1 00:00:06,089 --> 00:00:07,549 ‎TRẠI HÈ GỖ VỤN 2 00:00:07,632 --> 00:00:09,592 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 3 00:00:09,676 --> 00:00:14,139 ‎Trại hè Gỗ vụn ‎Ngôi nhà mùa hè của chúng ta 4 00:00:15,265 --> 00:00:17,684 ‎Chơi ném đá! ‎Bắn súng cao su! Ném bóng! 5 00:00:17,767 --> 00:00:21,938 ‎Trại viên phóng tên lửa xuyên qua cây ‎Bắn đại bác ở nơi họ muốn 6 00:00:22,022 --> 00:00:23,857 ‎Bay lượn trong không trung 7 00:00:23,940 --> 00:00:28,111 ‎Rơi xuống mọi nơi ‎Bắn cung, bắn chim, chơi quần vợt 8 00:00:28,194 --> 00:00:32,198 ‎Những trò ngớ ngẩn! ‎Là họ kìa! Đỏ, Stalla, Bomb và Chuck 9 00:00:32,282 --> 00:00:34,409 ‎Lướt đi rất nhanh ‎Coi chừng, vịt! 10 00:00:34,492 --> 00:00:37,454 ‎Cả đời bạn sẽ rất vui ‎Vì đã có được điều này 11 00:00:38,329 --> 00:00:40,957 ‎Chim Giận Dữ Mùa Hè Điên Cuồng! 12 00:01:13,448 --> 00:01:15,784 ‎Vua Neiderflyer muôn năm! 13 00:01:15,867 --> 00:01:18,787 ‎Đức vua không nghe thấy gì cả! 14 00:01:20,330 --> 00:01:24,084 ‎Luật lệ cả mà. ‎Vào cuối tuần trung cổ hàng năm, 15 00:01:24,167 --> 00:01:27,462 ‎nhà vô địch đấu thương sẽ làm vua năm tới. 16 00:01:27,545 --> 00:01:33,384 ‎Năm ngoái tớ đã thắng công bằng ‎nhờ ăn gian, là vua, tất cả phải nghe tớ. 17 00:01:33,468 --> 00:01:34,636 ‎Quỳ xuống mau. 18 00:01:37,764 --> 00:01:40,600 ‎Ngài Terence, tạo động lực tí đi. 19 00:01:44,521 --> 00:01:45,647 ‎Tuyệt vời! 20 00:01:45,730 --> 00:01:47,565 ‎Vậy mới phải chứ. 21 00:01:48,441 --> 00:01:49,901 ‎Giờ thì, mi! 22 00:01:50,985 --> 00:01:52,028 ‎Tớ sao? 23 00:01:52,112 --> 00:01:54,739 ‎Đức vua cần ‎mi làm cái kê chân hoàng gia. 24 00:01:54,823 --> 00:01:58,493 ‎Ôi, không ai cứu ta ‎khỏi sự bạo ngược này ư? 25 00:01:58,576 --> 00:02:00,036 ‎Chớ lo, anh bạn. 26 00:02:00,120 --> 00:02:02,455 ‎Người đó đã tới đây. 27 00:02:03,164 --> 00:02:04,916 ‎Cái quái…? Rod à? 28 00:02:04,999 --> 00:02:09,587 ‎Phải! Ta, Ngài Đỏ ‎tới từ cabin đằng kia đây! 29 00:02:09,671 --> 00:02:12,090 ‎Và ta, chiến mã dũng mãnh! 30 00:02:12,173 --> 00:02:13,341 ‎Tuyệt quá nhỉ? 31 00:02:13,424 --> 00:02:16,427 ‎Ta tới thách đấu mi vì tước vị vua. 32 00:02:19,764 --> 00:02:23,268 ‎Mi? Thách đấu ta? Đúng là trò hề. 33 00:02:23,351 --> 00:02:25,728 ‎Gì cơ? Năm nay tớ đóng Hề mà. 34 00:02:25,812 --> 00:02:28,022 ‎Tớ còn tập rồi cơ. Xem này. 35 00:02:31,317 --> 00:02:35,405 ‎Nghe đây, Neiderflyer. ‎Có lẽ mi có hiệp sĩ và ngai vua 36 00:02:35,488 --> 00:02:38,283 ‎và cả lâu đài khổng lồ nảy được kia, 37 00:02:38,366 --> 00:02:43,788 ‎mà ta công nhận ngầu, nhưng mi ‎đâu thể làm như cuối tuần này là của mi. 38 00:02:43,872 --> 00:02:47,125 ‎Ta tới để đòi lại cuối tuần này ‎cho các trại viên. 39 00:02:48,042 --> 00:02:50,211 ‎Đỏ! 40 00:02:51,296 --> 00:02:56,259 ‎Dù ta rất thích ngồi trên ngai này, ‎ta còn thích làm nhục mi hơn. 41 00:02:56,342 --> 00:03:00,722 ‎Chấp nhận thách đấu, Ngài Rod, ‎hay nên gọi là Ngài Dud? 42 00:03:00,805 --> 00:03:01,890 ‎Tuyệt vời! 43 00:03:06,436 --> 00:03:10,648 ‎Hãy nhớ, Neiderflyer ‎hay né trái trước khi va chạm. 44 00:03:10,732 --> 00:03:14,402 ‎Bỏ cánh kia xuống, ‎giơ thương cao và chớ quên… 45 00:03:14,485 --> 00:03:16,738 ‎Rồi. Đâm hắn. Né đòn. Hiểu. 46 00:03:19,157 --> 00:03:22,035 ‎Vì lợi ích của Trại Hè Gỗ Vụn! 47 00:03:42,096 --> 00:03:42,972 ‎Tớ thắng à? 48 00:03:43,056 --> 00:03:47,560 ‎Đấu thương á? Không. ‎Mà cậu dẫn đầu cuộc thi ăn bánh bùn. 49 00:03:47,644 --> 00:03:52,273 ‎Cảm ơn vì bài thể dục, Rod. ‎Giờ ta phải lấy mi làm gương. 50 00:03:53,274 --> 00:03:57,195 ‎Đây là bài học ‎cho kẻ nào dám thách thức nhà vua. 51 00:03:57,278 --> 00:04:00,823 ‎Và phòng khi ai đó định làm gì vui tính, 52 00:04:00,907 --> 00:04:06,704 ‎trưa nay, ta sẽ công khai ‎bắt Rod nốc đồ ăn thừa từ năm ngoái. 53 00:04:09,332 --> 00:04:12,210 ‎Ngửi mi sau, đồ thất bại. Nghĩa đen! 54 00:04:13,628 --> 00:04:18,341 ‎- Đây là cuối tuần trung cổ tệ nhất! ‎- Phải, tệ với cả tớ nữa. 55 00:04:18,424 --> 00:04:21,844 ‎Thế này sao được. ‎Sao Neiderflyer vẫn là vua? 56 00:04:23,596 --> 00:04:25,056 ‎Chuck! Quay lại! 57 00:04:25,139 --> 00:04:28,351 ‎Kệ đi, Bomb. ‎Cậu ấy phải vượt qua bằng cách riêng. 58 00:04:28,434 --> 00:04:29,352 ‎Làm gì thế? 59 00:04:29,435 --> 00:04:32,188 ‎Bọn tớ phải cứu cậu ‎khỏi phải ăn no đồ thừa. 60 00:04:32,272 --> 00:04:35,733 ‎Tớ sẽ thách đấu Neider xấu xa và sẽ thắng. 61 00:04:36,985 --> 00:04:42,031 ‎Đúng là cậu đã dạy tớ đấu thương. ‎Nếu ai đó thắng hắn, hẳn là cậu. 62 00:04:42,115 --> 00:04:44,867 ‎Bomb, đi giúp tớ lật đổ vua không? 63 00:04:44,951 --> 00:04:46,995 ‎Dẫn đường đi Ngài Stella. 64 00:04:47,704 --> 00:04:49,497 ‎Trả thù cho tớ vui nhé. 65 00:04:54,711 --> 00:04:59,382 ‎Hoan hô! Công việc khó khăn của vua ‎chẳng bao giờ kết thúc. 66 00:04:59,465 --> 00:05:01,009 ‎Trại viên, thêm nho! 67 00:05:01,092 --> 00:05:02,844 ‎Dạ, thưa Đức Vua. 68 00:05:03,845 --> 00:05:05,471 ‎Này, Neider xấu xa! 69 00:05:06,347 --> 00:05:08,224 ‎Ta là Ngài Stella của 70 00:05:09,309 --> 00:05:11,686 ‎một cabin khác với Ngài Đỏ. 71 00:05:11,769 --> 00:05:16,691 ‎Và ta ở đây… Chuck? ‎Giờ cậu làm hề của Neiderflyer à? 72 00:05:17,233 --> 00:05:18,192 ‎Sao cậu nỡ? 73 00:05:18,276 --> 00:05:22,322 ‎Kinh tế phong kiến mà. ‎Làm mọi thứ để nuôi Jerry. 74 00:05:22,405 --> 00:05:23,990 ‎Nhỉ, Jerry bé nhỏ? 75 00:05:28,119 --> 00:05:31,164 ‎Tùy. Sẵn sàng cho hiệp hai chưa, ‎Neider xấu xa? 76 00:05:31,247 --> 00:05:36,753 ‎Vua Neider xấu xa mới đúng. ‎Lính hoàng gia đâu? Đánh bại Ngài Stella. 77 00:05:36,836 --> 00:05:40,548 ‎Rod chả thể thắng. ‎Cái gì làm mi nghĩ mi có thể? 78 00:05:42,050 --> 00:05:43,843 ‎Tuyệt vời! 79 00:05:52,310 --> 00:05:57,732 ‎Hết lính rồi, thưa Bệ Hạ. ‎Có gan tự đối mặt với ta không? 80 00:06:05,323 --> 00:06:08,576 ‎Rút lui! Đến lâu đài nảy! Tránh đường! 81 00:06:10,995 --> 00:06:12,288 ‎Bê cái ngai đi. 82 00:06:19,754 --> 00:06:24,467 ‎Đả đảo Vua Neider xấu xa! ‎Hạ hắn trước bữa trưa sẽ cứu được Đỏ 83 00:06:24,550 --> 00:06:26,636 ‎và vui vẻ nốt cuối tuần! 84 00:06:26,719 --> 00:06:28,179 ‎Ai đi cùng ta? 85 00:06:31,265 --> 00:06:33,559 ‎Đi nào chiến mã trung thành. 86 00:06:44,445 --> 00:06:45,738 ‎Giờ ta làm gì? 87 00:06:46,322 --> 00:06:51,869 ‎Lấy súng cao su. Ta phải chiếm ‎lâu đài này. Mình luôn muốn nói thế. 88 00:06:53,079 --> 00:06:56,749 ‎Thảm họa thật. ‎Ta đã thắng Rod. Mọi thứ đã ổn. 89 00:06:56,833 --> 00:06:59,627 ‎Tung hứng có làm Bệ Hạ vui không? 90 00:06:59,710 --> 00:07:03,548 ‎Không! Thời gian đâu! Ừ, nhanh thì được. 91 00:07:08,511 --> 00:07:12,223 ‎- Lần nào cũng hài. ‎- Cơ hội cuối, Neider xấu xa! 92 00:07:13,641 --> 00:07:16,644 ‎Đầu hàng, hoặc bị bắt đầu hàng! 93 00:07:17,395 --> 00:07:18,771 ‎Cứ thử hết sức. 94 00:07:18,855 --> 00:07:24,068 ‎Lâu đài này được làm từ ‎vật liệu nảy cứng nhất, xịn nhất. 95 00:07:24,152 --> 00:07:25,736 ‎Không qua được đâu. 96 00:07:25,820 --> 00:07:29,407 ‎Mà nếu nó xước ‎là đi toi tiền đặt cọc, nên… 97 00:07:29,490 --> 00:07:31,325 ‎Chặn lũ nông dân lại! 98 00:07:40,501 --> 00:07:41,377 ‎Khai hỏa! 99 00:07:43,463 --> 00:07:45,840 ‎Mang pháo hạng nặng ra! 100 00:08:01,147 --> 00:08:06,569 ‎Tường cao quá! ‎Và chúng còn ném chim non vào ta! 101 00:08:06,652 --> 00:08:08,321 ‎Lấy thang và móc đi. 102 00:08:08,404 --> 00:08:10,364 ‎Ta sẽ leo lên lâu đài. 103 00:08:14,035 --> 00:08:18,164 ‎Chúng trèo tường kìa! Mang đồ ăn thừa ra! 104 00:08:18,748 --> 00:08:19,999 ‎Tất cả lên nào… 105 00:08:23,461 --> 00:08:27,256 ‎Nhớ để bụng ‎còn ăn tráng miệng, lũ thua cuộc! 106 00:08:27,340 --> 00:08:29,967 ‎Đừng bỏ cuộc! Ta vẫn có thể thắng! 107 00:08:31,802 --> 00:08:33,137 ‎Ta không lên nổi! 108 00:08:38,392 --> 00:08:41,521 ‎Stella đang gặp nguy! ‎Terence, ta phải giúp cậu ấy! 109 00:08:42,855 --> 00:08:46,651 ‎Em biết anh tận tâm với Neiderflyer ‎mà hắn có thế với anh đâu? 110 00:08:46,734 --> 00:08:50,029 ‎Hắn an toàn ở lâu đài ‎và bỏ anh ngoài lạnh. 111 00:08:51,531 --> 00:08:55,326 ‎Hắn đâu quan tâm anh. ‎Hắn chỉ cần ai đó khỏe mạnh. 112 00:08:55,409 --> 00:09:00,540 ‎Nhưng em biết cơ khỏe nhất của anh ở đây. ‎Em đang chỉ vào tim. 113 00:09:00,623 --> 00:09:03,376 ‎Thôi mà! Hãy làm điều đúng đắn! 114 00:09:06,879 --> 00:09:08,422 ‎Có khi rút lui thôi. 115 00:09:08,506 --> 00:09:12,635 ‎Mi nên nghe lời ngựa ‎mà bỏ cuộc kẻo bị như Rod đấy. 116 00:09:12,718 --> 00:09:16,597 ‎Là Đỏ chứ! Và mi tới số rồi! 117 00:09:18,975 --> 00:09:21,852 ‎Terence! Làm gì thế? Anh ở phe em mà! 118 00:09:24,230 --> 00:09:25,982 ‎Phá cửa đi Terence! 119 00:09:32,405 --> 00:09:35,825 ‎Em nghĩ là Đỏ mong anh sẽ phá cửa cơ. 120 00:09:35,908 --> 00:09:37,451 ‎Mà giờ để em lo. 121 00:09:44,000 --> 00:09:44,834 ‎Sao cơ? 122 00:09:44,917 --> 00:09:46,085 ‎Không! 123 00:09:52,133 --> 00:09:53,009 ‎Thắng rồi! 124 00:09:58,097 --> 00:10:00,224 ‎Quay lại đây, Lũ hèn! 125 00:10:00,308 --> 00:10:02,351 ‎Ta vẫn là vua của bọn mi! 126 00:10:04,645 --> 00:10:06,439 ‎Điệu nhảy chiến thắng! 127 00:10:08,608 --> 00:10:10,610 ‎Gì cũng được. Hết vui rồi. 128 00:10:10,693 --> 00:10:13,863 ‎Đây phải rửa ‎chỗ khoai tây nghiền thiu ra khỏi lông. 129 00:10:13,946 --> 00:10:15,948 ‎Nâng ly ba lần vì Stella! 130 00:10:16,032 --> 00:10:18,784 ‎Tân nữ hoàng của Trại Hè Gỗ Vụn! 131 00:10:19,410 --> 00:10:22,580 ‎Ngài Stella! 132 00:10:22,663 --> 00:10:26,667 ‎Triều đại khủng bố và ‎tự mãn của Neiderflyer đã qua! 133 00:10:26,751 --> 00:10:30,338 ‎Mặc dù, giờ tớ là nữ hoàng 134 00:10:31,505 --> 00:10:34,091 ‎các cậu phải nghe lời tớ, nhỉ? 135 00:10:34,592 --> 00:10:37,261 ‎Ừ thì luật là thế, mà cậu không… 136 00:11:03,579 --> 00:11:06,582 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen