1 00:00:06,006 --> 00:00:07,549 ‫- בלוקבסטר -‬ 2 00:00:08,967 --> 00:00:10,885 ‫אז במרץ זה כבר יצא שלוש שנים?‬ 3 00:00:10,969 --> 00:00:13,972 ‫סליחה, התכוונתי לבוא. פשוט הייתי...‬ 4 00:00:14,055 --> 00:00:15,765 ‫עסוק. לא, אני מבין.‬ 5 00:00:15,849 --> 00:00:18,226 ‫אבל כמו שפריס ב' אמר כשהוא שם ברז למורה:‬ 6 00:00:18,309 --> 00:00:20,020 ‫"החיים עוברים מהר. אם לא..."‬ 7 00:00:20,103 --> 00:00:24,357 ‫נטפליקס. ראיתי נטפליקס,‬ ‫אתה יודע, כמו כולם בעצם.‬ 8 00:00:25,066 --> 00:00:27,944 ‫זינג!‬ ‫-אבל האלגוריתם שלהם כל הזמן ממליץ‬ 9 00:00:28,028 --> 00:00:30,447 ‫על "בייק אוף בריטניה", ומבחינתי זה טריגר,‬ 10 00:00:30,530 --> 00:00:33,158 ‫כי אמנדה עזבה אותי‬ ‫בשביל שף קונדיטור ממנצ'סטר‬ 11 00:00:33,241 --> 00:00:34,451 ‫שהיא הכירה בפייסבוק.‬ 12 00:00:35,326 --> 00:00:38,663 ‫סליחה. המשפט הזה פשוט הלך והתדרדר.‬ 13 00:00:38,747 --> 00:00:42,459 ‫הוא בטח מרוויח טוב. קרואסונים ממש יקרים,‬ 14 00:00:42,542 --> 00:00:45,462 ‫וצריך להיות סקרוג' מקדאק‬ ‫כדי לקנות קרואסון שוקולד.‬ 15 00:00:45,545 --> 00:00:47,964 ‫טוב שאת מתמקדת במה שחשוב.‬ ‫-מה חשוב, אלייזה?‬ 16 00:00:48,048 --> 00:00:50,258 ‫לא לחפוף כל יום, אני רואה.‬ 17 00:00:50,341 --> 00:00:54,095 ‫בכל אופן, כתמיד,‬ ‫יש לי סרט מושלם שיעודד אותך.‬ 18 00:00:54,179 --> 00:00:56,139 ‫המון סרטי פרידות מעולים.‬ 19 00:00:56,222 --> 00:00:58,391 ‫"שמש נצחית", "נאמנות גבוהה",‬ 20 00:00:58,475 --> 00:01:00,852 ‫ואם יש לך מצב רוח מוזר, "מידסומר".‬ 21 00:01:00,935 --> 00:01:03,313 ‫יש לי סרט טוב! איך קוראים לו?‬ 22 00:01:03,396 --> 00:01:06,274 ‫עם האישה מהפרסומות של "סמארטווטר"‬ 23 00:01:06,357 --> 00:01:08,318 ‫ועם ואן ג'ונס.‬ ‫-מסי-אן-אן?‬ 24 00:01:08,401 --> 00:01:11,196 ‫אתה לא מדבר בשפת קוני.‬ ‫היא מתכוונת לג'ניפר אניסטון ווינס ווהן.‬ 25 00:01:11,279 --> 00:01:14,032 ‫"הצד שלו, הצד שלה".‬ ‫-בלי ספוילרים! לא ראיתי אותו.‬ 26 00:01:14,115 --> 00:01:17,660 ‫הצעות טובות, חבר'ה, אבל אני מסתדר.‬ 27 00:01:18,495 --> 00:01:19,913 ‫"תחת שמי טוסקנה"?‬ 28 00:01:19,996 --> 00:01:20,872 ‫אתה בטוח?‬ 29 00:01:20,955 --> 00:01:22,999 ‫לא נשמע שזה מתאים לי.‬ 30 00:01:24,042 --> 00:01:25,960 ‫ג'ף, אני עובד פה מאז כיתה ז'.‬ 31 00:01:26,044 --> 00:01:29,422 ‫זה לא מרשים כמו שנדמה לך.‬ ‫-בכל אופן, תאמין לי,‬ 32 00:01:29,506 --> 00:01:32,967 ‫אתה צריך להחליף מסלול ולעבור לדיאן ליין.‬ 33 00:01:33,635 --> 00:01:37,764 ‫טוב. תודה. אני אחזיר אותו בקרוב.‬ ‫-אני לא הולך לשום מקום.‬ 34 00:01:38,515 --> 00:01:40,016 ‫דון מההנהלה.‬ 35 00:01:40,892 --> 00:01:44,562 ‫דוני! מה קורה, דון הילדון?‬ ‫-בכל פעם... תקשיב,‬ 36 00:01:44,646 --> 00:01:47,816 ‫אין דרך קלה להגיד את זה.‬ ‫שבעה סניפי "בלוקבסטר" נוספים נסגרו.‬ 37 00:01:47,899 --> 00:01:49,859 ‫אתם הסניף האחרון בעולם, וזה רשמי.‬ 38 00:01:51,194 --> 00:01:54,280 ‫אני לא אוהב את הדפוס שמתחיל לבצבץ פה.‬ 39 00:01:54,364 --> 00:01:56,241 ‫אני בטוח שתהיו בסדר גמור.‬ 40 00:01:56,324 --> 00:02:00,203 ‫כן, אולי אתה צודק.‬ ‫שינויים יכולים להפחיד, אבל לא פעם...‬ 41 00:02:00,286 --> 00:02:02,747 ‫היה נחמד להכיר אותך, טימי.‬ ‫-מה?‬ 42 00:02:02,831 --> 00:02:05,792 ‫אבל הרגע אמרת שאתה בטוח שנהיה בסדר.‬ ‫-וסביר להניח שזה נכון.‬ 43 00:02:05,875 --> 00:02:09,587 ‫אני, מצד שני, נדפקתי.‬ ‫מחסלים לבסוף את ההנהלה.‬ 44 00:02:09,671 --> 00:02:12,674 ‫עד מחר בבוקר יפתחו פה "ווי וורק".‬ 45 00:02:12,757 --> 00:02:14,134 ‫טוב, אל תדאג, דון,‬ 46 00:02:14,217 --> 00:02:16,219 ‫אני בטוח שגם אתה תהיה בסדר... הלו?‬ 47 00:02:16,427 --> 00:02:19,973 ‫- אימה -‬ 48 00:02:20,056 --> 00:02:21,808 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 49 00:02:25,061 --> 00:02:26,437 ‫- בר החמור השיכור -‬ 50 00:02:27,438 --> 00:02:28,273 ‫אתה בסדר?‬ 51 00:02:29,607 --> 00:02:33,403 ‫לא. איך אנחנו אמורים‬ ‫להחליף תשתית ארגונית שלמה?‬ 52 00:02:33,486 --> 00:02:34,946 ‫רכישות, מעקב אחר השכרות.‬ 53 00:02:35,029 --> 00:02:36,489 ‫הם שילמו חצי מדמי השכירות שלנו.‬ 54 00:02:36,573 --> 00:02:38,366 ‫אלוהים. באמת?‬ 55 00:02:38,741 --> 00:02:42,287 ‫זאת אומרת, נחשוב על משהו.‬ ‫-זה בדיוק מה שאמרתי למינדי‬ 56 00:02:42,370 --> 00:02:44,873 ‫מ"סוכנות הנסיעות של מינדי"‬ ‫לפני שהיא פשטה רגל.‬ 57 00:02:44,956 --> 00:02:48,459 ‫בקיצור, האינטרנט מבאס.‬ ‫-אני רוצה לחלוק על זה,‬ 58 00:02:48,543 --> 00:02:51,504 ‫אבל יש גם את לוגן פול, משפיעני טיקטוק,‬ 59 00:02:51,588 --> 00:02:54,674 ‫השאלונים האלה ב"באזפיד"‬ ‫שאומרים לך איזו משרתת את מ"ברידג'רטון".‬ 60 00:02:54,757 --> 00:02:58,928 ‫אני מכין תה לליידי דנברי.‬ ‫החנות הזאת היא כל החיים שלי.‬ 61 00:02:59,012 --> 00:03:00,430 ‫אני מת על בלוקבסטר.‬ 62 00:03:00,513 --> 00:03:04,267 ‫אני יודע שהייתי צריך לצפות את זה,‬ ‫אבל כנראה שפשוט לא רציתי.‬ 63 00:03:04,350 --> 00:03:05,560 ‫אבל תסתכלי מסביב.‬ 64 00:03:05,643 --> 00:03:08,021 ‫חנות כפכפי ההיפ-הופ של די-ג'יי סטיב‬ ‫כבר לא פה.‬ 65 00:03:08,104 --> 00:03:10,899 ‫וזה היה בית המרקחת‬ ‫הלא חוקי הכי פופולרי במישיגן.‬ 66 00:03:10,982 --> 00:03:12,192 ‫עכשיו יש שם מטבח רפאים.‬ 67 00:03:12,275 --> 00:03:16,279 ‫אפשר להגיד ברוך שפטרנו‬ ‫על שני המקומות האלה, אבל הבנתי אותך.‬ 68 00:03:16,362 --> 00:03:18,573 ‫אני לא מתגעגע למקומות אלא לאנשים.‬ 69 00:03:18,656 --> 00:03:20,909 ‫בני אדם צריכים לתקשר אחד עם השני.‬ 70 00:03:20,992 --> 00:03:23,036 ‫מינדי הצחיקה אותי כל בוקר.‬ 71 00:03:23,119 --> 00:03:25,246 ‫העצות של די-ג'יי סטיב היו הכי טובות.‬ 72 00:03:25,330 --> 00:03:28,041 ‫כל עוד התעלמת מדעתו על כינויי גוף.‬ 73 00:03:30,001 --> 00:03:32,086 ‫לא יודע, אולי אני סתם מיושן.‬ 74 00:03:33,213 --> 00:03:34,589 ‫ברור שאתה מיושן.‬ 75 00:03:34,672 --> 00:03:38,551 ‫טימי, אתה דינוזאור.‬ ‫-ואת לא יודעת לעודד.‬ 76 00:03:39,219 --> 00:03:41,137 ‫אבל אתה הדינוזאור האחרון.‬ 77 00:03:41,763 --> 00:03:44,599 ‫זה מה שהמרצה שלי בהרווארד תמיד אמר לנו.‬ 78 00:03:44,682 --> 00:03:46,768 ‫להפוך את הבאג לפיצ'ר.‬ 79 00:03:46,851 --> 00:03:49,229 ‫הוא אמר לך את זה תמיד בסמסטר שלמדת שם?‬ 80 00:03:49,312 --> 00:03:52,273 ‫סמסטר וחצי.‬ ‫-בכל מקרה, השחלת את הרווארד בקטנה, כהרגלך.‬ 81 00:03:52,357 --> 00:03:57,570 ‫הנקודה היא שיכול להיות שזה לא דבר רע‬ ‫שאתה הבלוקבסטר האחרון.‬ 82 00:03:57,654 --> 00:03:59,405 ‫זה יכול להיות דבר טוב.‬ 83 00:04:00,073 --> 00:04:02,575 ‫אני מקשיב.‬ ‫-זה בטח קשור להורים שלו.‬ 84 00:04:02,659 --> 00:04:03,576 ‫- ההתחלה של עוד... -‬ 85 00:04:03,660 --> 00:04:05,328 ‫ממש קשה לו מאז שהם התגרשו.‬ 86 00:04:05,411 --> 00:04:06,329 ‫כשהוא היה בחטיבה.‬ 87 00:04:06,412 --> 00:04:09,999 ‫אולי הוא שוב רב עם השותפים שלו‬ ‫על שתיית בירה לפני אלכוהול.‬ 88 00:04:10,083 --> 00:04:13,002 ‫ואולי הוא פשוט מבואס‬ ‫כי הוא איש מבוגר עם שותפים.‬ 89 00:04:14,754 --> 00:04:17,715 ‫ברור שהוא מתחרפן‬ ‫כי אנחנו הבלוקבסטר האחרון.‬ 90 00:04:17,799 --> 00:04:19,425 ‫מה?‬ ‫-תסתכלו.‬ 91 00:04:19,509 --> 00:04:20,802 ‫- הסניף האחרון של בלוקבסטר -‬ 92 00:04:20,885 --> 00:04:24,764 ‫מה נעשה?‬ ‫-נערוך מסיבת רחוב.‬ 93 00:04:24,847 --> 00:04:25,932 ‫מסיבת רחוב?‬ 94 00:04:26,015 --> 00:04:27,642 ‫זה הרעיון שלך?‬ 95 00:04:27,725 --> 00:04:30,645 ‫לא, כלומר, הוא מוצא חן בעיניי.‬ ‫אבל חשבתי שהוא יהיה יותר טוב.‬ 96 00:04:30,728 --> 00:04:34,315 ‫אני מצטער, התכוונתי יותר חכם.‬ ‫חשבתי שהוא יהיה טוב. תמשיכי.‬ 97 00:04:34,399 --> 00:04:37,360 ‫תקשיב, מסיבת רחוב שכונתית וידידותית‬ 98 00:04:37,443 --> 00:04:40,863 ‫היא דרך מושלמת וזולה לצבור מנויים חדשים,‬ 99 00:04:40,947 --> 00:04:45,702 ‫וגם להזכיר לכולם שעסקים קטנים מציעים משהו‬ ‫שהאינטרנט לא יכול להציע:‬ 100 00:04:45,785 --> 00:04:47,287 ‫קשר אנושי.‬ 101 00:04:47,370 --> 00:04:50,331 ‫כמו שאמרת קודם. כמו שעשית קודם עם ג'ף.‬ 102 00:04:50,415 --> 00:04:53,418 ‫באמת אמרתי ועשיתי את זה.‬ ‫-בחייך, אנחנו יכולים לעשות את זה.‬ 103 00:04:53,835 --> 00:04:56,462 ‫וואו. לא ראיתי אותך כל כך מתלהבת‬ 104 00:04:56,546 --> 00:05:00,425 ‫מאז שחזרת לעבוד פה.‬ ‫-סליחה אם לא התלהבתי‬ 105 00:05:00,508 --> 00:05:03,886 ‫לעבוד פתאום באותה עבודה‬ ‫שעבדתי בה במשך קיץ אחד בתיכון.‬ 106 00:05:03,970 --> 00:05:08,349 ‫היי, זוכרת שהיד של הילד הגותי‬ ‫עם הטבעות נתקעה בחריץ של ההחזרות?‬ 107 00:05:10,476 --> 00:05:11,853 ‫כן.‬ 108 00:05:13,521 --> 00:05:15,440 ‫אבל אז בחרתי להיות פה,‬ 109 00:05:15,523 --> 00:05:18,943 ‫ולא נאלצתי לעבוד בעבודה‬ ‫שיש לי הרבה יותר מדי כישורים בשבילה‬ 110 00:05:19,027 --> 00:05:21,362 ‫רק כדי לעמוד בשכר הדירה‬ ‫של דירת החדר שנאלצתי לשכור‬ 111 00:05:21,446 --> 00:05:22,822 ‫כי תפסתי את בעלי, ארון,‬ 112 00:05:22,905 --> 00:05:25,658 ‫בדייט עם בחורה בת 25 שגם לה קוראים ארין‬ 113 00:05:25,742 --> 00:05:27,910 ‫במסעדה ב"קוסטקו".‬ 114 00:05:27,994 --> 00:05:31,372 ‫לבחורה שארון שלך שכב איתה גם קוראים ארין?‬ 115 00:05:31,998 --> 00:05:34,876 ‫למה זה יותר גרוע?‬ ‫-לא יודעת, אבל זה יותר גרוע.‬ 116 00:05:35,209 --> 00:05:38,963 ‫טוב, מסיבת רחוב. אהבתי.‬ ‫זה הולך להיות ממש...‬ 117 00:05:39,047 --> 00:05:40,590 ‫טיפשי. מסיבת רחוב?‬ 118 00:05:40,673 --> 00:05:43,718 ‫עדיף להתחיל לחפש עבודה אחרת עכשיו.‬ ‫כאילו שיש עבודות.‬ 119 00:05:43,801 --> 00:05:46,346 ‫העיירה הזאת היא לא בדיוק ארץ זבת חלב ודבש,‬ 120 00:05:46,429 --> 00:05:49,015 ‫במיוחד מאז שסגרו את המחלבה וגם את הכוורת.‬ 121 00:05:49,098 --> 00:05:51,934 ‫אל תדאגו,‬ ‫אני אדליק נר תפילות ברגע שאגיע הביתה.‬ 122 00:05:52,018 --> 00:05:53,770 ‫ואני אביע משאלה.‬ 123 00:05:53,853 --> 00:05:56,397 ‫איך אני אמור להיות טרנטינו הבא‬ ‫אם לא אעבוד בחנות וידאו?‬ 124 00:05:56,481 --> 00:05:58,816 ‫כן, זה מה שעוצר בעדך.‬ 125 00:05:58,900 --> 00:06:02,070 ‫זאת העבודה היחידה שהייתה לי‬ ‫שבה הבוס שלי לא צרח עליי‬ 126 00:06:02,153 --> 00:06:04,364 ‫או שאל אם אני יכולה לעשות שפגט.‬ 127 00:06:04,447 --> 00:06:07,241 ‫אני צריך לחזור למכור טייצים.‬ ‫-לפחות אוכל להיפגש עם החברות שלי.‬ 128 00:06:07,325 --> 00:06:10,203 ‫אני אוהבת אתכם יותר מאשר את הילדים שלי.‬ ‫-אני יכולה לעשות שפגט.‬ 129 00:06:10,286 --> 00:06:15,375 ‫חבר'ה! אף אחד לא הולך לשום מקום,‬ ‫ולא עושה שפגט.‬ 130 00:06:16,459 --> 00:06:20,088 ‫אני יודע שהמצב נראה קשה,‬ ‫אבל מישהו חכם מאוד אמר פעם:‬ 131 00:06:20,171 --> 00:06:23,091 ‫"נקודת החולשה שלך יכולה בעצם‬ ‫להיות נקודת החוזק שלך."‬ 132 00:06:23,174 --> 00:06:24,133 ‫אני אמרתי את זה.‬ 133 00:06:24,217 --> 00:06:25,343 ‫אל תהיי כזאת צמאה.‬ 134 00:06:25,426 --> 00:06:29,013 ‫אולי נקודת החוזק שלנו היא היכולת‬ ‫להכריח אנשים לקום מהתחת שלהם‬ 135 00:06:29,097 --> 00:06:33,393 ‫ולבלות עם בני אדם אחרים.‬ ‫וזה חשוב עכשיו יותר מתמיד, כי...‬ 136 00:06:35,061 --> 00:06:36,813 ‫- אין יותר קנסות על איחורים -‬ 137 00:06:38,815 --> 00:06:41,651 ‫אוי, תיזהר.‬ ‫-מה קורה פה?‬ 138 00:06:42,610 --> 00:06:45,405 ‫אסור לנו לתת להבדלים הפעוטים‬ ‫שיש בינינו לאכול אותנו יותר.‬ 139 00:06:45,488 --> 00:06:49,158 ‫נהיה מאוחדים למען האינטרס המשותף שלנו.‬ 140 00:06:49,242 --> 00:06:54,122 ‫אולי הגורל קבע שהיום יהיה 19 בספטמבר,‬ 141 00:06:54,205 --> 00:06:56,457 ‫ושוב נילחם על חירותנו.‬ 142 00:06:56,541 --> 00:07:02,380 ‫לא מפני רודנות, דיכוי או רדיפה,‬ ‫אלא מפני השמדה.‬ 143 00:07:02,839 --> 00:07:05,174 ‫זה מ"היום השלישי"?‬ ‫-כן!‬ 144 00:07:06,175 --> 00:07:08,511 ‫כי היום נחגוג את העצמאות שלנו‬ 145 00:07:08,594 --> 00:07:11,264 ‫מכל התאגידים הגדולים‬ ‫שהורסים את המדינה שלנו‬ 146 00:07:11,347 --> 00:07:14,100 ‫ונערוך את מסיבת הרחוב הכי גדולה‬ ‫שנראתה אי פעם,‬ 147 00:07:14,183 --> 00:07:16,561 ‫ונצרף יותר מנויים מאשר כת הסקס הזאת‬ 148 00:07:16,644 --> 00:07:20,398 ‫עם איש הכדורעף המלחיץ‬ ‫ועם קלואי מ"סמולוויל".‬ 149 00:07:20,481 --> 00:07:21,399 ‫כן!‬ 150 00:07:21,482 --> 00:07:23,776 ‫בלוקבסטר כשנגיע לשלוש.‬ 151 00:07:24,652 --> 00:07:27,196 ‫אחת, שתיים...‬ 152 00:07:27,488 --> 00:07:30,324 ‫זה לא אירוני שהעסק הקטן שעומד על שלו‬ 153 00:07:30,408 --> 00:07:32,785 ‫נגד התאגידים הגדולים בתרחיש הזה‬ 154 00:07:32,869 --> 00:07:35,496 ‫הוא בעצם זכיין של תאגיד שהיה פעם ענקי‬ 155 00:07:35,580 --> 00:07:37,832 ‫ונקרא בדיוק‬ ‫על שם סוג הסרטים התאגידיים הגדולים‬ 156 00:07:37,915 --> 00:07:39,584 ‫שהרגו את הסרטים הקטנים יותר?‬ 157 00:07:42,086 --> 00:07:42,962 ‫באמת?‬ 158 00:07:44,630 --> 00:07:45,590 ‫סליחה.‬ 159 00:07:48,050 --> 00:07:50,052 ‫טוב, כדי שזה יצליח,‬ 160 00:07:50,136 --> 00:07:53,389 ‫צריכה להיות תחושה שפשוט הזמנו את השכנים‬ 161 00:07:53,473 --> 00:07:55,391 ‫לעל האש שכונתי שגרתי,‬ 162 00:07:55,475 --> 00:07:57,643 ‫כי אנחנו לא רק בעלים של עסק קטן,‬ 163 00:07:57,727 --> 00:07:58,895 ‫אנחנו גם שכנים.‬ 164 00:07:58,978 --> 00:08:02,648 ‫לגמרי, אבל אל תגידי "שכנים" כל כך הרבה.‬ ‫את נשמעת כמו מר רוג'רס.‬ 165 00:08:02,732 --> 00:08:04,066 ‫ואקשן!‬ 166 00:08:04,150 --> 00:08:07,195 ‫אז קרלוס והאנה אחראים על שיווק ברשת.‬ 167 00:08:09,322 --> 00:08:11,699 ‫קוני עובדת עם הסטלנים על חטיפים.‬ 168 00:08:12,867 --> 00:08:15,536 ‫קיילה תולה בכל העיירה שלטים שהיא הכינה.‬ 169 00:08:15,620 --> 00:08:17,538 ‫- מסיבת רחוב של בלוקבסטר‬ ‫20 בספטמבר -‬ 170 00:08:17,622 --> 00:08:20,416 ‫נדבר עם פטריס על עמדת מניקור-פדיקור,‬ 171 00:08:20,500 --> 00:08:23,252 ‫ועם קרול על מטווח קליעה למטרה.‬ ‫-אני מגויסת.‬ 172 00:08:23,336 --> 00:08:24,670 ‫בסדר.‬ 173 00:08:24,754 --> 00:08:27,256 ‫רנה יש גישה לפינת ליטוף.‬ 174 00:08:27,798 --> 00:08:30,468 ‫מיץ' יגיש משקאות.‬ ‫-לכל מי שירצה.‬ 175 00:08:30,551 --> 00:08:32,803 ‫ואתה תישא אחד מהנאומים הקלאסיים שלך מהלב.‬ 176 00:08:32,887 --> 00:08:34,972 ‫בשמחה רבה.‬ ‫-נשאר רק פרסי.‬ 177 00:08:35,056 --> 00:08:36,974 ‫צריך לקנות מ"פרטי! פרטי! פרטי!" ציוד,‬ 178 00:08:37,058 --> 00:08:39,018 ‫אבל צריך לבקש מפרסי להשתמש במרכז המסחרי.‬ 179 00:08:39,101 --> 00:08:41,812 ‫אין בעיה. פרסי ואני חברים הכי טובים.‬ 180 00:08:41,896 --> 00:08:43,523 ‫אין מצב.‬ 181 00:08:43,606 --> 00:08:46,317 ‫נשמע כמו חגיגת נמנום‬ ‫עם ארבעה שעונים מעוררים.‬ 182 00:08:46,943 --> 00:08:49,487 ‫השעונים המעוררים לא מפריעים לנמנם?‬ 183 00:08:50,029 --> 00:08:52,782 ‫תקשיבו, כמקצוען בתעשיית המסיבות,‬ 184 00:08:52,865 --> 00:08:56,452 ‫אני לא יכול להיות קשור‬ ‫לאיזו ארוחה משותפת מעפנה. בסדר?‬ 185 00:08:56,536 --> 00:08:58,454 ‫המרכז המסחרי שלי, החוקים שלי.‬ 186 00:08:59,539 --> 00:09:00,873 ‫פרסי, גבר, בחייך.‬ 187 00:09:00,957 --> 00:09:02,708 ‫אלא אם כן...‬ 188 00:09:03,417 --> 00:09:06,754 ‫אלא אם כן אני יכול לשדרג את האווז.‬ ‫-אתה ממציא ביטויים.‬ 189 00:09:06,837 --> 00:09:08,839 ‫את קוראת לי ביטוי?‬ ‫-לא, זה מטומטם.‬ 190 00:09:08,923 --> 00:09:11,801 ‫אלוהים. אם הייתי השופט במשחק‬ ‫של מונופול גרסת הפארקים הלאומיים,‬ 191 00:09:11,884 --> 00:09:13,177 ‫אתם הייתם ההורים שלי.‬ 192 00:09:14,303 --> 00:09:17,557 ‫אולי לא ניתן לרגשות האישיים שלנו‬ ‫להשפיע על שיקול הדעת שלנו?‬ 193 00:09:17,640 --> 00:09:19,058 ‫תודה, טים.‬ ‫-כן.‬ 194 00:09:19,141 --> 00:09:22,478 ‫כן. אז קודם כול נצטרך מכונת קצף.‬ 195 00:09:22,562 --> 00:09:25,565 ‫אין שום דבר סקסי יותר‬ ‫מלהפוך את האדמה לאמבטיית קצף.‬ 196 00:09:25,648 --> 00:09:26,607 ‫כן...‬ 197 00:09:26,691 --> 00:09:29,735 ‫אנשים משתגעים על זה. יש קצף בכל מקום.‬ 198 00:09:29,819 --> 00:09:33,197 ‫אנשים עושים מלאכים בקצף,‬ ‫הם פשוט מתים על זה! מתים על זה!‬ 199 00:09:33,281 --> 00:09:36,367 ‫כן, טוב, אנחנו לא ממש מנסים‬ ‫ללכת על משהו סקסי.‬ 200 00:09:36,450 --> 00:09:38,869 ‫וצריך די-ג'יי.‬ ‫-לא, די-ג'ייאים ברבים.‬ 201 00:09:38,953 --> 00:09:41,455 ‫מה?‬ ‫-אתה חושב מה שאני חושב?‬ 202 00:09:41,539 --> 00:09:44,000 ‫קרב תקלוט!‬ ‫-קרב תקלוט!‬ 203 00:09:47,003 --> 00:09:51,173 ‫וחובה למצוא גורילת ענק מתנפחת‬ ‫כמו בסוכנויות רכב, בן.‬ 204 00:09:51,257 --> 00:09:52,174 ‫ברור, בן.‬ 205 00:09:52,258 --> 00:09:53,467 ‫אבל למה, בן?‬ 206 00:09:53,551 --> 00:09:57,388 ‫כדי למשוך אנשים.‬ ‫רואה, בגלל זה זרקו אותך מהרווארד.‬ 207 00:09:57,471 --> 00:09:59,390 ‫זה בכלל לא מה שקרה.‬ ‫-לכאורה.‬ 208 00:09:59,473 --> 00:10:01,726 ‫למרבה המזל, יש לי בשבילך גורילה,‬ 209 00:10:01,809 --> 00:10:04,895 ‫ואני אתן לך את מכונת הקצף‬ ‫ואת עמדת התקלוט בחצי מחיר‬ 210 00:10:04,979 --> 00:10:07,315 ‫כי אתה חבר שלי. אני דואג לך.‬ 211 00:10:07,398 --> 00:10:11,652 ‫תודה. זה יהיה אגדי.‬ ‫-רגע, עיוותם את הרעיון שלי.‬ 212 00:10:11,736 --> 00:10:14,447 ‫רגע, היא קראה לי מעוות? תשלוט בבחורה שלך.‬ 213 00:10:14,530 --> 00:10:16,824 ‫לא, לא. תקשיבי, זה שיתוף פעולה.‬ 214 00:10:16,907 --> 00:10:19,869 ‫כמו נעלי ייזי או דוריטוס טאקו ב"טאקו בל".‬ 215 00:10:19,952 --> 00:10:21,454 ‫אני מת על זה. כן.‬ ‫-טעים, נכון?‬ 216 00:10:21,537 --> 00:10:24,582 ‫יש לנו רק הזדמנות אחת‬ ‫למשוך כמה שיותר לקוחות חדשים.‬ 217 00:10:24,665 --> 00:10:27,293 ‫אני מנצל את כל האשראי שלי. זה חייב להצליח.‬ 218 00:10:27,376 --> 00:10:30,671 ‫ואני לא רוצה להשוויץ,‬ ‫אבל פרסי ואני היינו די מפורסמים‬ 219 00:10:30,755 --> 00:10:33,424 ‫בזכות המסיבות שעשינו‬ ‫בבית של ההורים שלי בתיכון.‬ 220 00:10:33,507 --> 00:10:35,509 ‫כן, אני זוכרת.‬ 221 00:10:35,593 --> 00:10:39,305 ‫לבית הספר שלי אסור היה לערוך מסיבת סיום‬ ‫כי שני מטומטמים מפרנקלין‬ 222 00:10:39,388 --> 00:10:41,265 ‫נסעו עם מפלסת קרח בסלון של מישהו.‬ 223 00:10:41,349 --> 00:10:43,476 ‫פילוס הקרח בגילופין היחיד בתולדות מישיגן.‬ 224 00:10:43,559 --> 00:10:44,644 ‫תבדקי בגוגל.‬ 225 00:10:44,727 --> 00:10:49,565 ‫טוב, עם כל הכבוד, סוג של,‬ ‫זה היה בתיכון, בסדר?‬ 226 00:10:49,649 --> 00:10:52,360 ‫אני יודעת על מה אני מדברת.‬ ‫למדתי בחוג לשיווק.‬ 227 00:10:52,443 --> 00:10:53,986 ‫בערך חמש דקות. אני רק אומר.‬ 228 00:10:54,070 --> 00:10:56,364 ‫לפחות סיימתי תיכון תוך פחות מעשר שנים.‬ 229 00:10:56,447 --> 00:10:59,825 ‫נשארתי כיתה בחטיבה! בחטיבה! היית שם.‬ 230 00:10:59,909 --> 00:11:02,161 ‫ולא יודע מה איתך,‬ ‫אבל אני לא משתמש באלגברה.‬ 231 00:11:02,244 --> 00:11:05,373 ‫חבר'ה, די. פרסי פשוט נסער‬ ‫כי הוא רוצה לעזור.‬ 232 00:11:05,456 --> 00:11:06,624 ‫ואלייזה נסערת‬ 233 00:11:06,707 --> 00:11:08,709 ‫בגלל הקטע עם הבעל שבגד בה.‬ 234 00:11:08,793 --> 00:11:09,877 ‫אבל אם נתמק...‬ ‫-טימי!‬ 235 00:11:11,253 --> 00:11:12,421 ‫זה היה אישי.‬ 236 00:11:15,800 --> 00:11:18,260 ‫יודעים מה? בהצלחה.‬ 237 00:11:18,344 --> 00:11:22,223 ‫בהצלחה עם הגורילה המטומטמת, קרב התקלוט,‬ 238 00:11:22,306 --> 00:11:24,558 ‫והמסיבה האדירה שהיא לא אדירה.‬ 239 00:11:24,642 --> 00:11:28,020 ‫שכחת את מכונת הקצף!‬ ‫-מכונת הקצף היא מפגע תברואתי!‬ 240 00:11:29,355 --> 00:11:31,691 ‫אני הולך...‬ ‫-כן, תטפל בזה.‬ 241 00:11:31,774 --> 00:11:36,529 ‫אל תשכחי ככה את הקצף.‬ ‫הקצף זה הדבר הכי סקסי בכל המסיבה.‬ 242 00:11:36,737 --> 00:11:37,571 ‫אלייזה.‬ 243 00:11:38,114 --> 00:11:42,326 ‫סליחה, לא התכוונתי להגיד את זה.‬ ‫לפרסי היו בסך הכול כמה שדרוגים.‬ 244 00:11:42,410 --> 00:11:44,370 ‫ואני צריך אותו כדי להשתמש בחניון.‬ 245 00:11:44,453 --> 00:11:46,664 ‫לא, אתה צריך להתבגר.‬ 246 00:11:46,747 --> 00:11:48,332 ‫מה? אני אשכרה מבוגר.‬ 247 00:11:48,416 --> 00:11:49,458 ‫באמת?‬ 248 00:11:49,542 --> 00:11:53,045 ‫אתה עדיין חולק מוח עם הבחור‬ ‫ששאפת איתו גז קצפות בתיכון.‬ 249 00:11:53,129 --> 00:11:54,797 ‫לא הייתה לך אף פעם זוגיות‬ 250 00:11:54,880 --> 00:11:57,007 ‫שנמשכה יותר מהזמן שצריך‬ ‫כדי לחמם בורקס במיקרו.‬ 251 00:11:57,091 --> 00:12:00,720 ‫וכרגע אמרת את המילה "אשכרה".‬ ‫-יש לי עסק משלי.‬ 252 00:12:00,803 --> 00:12:03,764 ‫אתה גר עם שותפים!‬ ‫-שותף. גארט נעדר.‬ 253 00:12:04,432 --> 00:12:08,436 ‫החיים הם לא "רחוב ג'אמפ 21", טימי.‬ ‫אתה לא יכול לחזור לתיכון.‬ 254 00:12:08,519 --> 00:12:11,605 ‫מה בכלל היה כל כך מעולה בחיים שלך בזמנו?‬ 255 00:12:11,689 --> 00:12:14,191 ‫לא יודע. אני ופרסי היינו מלכי בית הספר.‬ 256 00:12:14,275 --> 00:12:17,570 ‫המנהל איימוס נתן לי להקריא‬ ‫את הודעות הבוקר בראפ כל יום.‬ 257 00:12:17,653 --> 00:12:22,116 ‫ועוד לא היה לי כתם זמני של שיער שיבה‬ ‫בעקבות הטראומה מהגירושים של ההורים שלי.‬ 258 00:12:23,659 --> 00:12:26,036 ‫וואו, גירושים ממש דופקים את הילדים, מה?‬ 259 00:12:26,120 --> 00:12:28,622 ‫לא, אני בסדר. את זאת שהחיים שלה דפוקים.‬ 260 00:12:28,706 --> 00:12:31,542 ‫אני לא מאמינה שסיפרת לפרסי עליי ועל ארון.‬ 261 00:12:31,625 --> 00:12:34,754 ‫שחררי, כל העיירה יודעת שבעלך בגד בך.‬ 262 00:12:35,254 --> 00:12:37,256 ‫באמת?‬ ‫-אני לא ידעתי.‬ 263 00:12:37,339 --> 00:12:40,384 ‫חשדתי שבגלל זה נפרדתם, בטח.‬ ‫-מישהו התחתן איתך?‬ 264 00:12:43,137 --> 00:12:46,348 ‫תיהנה במסיבה המטומטמת שלך.‬ ‫-אלייזה.‬ 265 00:12:48,976 --> 00:12:50,895 ‫אז עדיין יש מסיבת רחוב?‬ 266 00:12:50,978 --> 00:12:52,813 ‫אני צריכה לדעת אם לגלח את הרגליים.‬ 267 00:12:52,897 --> 00:12:56,025 ‫עדיין יש מסיבה, והיא תהיה מסיבת השנה.‬ 268 00:12:59,612 --> 00:13:00,571 ‫ככה זה בנות, לא?‬ 269 00:13:01,030 --> 00:13:03,699 ‫מגדר הוא קשת שלמה.‬ ‫אבל כל הכבוד שיצאת סקסיסט.‬ 270 00:13:03,783 --> 00:13:05,367 ‫סקסיסט?‬ ‫-הוא צודק, לוס.‬ 271 00:13:05,451 --> 00:13:08,746 ‫תקשיב, אני רק בן 24,‬ ‫אז אני לא אמור לתת לך עצות,‬ 272 00:13:08,829 --> 00:13:11,791 ‫אבל חשבת פעם שאולי היא מרגיזה אותך כל כך‬ 273 00:13:11,874 --> 00:13:14,043 ‫כי יש לך איזה קטע איתה?‬ 274 00:13:14,960 --> 00:13:16,045 ‫מה?‬ 275 00:13:22,885 --> 00:13:24,011 ‫יודע מה?‬ 276 00:13:24,094 --> 00:13:26,138 ‫הוא צודק לחלוטין.‬ 277 00:13:26,222 --> 00:13:28,599 ‫נזכרתי! כן!‬ 278 00:13:28,682 --> 00:13:33,312 ‫היית דלוק עליה בקיץ שאחרי כיתה ט',‬ ‫כשהיא עבדה איתך!‬ 279 00:13:33,395 --> 00:13:36,732 ‫לא. תקשיבו, יכול להיות‬ ‫שהיו לי רגשות כלשהם כלפי אלייזה‬ 280 00:13:36,816 --> 00:13:38,943 ‫באותה תקופה, אבל זה היה לפני עשרים שנה.‬ 281 00:13:39,026 --> 00:13:41,529 ‫למה אתם חושבים שעדיין יש שם משהו?‬ 282 00:13:42,696 --> 00:13:45,324 ‫כאילו, קלטת שיש עניין או משהו, לוס?‬ 283 00:13:45,407 --> 00:13:48,285 ‫כאילו, גם מצידה או...?‬ ‫-אולי.‬ 284 00:13:48,369 --> 00:13:51,455 ‫תקשיב, תאמין לי, אל תחרבן איפה אתה אוכל.‬ 285 00:13:51,539 --> 00:13:53,791 ‫ואל תשכב עם מישהי שאתה עובד איתה.‬ 286 00:13:53,874 --> 00:13:55,376 ‫רעיון רע. ניסיתי.‬ 287 00:13:55,459 --> 00:13:58,003 ‫לא, אני לא מדבר רק על לשכב איתה.‬ 288 00:13:58,712 --> 00:14:01,423 ‫כלומר, אם בכלל הייתי מדבר על משהו,‬ ‫אבל אני לא.‬ 289 00:14:01,507 --> 00:14:03,843 ‫הסוף.‬ ‫-תקשיב, אם אתה רוצה את עצתי,‬ 290 00:14:03,926 --> 00:14:06,887 ‫ושוב, זה מוזר כי אתה מבוגר ממני ב-15 שנה,‬ 291 00:14:06,971 --> 00:14:08,764 ‫תספר לה כל עוד זה לא מאוחר מדי.‬ 292 00:14:08,848 --> 00:14:11,308 ‫הלוואי שהייתי מצייץ משהו‬ ‫לוולטר מרקדו לפני שהוא מת.‬ 293 00:14:12,059 --> 00:14:12,893 ‫היה לך מספיק זמן.‬ 294 00:14:12,977 --> 00:14:15,187 ‫הוא היה זקן בטירוף כל החיים שלך.‬ 295 00:14:15,271 --> 00:14:17,273 ‫כמו קולונל סנדרס ואלמר פאד.‬ 296 00:14:17,356 --> 00:14:19,066 ‫תגיד לה במסיבת הרחוב.‬ 297 00:14:19,149 --> 00:14:22,570 ‫זה יהיה קולנועי מאוד.‬ ‫-טימי, אתה תקבל עצות על בחורות‬ 298 00:14:22,653 --> 00:14:25,614 ‫ממישהו שאומר שדברים הם קולנועיים?‬ 299 00:14:25,698 --> 00:14:30,327 ‫אתה צריך לשתות עד שתשכח אותה.‬ ‫תאמין לי, אני מבין בנשים. היי, מיץ'!‬ 300 00:14:30,411 --> 00:14:34,206 ‫הסיבוב הבא על חשבוני! נחש מי מכר‬ ‫את העותק הראשון של הספר הדיגיטלי שלו,‬ 301 00:14:34,290 --> 00:14:36,417 ‫"איך להישאר במשחק אחרי הגירושים"?‬ 302 00:14:38,794 --> 00:14:41,505 ‫היי, מיץ', משהו זול.‬ ‫-אני קניתי אותו.‬ 303 00:14:42,006 --> 00:14:45,050 ‫- בלוקבסטר‬ ‫וידאו -‬ 304 00:14:48,012 --> 00:14:48,929 ‫- הרשמה למנויים -‬ 305 00:14:49,013 --> 00:14:49,847 ‫- גורים יוקרתיים -‬ 306 00:15:00,232 --> 00:15:04,111 ‫אני מניח שחשבתי‬ ‫שהיום האחרון שלנו יהיה פחות סבוני.‬ 307 00:15:04,194 --> 00:15:07,615 ‫מצד שני, אין לך יותר תירוץ‬ ‫לא לעבור להוליווד.‬ 308 00:15:07,698 --> 00:15:09,700 ‫לא, אני עדיין מוצא את הסגנון שלי.‬ 309 00:15:09,783 --> 00:15:13,621 ‫הטיקטוק שהעלית היום היה יותר טוב‬ ‫מחמישה מסרטי "מלחמת הכוכבים".‬ 310 00:15:13,704 --> 00:15:16,081 ‫טוב, לא באמת ראיתי אותם.‬ 311 00:15:16,165 --> 00:15:17,791 ‫אבל אני קוראת הרבה ברדיט.‬ ‫-טוב,‬ 312 00:15:17,875 --> 00:15:19,668 ‫אז מה עבודת החלומות שלך?‬ 313 00:15:19,752 --> 00:15:23,005 ‫אני אשמח לעבוד עם חיות,‬ ‫אבל זה קשה בגלל מחסום השפה.‬ 314 00:15:23,088 --> 00:15:26,467 ‫או תופרת, אבל רק לבובות אמריקן גירל.‬ ‫-רואה? זו הסיבה שאני צריך להישאר.‬ 315 00:15:26,550 --> 00:15:28,385 ‫אעשה לך "הזדמנות שנייה" בהפוכה.‬ 316 00:15:28,469 --> 00:15:30,471 ‫בבקשה תגיד לי שזה לא משהו מאורבן דיקשנרי.‬ 317 00:15:30,554 --> 00:15:32,222 ‫סביר להניח שכן, אבל התכוונתי לסרט.‬ 318 00:15:32,306 --> 00:15:36,518 ‫אהיה בן המיעוטים שמראה ללבנה היפה‬ ‫שהחיים שלה יכולים להיות טובים יותר.‬ 319 00:15:37,436 --> 00:15:40,397 ‫אני לא יכולה‬ ‫להכיר חברים חדשים לעבודה ב"הובי לובי".‬ 320 00:15:40,481 --> 00:15:43,776 ‫היי, שמעתם מאלייזה? אתם יודעים אם היא באה?‬ 321 00:15:43,859 --> 00:15:47,237 ‫אלוהים, אתה הולך לעשות את זה.‬ ‫-את מה?‬ 322 00:15:47,321 --> 00:15:49,782 ‫קרב תקלוט!‬ 323 00:15:52,993 --> 00:15:55,371 ‫היי, לוס, אתה יכול לבקש מהם להנמיך?‬ 324 00:15:55,454 --> 00:15:56,330 ‫אני אנסה.‬ 325 00:15:57,706 --> 00:15:59,833 ‫עדיין יש לנו את זה, אחי!‬ 326 00:15:59,917 --> 00:16:01,543 ‫לא היה לי ספק, פרס.‬ 327 00:16:02,044 --> 00:16:04,296 ‫אבל קצת רועש פה.‬ 328 00:16:04,380 --> 00:16:09,760 ‫ועוד משהו, לא נראה לך שהמסר שלנו‬ ‫של תמיכה בעסקים קטנים קצת נדחק לאחור?‬ 329 00:16:09,843 --> 00:16:11,178 ‫למה אתה אומר את זה?‬ 330 00:16:11,261 --> 00:16:13,013 ‫- תמ... קטנים -‬ 331 00:16:13,722 --> 00:16:16,058 ‫זה די היה כל הרעיון.‬ 332 00:16:16,141 --> 00:16:19,395 ‫דרך אגב, אני רוצה לשאת נאום קטן מהלב‬ 333 00:16:19,478 --> 00:16:20,896 ‫על קהילה וכל זה.‬ 334 00:16:20,980 --> 00:16:21,814 ‫בסדר.‬ 335 00:16:21,897 --> 00:16:24,316 ‫זאת לא מסיבה אמיתית אם אין מסר.‬ 336 00:16:25,567 --> 00:16:28,237 ‫אל תיעלב, אבל נאומים בציבור‬ ‫זה לא הקטע שלך.‬ 337 00:16:28,320 --> 00:16:30,531 ‫אני אשא נאום מהלב!‬ 338 00:16:30,614 --> 00:16:34,451 ‫תקשיב, זה חייב לעבוד, אחרת אני אאבד הכול.‬ 339 00:16:35,077 --> 00:16:36,620 ‫ולא מדובר רק בי.‬ 340 00:16:37,413 --> 00:16:40,207 ‫עכשיו אני היחיד שדואג לאנשים שעובדים פה.‬ 341 00:16:40,290 --> 00:16:42,543 ‫בסדר, אני מבין. אני מבין.‬ 342 00:16:42,626 --> 00:16:43,877 ‫יהיה בסדר.‬ 343 00:16:43,961 --> 00:16:46,630 ‫יש לי עוד הפתעה אחת, ואז תורך!‬ 344 00:16:48,757 --> 00:16:50,718 ‫לא קלטת. בוא נלך!‬ 345 00:16:52,469 --> 00:16:53,929 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 346 00:16:54,013 --> 00:16:57,099 ‫תפנו את תשומת ליבכם לשמיים,‬ 347 00:16:57,182 --> 00:17:01,854 ‫שם תראו מחווה מסחררת לחיילים שלנו!‬ 348 00:17:10,154 --> 00:17:11,155 ‫עכשיו יום.‬ 349 00:17:17,411 --> 00:17:18,245 ‫פרסי!‬ 350 00:17:34,720 --> 00:17:36,221 ‫היי, אל תלכו. תישארו.‬ 351 00:17:36,305 --> 00:17:38,891 ‫תישארו. היי, לא, לא. תישארו, תישארו.‬ 352 00:17:38,974 --> 00:17:40,559 ‫בחייכם. לאן אתם הולכים?‬ 353 00:17:40,726 --> 00:17:42,728 ‫אתם לא יכולים ללכת בלי לעשות מנוי.‬ 354 00:17:51,236 --> 00:17:54,490 ‫- בלוקבסטר -‬ 355 00:18:01,455 --> 00:18:03,415 ‫נראה שפספסתי מסיבה אגדית.‬ 356 00:18:04,208 --> 00:18:07,211 ‫אלייזה, באת לברך אותי‬ 357 00:18:07,294 --> 00:18:09,379 ‫על זה שהורדתי את החנות שלנו בשושנה?‬ 358 00:18:09,463 --> 00:18:11,757 ‫אתה חושב ש"שושנה" זה שירותים?‬ 359 00:18:12,716 --> 00:18:14,468 ‫לא, באתי כי יש לי משמרת.‬ 360 00:18:16,053 --> 00:18:16,887 ‫אני צוחקת.‬ 361 00:18:16,970 --> 00:18:19,765 ‫תיארתי לעצמי שתזדקק לעזרה,‬ ‫כי עוד לא ראיתי מסיבה‬ 362 00:18:19,848 --> 00:18:22,851 ‫עם מכונת קצף שלא נגמרה באסון מוחלט.‬ 363 00:18:23,393 --> 00:18:24,228 ‫תודה.‬ 364 00:18:26,980 --> 00:18:28,357 ‫אז תקשיבי,‬ 365 00:18:28,440 --> 00:18:29,733 ‫אלייזה?‬ ‫-כן?‬ 366 00:18:29,817 --> 00:18:34,279 ‫יש משהו שאני רוצה לדבר איתך עליו‬ ‫כבר הרבה מאוד זמן.‬ 367 00:18:35,531 --> 00:18:39,827 ‫סליחה, אדוני. אני...‬ ‫-רמינגטון אלכסנדר מערוץ 12?‬ 368 00:18:39,910 --> 00:18:42,204 ‫מודה באשמה. אתה עובד פה?‬ 369 00:18:42,287 --> 00:18:45,165 ‫אשמח לשאול אותך כמה שאלות‬ ‫על מתקפת הגורילה.‬ 370 00:18:45,249 --> 00:18:49,128 ‫למעשה, אני בעל העסק.‬ ‫סליחה, אמרת "מתקפת הגורילה"?‬ 371 00:18:49,211 --> 00:18:50,546 ‫ראית את זה?‬ 372 00:18:50,629 --> 00:18:51,964 ‫- וו-די-וי-אם‬ ‫חדשות מקומיות -‬ 373 00:18:52,714 --> 00:18:54,925 ‫אנו עומדים מחוץ לסניף האחרון של בלוקבסטר,‬ 374 00:18:55,008 --> 00:18:59,429 ‫כאן צולם לפני פחות משעה הסרטון הוויראלי‬ ‫של מתקפת הגורילה.‬ 375 00:18:59,513 --> 00:19:01,140 ‫מה בדיוק קרה פה?‬ 376 00:19:01,807 --> 00:19:04,434 ‫טוב, זיקוק פגע‬ ‫בגורילה המתנפחת הענקית שלנו...‬ 377 00:19:04,518 --> 00:19:06,478 ‫- סרטון טיק-טוק מראה את הבלוקבסטר האחרון -‬ 378 00:19:06,562 --> 00:19:07,688 ‫וזה לא היה אידאלי.‬ 379 00:19:07,771 --> 00:19:10,774 ‫אבל החבר שלי, קרלוס, עשה את כל השאר.‬ 380 00:19:10,858 --> 00:19:12,734 ‫אתה צריך לראיין אותו.‬ ‫-לא, תודה.‬ 381 00:19:12,818 --> 00:19:16,446 ‫בסדר. יש משהו שאתה יכול לספר לנו?‬ 382 00:19:19,700 --> 00:19:23,036 ‫מה שקרה לפני זה היה הרבה יותר חשוב.‬ 383 00:19:23,120 --> 00:19:26,165 ‫מה זה היה?‬ ‫-רמינגטון, אנחנו, כחברה,‬ 384 00:19:26,248 --> 00:19:27,958 ‫איבדנו משהו ענק.‬ 385 00:19:28,041 --> 00:19:29,001 ‫אלה את אלה.‬ 386 00:19:29,084 --> 00:19:33,338 ‫קניות, רכישה של ציוד למסיבה,‬ ‫וכן, אפילו השכרת סרט,‬ 387 00:19:33,422 --> 00:19:36,216 ‫היו פעם ההזדמנות שלנו לתקשר עם פרצוף מוכר.‬ 388 00:19:36,300 --> 00:19:39,678 ‫אבל תאגידים גדולים כמו אמזון גזלו את זה.‬ 389 00:19:39,761 --> 00:19:42,139 ‫בגלל זה אנשים כל כך עצבניים בימינו.‬ 390 00:19:42,222 --> 00:19:45,184 ‫כי אי אפשר להחליף את האפשרות להכיר מישהו‬ 391 00:19:45,267 --> 00:19:47,102 ‫בתוכנת מחשב‬ 392 00:19:47,186 --> 00:19:50,856 ‫או בחיוך של זר עם קופסה מחייכת.‬ 393 00:19:50,939 --> 00:19:53,609 ‫המסיבה הייתה הדרך שלנו‬ ‫להזכיר את זה לאנשים.‬ 394 00:19:53,692 --> 00:19:57,279 ‫אם אתם מסכימים איתי, תעשו מנוי בבלוקבסטר‬ 395 00:19:57,362 --> 00:19:59,031 ‫שבמרכז המסחרי גרנד מיל,‬ 396 00:19:59,114 --> 00:20:03,660 ‫וביחד, הקהילה שלנו תוכל לעשות משהו‬ ‫שאף קהילה אחרת לא עשתה:‬ 397 00:20:03,744 --> 00:20:05,996 ‫להשאיר את בלוקבסטר וידאו בחיים.‬ 398 00:20:06,079 --> 00:20:07,539 ‫כן!‬ 399 00:20:07,623 --> 00:20:10,292 ‫כן!‬ ‫-כן, מותק!‬ 400 00:20:10,375 --> 00:20:11,501 ‫כן.‬ 401 00:20:11,585 --> 00:20:14,504 ‫אנוולטיני חצילים, אחי. אתה ממש צדקת.‬ 402 00:20:14,588 --> 00:20:17,299 ‫בזכות הסרט הזה,‬ ‫הרגשתי הרבה יותר טוב עם זה שזרקו אותי.‬ 403 00:20:17,382 --> 00:20:20,260 ‫קיבלתי תקווה ברגע שהכי פחות ציפיתי לה.‬ 404 00:20:20,344 --> 00:20:22,638 ‫כמו שקרה לפרנסס בטוסקנה.‬ 405 00:20:23,555 --> 00:20:27,684 ‫רגע, אנחנו בטלוויזיה?‬ ‫תקשיבו לי, הבחור הזה גאון.‬ 406 00:20:27,768 --> 00:20:30,771 ‫האלגוריתמים יכולים למצוץ לי. יחי בלוקבסטר!‬ 407 00:20:30,854 --> 00:20:31,688 ‫בסדר.‬ 408 00:20:31,772 --> 00:20:36,985 ‫אולי תעשה לצופים שלנו סיבוב‬ ‫בבלוקבסטר האחרון בעולם?‬ 409 00:20:37,069 --> 00:20:39,655 ‫בעונג רב. בואו איתי, מפה.‬ 410 00:20:40,530 --> 00:20:42,366 ‫לא ייאמן.‬ ‫-וואו, קרלוס!‬ 411 00:20:42,449 --> 00:20:45,953 ‫זה אומר שאתה במאי מפורסם?‬ 412 00:20:46,036 --> 00:20:50,540 ‫פעם ראיתי אותו מראיין בובת גרב‬ ‫על הפיינל פור, אז אני לא בטוח.‬ 413 00:20:50,624 --> 00:20:53,377 ‫אבל אני שמח‬ ‫שהחנות קיבלה קצת יחסי ציבור בזכות הסרטון.‬ 414 00:20:53,460 --> 00:20:54,336 ‫אבל איך הוא התפרסם?‬ 415 00:20:54,419 --> 00:20:55,337 ‫אני לא יודעת.‬ 416 00:20:56,588 --> 00:20:59,299 ‫תראה, תראה.‬ 417 00:20:59,383 --> 00:21:01,176 ‫קיילה העלתה אותו.‬ 418 00:21:02,052 --> 00:21:03,845 ‫אולי למישהי בכל זאת אכפת.‬ 419 00:21:03,929 --> 00:21:04,930 ‫תירגעו, חננות.‬ 420 00:21:05,013 --> 00:21:06,807 ‫רק רציתי להביך את טימי ואת אבא שלי.‬ 421 00:21:07,975 --> 00:21:11,186 ‫כולם שמעו? הבת שלי קראה לי "אבא"‬ 422 00:21:11,270 --> 00:21:13,146 ‫בלי להוסיף "האפס"!‬ 423 00:21:13,814 --> 00:21:15,357 ‫זה היום הכי טוב בחיים שלי!‬ 424 00:21:15,440 --> 00:21:18,068 ‫בואי הנה! בלי אפס!‬ ‫-בסדר.‬ 425 00:21:18,151 --> 00:21:18,986 ‫בלי אפס!‬ 426 00:21:21,697 --> 00:21:25,367 ‫- מדע בדיוני - פשע -‬ 427 00:21:32,749 --> 00:21:35,043 ‫מגיעות לך ברכות, כנראה.‬ 428 00:21:35,127 --> 00:21:38,797 ‫איכשהו, כנגד כל הסיכויים‬ ‫ולמרות האל שחשבתי שאני מכירה,‬ 429 00:21:38,880 --> 00:21:42,759 ‫אתה ופרסי הצלחתם להעביר‬ ‫את המסר שלנו להמון אנשים.‬ 430 00:21:42,843 --> 00:21:46,930 ‫הטלפון מצלצל בלי הפסקה.‬ ‫שמונים ושבעה מנויים חדשים.‬ 431 00:21:47,014 --> 00:21:47,973 ‫אני עדיין בהלם.‬ 432 00:21:48,849 --> 00:21:51,143 ‫אבל הרעיון המקורי היה שלך, אז תודה.‬ 433 00:21:51,226 --> 00:21:54,187 ‫נקווה שזה יספיק כדי שנוכל‬ ‫להמשיך להילחם לפחות עוד יום.‬ 434 00:21:54,271 --> 00:21:55,105 ‫אני מקווה.‬ 435 00:21:55,731 --> 00:21:58,567 ‫אל תגיד לבוס שלי,‬ ‫אבל אני די אוהבת לעבוד פה.‬ 436 00:21:58,650 --> 00:22:02,404 ‫אל תגידי לעצמך שלי,‬ ‫אבל אם יש סיכוי כלשהו שהחנות תשרוד,‬ 437 00:22:02,487 --> 00:22:04,614 ‫נזדקק למוח הגדול שלך שלמד בהרווארד.‬ 438 00:22:04,698 --> 00:22:06,241 ‫למדתי בהרווארד.‬ 439 00:22:08,368 --> 00:22:12,289 ‫אבל אני ממש מצטער על מה שאמרתי אתמול.‬ 440 00:22:12,372 --> 00:22:14,249 ‫הייתי ממש לחוץ,‬ 441 00:22:14,333 --> 00:22:17,419 ‫וגירושים הם טריגר רציני בשבילי,‬ ‫וגם בשבילך. ו...‬ 442 00:22:19,421 --> 00:22:22,716 ‫חשבתי על כל מה שאמרת, ואת צדקת.‬ 443 00:22:22,799 --> 00:22:24,634 ‫אני חייב להפסיק לחיות בעבר.‬ 444 00:22:24,718 --> 00:22:28,347 ‫זה שהזוגיות של ההורים שלי לא עבדה‬ ‫לא אומר שגם שלי לא תעבוד.‬ 445 00:22:28,430 --> 00:22:29,264 ‫זה מטומטם.‬ 446 00:22:31,058 --> 00:22:34,686 ‫אלייזה, בזכותך קיבלתי השראה להתבגר, באמת,‬ 447 00:22:35,645 --> 00:22:38,357 ‫ולכן...‬ ‫-טוב, אל תשתגע.‬ 448 00:22:38,690 --> 00:22:40,901 ‫זה שאתה ילד זה בדיוק מה שאני אוהבת...‬ 449 00:22:41,276 --> 00:22:44,112 ‫זאת אומרת, מה שאנשים אוהבים בך.‬ 450 00:22:44,196 --> 00:22:47,032 ‫נדמה לי שזה מה שנקרא "להפוך באג לפיצ'ר".‬ 451 00:22:48,700 --> 00:22:50,369 ‫וזה לא מטומטם.‬ 452 00:22:51,036 --> 00:22:53,330 ‫גירושים גורמים לטראומות.‬ 453 00:22:54,039 --> 00:22:56,541 ‫גם אתה גרמת לי לראות את הדברים באור חדש.‬ 454 00:22:57,042 --> 00:22:57,876 ‫הנה אתם.‬ 455 00:22:59,169 --> 00:23:01,338 ‫היי.‬ ‫-הקמארו מחכה לך, יקירתי.‬ 456 00:23:01,421 --> 00:23:02,881 ‫אני כבר באה.‬ 457 00:23:02,964 --> 00:23:05,759 ‫היי, טים. ראיתי אותך בחדשות.‬ 458 00:23:06,134 --> 00:23:08,136 ‫מכרתי לרמינגטון אלכסנדר דירה.‬ 459 00:23:08,220 --> 00:23:09,304 ‫מגניב, גבר.‬ 460 00:23:10,347 --> 00:23:12,641 ‫אני אחכה לך במכונית, אווזה.‬ ‫-בסדר.‬ 461 00:23:12,724 --> 00:23:14,309 ‫דירת ארבעה חדרים.‬ 462 00:23:18,105 --> 00:23:20,816 ‫כשרק נפגשנו יצא לי צחוק כמו נחירה,‬ 463 00:23:20,899 --> 00:23:23,819 ‫אז עכשיו אנחנו קוראים‬ ‫אחד לשני אווז ואווזה.‬ 464 00:23:24,152 --> 00:23:26,571 ‫בכל מקרה, הלילה נלך לשתות.‬ 465 00:23:29,074 --> 00:23:31,701 ‫בזכותך הסתכלתי על הכול‬ ‫מנקודת המבט של הבת שלי.‬ 466 00:23:31,785 --> 00:23:36,039 ‫עזבתי אחרי שאלי הלכה למכללה,‬ ‫אז חשבתי שהיא תהיה בסדר, אבל...‬ 467 00:23:37,040 --> 00:23:38,125 ‫קשה לה.‬ 468 00:23:38,792 --> 00:23:41,795 ‫ואני חוששת שהיא מרגישה‬ 469 00:23:41,878 --> 00:23:43,755 ‫שאין לה בית לחזור אליו,‬ 470 00:23:43,839 --> 00:23:47,717 ‫אז אני נותנת לארון עוד הזדמנות.‬ 471 00:23:48,885 --> 00:23:49,719 ‫בשבילה.‬ 472 00:23:54,099 --> 00:23:54,975 ‫לא, לגמרי.‬ 473 00:23:55,976 --> 00:23:56,852 ‫בטח.‬ 474 00:23:56,935 --> 00:23:59,354 ‫אני מקווה שזה יסתדר.‬ 475 00:24:00,730 --> 00:24:01,565 ‫תודה.‬ 476 00:24:02,983 --> 00:24:03,817 ‫לילה טוב.‬ 477 00:25:06,046 --> 00:25:08,548 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬