1 00:00:06,047 --> 00:00:07,465 ‎TRẠI HÈ GỖ VỤN 2 00:00:07,549 --> 00:00:09,676 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 3 00:00:09,759 --> 00:00:13,972 ‎Trại hè Gỗ vụn ‎Ngôi nhà mùa hè của chúng ta 4 00:00:15,265 --> 00:00:19,644 ‎Chơi ném đá, bắn súng cao su, ném bóng! ‎Trại viên phóng tên lửa xuyên cây 5 00:00:19,728 --> 00:00:23,857 ‎Bắn đại bác ở nơi họ muốn ‎Bay lượn trong không trung 6 00:00:23,940 --> 00:00:28,111 ‎Rơi xuống mọi nơi ‎Bắn cung, bắn chim, chơi quần vợt 7 00:00:28,194 --> 00:00:32,240 ‎Những trò ngớ ngẩn ‎Là họ kìa. Đỏ, Stella, Bomb và Chuck 8 00:00:32,323 --> 00:00:34,409 ‎Lướt đi rất nhanh ‎Coi chừng, vịt! 9 00:00:34,492 --> 00:00:40,957 ‎Cả đời bạn sẽ rất vui vì có được điều này ‎Chim Giận Dữ, Mùa Hè Điên Cuồng! 10 00:00:50,592 --> 00:00:53,845 ‎Khi nào mới biến ra quả bóng? ‎Của tớ hỏng chắc rồi! 11 00:00:56,222 --> 00:01:01,811 ‎Giúp bọn tớ vẽ mục tiêu nhé Bomb? ‎Xin chào? Trái Đất gọi Bomb! Bomb ơi? 12 00:01:06,941 --> 00:01:10,820 ‎- Bomb?! ‎- Gì?! Tớ đâu nhìn cô Matilda thắm thiết! 13 00:01:13,073 --> 00:01:14,699 ‎Ôi không! Coi chừng! 14 00:01:18,536 --> 00:01:21,372 ‎Chà, bắt hay lắm! Cảm ơn, Bomb. 15 00:01:36,763 --> 00:01:37,931 ‎Bomb! 16 00:01:38,014 --> 00:01:39,849 ‎- Vụ đó thật… ‎- Đỉnh! 17 00:01:39,933 --> 00:01:41,601 ‎- Ngầu quá! ‎- Thật á? 18 00:01:41,684 --> 00:01:46,564 ‎Ừ, đến độ nên đổi từ "ngầu" ‎thành "Bomb"! Tớ vừa nghĩ ra từ mới? 19 00:01:46,648 --> 00:01:51,945 ‎Như hòa trộn của pháo hoa, nghệ thuật ‎xoay tròn và cầu vồng nhuộm thắt ý. 20 00:01:52,445 --> 00:01:57,826 ‎Bắn em lên trời, có thể tạo các dải màu, ‎hòa các bảng màu. Thế này đi. 21 00:01:57,909 --> 00:02:01,996 ‎Nếu hợp tác, ta sẽ có ‎màn trình diễn nghệ thuật bùng nổ nhất 22 00:02:02,080 --> 00:02:04,040 ‎Trại hè Gỗ vụn từng xem! 23 00:02:04,124 --> 00:02:07,710 ‎Ta là cô và em ạ? Chúng ta ý ạ? ‎Em tham gia! 24 00:02:07,794 --> 00:02:13,341 ‎Trời. Tốt. Cô có cả đống ý tưởng rồi. ‎Cho kim tuyến vào lông đuôi nhé? 25 00:02:21,182 --> 00:02:22,392 ‎Bắn đẹp lắm! 26 00:02:22,475 --> 00:02:26,646 ‎Nè, tớ mừng cho Bomb, ‎mà đi chơi ba người cứ dị sao ấy. 27 00:02:27,981 --> 00:02:31,484 ‎Ừ, ta hẳn là đội bốn chú chim. ‎Ba thì dị thật. 28 00:02:31,568 --> 00:02:32,777 ‎Thế gọi ai mới nhé? 29 00:02:34,154 --> 00:02:35,989 ‎Ai đó mới ư? Như ai? 30 00:02:36,906 --> 00:02:37,740 ‎Penley ơi! 31 00:02:41,661 --> 00:02:43,788 ‎Muốn chơi với bọn tớ không? 32 00:02:51,713 --> 00:02:53,256 ‎Bomb, diễn thôi nào! 33 00:03:07,562 --> 00:03:08,688 ‎Chúc may mắn! 34 00:03:34,881 --> 00:03:38,718 ‎Vậy là em ấy chỉ tạo mớ hỗn độn! ‎Có gì đặc biệt…? 35 00:03:41,721 --> 00:03:43,640 ‎Tớ sẽ trả bẫm để xem! 36 00:03:43,723 --> 00:03:47,018 ‎Ồ thật à? Thế thì thú vị đấy. 37 00:03:48,144 --> 00:03:51,689 ‎Lớn lên, tớ muốn thành ‎một quả bom như Bomb! 38 00:03:51,773 --> 00:03:52,774 ‎Đỏ ơi? 39 00:03:52,857 --> 00:03:55,026 ‎Ừ, thích quá. 40 00:03:55,109 --> 00:03:58,529 ‎Buổi diễn hay ghế mát-xa tuyệt vời ‎Penley chế tạo? 41 00:03:58,613 --> 00:04:01,241 ‎Ừ. Hay mẻ bỏng ngô cậu ấy vừa làm? 42 00:04:01,783 --> 00:04:03,660 ‎Tất cả những điều trên. 43 00:04:04,953 --> 00:04:09,207 ‎Cô nghĩ tối nay ‎ta sẽ làm lễ chào đón hoàng hôn. 44 00:04:09,290 --> 00:04:12,418 ‎Cam, hồng, đỏ! Và phần hay nhất đây nè. 45 00:04:12,502 --> 00:04:14,963 ‎Buổi diễn là vào lúc hoàng hôn! 46 00:04:15,046 --> 00:04:19,717 ‎Cứ hình dung đi. ‎Em nổ tung và trở thành hoàng hôn. 47 00:04:19,801 --> 00:04:25,223 ‎- Ý hay nhất đó ạ, cô Matilda. ‎- Ồ, sao đây? Em là chàng thơ của cô mà. 48 00:04:26,224 --> 00:04:27,058 ‎Từ, đừng! 49 00:04:30,061 --> 00:04:31,854 ‎Cô sẽ đi lấy ít sơn. 50 00:04:32,355 --> 00:04:37,944 ‎Mình không phát nổ. Vụ này mới. ‎Không có khuôn mặt kỳ quặc. Nách thì khô. 51 00:04:38,444 --> 00:04:40,071 ‎Tay chắc như đá. 52 00:04:40,154 --> 00:04:45,368 ‎Nhãn cầu không lấp lánh. ‎Mình hết lo lắng khi ở gần cô Matilda rồi! 53 00:04:46,786 --> 00:04:51,457 ‎Cô Matilda ơi! Em muốn nói chuyện ạ. ‎Ý là, chả có gì to tát. 54 00:04:51,541 --> 00:04:56,212 ‎Em chả muốn có gì thay đổi cả. ‎Mọi thứ vẫn thế và vẫn ổn ạ. 55 00:04:57,463 --> 00:05:00,258 ‎- Sao vậy, Bomb? ‎- Ồ, chỉ là… 56 00:05:00,758 --> 00:05:04,387 ‎- Em ấy mong lưu diễn đó. ‎- Là sao ạ, lưu diễn? 57 00:05:04,470 --> 00:05:08,433 ‎Toàn bộ trò màu sắc của em, ‎gây ấn tượng mạnh lắm. 58 00:05:08,516 --> 00:05:12,937 ‎Cả núi tiền đó. ‎Hãy đảm bảo buổi diễn tối nay thành công. 59 00:05:13,021 --> 00:05:16,316 ‎Rồi chơi lớn luôn. Nên đừng làm hỏng việc. 60 00:05:16,816 --> 00:05:17,900 ‎Lưu diễn? 61 00:05:17,984 --> 00:05:21,321 ‎Chà, nghe có vẻ… Cô chả biết nói gì. Bomb? 62 00:05:21,988 --> 00:05:22,864 ‎Em phải đi. 63 00:05:25,783 --> 00:05:28,202 ‎Ôi không! Mình phải làm gì đây? 64 00:05:30,663 --> 00:05:31,539 ‎Không được. 65 00:05:32,373 --> 00:05:34,292 ‎Nào. Hoảng đi. Sợ đi. 66 00:05:35,001 --> 00:05:35,960 ‎Lo lắng đi! 67 00:05:36,711 --> 00:05:39,589 ‎Ồ, Bomb. Em thật tuyệt vời và… 68 00:05:40,465 --> 00:05:43,217 ‎Mình sẽ chả bao giờ nổ ‎khi gần cô Matilda nữa. 69 00:05:43,301 --> 00:05:46,596 ‎Phải nói với cô ấy mình chả thể diễn nữa. 70 00:05:53,728 --> 00:05:55,688 ‎Xin chào? Ai ở đó không? 71 00:05:55,772 --> 00:05:57,774 ‎Tôi nghĩ tôi bị khóa rồi! 72 00:06:00,735 --> 00:06:01,569 ‎Giúp? 73 00:06:02,945 --> 00:06:04,405 ‎Penley? Là cậu à? 74 00:06:04,489 --> 00:06:06,366 ‎Penley! Tớ bị khóa rồi. 75 00:06:06,449 --> 00:06:08,785 ‎Tìm Đỏ và mấy người khác. Mau! 76 00:06:32,225 --> 00:06:35,311 ‎Penley. Rồi, từ từ. Cậu ụt ịt nhanh quá. 77 00:06:38,356 --> 00:06:40,483 ‎Bomb bị khóa ở nhà vệ sinh? 78 00:06:41,401 --> 00:06:43,569 ‎Và cậu ấy cần ta giúp để ra? 79 00:06:44,779 --> 00:06:48,783 ‎Kẻo lỡ buổi diễn lớn? ‎Đưa bọn tớ đến chỗ cậu ấy, bạn! 80 00:06:55,289 --> 00:07:00,586 ‎- Biết đó, đứa vụng về, đầy mồ hôi đâu? ‎- Ờ, lẽ ra nên ở đây rồi. 81 00:07:00,670 --> 00:07:04,090 ‎Em ấy ở đâu được? Ta có phải hủy lưu diễn? 82 00:07:04,173 --> 00:07:06,676 ‎Hủy á? Còn lâu nhé. 83 00:07:06,759 --> 00:07:09,053 ‎Tôi đã chi trước một đống… 84 00:07:09,137 --> 00:07:12,807 ‎Ý là, nghĩ về lũ trẻ đi. 85 00:07:21,566 --> 00:07:22,483 ‎Bomb! 86 00:07:24,318 --> 00:07:25,570 ‎Bomb, ổn chứ? 87 00:07:25,653 --> 00:07:26,612 ‎Không hẳn. 88 00:07:26,696 --> 00:07:29,615 ‎Lynette muốn đưa ‎tớ và cô Matilda đi lưu diễn. 89 00:07:29,699 --> 00:07:32,577 ‎- Nhưng thế là tốt mà nhỉ? ‎- Ừ, sao à? 90 00:07:32,660 --> 00:07:36,789 ‎Cần người mang thiết bị, ‎phục dịch, tùy tùng riêng? Đưa tớ đi. 91 00:07:36,873 --> 00:07:40,960 ‎Tớ đi với cô Matilda nhiều đến nỗi ‎cô ấy chả làm tớ lo lắng nữa. 92 00:07:41,043 --> 00:07:43,504 ‎Không lo lắng, tớ không thể nổ. 93 00:07:43,588 --> 00:07:48,885 ‎Không thể nổ thì khỏi diễn. ‎Không diễn thì khỏi đi với cô Matilda! 94 00:07:48,968 --> 00:07:54,140 ‎Tớ cần lo lắng, mà sao giờ? ‎Còn nữa, tớ bị khóa trong nhà vệ sinh. 95 00:07:54,223 --> 00:07:58,686 ‎Vậy muốn bọn tớ giúp cậu lo lắng ‎hay giúp đưa cậu ra ngoài? 96 00:07:58,769 --> 00:08:02,899 ‎Cả hai. Tớ phải diễn tối nay ‎nếu không cô Matilda sẽ rất thất vọng. 97 00:08:03,816 --> 00:08:07,737 ‎Ừ, cô ấy sẽ tức điên lên mất. ‎Các bạn chim nhỉ? 98 00:08:08,321 --> 00:08:13,367 ‎Ôi trời. Cô ấy sẽ lo lắm luôn. ‎Có khi khỏi nói chuyện với cậu nữa. 99 00:08:13,451 --> 00:08:16,120 ‎Không ổn rồi. Tệ quá đi thôi! 100 00:08:16,204 --> 00:08:17,997 ‎Cô ấy sẽ ghét cậu lắm. 101 00:08:19,749 --> 00:08:21,083 ‎Khai hoả! 102 00:08:27,006 --> 00:08:28,466 ‎Cậu ấy lại lo rồi. 103 00:08:28,549 --> 00:08:31,177 ‎Ừ, mà sai hướng rồi. Phải đưa về chỗ diễn! 104 00:08:31,260 --> 00:08:33,054 ‎Đến chỗ súng cao su! 105 00:08:36,557 --> 00:08:41,437 ‎- Đỏ, tớ sai hướng rồi! ‎- Yên trí. Bọn tớ đưa cậu tới chỗ diễn! 106 00:08:43,898 --> 00:08:45,233 ‎May nhé, anh bạn! 107 00:08:47,318 --> 00:08:49,153 ‎Đợi mãi rồi đó. 108 00:08:49,237 --> 00:08:50,571 ‎Trời ạ! 109 00:08:51,280 --> 00:08:54,700 ‎Khỏi đợi nữa! ‎Cho sơn vào thùng đi, tôi đốt. 110 00:08:54,784 --> 00:08:56,160 ‎Có còn hơn không. 111 00:08:57,578 --> 00:08:59,664 ‎Đợi đã. Sơn của mình đâu? 112 00:09:04,752 --> 00:09:06,170 ‎Mình muộn quá rồi. 113 00:09:06,254 --> 00:09:09,257 ‎Mình phá hỏng rồi! 114 00:09:09,340 --> 00:09:10,174 ‎Hả? 115 00:09:11,384 --> 00:09:12,301 ‎Gấp đôi hả? 116 00:09:31,362 --> 00:09:33,114 ‎Bomb, thật tuyệt vời! 117 00:09:34,282 --> 00:09:35,992 ‎Mình làm được rồi! 118 00:09:36,075 --> 00:09:38,494 ‎Mình lại lo lắng và nổ rồi! 119 00:09:38,578 --> 00:09:42,915 ‎- Bomb! Sao em ra khỏi nhà vệ sinh được? ‎- Em nổ văng qua mái nhà. 120 00:09:42,999 --> 00:09:45,042 ‎Từ, sao cô biết em ở nhà vệ sinh? 121 00:09:45,126 --> 00:09:47,211 ‎Cô đã nhốt em trong đó. 122 00:09:47,295 --> 00:09:48,129 ‎Cái gì? 123 00:09:48,879 --> 00:09:50,506 ‎Ồ, tình tiết bất ngờ! 124 00:09:53,175 --> 00:09:56,178 ‎Cô xin lỗi, Bomb. Cô đã nên nói với em. 125 00:09:56,262 --> 00:09:58,431 ‎Cô không muốn đi lưu diễn. 126 00:09:58,514 --> 00:10:00,308 ‎Giờ cô đâu thể rút lui. 127 00:10:00,391 --> 00:10:02,310 ‎Thật ra là có đó ạ. 128 00:10:02,393 --> 00:10:05,104 ‎- Gì? Cả em?! ‎- Xin lỗi, cô Lynette. 129 00:10:05,187 --> 00:10:11,777 ‎Em chỉ muốn lưu diễn vì nghĩ cô muốn thế. ‎Hơn nữa, em đâu thể xa bạn bè lâu như vậy. 130 00:10:12,445 --> 00:10:17,950 ‎Em chọn bạn bè thay vì tiền à? ‎Lũ trẻ bây giờ thật khó hiểu. 131 00:10:18,534 --> 00:10:20,661 ‎Cảm ơn, Bomb. Em là nhất. 132 00:10:25,750 --> 00:10:28,294 ‎Penley à. Có vẻ lại có Bomb rồi. 133 00:10:28,377 --> 00:10:31,255 ‎Nên chắc ta lại là đội bốn chú chim. 134 00:10:33,007 --> 00:10:34,592 ‎Và thêm một chú lợn. 135 00:10:36,594 --> 00:10:38,512 ‎Này! Ôm cả nhóm nào! 136 00:11:03,579 --> 00:11:06,582 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen