1 00:00:06,131 --> 00:00:07,007 ‎TRẠI HÈ GỖ VỤN 2 00:00:07,090 --> 00:00:09,718 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 3 00:00:09,801 --> 00:00:13,972 ‎Trại hè Gỗ vụn ‎Ngôi nhà mùa hè của chúng ta 4 00:00:15,306 --> 00:00:19,644 ‎Chơi ném đá, bắn súng cao su, ném bóng! ‎Trại viên phóng tên lửa xuyên cây 5 00:00:19,728 --> 00:00:23,857 ‎Bắn đại bác ở nơi họ muốn ‎Bay lượn trong không trung 6 00:00:23,940 --> 00:00:28,069 ‎Rơi xuống mọi nơi ‎Bắn cung, bắn chim, chơi quần vợt 7 00:00:28,153 --> 00:00:32,323 ‎Những trò ngớ ngẩn ‎Là họ kìa. Đỏ, Stella, Bomb và Chuck 8 00:00:32,407 --> 00:00:34,492 ‎Lướt đi rất nhanh ‎Coi chừng, vịt! 9 00:00:34,576 --> 00:00:40,957 ‎Cả đời bạn sẽ rất vui vì có được điều này ‎Chim Giận Dữ, Mùa Hè Điên Cuồng! 10 00:00:52,093 --> 00:00:57,015 ‎Phải công nhận. Trại hè Gỗ vụn ‎là nơi tuyệt nhất mọi thời đại. 11 00:00:57,098 --> 00:01:00,060 ‎Ý là, nhìn quanh đi. Mọi thứ đều hay! 12 00:01:00,143 --> 00:01:03,271 ‎Bạt nhún, đu dây, cầu tuột, ‎tòa nhà, cột cờ, cỏ, cây, 13 00:01:03,354 --> 00:01:06,816 ‎không khí, nước, ‎cánh phải tớ, cần câu cá cánh phải tớ cầm! 14 00:01:08,026 --> 00:01:14,616 ‎- Chưa kể cố vấn tệ bậc nhất hành tinh. ‎- Ừ. Đây đúng là mùa hè hoàn hảo. 15 00:01:15,325 --> 00:01:20,038 ‎Chà, chả phải xét nét ‎chứ vẫn có một thứ không hay. Là đồ ăn. 16 00:01:20,121 --> 00:01:23,500 ‎Ừ, gần đây Brenda ‎có vẻ hơi lơ đãng sao ấy. 17 00:01:25,752 --> 00:01:27,378 ‎Nên rã đông chứ ạ? 18 00:01:27,462 --> 00:01:31,257 ‎Là công thức mới, ‎Casserole Cô-Không-Phải-Mẹ-Em. 19 00:01:31,758 --> 00:01:37,138 ‎Vậy ý cậu là nếu đồ ăn ngon, ‎thì đây sẽ đúng là mùa hè hoàn hảo? 20 00:01:43,978 --> 00:01:45,021 ‎Đó có phải…? 21 00:01:45,605 --> 00:01:50,693 ‎- Thanh cá! Và chúng… ‎- Là thanh cá ngon nhất từng được làm ra! 22 00:01:54,280 --> 00:01:57,909 ‎Giòn, béo, rõ từng thớ thịt, ‎bùng nổ hoàn hảo! 23 00:01:58,827 --> 00:02:02,497 ‎- Bomb đã gieo hy vọng mùa hè hoàn hảo. ‎- Vậy à? 24 00:02:02,580 --> 00:02:05,750 ‎Ừ. Vớt lên đi. Sắp đến giờ ăn trưa rồi! 25 00:02:14,884 --> 00:02:18,388 ‎Đó? Chúng rất đỉnh! ‎Ai cũng mê, kể cả Brenda. 26 00:02:18,471 --> 00:02:22,267 ‎Chà. Tớ suýt không nhận ra cô ấy đó. ‎Cô ấy có vẻ 27 00:02:23,351 --> 00:02:24,185 ‎hạnh phúc? 28 00:02:24,269 --> 00:02:27,021 ‎Tớ biết. Tự nhiên thấy sởn da gà. 29 00:02:27,105 --> 00:02:30,066 ‎Chà! Ai cũng thích thanh cá của tớ! 30 00:02:30,150 --> 00:02:31,151 ‎Cảm ơn, nhóc. 31 00:02:31,234 --> 00:02:34,654 ‎Có vẻ từ giờ em sẽ phục vụ bữa ăn đấy. 32 00:02:34,737 --> 00:02:39,242 ‎- Tưởng chỉ một bữa trưa ngon rồi thôi ạ. ‎- Thế à? Xem đây. 33 00:02:39,325 --> 00:02:41,452 ‎Tối nay các em muốn ăn gì? 34 00:02:41,536 --> 00:02:44,372 ‎Thanh cá! 35 00:02:44,455 --> 00:02:47,917 ‎Mùa hè hoàn hảo đến đây! ‎Nhờ cậu cả đấy, Bomb. 36 00:02:48,751 --> 00:02:52,797 ‎Thôi đi, các cậu. ‎Thanh cá của tớ đâu ngon đến thế. 37 00:02:57,135 --> 00:02:59,429 ‎Chúng thật giòn. Thật béo. 38 00:02:59,512 --> 00:03:03,349 ‎- Rõ từng thớ thịt! Giống kìa! ‎- Rõ từng thớ thịt! Giống kìa! 39 00:03:27,373 --> 00:03:31,211 ‎Mình sẽ không bao giờ nấu ăn nữa! 40 00:03:33,838 --> 00:03:38,509 ‎Thật kỳ lạ. Thường thì em ‎ghê tởm nơi này và mọi thứ về nó, 41 00:03:38,593 --> 00:03:42,096 ‎nhưng các thanh cá này ‎làm nó đỡ tởm hơn hẳn. 42 00:03:42,180 --> 00:03:46,226 ‎- Phục vụ thanh cá liên tục nhé, Bomb! ‎- Cứ tin em. 43 00:03:55,610 --> 00:03:57,612 ‎Lạ thật. 44 00:04:00,949 --> 00:04:03,493 ‎Trời, nó thật sự không muốn lên. 45 00:04:06,746 --> 00:04:10,541 ‎Một cho Bomb, không cho thanh… Ối. 46 00:04:29,519 --> 00:04:33,439 ‎Cứ tự nhiên nhé, quái vật hồ khổng lồ. 47 00:04:33,523 --> 00:04:37,902 ‎Tôi sẽ đi báo mọi người ‎là giờ bọn tôi đã hoàn toàn hết… 48 00:04:37,986 --> 00:04:40,321 ‎Thanh cá tuyệt cú mèo nhỉ, Neiderflyer? 49 00:04:41,572 --> 00:04:46,494 ‎Ừ! Bình thường tớ đã ném nhóc này ‎vào bản mặt đần của cậu rồi. 50 00:04:47,161 --> 00:04:50,290 ‎Ừ. Lẽ ra tớ đã gọi cậu là Neider xấu xa 51 00:04:50,373 --> 00:04:54,335 ‎và bình luận ‎là bản mặt cậu mới là đần, nhưng… 52 00:04:54,419 --> 00:04:55,962 ‎- Thanh cá. ‎- Thanh cá. 53 00:05:02,051 --> 00:05:06,723 ‎- Anh yêu em, bé à. ‎- Và em chịu được việc anh ở bên, Harold. 54 00:05:06,806 --> 00:05:08,308 ‎Và ta đều mến Bomb. 55 00:05:08,391 --> 00:05:13,146 ‎Vì cho thấy đời buồn tẻ và vô nghĩa cỡ nào ‎trước khi có thanh cá ngon tuyệt! 56 00:05:13,229 --> 00:05:15,440 ‎Mùa hè hoàn hảo! 57 00:05:18,735 --> 00:05:22,613 ‎Rồi. Mình làm được! ‎Chỉ cần nói họ là hết thanh cá 58 00:05:22,697 --> 00:05:24,866 ‎và mùa hè hoàn hảo đã hết. 59 00:05:24,949 --> 00:05:26,868 ‎Có cô thì đừng hòng. 60 00:05:28,036 --> 00:05:29,996 ‎Nhưng ta sẽ làm gì đây ạ? 61 00:05:30,079 --> 00:05:34,751 ‎Em đâu thể lấy thêm thanh cá ‎vì quái vật hồ cứ ăn hết chúng. 62 00:05:34,834 --> 00:05:36,461 ‎Mùa hè hoàn hảo tiêu rồi! 63 00:05:36,544 --> 00:05:41,174 ‎Ừ, bộ em là dẫn chuyện à? Cô thấy rồi. ‎Mà thanh cá đã cho cô 64 00:05:41,257 --> 00:05:45,887 ‎nếm trải cuộc sống tốt đẹp. ‎Nên em biết ta phải làm gì nhỉ? 65 00:05:45,970 --> 00:05:49,557 ‎Xin đừng nói "trừ khử quái vật hồ" mà. 66 00:05:49,640 --> 00:05:51,392 ‎Trừ khử quái vật hồ! 67 00:05:51,476 --> 00:05:54,103 ‎- Trời. ‎- Nhóc. Một giờ nữa là bữa tối. 68 00:05:54,187 --> 00:05:56,105 ‎Cô chả nấu đâu. Làm chứ? 69 00:05:57,940 --> 00:06:03,112 ‎Thanh cá! 70 00:06:03,196 --> 00:06:06,824 ‎Dạ, nhưng cô biết cách ‎đối đầu với quái vật chứ? 71 00:06:07,575 --> 00:06:11,120 ‎Cô đối đầu cả trăm quái vật nhỏ ‎mỗi bữa ăn mà. 72 00:06:19,754 --> 00:06:23,341 ‎Sao có cảm giác ‎cô ngầu hơn em nhiều thế nhỉ? 73 00:06:23,424 --> 00:06:26,344 ‎Không phải nói quá, chứ đúng là vậy. 74 00:06:26,427 --> 00:06:29,972 ‎Rồi. Bước một, ‎dụ quái vật ra bằng mồi nhử. 75 00:06:30,056 --> 00:06:33,226 ‎Ồ, được ạ. Nhưng ta sẽ tìm mồi ở đâu…? 76 00:06:37,730 --> 00:06:42,819 ‎Không, em chả tìm thấy mồi. ‎Chỉ có đống thanh cá vì em đã phát nổ. 77 00:07:05,883 --> 00:07:10,596 ‎Đợi đã nào. ‎Cậu cũng thích thanh cá của tôi à? 78 00:07:11,431 --> 00:07:14,100 ‎Gì mà quái vật to xác đáng sợ chứ. 79 00:07:14,183 --> 00:07:17,520 ‎Cậu là quái vật to xác đáng sợ ‎mê thanh cá! 80 00:07:25,319 --> 00:07:28,197 ‎Tiêu diệt con quái vật đi! 81 00:07:35,371 --> 00:07:36,205 ‎Úi. 82 00:07:36,289 --> 00:07:40,168 ‎Thanh cá! 83 00:07:40,251 --> 00:07:43,880 ‎- Hàng của Bomb đâu? ‎- Chắc cậu ấy có lý do trễ. 84 00:07:43,963 --> 00:07:47,133 ‎Thanh cá! 85 00:07:47,216 --> 00:07:48,759 ‎Chà, mong cậu ấy ổn. 86 00:07:53,055 --> 00:07:55,933 ‎Mùa hè hoàn hảo thành ra thế này à. 87 00:07:56,017 --> 00:08:01,063 ‎Thôi. Nếu phải ra đi, ‎mình nên ăn miếng cá ngon lành cuối cùng… 88 00:08:02,190 --> 00:08:05,359 ‎Thả tao xuống, đồ quái vật cướp thanh cá! 89 00:08:05,985 --> 00:08:07,528 ‎Cứu với! 90 00:08:07,612 --> 00:08:08,529 ‎Cô Brenda! 91 00:08:08,613 --> 00:08:13,409 ‎Nhóc! Em còn sống kìa! ‎Ta cần tiêu diệt thứ này! 92 00:08:13,493 --> 00:08:18,623 ‎Khoan! Em không nghĩ là cần ạ. ‎Em nghĩ cậu ấy là quái vật tốt bụng. 93 00:08:18,706 --> 00:08:23,794 ‎Chà, nó có đối đãi đặc biệt tốt bụng ‎với cô đâu! Tiêu diệt nó đi! 94 00:08:23,878 --> 00:08:26,881 ‎Thanh cá! 95 00:08:26,964 --> 00:08:30,927 ‎Tốt nhất là ‎Bomb nên bị quái vật hồ khổng lồ ăn đi, 96 00:08:31,010 --> 00:08:35,056 ‎vì tớ sẽ biến cậu ta thành thanh cá đấy! 97 00:08:35,139 --> 00:08:38,684 ‎Thanh cá! 98 00:08:38,768 --> 00:08:41,646 ‎Nếu Bomb không đem thanh cá về, ‎sẽ có bạo loạn! 99 00:08:41,729 --> 00:08:44,232 ‎Có lẽ ta có thể tìm ra cách 100 00:08:44,315 --> 00:08:49,654 ‎để quái vật và trại cùng chia sẻ thanh cá! ‎Vậy thì nhà nhà đều vui. 101 00:08:49,737 --> 00:08:55,243 ‎Em nghĩ con quái vật ngu ngốc, xấu xí này ‎sẽ chịu chia chác với em à? 102 00:09:05,461 --> 00:09:07,088 ‎Chà, có lẽ là vậy đó. 103 00:09:15,596 --> 00:09:19,058 ‎Thanh cá! 104 00:09:26,816 --> 00:09:27,650 ‎Ghê quá! 105 00:09:28,818 --> 00:09:33,447 ‎Là tớ nghĩ hay thanh cá ‎cứ như đã đi qua ruột quái vật khổng lồ? 106 00:09:34,115 --> 00:09:37,285 ‎Ừ. Tự nhiên tớ hết thấy thèm ăn thanh cá. 107 00:09:38,953 --> 00:09:41,330 ‎Vậy giờ bọn mình sẽ ăn gì đây? 108 00:09:45,293 --> 00:09:47,837 ‎Vui khi thấy cô trở lại, Brenda. 109 00:09:48,879 --> 00:09:52,550 ‎Khi suýt chết ‎ta mới quý điều quan trọng ở đời. 110 00:09:52,633 --> 00:09:56,929 ‎Chính xác. Ví dụ như ‎khám phá lại niềm đam mê nấu nướng. 111 00:09:57,013 --> 00:10:01,851 ‎Ồ! Chưa từng nghĩ nghe cô Brenda ‎nói "đam mê". Tốt lắm, Bomb. 112 00:10:01,934 --> 00:10:04,979 ‎Tớ mừng là mọi thứ đã bình thường lại. 113 00:10:05,062 --> 00:10:09,525 ‎Có lúc mọi thứ đã thật dị. ‎Tớ đã nắm tay Neider xấu xa đó! 114 00:10:10,026 --> 00:10:12,737 ‎Chắc có thứ gọi là hoàn hảo quá mức nhỉ. 115 00:10:12,820 --> 00:10:16,949 ‎Ừ. Từ giờ, tận hưởng ‎mùa hè vui vẻ, bình thường, xưa cũ nào! 116 00:10:22,288 --> 00:10:27,168 ‎Tự nhiên mình thèm cá quá, ‎mà ở dạng thanh chiên ngập dầu hay… 117 00:10:28,753 --> 00:10:31,505 ‎Ôi hồ ơi, mày hiểu ý tao quá. 118 00:10:39,722 --> 00:10:40,681 ‎Xin lỗi nhé. 119 00:11:03,579 --> 00:11:06,582 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen