1 00:00:06,089 --> 00:00:07,549 ‫"مخيم (سبلينتروود)"‬ 2 00:00:07,632 --> 00:00:09,759 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 3 00:00:09,843 --> 00:00:14,139 ‫"مخيم (سبلينتروود) منزلنا الصيفي"‬ 4 00:00:15,265 --> 00:00:17,684 ‫"من أجل المنجنيق! المقلاع! الرمي!‬ 5 00:00:17,767 --> 00:00:19,644 ‫ينطلق المخيمون عبر الأشجار‬ 6 00:00:19,728 --> 00:00:22,105 ‫يندفعون بالمدافع حيث يشاؤون‬ 7 00:00:22,188 --> 00:00:23,857 ‫ينطلقون في الهواء‬ 8 00:00:23,940 --> 00:00:26,276 ‫ويصطدمون بكل مكان‬ 9 00:00:26,359 --> 00:00:28,111 ‫رماية، طائر مراوغ، تنس زورب‬ 10 00:00:28,194 --> 00:00:30,280 ‫هذا سخيف!‬ 11 00:00:30,363 --> 00:00:32,490 ‫ها هم قادمون!‬ ‫(جاسر) و(زوزو) و(بومبة) و(مندفع)‬ 12 00:00:32,574 --> 00:00:34,534 ‫يطيرون بسرعة، انتبهي أيتها البطة!‬ 13 00:00:34,617 --> 00:00:37,454 ‫ستكون سعيدًا طوال حياتك لأنك جرّبت هذا‬ 14 00:00:38,329 --> 00:00:40,957 ‫الطيور الغاضبة وجنون الصيف"‬ 15 00:01:13,448 --> 00:01:15,784 ‫ليحيي الجميع الملك "نافش ريشه"!‬ 16 00:01:15,867 --> 00:01:18,787 ‫ملككم لا يسمعكم!‬ 17 00:01:20,830 --> 00:01:22,040 ‫تعرفون الإجراءات.‬ 18 00:01:22,123 --> 00:01:24,084 ‫في كل عام في عطلة نهاية الأسبوع،‬ 19 00:01:24,167 --> 00:01:27,462 ‫في العصور الوسطى،‬ ‫يُعلن بطل المبارزة ملكًا للعام القادم.‬ 20 00:01:27,545 --> 00:01:30,090 ‫وبما أنني غششت العام الماضي‬ ‫وفزت بعدل وأمانة،‬ 21 00:01:30,173 --> 00:01:33,468 ‫بصفتي ملك، عليكم جميعًا أن تفعلوا ما أقوله.‬ 22 00:01:33,551 --> 00:01:34,636 ‫الآن، اركعوا.‬ 23 00:01:37,847 --> 00:01:40,600 ‫سيدي "شديد"، بعض الحافز رجاءً.‬ 24 00:01:44,521 --> 00:01:45,772 ‫مرحى!‬ 25 00:01:45,855 --> 00:01:47,565 ‫هذا أفضل.‬ 26 00:01:48,525 --> 00:01:49,901 ‫الآن، أنت!‬ 27 00:01:51,069 --> 00:01:52,112 ‫أنا؟‬ 28 00:01:52,195 --> 00:01:54,781 ‫يطلب منك الملك أن تكون مسندًا لقدميّ.‬ 29 00:01:54,864 --> 00:01:58,660 ‫ألن ينقذنا أحد من هذا الطغيان؟‬ 30 00:01:58,743 --> 00:02:00,036 ‫لا تخف يا صديقي.‬ 31 00:02:00,120 --> 00:02:02,455 ‫لم يصل أحد.‬ 32 00:02:03,164 --> 00:02:04,916 ‫ماذا… "جسور"؟‬ 33 00:02:04,999 --> 00:02:09,629 ‫أجل! أنا، السيد "جاسر" من ذلك الكوخ هناك!‬ 34 00:02:09,712 --> 00:02:12,132 ‫وأنا، حصانه العظيم!‬ 35 00:02:12,215 --> 00:02:13,341 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 36 00:02:13,424 --> 00:02:16,427 ‫أنا هنا لأتحداك على لقب الملك.‬ 37 00:02:19,848 --> 00:02:23,268 ‫أنت؟ تتحداني؟ بالتأكيد أيها المهرج.‬ 38 00:02:23,351 --> 00:02:25,812 ‫ماذا؟ أنا دُعيت المهرج هذا العام.‬ 39 00:02:25,895 --> 00:02:28,022 ‫كنت أتمرن. انظروا.‬ 40 00:02:31,317 --> 00:02:32,777 ‫اسمع يا "نافش ريشه".‬ 41 00:02:32,861 --> 00:02:35,405 ‫قد يكون لديك فرسانك وعرشك‬ 42 00:02:35,488 --> 00:02:38,366 ‫والقلعة النطاطة العملاقة هناك،‬ 43 00:02:38,449 --> 00:02:41,286 ‫وأعترف أنها رائعة للغاية،‬ 44 00:02:41,369 --> 00:02:43,913 ‫لكن لا يمكنك‬ ‫جعل عطلة هذا الأسبوع تدور حولك.‬ 45 00:02:43,997 --> 00:02:47,125 ‫أنا هنا لأعيد عطلة هذا الأسبوع‬ ‫إلى المخيمين!‬ 46 00:02:48,126 --> 00:02:50,211 ‫"جاسر"!‬ 47 00:02:51,379 --> 00:02:56,342 ‫بقدر ما أحب الاسترخاء على هذا العرش،‬ ‫فأنا أحب أن أذلّك أكثر.‬ 48 00:02:56,426 --> 00:03:00,722 ‫قبلت التحدي يا سيد "جسور"،‬ ‫أم يجب أن أدعوك سيد "فاشل"؟‬ 49 00:03:00,805 --> 00:03:01,890 ‫مرحى!‬ 50 00:03:06,561 --> 00:03:09,314 ‫تذكر أن "نافش ريشه" يحب أن يميل إلى اليسار‬ 51 00:03:09,397 --> 00:03:10,732 ‫قبل التصادم.‬ 52 00:03:10,815 --> 00:03:14,402 ‫ابق جناحك الحر ورمحك مرفوعين‬ ‫طوال الوقت ولا تنس…‬ 53 00:03:14,485 --> 00:03:16,738 ‫أجل. أن أضربه ولا أتعرّض للضرب. فهمت.‬ 54 00:03:19,157 --> 00:03:22,035 ‫لمصلحة مخيم "سبلينتروود"!‬ 55 00:03:42,180 --> 00:03:43,139 ‫هل فزت؟‬ 56 00:03:43,223 --> 00:03:45,266 ‫المبارزة؟ لا.‬ 57 00:03:45,350 --> 00:03:47,727 ‫لكنك متقدم جدًا في مسابقة أكل الفطائر.‬ 58 00:03:47,810 --> 00:03:52,273 ‫شكرًا على التمرين يا "جسور".‬ ‫والآن سأجعل منك عبرة.‬ 59 00:03:53,316 --> 00:03:57,195 ‫ليكن هذا درسًا لأي شخص يجرؤ على تحدي الملك.‬ 60 00:03:57,278 --> 00:04:00,823 ‫وفي حال كان لدى أحد آخر أي أفكار مضحكة،‬ 61 00:04:00,907 --> 00:04:03,785 ‫سأرشق "جسور" علنًا‬ 62 00:04:03,868 --> 00:04:06,704 ‫ببقايا طعام العام الماضي في وقت الغداء.‬ 63 00:04:09,374 --> 00:04:12,210 ‫سأشمك لاحقًا أيها الفاشل. حرفيًا!‬ 64 00:04:13,711 --> 00:04:16,130 ‫هذه أسوأ عطلة أسبوع‬ ‫في العصور الوسطى على الإطلاق!‬ 65 00:04:16,214 --> 00:04:18,466 ‫أجل، ليست جيدة بالنسبة إليّ أيضًا.‬ 66 00:04:18,549 --> 00:04:21,844 ‫لا يجب أن يحدث هذا.‬ ‫لماذا لا يزال "نافش ريشه" هو الملك؟‬ 67 00:04:23,680 --> 00:04:25,139 ‫"مندفع"! عد!‬ 68 00:04:25,223 --> 00:04:28,351 ‫اتركه يا "بومبة".‬ ‫عليه أن يتخطى الأمر بطريقته الغريبة.‬ 69 00:04:28,434 --> 00:04:29,852 ‫ماذا تفعلين؟‬ 70 00:04:29,936 --> 00:04:32,313 ‫يجب أن ننقذك من النقع في بقايا الطعام.‬ 71 00:04:32,397 --> 00:04:35,733 ‫سأتحدى " نافش غباوته" وسأفوز.‬ 72 00:04:36,985 --> 00:04:42,031 ‫لقد علمتني كل ما أعرفه عن المبارزة.‬ ‫إن كان بوسع أحد هزيمته، فربما يكون أنت.‬ 73 00:04:42,115 --> 00:04:44,993 ‫"بومبة"، أتريد مساعدتي في الإطاحة بملك؟‬ 74 00:04:45,076 --> 00:04:46,828 ‫تقدّمي المسيرة يا سيدة "زوزو".‬ 75 00:04:47,704 --> 00:04:49,080 ‫استمتعي بالانتقام لي.‬ 76 00:04:54,711 --> 00:04:56,212 ‫أحسنتم!‬ 77 00:04:56,963 --> 00:04:59,257 ‫عمل الملك الشاق لا ينتهي أبدًا.‬ 78 00:04:59,340 --> 00:05:01,134 ‫أيها المخيم، المزيد من العنب!‬ 79 00:05:01,217 --> 00:05:02,844 ‫أمرك يا صاحب السعادة.‬ 80 00:05:03,928 --> 00:05:05,471 ‫يا "نافش غباوته"!‬ 81 00:05:06,347 --> 00:05:08,224 ‫أنا السيدة "زوزو" من…‬ 82 00:05:09,475 --> 00:05:11,686 ‫كوخ مختلف عن السيد "جاسر".‬ 83 00:05:11,769 --> 00:05:14,355 ‫وأنا هنا لـ… "مندفع"؟‬ 84 00:05:14,439 --> 00:05:16,774 ‫هل تهرّج من أجل "نافش ريشه" الآن؟‬ 85 00:05:17,275 --> 00:05:18,192 ‫كيف أمكنك ذلك؟‬ 86 00:05:18,276 --> 00:05:19,694 ‫إنه نظام إقطاعي.‬ 87 00:05:19,777 --> 00:05:22,488 ‫أفعل ما بوسعي‬ ‫لأضع الطعام على الطاولة لـ"غريب".‬ 88 00:05:22,572 --> 00:05:23,990 ‫صحيح يا "غريب" الصغير؟‬ 89 00:05:28,077 --> 00:05:31,164 ‫لا يهم. هل أنت مستعد‬ ‫للجولة الثانية يا "نافش غباوته"؟‬ 90 00:05:31,247 --> 00:05:33,583 ‫أنا الملك "نافش غباوته" بالنسبة إليك.‬ 91 00:05:33,666 --> 00:05:36,794 ‫أين هم حراسي الحمقى؟‬ ‫اهزموا السيدة "زوزو" من أجلي.‬ 92 00:05:36,878 --> 00:05:40,548 ‫لم يستطع "جسور" هزيمتي.‬ ‫ما الذي يجعلك تظنين أن لديك فرصة؟‬ 93 00:05:42,133 --> 00:05:43,843 ‫مرحى!‬ 94 00:05:52,352 --> 00:05:55,521 ‫لم يعد لديك حراس يا صاحب الجلالة.‬ 95 00:05:55,605 --> 00:05:57,732 ‫هل لديك الشجاعة لمواجهتي بنفسك؟‬ 96 00:06:05,323 --> 00:06:08,576 ‫تراجع! إلى القلعة النطاطة!‬ ‫ابتعد عن طريقي!‬ 97 00:06:11,079 --> 00:06:12,288 ‫أحضر العرش.‬ 98 00:06:19,754 --> 00:06:21,672 ‫يسقط الملك "نافش ريشه"!‬ 99 00:06:21,756 --> 00:06:24,509 ‫إن تخلصنا منه قبل الغداء،‬ ‫يمكننا إنقاذ "جسور"‬ 100 00:06:24,592 --> 00:06:26,719 ‫والاستمتاع ببقية عطلة الأسبوع!‬ 101 00:06:26,803 --> 00:06:28,179 ‫من معي؟‬ 102 00:06:31,349 --> 00:06:33,393 ‫إلى الأمام أيها الجواد المخلص.‬ 103 00:06:44,487 --> 00:06:45,863 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 104 00:06:46,447 --> 00:06:49,617 ‫أحضروا المقلاع. لدينا قلعة لنقتحمها.‬ 105 00:06:50,201 --> 00:06:51,869 ‫لطالما أردت قول ذلك.‬ 106 00:06:53,204 --> 00:06:54,789 ‫هذه كارثة.‬ 107 00:06:54,872 --> 00:06:56,749 ‫هزمت "جسور". انتهينا من هذا.‬ 108 00:06:56,833 --> 00:06:59,627 ‫هل ستبهجك ألعاب الخفة يا صاحب الجلالة؟‬ 109 00:06:59,710 --> 00:07:01,504 ‫لا! ليس هناك وقت!‬ 110 00:07:02,463 --> 00:07:03,548 ‫حسنًا، لعبة سريعة.‬ 111 00:07:08,636 --> 00:07:09,887 ‫هذا يضحكني كل مرة.‬ 112 00:07:09,971 --> 00:07:11,931 ‫آخر فرصة يا "نافش غباوته"!‬ 113 00:07:13,641 --> 00:07:16,644 ‫استسلم، وإلّا سنجعلك تستسلم!‬ 114 00:07:17,478 --> 00:07:18,938 ‫ابذلوا قصارى جهدكم.‬ 115 00:07:19,021 --> 00:07:24,110 ‫هذه القلعة مصنوعة من أقسى وأجود،‬ ‫مواد نطاطة.‬ 116 00:07:24,193 --> 00:07:25,820 ‫لن تقتحموها أبدًا.‬ 117 00:07:25,903 --> 00:07:29,449 ‫لكن إن خدشتموها، فسيضيع العربون، لذا…‬ 118 00:07:29,532 --> 00:07:31,325 ‫تصدّوا للريفيين!‬ 119 00:07:40,501 --> 00:07:41,377 ‫إطلاق!‬ 120 00:07:43,463 --> 00:07:45,840 ‫أخرجوا المدفعية الثقيلة!‬ 121 00:08:01,189 --> 00:08:02,773 ‫الجدران مرتفعة جدًا!‬ 122 00:08:03,983 --> 00:08:06,569 ‫وهم يرمون المفقوسين علينا!‬ 123 00:08:06,652 --> 00:08:08,321 ‫أحضروا السلالم والخطافات.‬ 124 00:08:08,404 --> 00:08:10,364 ‫سنذهب لتسلق القلعة.‬ 125 00:08:14,076 --> 00:08:18,164 ‫إنهم يتسلقون الجدران! أخرجوا البقايا!‬ 126 00:08:18,748 --> 00:08:19,999 ‫هيا جميعًا…‬ 127 00:08:23,461 --> 00:08:27,256 ‫لا تنسوا أن تتركوا مكانًا للتحلية‬ ‫أيها الفاشلين!‬ 128 00:08:27,340 --> 00:08:29,967 ‫لا تستسلموا! ما زال بإمكاننا الفوز!‬ 129 00:08:31,969 --> 00:08:33,137 ‫لن ننجح أبدًا!‬ 130 00:08:38,434 --> 00:08:41,521 ‫"زوزو" في ورطة! علينا مساعدتها يا "شديد"!‬ 131 00:08:42,855 --> 00:08:46,651 ‫أعرف أنك مخلص لـ"نافش ريشه"،‬ ‫لكن هل هو مخلص لك؟‬ 132 00:08:46,734 --> 00:08:50,029 ‫في النهاية هو بأمان في قصره‬ ‫وتركك هنا في البرد.‬ 133 00:08:51,405 --> 00:08:55,326 ‫إنه لا يهتم لأمرك.‬ ‫كان يحتاج إلى شخص ما ليحميه.‬ 134 00:08:55,409 --> 00:08:58,329 ‫لكنني أعلم أن أكبر عضلاتك موجودة هنا.‬ 135 00:08:59,038 --> 00:09:00,540 ‫أنا أشير إلى قلبي.‬ 136 00:09:00,623 --> 00:09:03,376 ‫هيا أيها الضخم! افعل الصواب!‬ 137 00:09:06,963 --> 00:09:08,506 ‫قد نضطر إلى التراجع.‬ 138 00:09:08,589 --> 00:09:12,718 ‫يجب أن تستمعي إلى جوادك وتستسلمي‬ ‫قبل أن ينتهي بك الأمر مثل "جسور".‬ 139 00:09:12,802 --> 00:09:16,597 ‫أُدعى "جاسر"! وأيامك معدودة!‬ 140 00:09:18,975 --> 00:09:21,852 ‫"شديد"! ماذا تفعل؟ أنت تعمل لصالحي!‬ 141 00:09:24,230 --> 00:09:25,982 ‫حطّم البوابات يا "شديد"!‬ 142 00:09:32,488 --> 00:09:35,908 ‫أظن أن "جاسر"‬ ‫كان يأمل أن تحطم البوابات أيها الضخم.‬ 143 00:09:35,992 --> 00:09:37,451 ‫لكنني سأتولى الأمر من هنا.‬ 144 00:09:44,000 --> 00:09:44,834 ‫ماذا؟‬ 145 00:09:44,917 --> 00:09:46,085 ‫لا!‬ 146 00:09:52,133 --> 00:09:53,009 ‫لقد نجحنا!‬ 147 00:09:58,222 --> 00:10:00,308 ‫عودوا إلى هنا أيها الجبناء!‬ 148 00:10:00,391 --> 00:10:02,351 ‫ما زلت ملككم!‬ 149 00:10:04,729 --> 00:10:06,147 ‫رقصة النصر!‬ 150 00:10:08,649 --> 00:10:10,693 ‫لا يهم. لم يعد هذا ممتعًا.‬ 151 00:10:10,776 --> 00:10:13,863 ‫كان عليّ التخلص‬ ‫من البطاطا المهروسة القديمة.‬ 152 00:10:13,946 --> 00:10:16,073 ‫ثلاثة هتافات لـ"زوزو"!‬ 153 00:10:16,157 --> 00:10:18,784 ‫ملكة مخيم "سبلينتروود" الجديدة!‬ 154 00:10:19,410 --> 00:10:22,580 ‫سيدة "زوزو"!‬ 155 00:10:22,663 --> 00:10:26,667 ‫انتهى عهد الإرهاب والعجرفة لـ"نافش ريشه"!‬ 156 00:10:26,751 --> 00:10:30,338 ‫رغم أنني أصبحت الملكة الآن…‬ 157 00:10:31,589 --> 00:10:34,091 ‫عليكم أن تفعلوا كل ما أقوله، صحيح؟‬ 158 00:10:34,592 --> 00:10:37,261 ‫حسنًا، هذه هي القواعد، لكنك لن…‬ 159 00:11:03,579 --> 00:11:06,582 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬