1 00:00:06,047 --> 00:00:07,465 ‫"مخيم (سبلينتروود)"‬ 2 00:00:07,549 --> 00:00:09,676 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 3 00:00:09,759 --> 00:00:13,972 ‫"مخيم (سبلينتروود) منزلنا الصيفي"‬ 4 00:00:15,348 --> 00:00:17,809 ‫"من أجل المنجنيق! المقلاع! الرمي‬ 5 00:00:17,892 --> 00:00:19,644 ‫ينطلق المخيمون عبر الأشجار‬ 6 00:00:19,728 --> 00:00:22,022 ‫يندفعون بالمدافع حيث يشاؤون‬ 7 00:00:22,105 --> 00:00:23,857 ‫ينطلقون في الهواء‬ 8 00:00:23,940 --> 00:00:26,276 ‫ويصطدمون بكل مكان‬ 9 00:00:26,359 --> 00:00:28,153 ‫رماية، طائر مراوغ، تنس زورب‬ 10 00:00:28,236 --> 00:00:30,280 ‫هذا سخيف!‬ 11 00:00:30,363 --> 00:00:32,323 ‫ها هم قادمون!‬ ‫(جاسر) و(زوزو) و(بومبة) و(مندفع)‬ 12 00:00:32,407 --> 00:00:34,534 ‫يطيرون بسرعة، انتبهي أيتها البطة!‬ 13 00:00:34,617 --> 00:00:37,454 ‫ستكون سعيدًا طوال حياتك لأنك جرّبت هذا‬ 14 00:00:38,329 --> 00:00:40,957 ‫الطيور الغاضبة وجنون الصيف"‬ 15 00:00:50,550 --> 00:00:53,845 ‫متى يتحول إلى كرة؟ أنا واثق أنها معطوبة!‬ 16 00:00:56,181 --> 00:00:58,058 ‫أتريد مساعدتنا في رسم الأهداف يا "بومبة".‬ 17 00:00:58,558 --> 00:01:01,811 ‫مرحبًا؟ "بومبة"، هل تسمعني؟‬ 18 00:01:06,941 --> 00:01:08,651 ‫- "بومبة"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 19 00:01:08,735 --> 00:01:10,737 ‫لم أكن أحدق طويلًا إلى "سوكا"!‬ 20 00:01:13,073 --> 00:01:14,699 ‫لا! احترسي!‬ 21 00:01:18,536 --> 00:01:21,372 ‫عجبًا! التقاط مذهل! شكرًا يا "بومبة".‬ 22 00:01:36,846 --> 00:01:37,931 ‫"بومبة"!‬ 23 00:01:38,014 --> 00:01:39,849 ‫- كان ذلك…‬ ‫- رائع!‬ 24 00:01:39,933 --> 00:01:41,810 ‫- رائع جدًا!‬ ‫- حقًا؟‬ 25 00:01:41,893 --> 00:01:45,313 ‫أجل، كان ذلك رائعًا جدًا لدرجة أنه يجب‬ ‫أن يعبر اسم "بومبة" عن الروعة!‬ 26 00:01:45,396 --> 00:01:46,564 ‫هل اخترعت مصطلحًا لتوي؟‬ 27 00:01:46,648 --> 00:01:51,861 ‫كان ذلك أشبه بالألعاب النارية‬ ‫والفنون الدوارة وقوس قزح المصبوغ معًا!‬ 28 00:01:52,445 --> 00:01:56,116 ‫إن أطلقناك في الهواء،‬ ‫قد نعمل بعض الشرائط ونخلطها بلوحة الألوان.‬ 29 00:01:56,783 --> 00:01:57,867 ‫لديّ فكرة.‬ 30 00:01:57,951 --> 00:02:01,996 ‫إن عملنا معًا، يمكننا تقديم أجمل عرض فني‬ 31 00:02:02,080 --> 00:02:03,665 ‫رآه مخيم "سبلينتروود" على الإطلاق!‬ 32 00:02:03,748 --> 00:02:06,751 ‫أتقصدين أنا وأنت؟ نحن الاثنان فقط؟‬ 33 00:02:06,835 --> 00:02:07,794 ‫أنا معك!‬ 34 00:02:07,877 --> 00:02:10,797 ‫يا إلهي! هذا رائع. بالفعل لديّ أفكار عديدة.‬ 35 00:02:10,880 --> 00:02:13,258 ‫هل تمانع الحصول على لمعان في ريش مؤخرتك؟‬ 36 00:02:21,182 --> 00:02:22,433 ‫ضربة موفقة!‬ 37 00:02:22,517 --> 00:02:24,310 ‫أنا سعيد من أجل "بومبة"،‬ 38 00:02:24,394 --> 00:02:26,646 ‫لكن من الغريب أن نكون ثلاثة فقط.‬ 39 00:02:27,981 --> 00:02:31,484 ‫أجل، نحن بالتأكيد فرقة من أربعة طيور.‬ ‫ثلاثة فقط أمر غريب.‬ 40 00:02:31,568 --> 00:02:32,777 ‫هل سنجلب شخصًا جديدًا؟‬ 41 00:02:34,154 --> 00:02:36,197 ‫شخص جديد؟ مثل من؟‬ 42 00:02:36,906 --> 00:02:37,740 ‫مرحبًا يا "عدلي"!‬ 43 00:02:41,661 --> 00:02:43,788 ‫أتريد التسكع معنا؟‬ 44 00:02:51,754 --> 00:02:53,173 ‫"بومبة"، حان وقت العرض!‬ 45 00:03:07,729 --> 00:03:08,771 ‫حظًا موفقًا.‬ 46 00:03:35,048 --> 00:03:38,384 ‫إنه يحدث فوضى عارمة فحسب! ما المميز في…‬ 47 00:03:41,846 --> 00:03:43,640 ‫سأدفع مالًا كثيرًا مقابل هذا!‬ 48 00:03:43,723 --> 00:03:47,018 ‫حقًا؟ هذا مثير للانتباه.‬ 49 00:03:48,144 --> 00:03:51,689 ‫عندما أكبر،‬ ‫أريد أن أكون مدهشًا مثل "بومبة"!‬ 50 00:03:51,773 --> 00:03:52,774 ‫"جاسر"؟‬ 51 00:03:52,857 --> 00:03:55,068 ‫نعم، جيد جدًا.‬ 52 00:03:55,151 --> 00:03:58,529 ‫العرض أم كراسي التدليك الرائعة‬ ‫التي صممها "عدلي"؟‬ 53 00:03:58,613 --> 00:04:01,074 ‫أجل. أم هذه الكمية من الفشار الطازج‬ ‫الذي جهّزه؟‬ 54 00:04:01,783 --> 00:04:03,660 ‫كل ما سبق.‬ 55 00:04:04,994 --> 00:04:09,249 ‫لذا، أفكر أن نحيي غروب الشمس الليلة.‬ 56 00:04:09,332 --> 00:04:11,167 ‫بألوان برتقالية ووردية وحمراء!‬ 57 00:04:11,251 --> 00:04:12,418 ‫وإليك أفضل جزء.‬ 58 00:04:12,502 --> 00:04:15,004 ‫العرض عند الغروب!‬ 59 00:04:15,088 --> 00:04:19,717 ‫تخيّل الأمر فحسب. تنفجر وتصبح غروب الشمس.‬ 60 00:04:19,801 --> 00:04:21,886 ‫لديك أفضل الأفكار يا "سوكا".‬ 61 00:04:21,970 --> 00:04:25,223 ‫ماذا يمكنني أن أقول؟ أنت ملهمي.‬ 62 00:04:26,224 --> 00:04:27,058 ‫مهلًا، لا!‬ 63 00:04:30,061 --> 00:04:31,896 ‫سأذهب لأحضر بعض الطلاء.‬ 64 00:04:32,480 --> 00:04:35,441 ‫لم أنفجر. هذا أمر جديد.‬ 65 00:04:35,525 --> 00:04:38,361 ‫لا وجه غريب. الإبطان جافان.‬ 66 00:04:38,444 --> 00:04:40,071 ‫اليدان ثابتتان كالصخر.‬ 67 00:04:40,154 --> 00:04:42,323 ‫مقلتا العينين لا تتلألأ.‬ 68 00:04:43,241 --> 00:04:45,368 ‫لم أعد متوترًا مع "سوكا"!‬ 69 00:04:46,869 --> 00:04:49,455 ‫يا "سوكا"! أريد التحدث إليك.‬ 70 00:04:49,539 --> 00:04:51,457 ‫لا شيء مهم.‬ 71 00:04:51,541 --> 00:04:53,001 ‫لا أريد أن يتغيّر أيّ شيء.‬ 72 00:04:53,668 --> 00:04:56,212 ‫لم يتغيّر أيّ شيء والأمور على ما يُرام.‬ 73 00:04:57,505 --> 00:04:58,423 ‫ما الخطب يا "بومبة"؟‬ 74 00:04:58,506 --> 00:05:00,675 ‫الأمر وما فيه…‬ 75 00:05:00,758 --> 00:05:02,677 ‫إنه متلهف على عمل العرض في الشارع.‬ 76 00:05:02,760 --> 00:05:04,429 ‫ماذا تقصدين بعمله في الشارع؟‬ 77 00:05:04,512 --> 00:05:08,474 ‫الانفجار المبهج ذلك له ضجة كبيرة.‬ 78 00:05:08,558 --> 00:05:10,518 ‫هذا أشبه بالمال الذي في المصرف.‬ 79 00:05:10,601 --> 00:05:12,979 ‫احرص على أن ينجح عرض اليوم.‬ 80 00:05:13,062 --> 00:05:16,816 ‫ثم ننتقل إلى العروض المهمة.‬ ‫فلا تفسد الأمر.‬ 81 00:05:16,899 --> 00:05:17,900 ‫في الشارع؟‬ 82 00:05:17,984 --> 00:05:19,319 ‫عجبًا! هذا يبدو…‬ 83 00:05:19,402 --> 00:05:21,321 ‫لا أعرف ماذا أقول. "بومبة"؟‬ 84 00:05:21,988 --> 00:05:22,822 ‫يجب أن أذهب!‬ 85 00:05:25,908 --> 00:05:28,202 ‫لا! ماذا سأفعل؟‬ 86 00:05:30,580 --> 00:05:31,414 ‫لا.‬ 87 00:05:32,415 --> 00:05:34,292 ‫هيا. اشعر بالذعر. اخرج عن شعورك.‬ 88 00:05:35,084 --> 00:05:36,085 ‫توتر!‬ 89 00:05:36,794 --> 00:05:39,589 ‫"بومبة". أنت رائع جدًا…‬ 90 00:05:40,465 --> 00:05:43,217 ‫لن أنفجر حول "سوكا" مرة أخرى.‬ 91 00:05:43,301 --> 00:05:46,429 ‫يجب أن أخبرها‬ ‫أنني لا أستطيع تقديم العرض بعد الآن.‬ 92 00:05:53,811 --> 00:05:55,688 ‫مرحبًا؟ هل من أحد هنا؟‬ 93 00:05:55,772 --> 00:05:57,774 ‫أظن أنني محبوس!‬ 94 00:06:00,818 --> 00:06:01,736 ‫النجدة؟‬ 95 00:06:02,945 --> 00:06:04,405 ‫"عدلي"؟ هل ذلك أنت؟‬ 96 00:06:04,489 --> 00:06:06,449 ‫"عدلي"! أنا محبوس.‬ 97 00:06:06,532 --> 00:06:08,576 ‫اذهب واعثر على "جاسر" والآخرين. أسرع!‬ 98 00:06:32,308 --> 00:06:35,311 ‫"عدلي". تمهّل. أنت تخنخن بسرعة شديدة.‬ 99 00:06:38,523 --> 00:06:39,899 ‫"بومبة" محبوس في الحمام؟‬ 100 00:06:41,484 --> 00:06:43,486 ‫ويحتاج إلى مساعدتنا لإخراجه؟‬ 101 00:06:44,821 --> 00:06:46,447 ‫وإلا سيفوته العرض الكبير؟‬ 102 00:06:47,073 --> 00:06:48,449 ‫قدنا إليه يا صاح!‬ 103 00:06:55,373 --> 00:06:58,835 ‫أين ذلك الغريب المتعرّق؟‬ 104 00:06:58,918 --> 00:07:00,545 ‫من المفترض أن يكون هنا.‬ 105 00:07:00,628 --> 00:07:02,088 ‫لا أعرف أين قد يكون.‬ 106 00:07:02,171 --> 00:07:04,090 ‫هل تظنين أنه علينا إلغاء الجولة؟‬ 107 00:07:04,173 --> 00:07:06,717 ‫إلغاء؟ لا أظن هذا.‬ 108 00:07:06,801 --> 00:07:09,095 ‫لقد أمضيت طوال الشهر…‬ 109 00:07:09,178 --> 00:07:12,807 ‫أقصد، فكّري في كل الأطفال.‬ 110 00:07:21,566 --> 00:07:22,483 ‫"بومبة"!‬ 111 00:07:24,444 --> 00:07:25,570 ‫"بومبة"، هل أنت بخير؟‬ 112 00:07:25,653 --> 00:07:26,612 ‫ليس حقًا.‬ 113 00:07:26,696 --> 00:07:29,615 ‫تريد "جانيت" أن تأخذني‬ ‫وعرض "سوكا" في الجولة.‬ 114 00:07:29,699 --> 00:07:32,618 ‫- لكن أليس هذا رائعًا؟‬ ‫- أجل، ما المشكلة؟‬ 115 00:07:32,702 --> 00:07:35,371 ‫هل تحتاج إلى عربة أو عجلة‬ ‫أو حاشية من طائر واحد؟‬ 116 00:07:35,455 --> 00:07:36,789 ‫خذني معك!‬ 117 00:07:36,873 --> 00:07:41,002 ‫كنت أتسكع مع "سوكا" كثيرًا‬ ‫لدرجة أنها لم تعد توترني.‬ 118 00:07:41,085 --> 00:07:43,546 ‫عندما لا أكون متوترًا، لا أستطيع أن أنفجر.‬ 119 00:07:43,629 --> 00:07:45,882 ‫إن لم أنفجر، فلن يكون هناك عرض.‬ 120 00:07:45,965 --> 00:07:48,885 ‫إن لم يكن هناك عرض،‬ ‫لا يمكنني التسكع مع "سوكا"!‬ 121 00:07:48,968 --> 00:07:51,512 ‫يجب أن أتوتر، لكنني لا أعرف كيف.‬ 122 00:07:52,221 --> 00:07:54,140 ‫كما أنني محبوس في الحمام.‬ 123 00:07:54,223 --> 00:07:58,686 ‫هل تريدنا أن نساعدك على الشعور بالتوتر‬ ‫أم أنك تريدنا أن نساعدك في الخروج؟‬ 124 00:07:58,769 --> 00:07:59,854 ‫كلاهما.‬ 125 00:07:59,937 --> 00:08:02,899 ‫عليّ حضور عرض الليلة‬ ‫وإلا سيخيب أمل "سوكا".‬ 126 00:08:03,858 --> 00:08:07,737 ‫نعم، ستغضب كثيرًا. صحيح يا رفاق؟‬ 127 00:08:08,362 --> 00:08:11,282 ‫يا إلهي! ستفزع.‬ 128 00:08:11,365 --> 00:08:13,534 ‫ربما لن تتحدث إليك مجددًا.‬ 129 00:08:13,618 --> 00:08:16,120 ‫هذا سيئ! هذا سيئ جدًا!‬ 130 00:08:16,204 --> 00:08:17,830 ‫ستكرهك.‬ 131 00:08:19,790 --> 00:08:21,083 ‫قنبلة!‬ 132 00:08:27,006 --> 00:08:28,466 ‫يبدو أنه متوتر مجددًا.‬ 133 00:08:28,549 --> 00:08:31,260 ‫نعم، لكنه خرج عن مساره.‬ ‫يجب أن نأخذه إلى العرض!‬ 134 00:08:31,344 --> 00:08:33,054 ‫إلى المقلاع!‬ 135 00:08:36,641 --> 00:08:38,351 ‫"جاسر"، أسلك الاتجاه الخاطئ!‬ 136 00:08:39,060 --> 00:08:41,437 ‫لا تقلق. سنأخذك إلى العرض!‬ 137 00:08:43,940 --> 00:08:45,191 ‫حظًا موفقًا يا صاح!‬ 138 00:08:47,318 --> 00:08:49,153 ‫كنت أنتظر منذ وقت طويل.‬ 139 00:08:49,237 --> 00:08:50,530 ‫يا إلهي!‬ 140 00:08:51,280 --> 00:08:52,240 ‫سئمت الانتظار!‬ 141 00:08:52,323 --> 00:08:54,700 ‫ارمي طلاء في هذه السلّة وسأشعلها بالنار.‬ 142 00:08:54,784 --> 00:08:55,993 ‫هذا أفضل من لا شيء.‬ 143 00:08:57,662 --> 00:08:59,664 ‫مهلًا. أين طلائي؟‬ 144 00:09:04,752 --> 00:09:06,170 ‫تأخرت كثيرًا.‬ 145 00:09:06,254 --> 00:09:09,257 ‫لقد أفسدت الأمر!‬ 146 00:09:09,340 --> 00:09:10,174 ‫ماذا؟‬ 147 00:09:11,384 --> 00:09:12,301 ‫ماذا مرة أخرى؟‬ 148 00:09:31,362 --> 00:09:33,114 ‫"بومبة"، كان هذا رائعًا!‬ 149 00:09:34,323 --> 00:09:36,033 ‫لقد نجحت!‬ 150 00:09:36,117 --> 00:09:38,494 ‫توترت مجددًا وانفجرت!‬ 151 00:09:38,578 --> 00:09:40,871 ‫"بومبة"! كيف خرجت من الحمام؟‬ 152 00:09:40,955 --> 00:09:42,915 ‫لقد انفجرت عبر السطح نوعًا ما.‬ 153 00:09:42,999 --> 00:09:45,042 ‫مهلًا، كيف عرفت أنني كنت في الحمام؟‬ 154 00:09:45,126 --> 00:09:47,211 ‫ربما احتجزتك هناك.‬ 155 00:09:47,295 --> 00:09:48,379 ‫ماذا؟‬ 156 00:09:48,963 --> 00:09:50,172 ‫حبكة درامية.‬ 157 00:09:53,301 --> 00:09:54,635 ‫آسفة يا "بومبة".‬ 158 00:09:54,719 --> 00:09:56,220 ‫كان يجب أن أخبرك.‬ 159 00:09:56,304 --> 00:09:58,514 ‫لا أريد الذهاب في جولة.‬ 160 00:09:58,598 --> 00:10:00,349 ‫لا يمكنك التراجع الآن.‬ 161 00:10:00,433 --> 00:10:02,393 ‫في الواقع، يمكننا ذلك.‬ 162 00:10:02,476 --> 00:10:04,103 ‫ماذا؟ أنت أيضًا؟‬ 163 00:10:04,186 --> 00:10:05,187 ‫آسف يا "جانيت".‬ 164 00:10:05,271 --> 00:10:08,482 ‫أردت الذهاب في جولة‬ ‫لأنني ظننت أن هذا ما أردته.‬ 165 00:10:08,566 --> 00:10:11,777 ‫كما أنني لا أستطيع الابتعاد‬ ‫عن أصدقائي لهذه المدة أيضًا.‬ 166 00:10:12,445 --> 00:10:15,323 ‫هل تفضّل الأصدقاء على المال؟‬ 167 00:10:15,823 --> 00:10:17,950 ‫لا أفهم أطفال هذا العصر.‬ 168 00:10:18,534 --> 00:10:20,661 ‫شكرًا يا "بومبة". أنت الأفضل.‬ 169 00:10:25,750 --> 00:10:28,294 ‫مرحبًا يا "عدلي".‬ ‫يبدو أن "بومبة" سيبقى معنا.‬ 170 00:10:28,377 --> 00:10:31,255 ‫لذا، أظن أننا عدنا‬ ‫لفرقة من أربعة طيور مرة أخرى.‬ 171 00:10:33,090 --> 00:10:34,508 ‫بالإضافة إلى خنزير.‬ 172 00:10:36,636 --> 00:10:38,512 ‫مهلًا! عناق كبير!‬ 173 00:11:03,579 --> 00:11:06,582 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬