệc tốt nghiệp vì có hai gã ngốc
223
00:10:39,388 --> 00:10:41,265
lái Zamboni qua phòng khách.
224
00:10:41,349 --> 00:10:43,476
Ca lái Zamboni khi say duy nhất
ở Michigan này.
225
00:10:43,559 --> 00:10:44,644
Cô nên Google đi.
226
00:10:44,727 --> 00:10:49,565
Này nhé, tôi nói tôn trọng rồi đấy,
đó là hồi cấp ba. Nhé?
227
00:10:49,649 --> 00:10:52,360
Tôi biết mình nói gì mà.
Tôi học marketing.
228
00:10:52,443 --> 00:10:53,986
Trong năm phút. Nói thế thôi.
229
00:10:54,070 --> 00:10:56,364
Ít ra tôi tốt nghiệp cấp ba
chưa tới mười năm.
230
00:10:56,447 --> 00:10:59,825
Tôi đúp cấp hai. Cấp hai. Có anh nữa.
231
00:10:59,909 --> 00:11:02,161
Không biết cô sao,
chứ tôi không dùng đại số.
232
00:11:02,244 --> 00:11:05,373
Thôi. Percy buồn
vì anh ấy muốn giúp thôi mà.
233
00:11:05,456 --> 00:11:06,624
Eliza buồn
234
00:11:06,707 --> 00:11:08,709
vì bị chồng lừa dối.
235
00:11:08,793 --> 00:11:09,877
- Nhưng nếu ta…
- Timmy!
236
00:11:11,253 --> 00:11:12,421
Đó là chuyện riêng.
237
00:11:15,800 --> 00:11:17,635
Anh biết không? Chúc may mắn.
238
00:11:18,344 --> 00:11:22,223
Chúc may mắn
với con khỉ ngớ ngẩn, trận đấu DJ,
239
00:11:22,306 --> 00:11:24,558
với tiệc hay tiệc dở của anh.
240
00:11:24,642 --> 00:11:28,020
- Cô quên máy tạo bọt rồi!
- Cái đó có hại cho sức khỏe!
241
00:11:29,355 --> 00:11:31,691
- Tôi sẽ…
- Ừ, anh sẽ lo vụ đó.
242
00:11:31,774 --> 00:11:36,112
Đừng có quên bọt chứ.
Bọt là phần gợi cảm nhất bữa tiệc.
243
00:11:36,737 --> 00:11:37,571
Eliza.
244
00:11:38,114 --> 00:11:42,326
Xin lỗi. Tôi không cố ý nói ra.
Percy có mấy chỗ hơi dị.
245
00:11:42,410 --> 00:11:44,370
Phải kéo anh ấy vào để có bãi đỗ xe.
246
00:11:44,453 --> 00:11:46,664
Không, anh phải trưởng thành kìa.
247
00:11:46,747 --> 00:11:48,332
Sao? Tôi quá xá trưởng thành rồi.
248
00:11:48,416 --> 00:11:49,458
Thật sao?
249
00:11:49,542 --> 00:11:53,045
Anh vẫn dùng chung não
với gã cùng hít bóng với anh mà.
250
00:11:53,129 --> 00:11:54,797
Anh còn chả yêu đương được với ai
251
00:11:54,880 --> 00:11:57,007
lâu hơn thời gian hâm bánh
trong lò vi sóng.
252
00:11:57,091 --> 00:12:00,720
- Anh còn mới dùng từ "quá xá" nữa.
- Tôi tự kinh doanh đấy.
253
00:12:00,803 --> 00:12:04,348
- Anh vẫn có lũ bạn cùng phòng!
- Một thôi. Garrett mất tích rồi.
254
00:12:04,432 --> 00:12:08,436
Đời đâu là 21 Jump Street, Timmy.
Không về thời cấp ba được đâu.
255
00:12:08,519 --> 00:12:11,605
Mà hồi đó đời anh có gì hay ho chứ?
256
00:12:11,689 --> 00:12:14,191
Tôi và Percy là vua ở trường.
257
00:12:14,275 --> 00:12:17,570
Hiệu trưởng Amos sẽ cho tôi
rap bản thông báo buổi sáng.
258
00:12:17,653 --> 00:12:20,239
Tôi còn chưa bạc một sợi tóc nào
259
00:12:20,322 --> 00:12:22,116
vì vụ bố mẹ tôi ly hôn đâu.
260
00:12:23,659 --> 00:12:26,036
Ly hôn đảo lộn đời con cái ghê nhỉ?
261
00:12:26,120 --> 00:12:28,622
Không, tôi ổn. Đời cô mới đảo lộn ấy.
262
00:12:28,706 --> 00:12:31,542
Không tin nổi anh lại kể với Percy
về tôi và Aaron.
263
00:12:31,625 --> 00:12:34,754
Cho qua đi.
Ai chả biết chồng cô ngoại tình.
264
00:12:35,254 --> 00:12:37,256
- Thế à?
- Tôi không biết đấy.
265
00:12:37,339 --> 00:12:40,384
- Hẳn đó là lý do hai người tách ra.
- Có người lấy cô à?
266
00:12:43,137 --> 00:12:46,348
- Chúc vui với bữa tiệc đần độn nhé.
- Eliza.
267
00:12:48,976 --> 00:12:50,895
Ta vẫn tổ chức tiệc chứ?
268
00:12:50,978 --> 00:12:52,813
Phải biết để còn cạo lông chân.
269
00:12:52,897 --> 00:12:56,025
Vẫn tổ chức,
và đây sẽ là bữa tiệc của năm.
270
00:12:59,653 --> 00:13:00,488
Gái, nhỉ?
271
00:13:01,030 --> 00:13:03,699
Giới tính là một phổ.
Cứ phải hô to phần kỳ thị giới thế.
272
00:13:03,783 --> 00:13:05,367
- Kỳ thị giới?
- Đúng mà 'Los.
273
00:13:05,451 --> 00:13:08,746
Này, tôi mới 24 tuổi,
nên tôi không tiện khuyên gì anh.
274
00:13:08,829 --> 00:13:11,791
Anh có từng nghĩ
cô ấy khiến anh bực bội đến vậy
275
00:13:11,874 --> 00:13:14,043
là vì anh có ý gì đó với cô ấy chưa?
276
00:13:14,960 --> 00:13:16,045
Gì cơ?
277
00:13:22,885 --> 00:13:24,011
Anh biết không.
278
00:13:24,094 --> 00:13:26,138
Cậu ấy nói đúng đấy.
279
00:13:26,222 --> 00:13:28,599
Tôi nhớ ra rồi! Phải!
280
00:13:28,682 --> 00:13:33,312
Anh mê cô ấy như điếu đổ lúc cô ấy
làm với anh hồi hè năm nhất đại học.
281
00:13:33,395 --> 00:13:37,316
Không. Này nhé,
có thể khi đó tôi hơi thích Eliza,
282
00:13:37,399 --> 00:13:38,943
nhưng đã 20 năm rồi.
283
00:13:39,026 --> 00:13:41,529
Sao anh lại nghĩ là giờ vẫn còn chứ?
284
00:13:42,696 --> 00:13:45,324
Cậu để ý thấy gì à 'Los?
285
00:13:45,407 --> 00:13:48,285
- Kiểu, cũng từ cô ấy, hay…
- Có thể.
286
00:13:48,369 --> 00:13:51,455
Này, nghe tôi đi.
Đừng có nhổ rồi lại liếm.
287
00:13:51,539 --> 00:13:53,791
Và đừng cứ làm với ai
thì ngủ với người đó.
288
00:13:53,874 --> 00:13:55,376
Không hay đâu. Tôi trải qua rồi.
289
00:13:55,459 --> 00:13:58,003
Này, tôi đâu chỉ nói về vụ ngủ cô ấy.
290
00:13:58,712 --> 00:14:01,423
Đó là nếu như tôi có nói về gì đó,
nhưng tôi đâu nói gì.
291
00:14:01,507 --> 00:14:03,843
- Hết phim.
- Này, nếu anh muốn nghe tôi nói,
292
00:14:03,926 --> 00:14:06,887
điều tôi phải nhắc lại là khá kỳ cục
khi anh hơn tôi 15 tuổi,
293
00:14:06,971 --> 00:14:08,764
thì bày tỏ đi trước khi quá muộn.
294
00:14:08,848 --> 00:14:11,308
Lẽ ra nên tweet cho Walter Mercado
trước khi ông mất.
295
00:14:12,059 --> 00:14:12,893
Có đầy thời gian.
296
00:14:12,977 --> 00:14:15,187
Từ khi cậu sinh ra, ông ta đã già rồi.
297
00:14:15,271 --> 00:14:17,273
Như Colonel Sanders và Elmer Fudd.
298
00:14:17,356 --> 00:14:19,066
Bày tỏ ở tiệc đi.
299
00:14:19,149 --> 00:14:22,570
- Y như phim.
- Anh tính nghe lời khuyên tán gái
300
00:14:22,653 --> 00:14:25,614
từ một gã nói ra cụm "y như phim" à.
301
00:14:25,698 --> 00:14:30,327
Phải loại bỏ cô ta khỏi não bộ đi.
Tin tôi, tôi hiểu phụ nữ. Chào Mitch.
302
00:14:30,411 --> 00:14:34,248
Ly tới tôi mời. Đoán xem ai bán được
bản đầu tiên của cuốn sách điện tử
303
00:14:34,331 --> 00:14:36,417
Cách làm dân chơi sau khi li dị nào.
304
00:14:38,794 --> 00:14:41,505
- Mitch, hàng cuối.
- Tôi mua đấy.
305
00:14:42,006 --> 00:14:45,050
TIỆM BĂNG ĐĨA BLOCKBUSTER
306
00:14:48,012 --> 00:14:48,929
ĐĂNG KÝ THÀNH VIÊN
307
00:14:49,013 --> 00:14:49,847
CHÓ CƯNG LUX
308
00:15:00,232 --> 00:15:04,111
Tôi vừa tưởng tượng
ngày cuối ta ở đây sẽ bớt bọt bèo hơn.
309
00:15:04,194 --> 00:15:07,615
Anh không còn lý do gì
để không tới Hollywood nữa.
310
00:15:07,698 --> 00:15:09,700
Đâu, tôi vẫn tìm tiếng nói riêng.
311
00:15:09,783 --> 00:15:13,621
TikTok anh đăng hôm nay hay hơn
năm bộ Chiến tranh giữa các vì sao.
312
00:15:13,704 --> 00:15:16,081
Thật ra tôi chưa xem bộ nào.
313
00:15:16,165 --> 00:15:17,791
Tôi hay lên Reddit thôi.
314
00:15:17,875 --> 00:15:19,668
Công việc mơ ước của cô là gì?
315
00:15:19,752 --> 00:15:23,005
Tôi thích làm việc với động vật,
nhưng rào cản ngôn ngữ cao quá.
316
00:15:23,088 --> 00:15:25,424
Hoặc thợ may,
nhưng chỉ may búp bê American Girl.
317
00:15:25,507 --> 00:15:28,385
Nên tôi mới phải ở lại.
Tôi sẽ đảo ngược phim Góc khuất cho cô.
318
00:15:28,469 --> 00:15:30,471
Không phải từ Từ điển Urban chứ?
319
00:15:30,554 --> 00:15:32,222
Chắc thế, nhưng ý tôi là phim cơ.
320
00:15:32,306 --> 00:15:34,058
Tôi sẽ là người da màu
321
00:15:34,141 --> 00:15:37,436
dạy cô gái da trắng xinh đẹp
tận hưởng cuộc sống hơn.
322
00:15:37,519 --> 00:15:40,397
Tôi không thân được
với đồng nghiệp mới ở Hobby Lobby.
323
00:15:40,481 --> 00:15:43,776
Hai người. Nghe gì từ Eliza không?
Cô ấy có đến không?
324
00:15:43,859 --> 00:15:47,237
- Chúa ơi. Anh sẽ làm thật.
- Làm gì?
325
00:15:47,321 --> 00:15:49,782
Đấu DJ!
326
00:15:52,993 --> 00:15:55,371
'Los, bảo họ giảm âm lượng nhé?
327
00:15:55,454 --> 00:15:56,330
Tôi sẽ thử.
328
00:15:57,706 --> 00:15:59,833
Ta vẫn còn cháy lắm bạn ơi!
329
00:15:59,917 --> 00:16:01,543
Đừng hoài nghi mình, Perce ạ.
330
00:16:02,044 --> 00:16:05,297
Nhưng mà có hơi ồn đấy.
Với lại trông có vẻ
331
00:16:05,381 --> 00:16:09,760
thông điệp "giúp doanh nghiệp nhỏ
ở địa phương" có hơi mờ nhạt?
332
00:16:09,843 --> 00:16:11,220
Sao anh lại nói thế?
333
00:16:11,303 --> 00:16:13,013
NÚP… DOANH NGHIỆP
334
00:16:13,722 --> 00:16:16,058
Đó là ý nghĩa của chương trình mà.
335
00:16:16,141 --> 00:16:19,395
Nhắc tới đó, tôi muốn phát biểu
một bài tận đáy lòng
336
00:16:19,478 --> 00:16:20,896
về cộng đồng các thứ.
337
00:16:20,980 --> 00:16:21,814
Ừ.
338
00:16:21,897 --> 00:16:24,316
Có thông điệp mới là tiệc tùng.
339
00:16:25,567 --> 00:16:28,237
Không có ý gì nhé,
anh không hợp nói trước đám đông.
340
00:16:28,320 --> 00:16:30,531
Tôi sẽ nói bằng cả tấm lòng.
341
00:16:30,614 --> 00:16:34,451
Nghe này, phải thành công
không thì tôi sẽ mất tất cả.
342
00:16:35,077 --> 00:16:36,620
Không chỉ vì tôi.
343
00:16:37,413 --> 00:16:40,207
Giờ chỉ có tôi chăm lo
cho nhân viên ở đây thôi.
344
00:16:40,290 --> 00:16:42,543
Rồi. Tôi hiểu rồi.
345
00:16:42,626 --> 00:16:43,877
Sẽ ổn thôi.
346
00:16:43,961 --> 00:16:46,630
Thêm một bất ngờ rồi tới lượt anh.
347
00:16:48,757 --> 00:16:50,718
Anh không bắt kìa.
348
00:16:52,469 --> 00:16:53,929
Thưa quý vị và các bạn.
349
00:16:54,013 --> 00:16:57,099
Xin hãy ngước lên bầu trời
350
00:16:57,182 --> 00:17:01,854
để ngắm lời tạm biệt chói lóa
với quân đoàn!
351
00:17:10,154 --> 00:17:11,155
Đang ban ngày mà.
352
00:17:17,411 --> 00:17:18,245
Percy!
353
00:17:34,720 --> 00:17:36,221
Ôi, đừng về. Ở lại đi.
354
00:17:36,305 --> 00:17:38,891
Ở lại. Này. Đừng mà. Ở lại đi.
355
00:17:38,974 --> 00:17:40,559
Mọi người đi đâu thế?
356
00:17:40,642 --> 00:17:42,853
Chưa đăng ký thành viên mà đi ư?
357
00:17:51,236 --> 00:17:54,490
TIỆM BĂNG ĐĨA BLOCKBUSTER
358
00:18:01,455 --> 00:18:03,415
Có vẻ tôi lỡ một bữa tới bến.
359
00:18:04,208 --> 00:18:07,211
Eliza, cô đến để chúc mừng tôi
360
00:18:07,294 --> 00:18:09,379
xả cửa hàng xuống bĩnh à?
361
00:18:09,463 --> 00:18:11,757
Anh tưởng "kẻ phá bĩnh"
là chỗ để bĩnh ra à?
362
00:18:12,758 --> 00:18:14,468
Tôi đến vì tới lịch làm thôi.
363
00:18:16,053 --> 00:18:16,887
Đùa đấy.
364
00:18:16,970 --> 00:18:19,765
Tôi nghĩ chắc anh sẽ cần giúp
vì tôi chưa thấy bữa tiệc nào
365
00:18:19,848 --> 00:18:23,310
có máy tạo bọt
mà không kết thúc trong thảm họa.
366
00:18:23,393 --> 00:18:24,228
Cảm ơn.
367
00:18:26,980 --> 00:18:28,357
Nghe này.
368
00:18:28,440 --> 00:18:29,733
- Eliza?
- Ừ?
369
00:18:29,817 --> 00:18:34,279
Tôi muốn nói với cô điều này
từ lâu lắm rồi.
370
00:18:35,531 --> 00:18:39,827
- Xin lỗi. Thưa anh, tôi…
- Remington Alexander từ Kênh 12?
371
00:18:39,910 --> 00:18:42,204
Chính xác là tôi. Anh làm ở đây à?
372
00:18:42,287 --> 00:18:45,165
Tôi muốn hỏi về vụ khỉ đột tấn công.
373
00:18:45,249 --> 00:18:49,128
Tôi là chủ nơi này.
Xin lỗi, "khỉ đột tấn công" là gì?
374
00:18:49,211 --> 00:18:50,546
Anh chưa xem à?
375
00:18:50,629 --> 00:18:51,964
TIN ĐỊA PHƯƠNG WDVM
376
00:18:52,673 --> 00:18:56,385
Ta đang ở Blockbuster cuối cùng,
nơi đoạn phim khỉ đột nổi tiếng
377
00:18:56,468 --> 00:18:59,429
được quay chưa đầy một tiếng trước.
378
00:18:59,513 --> 00:19:01,140
Chính xác đã có chuyện gì?
379
00:19:01,807 --> 00:19:05,978
À, một pháo rocket
bắn vào con khỉ bơm hơi khổng lồ,
380
00:19:06,061 --> 00:19:07,688
chuyện ngoài ý muốn,
381
00:19:07,771 --> 00:19:10,774
nhưng Carlos, nhân viên tôi, xử lý rồi.
382
00:19:10,858 --> 00:19:12,734
- Phỏng vấn cậu ấy đi.
- Không, cảm ơn.
383
00:19:12,818 --> 00:19:16,446
Được rồi. Anh còn gì để nói không?
384
00:19:19,700 --> 00:19:23,036
Nhưng những gì xảy ra trước đó
là câu chuyện to lớn hơn.
385
00:19:23,120 --> 00:19:26,165
- Sao?
- Remington, cộng đồng chúng ta
386
00:19:26,248 --> 00:19:27,958
đã mất đi một thứ to lớn.
387
00:19:28,041 --> 00:19:29,001
Là lẫn nhau.
388
00:19:29,084 --> 00:19:33,338
Mua sắm, chuẩn bị tiệc tùng,
và cả thuê phim nữa,
389
00:19:33,422 --> 00:19:36,216
từng là cơ hội
để giao tiếp với người quen.
390
00:19:36,300 --> 00:19:39,678
Nhưng các tập đoàn lớn như Amazon
đã tước đi điều đó.
391
00:19:39,761 --> 00:19:42,139
Nên giờ người ta dễ nổi nóng.
392
00:19:42,222 --> 00:19:45,184
Vì ta không thể thay thế
việc làm quen một người
393
00:19:45,267 --> 00:19:47,102
bằng một chương trình máy tính
394
00:19:47,186 --> 00:19:50,856
hay thay nụ cười của người lạ
bằng một hộp mặt cười.
395
00:19:50,939 --> 00:19:53,609
Bữa tiệc là cách chúng tôi nhắc bạn.
396
00:19:53,692 --> 00:19:57,279
Nên nếu bạn đồng ý,
hãy đăng ký thành viên Blockbuster
397
00:19:57,362 --> 00:19:59,031
ở Trung tâm Thương mại Grand Mill
398
00:19:59,114 --> 00:20:01,700
và cùng nhau,
cộng đồng này có thể làm điều
399
00:20:01,783 --> 00:20:05,996
mà các cộng đồng khác không thể,
gìn giữ Tiệm Băng đĩa Blockbuster.
400
00:20:06,079 --> 00:20:07,539
Hay lắm.
401
00:20:07,623 --> 00:20:10,292
- Đúng.
- Rất hay.
402
00:20:10,375 --> 00:20:11,501
Ừ.
403
00:20:11,585 --> 00:20:14,504
Đúng như bánh tráng nhúng,
anh bạn. Anh quá đúng.
404
00:20:14,588 --> 00:20:17,299
Phim này làm tôi thấy đỡ hơn
sau vụ chia tay.
405
00:20:17,382 --> 00:20:20,260
Nó cho tôi hy vọng
khi tôi tuyệt vọng nhất.
406
00:20:20,344 --> 00:20:22,638
Như Tuscany làm với Frances vậy.
407
00:20:23,555 --> 00:20:27,684
Ồ, ta đang lên TV à?
Nè, gã này là thiên tài đấy.
408
00:20:27,768 --> 00:20:30,771
Kệ thuật toán. Blockbuster vạn tuế!
409
00:20:30,854 --> 00:20:31,688
Được rồi.
410
00:20:31,772 --> 00:20:36,985
Sao anh không đưa khán giả đi
một vòng quanh Blockbuster cuối cùng nhỉ?
411
00:20:37,069 --> 00:20:39,655
Hân hạnh. Mời đi lối này.
412
00:20:40,530 --> 00:20:42,366
- Ôi là trời.
- Hay quá Carlos!
413
00:20:42,449 --> 00:20:45,953
Giờ anh là đạo diễn nổi tiếng rồi hả?
414
00:20:46,036 --> 00:20:50,540
Tôi thấy bài phỏng vấn con rối tất
về bốn đội mạnh nhất NCAA, đấy.
415
00:20:50,624 --> 00:20:53,377
Thật vui vì đoạn phim
giúp cửa hàng được chú ý.
416
00:20:53,460 --> 00:20:54,336
Sao được nhỉ?
417
00:20:54,419 --> 00:20:55,337
Chả biết nữa.
418
00:20:56,588 --> 00:20:59,299
Ôi chà chà.
419
00:20:59,383 --> 00:21:01,176
Kayla đăng lên.
420
00:21:02,052 --> 00:21:03,845
Ai đó có khi cũng quan tâm đấy.
421
00:21:03,929 --> 00:21:04,930
Hãm lại mấy đứa.
422
00:21:05,013 --> 00:21:06,807
Tôi làm để bôi nhọ Timmy và bố thôi.
423
00:21:07,975 --> 00:21:11,186
Nghe không? Con gái gọi tôi là "bố"
424
00:21:11,270 --> 00:21:13,146
mà không đi kèm chữ "lão" đấy.
425
00:21:13,814 --> 00:21:15,357
Hôm nay là ngày đẹp nhất!
426
00:21:15,440 --> 00:21:18,068
- Lại đây nào. Ừ, không lão.
- Được rồi.
427
00:21:18,151 --> 00:21:18,986
Không lão!
428
00:21:21,697 --> 00:21:25,367
TỘI PHẠM
KHOA HỌC VIỄN TƯỞNG
429
00:21:32,749 --> 00:21:35,043
Chắc tôi nên chúc mừng nhỉ.
430
00:21:35,127 --> 00:21:38,797
Bằng một cách nào đó,
vượt qua mọi nghi ngờ của tôi,
431
00:21:38,880 --> 00:21:42,759
anh và Percy đã thành công
gửi thông điệp tới rất nhiều người.
432
00:21:42,843 --> 00:21:46,346
Điện thoại reo cháy máy.
Có 87 thành viên mới.
433
00:21:46,430 --> 00:21:47,973
Tôi vẫn còn sốc đây.
434
00:21:48,849 --> 00:21:51,143
Nhưng đây là ý của cô. Cảm ơn nhé.
435
00:21:51,226 --> 00:21:54,187
Hy vọng là đủ
để ta chiến đấu thêm một ngày.
436
00:21:54,271 --> 00:21:55,105
Hy vọng thế.
437
00:21:55,731 --> 00:21:58,567
Đừng kể với sếp tôi,
nhưng tôi thích làm ở đây.
438
00:21:58,650 --> 00:22:02,529
Đừng kể cô nghe,
nhưng nếu nơi này có cơ hội sống,
439
00:22:02,612 --> 00:22:04,614
ta cần bộ não Harvard của cô.
440
00:22:04,698 --> 00:22:06,241
Tôi từng học Harvard.
441
00:22:08,368 --> 00:22:12,289
Tôi thật sự rất xin lỗi
về điều tôi nói hôm qua.
442
00:22:12,372 --> 00:22:16,501
Tôi căng thẳng, và với tôi,
ly dị cũng nhạy cảm như với cô.
443
00:22:16,585 --> 00:22:17,419
Và…
444
00:22:19,421 --> 00:22:22,716
tôi đã nghĩ về những điều cô nói,
và cô nói đúng.
445
00:22:22,799 --> 00:22:24,634
Tôi phải thôi sống ở quá khứ.
446
00:22:24,718 --> 00:22:28,347
Bố mẹ tôi đổ vỡ
không có nghĩa tôi cũng sẽ thế.
447
00:22:28,430 --> 00:22:29,264
Thật ngớ ngẩn.
448
00:22:31,058 --> 00:22:34,686
Eliza, cô truyền cảm hứng
để tôi trưởng thành, thật sự,
449
00:22:35,645 --> 00:22:38,148
- nên tôi…
- Chà, đừng có điên.
450
00:22:38,732 --> 00:22:40,692
Trẻ con là điểm tôi thích…
451
00:22:41,276 --> 00:22:44,112
Ý là, điểm mọi người thích ở anh.
452
00:22:44,196 --> 00:22:47,032
Đó gọi là "biến lỗi thành tính năng".
453
00:22:48,700 --> 00:22:50,369
Và không hề ngớ ngẩn.
454
00:22:51,036 --> 00:22:52,662
Ly dị đúng là kinh khủng.
455
00:22:54,039 --> 00:22:56,541
Anh cũng giúp tôi có cái nhìn khác đi.
456
00:22:57,042 --> 00:22:57,876
Đây rồi.
457
00:22:59,169 --> 00:23:01,338
- Chào.
- Con Camaro đang chờ đấy em.
458
00:23:01,421 --> 00:23:02,881
Em ra ngay.
459
00:23:02,964 --> 00:23:05,092
Chào Tim. Tôi xem bản tin rồi.
460
00:23:06,134 --> 00:23:08,136
Bán nhà cho Remington Alexander.
461
00:23:08,220 --> 00:23:09,304
Hay quá.
462
00:23:10,347 --> 00:23:12,641
- Đợi em trong xe nhé bé ngỗng.
- Vâng.
463
00:23:12,724 --> 00:23:14,309
Căn hộ ba phòng ngủ.
464
00:23:18,105 --> 00:23:20,816
Lúc mới gặp tôi cười như ngỗng kêu,
465
00:23:20,899 --> 00:23:23,110
nên giờ bọn tôi gọi nhau là ngỗng.
466
00:23:24,152 --> 00:23:26,488
Nói chung tối nay bọn tôi sẽ đi uống.
467
00:23:29,074 --> 00:23:31,701
Anh giúp tôi nhìn nhận
từ góc nhìn của con gái mình.
468
00:23:31,785 --> 00:23:36,039
Tôi chuyển ra sau khi Ali đi đại học,
tôi nghĩ nó sẽ ổn, nhưng…
469
00:23:37,040 --> 00:23:38,125
nó không ổn.
470
00:23:38,792 --> 00:23:41,795
Và tôi lo nó sẽ cảm thấy
471
00:23:41,878 --> 00:23:43,755
nó không có nơi nào để về,
472
00:23:43,839 --> 00:23:47,717
nên tôi sẽ cho Aaron cơ hội làm lại.
473
00:23:48,885 --> 00:23:49,719
Vì con bé.
474
00:23:54,099 --> 00:23:54,975
Không đâu.
475
00:23:55,976 --> 00:23:56,852
Dĩ nhiên rồi.
476
00:23:56,935 --> 00:23:59,354
Mong là suôn sẻ.
477
00:24:00,730 --> 00:24:01,565
Cảm ơn.
478
00:24:02,983 --> 00:24:03,817
Chúc ngủ ngon.
479
00:25:06,046 --> 00:25:08,548
Biên dịch: Trần Hoàng Khánh Lam