1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:14,040 --> 00:00:17,760 Samo želim reći da je civilizacija 3 00:00:17,840 --> 00:00:22,120 kakvu bismo smatrali naprednom postojala tijekom ledenog doba. 4 00:00:22,960 --> 00:00:25,640 Ne tvrdim da su sletjeli na Mjesec. 5 00:00:29,840 --> 00:00:33,920 Ali tvrdim da su bili daleko napredniji 6 00:00:34,000 --> 00:00:35,800 po pitanju znanstvenih spoznaja 7 00:00:38,080 --> 00:00:40,920 i poznavanja Zemlje i svemira 8 00:00:41,000 --> 00:00:42,560 nego što smo učili. 9 00:00:44,800 --> 00:00:48,040 Bili su sposobni graditi zapanjujuće građevine, 10 00:00:49,320 --> 00:00:52,720 poput one na lokalitetu na koji sam se zaputio, u Kapadokiji. 11 00:00:54,400 --> 00:00:58,440 Ondje se duboko ispod zemlje nalazi drevni bunker. 12 00:01:02,040 --> 00:01:06,440 Nije izgrađen kao sklonište nekolicini ljudi, već tisućama. 13 00:01:08,200 --> 00:01:11,840 Tradicionalni arheolozi već dugo raspravljaju o njegovoj ulozi, 14 00:01:11,920 --> 00:01:14,480 ali ja vjerujem da bi mogao objasniti 15 00:01:14,560 --> 00:01:19,800 zašto je nestala izgubljena civilizacija koju tražim. 16 00:01:21,120 --> 00:01:24,160 Ovo je priča o Derinkuyuu. 17 00:01:34,160 --> 00:01:39,360 KOBNA ZIMA 18 00:01:42,680 --> 00:01:46,960 Nalazim se u predjelu Turske zvanom Kapadokija. 19 00:01:49,560 --> 00:01:55,880 Oko 390 km sjeverozapadno od tajanstvenih krugova Göbekli Tepea… 20 00:01:55,960 --> 00:01:57,240 GÖBEKLI TEPE - TURSKA 21 00:01:57,320 --> 00:01:59,480 …koji su namjerno zakopani, 22 00:02:01,040 --> 00:02:05,720 ovjekovječujući razdoblje kataklizama pri kraju ledenog doba. 23 00:02:09,440 --> 00:02:13,600 Prije mnogo milijuna godina krajolik ove regije preobražen je 24 00:02:13,680 --> 00:02:20,320 nizom vulkanskih erupcija. Sve je prekriveno slojevima pepela 25 00:02:20,400 --> 00:02:25,160 koji se tijekom tisućljeća pretvorio u mekane piroklastične stijene 26 00:02:26,920 --> 00:02:29,720 koje vremenske prilike s lakoćom oblikuju. 27 00:02:29,800 --> 00:02:32,760 Tako su naposljetku nastali ovi „vilinski dimnjaci”. 28 00:02:33,880 --> 00:02:37,200 Ali te su stijene omogućile i izgradnju 29 00:02:37,280 --> 00:02:41,040 jednog od najznačajnijih projekata velikih razmjera 30 00:02:41,120 --> 00:02:46,160 u koje se čovječanstvo ikad upustilo, duboko ispod ovih mekih stijena. 31 00:02:47,240 --> 00:02:49,360 Samo nekoliko kilometara odavde 32 00:02:49,440 --> 00:02:54,440 otkriven je tajanstveni skriveni grad izgrađen prije više tisuća godina. 33 00:02:54,520 --> 00:02:57,840 To je djelo nepoznate civilizacije 34 00:02:57,920 --> 00:03:00,520 očito izgrađeno zbog straha. 35 00:03:00,600 --> 00:03:03,760 Ali straha od čega? 36 00:03:14,520 --> 00:03:18,160 Najbliži grad, Derinkuyu, izgleda neupadljivo. 37 00:03:20,800 --> 00:03:26,320 Ali 1963. g., građevinari su tijekom renovacije kuće probili pod 38 00:03:27,920 --> 00:03:33,880 i otkrili dubok tunel koji je vodio do zaboravljenog svijeta. 39 00:03:35,360 --> 00:03:39,360 Dok hodate prašnjavim ulicama ovog gradića, teško je vjerovati 40 00:03:39,840 --> 00:03:43,240 da je u živu stijenu ispod mojih nogu 41 00:03:43,840 --> 00:03:47,600 uklesan tajanstveni drevni podzemni kompleks. 42 00:03:50,840 --> 00:03:54,200 Ako ste klaustrofobični, savjetujem vam oprez. 43 00:03:56,960 --> 00:03:58,720 Idemo pod zemlju. 44 00:04:06,040 --> 00:04:09,080 Ovo je podzemni grad Derinkuyu. 45 00:04:12,720 --> 00:04:15,560 Niz kamenih tunela i komora 46 00:04:15,640 --> 00:04:19,040 proteže se čak do 85 metara ispod površine, 47 00:04:21,279 --> 00:04:24,040 s 18 razina prostorija i tunela. 48 00:04:26,839 --> 00:04:31,320 Cijeli je kompleks isklesan u kamenu ručnim sjekirama. 49 00:04:32,680 --> 00:04:34,840 Zbunjujuća mreža tunela 50 00:04:34,920 --> 00:04:37,960 povremeno se širi u velike otvorene prostore. 51 00:04:39,080 --> 00:04:44,200 Iznutra je gotovo nemoguće dobiti dojam veličine kompleksa, 52 00:04:45,680 --> 00:04:48,440 ali veći je dio ovog podzemnog grada mapiran. 53 00:04:50,000 --> 00:04:52,920 Uklonimo li stijene između prostorija, 54 00:04:53,720 --> 00:04:55,840 možemo vidjeti poprečni presjek grada. 55 00:04:57,200 --> 00:04:59,000 Izgleda zapanjujuće. 56 00:05:02,600 --> 00:05:09,120 Nalik je mravljoj farmi, ali za ljude, s podzemnim pećinama i tunelima 57 00:05:09,200 --> 00:05:12,680 koji se protežu na području od četiri četvorna kilometra. 58 00:05:14,160 --> 00:05:20,000 Da bi bio dovoljno prozračen, Derinkuyu ima više od 15 000 ventilacijskih kanala 59 00:05:20,080 --> 00:05:22,360 koji povezuju gornje razine s površinom 60 00:05:25,200 --> 00:05:27,760 i više od 50 okana, 61 00:05:27,840 --> 00:05:32,720 od kojih neka dosežu sve do vodnog lica, 85 m ispod površine, 62 00:05:36,280 --> 00:05:38,320 po čemu je kompleks i dobio ime. 63 00:05:38,400 --> 00:05:41,120 „Derinkuyu” znači „duboki bunar”. 64 00:05:45,040 --> 00:05:48,480 Njegova su arhitektura i domišljatost njegovih graditelja nevjerojatni. 65 00:05:48,560 --> 00:05:53,640 Izračuni su pokazali da se u Derinkuyuu moglo skloniti do 20 000 ljudi. 66 00:05:54,320 --> 00:05:55,560 Ali još imamo pitanja. 67 00:05:56,240 --> 00:05:59,520 Koji ljudi? Kada? I zašto? 68 00:06:02,600 --> 00:06:04,360 Teško je pouzdano znati. 69 00:06:05,080 --> 00:06:09,840 Derinkuyu je poput poprišta zločina koje je pregazilo više naraštaja. 70 00:06:11,360 --> 00:06:13,200 TURSKA - SIRIJA 71 00:06:13,280 --> 00:06:15,640 Brojne su kulture prošle ovim dijelom Turske. 72 00:06:15,720 --> 00:06:16,920 KAPADOKIJA 73 00:06:17,000 --> 00:06:21,240 Kapadokija je stoljećima zauzimala strateški važno mjesto 74 00:06:22,400 --> 00:06:26,920 uz legendarni Put svile, koji je povezivao Aziju s Europom 75 00:06:27,560 --> 00:06:29,880 još od vremena Aleksandra Velikog. 76 00:06:29,960 --> 00:06:30,800 PUT SVILE 77 00:06:32,280 --> 00:06:34,480 Turska znanstvenica Sevim Tunçdemir 78 00:06:34,560 --> 00:06:38,440 stručnjakinja je za tunele Derinkuyua i njegove brojne stanare. 79 00:06:38,960 --> 00:06:39,880 KUSTOSICA MUZEJA 80 00:06:39,960 --> 00:06:41,640 Ovo je područje bilo dom brojnim civilizacijama. 81 00:06:41,720 --> 00:06:45,080 Krenemo li od početka, 82 00:06:46,160 --> 00:06:47,440 najprije su tu bili Hetiti, 83 00:06:47,520 --> 00:06:50,080 pa Frigijci, pa Perzijci, 84 00:06:50,920 --> 00:06:52,600 pa Kraljevstvo Kapadokije 85 00:06:52,680 --> 00:06:54,080 i Rimsko Carstvo. 86 00:06:54,160 --> 00:06:56,960 Svi narodi koji su prošli ovuda rabili su te tunele. 87 00:06:57,520 --> 00:07:01,280 To je potrajalo sve do Otomana. 88 00:07:01,360 --> 00:07:02,200 1400. g. 89 00:07:04,800 --> 00:07:06,760 Kad su tuneli otkriveni, 90 00:07:06,840 --> 00:07:10,440 arheolozi su našli artefakte koje su ostavili rani kršćani, 91 00:07:12,000 --> 00:07:15,200 a na najdubljim razinama izdubljene su tajne prostorije 92 00:07:15,280 --> 00:07:18,200 zasvođenih stropova nalik na crkve. 93 00:07:19,800 --> 00:07:21,360 Stoga je izvorna teorija, 94 00:07:21,440 --> 00:07:24,080 koje se mnogi povjesničari još drže, 95 00:07:24,680 --> 00:07:26,680 da su tunele ispod Derinkuyua 96 00:07:26,760 --> 00:07:30,200 iskopali kršćani u sedmom stoljeću… 97 00:07:30,280 --> 00:07:32,120 650. g. 98 00:07:32,200 --> 00:07:34,920 …kako bi se sakrili od arapskih napadača. 99 00:07:36,440 --> 00:07:38,920 Ta priča zvuči privlačno zapadnjačkim turistima. 100 00:07:39,880 --> 00:07:42,200 Ali posve je pogrešna. 101 00:07:45,160 --> 00:07:49,280 Kasnijim iskapanjima utvrđeno je da su ljudi rabili ovaj podzemni grad 102 00:07:49,360 --> 00:07:52,000 čak i u 8. st. pr. n. e. 103 00:07:52,080 --> 00:07:52,920 750. g. pr. n. e. 104 00:07:53,000 --> 00:07:55,720 …stotine godina prije dolaska kršćana. 105 00:07:57,840 --> 00:08:01,760 Ista je pojava prisutna na arheološkim lokalitetima diljem svijeta. 106 00:08:01,840 --> 00:08:06,240 Objavi se nešto značajno temeljeno na prihvaćenoj stručnosti arheologa 107 00:08:06,320 --> 00:08:09,000 i uvijek se iznova ispostavi da je to pogrešno. 108 00:08:09,760 --> 00:08:11,040 Dokazivo pogrešno. 109 00:08:11,120 --> 00:08:14,640 Kasnija iskapanja to opovrgnu, ali stav se ne mijenja. 110 00:08:15,200 --> 00:08:18,600 Ne vjerujte objavama arheologa, sami dođite saznati istinu. 111 00:08:18,680 --> 00:08:21,200 Ne pouzdajte se u takozvane stručnjake. 112 00:08:25,080 --> 00:08:28,400 Brojne su kulture rabile ove tunele tijekom stoljeća, 113 00:08:29,480 --> 00:08:33,280 ali mene zanima tko je započeo ovaj nevjerojatan projekt? 114 00:08:34,440 --> 00:08:36,360 Koliko je star? 115 00:08:38,400 --> 00:08:43,679 Povjesničar Hüsam Süleymangil desetljećima istražuje ovaj lokalitet 116 00:08:43,760 --> 00:08:46,400 i pokušava dokučiti tajne njegova porijekla. 117 00:08:47,720 --> 00:08:53,720 Zapanjuje me složenost Derinkuyua. 118 00:08:53,800 --> 00:08:57,680 Što mislite, kad je rad na njemu započet? 119 00:08:57,760 --> 00:08:59,680 Postoje razne teorije. 120 00:08:59,760 --> 00:09:00,600 POVJESNIČAR 121 00:09:00,680 --> 00:09:02,760 Ali nijedna nije dokazana. 122 00:09:02,840 --> 00:09:03,680 U redu. 123 00:09:03,760 --> 00:09:05,800 Nisu nađeni pisani zapisi. 124 00:09:05,880 --> 00:09:09,920 Nije nađen organski materijal za radiokarbonsko datiranje. 125 00:09:10,000 --> 00:09:11,480 Nije bilo datiranja? 126 00:09:11,560 --> 00:09:13,760 Ne, koliko ja znam. 127 00:09:13,840 --> 00:09:14,680 Nevjerojatno. 128 00:09:14,760 --> 00:09:17,240 Datum izgradnje stoga je još velika zagonetka. 129 00:09:21,400 --> 00:09:23,400 Ja imam vlastite teorije, 130 00:09:23,480 --> 00:09:25,160 ali Hüsam je predložio datum 131 00:09:25,240 --> 00:09:29,000 temeljen na najstarijoj kulturi koja je rabila ovo sklonište. 132 00:09:29,800 --> 00:09:32,040 Po mom mišljenju, najuvjerljivija teorija 133 00:09:32,120 --> 00:09:35,360 jest da je Derinkuyu izgrađen u 8. st. pr. n. e. 134 00:09:37,200 --> 00:09:39,160 Tada je ovaj predio svijeta 135 00:09:39,240 --> 00:09:42,280 nastanjivao narod Frigijaca. 136 00:09:43,400 --> 00:09:47,040 Njima je prijetilo Asirsko carstvo. 137 00:09:49,000 --> 00:09:52,960 Znamo da je s jugoistoka dolazila velika asirska vojska. 138 00:09:55,240 --> 00:09:59,120 Frigijci bi bili užasnuti dolaskom osvajačke vojske. 139 00:10:02,160 --> 00:10:05,240 Asirci su zatvorenicima derali kožu 140 00:10:05,800 --> 00:10:09,640 i nabijali ih na kolce, a djecu su živu spaljivali. 141 00:10:12,800 --> 00:10:14,320 Prema kasnijim izvorima, 142 00:10:14,400 --> 00:10:18,000 kad su Asirci napali ljude u ovoj dolini, 143 00:10:18,640 --> 00:10:22,280 iznenadile su ih inovativne taktike branitelja. 144 00:10:27,920 --> 00:10:31,240 Frigijska se vojska borila protiv Asiraca 145 00:10:31,320 --> 00:10:32,840 gerilskim metodama. 146 00:10:32,920 --> 00:10:35,440 Napadali su vojsku na neočekivanim mjestima. 147 00:10:35,520 --> 00:10:37,000 Kad bi vojska jurnula za njima, 148 00:10:37,080 --> 00:10:39,680 sakrili bi se u ovakvim skrovištima. 149 00:10:42,600 --> 00:10:45,400 To je poznata strategija gerilskog ratovanja. 150 00:10:47,840 --> 00:10:51,320 Slične je tunele kopao Vijetkong u Južnom Vijetnamu. 151 00:10:52,680 --> 00:10:54,880 I afganistanski pobunjenici činili su isto 152 00:10:55,400 --> 00:10:59,200 da se sakriju od nadmoćnih snaga Sovjeta, a poslije i Amerikanaca. 153 00:11:01,920 --> 00:11:03,480 Službeni stav 154 00:11:03,560 --> 00:11:07,400 da su Frigijci iskopali ove tunele kao svojevrsnu vojnu bazu 155 00:11:08,080 --> 00:11:11,920 naizgled potvrđuje jedna od domišljatijih značajki kompleksa. 156 00:11:14,080 --> 00:11:17,520 Ogromni se kameni diskovi mogu pogurati 157 00:11:17,600 --> 00:11:19,120 i tako zatvoriti prolaze. 158 00:11:22,160 --> 00:11:25,960 Ova pomična vrata promjera su do 150 cm 159 00:11:26,640 --> 00:11:28,200 i teže do pola tone. 160 00:11:32,480 --> 00:11:35,560 Disk ima rupu s unutarnje strane. 161 00:11:36,520 --> 00:11:41,400 U disk bi se umetnuo manji kamen, koji bi služio kao drška. 162 00:11:42,360 --> 00:11:46,040 Osoba na drugoj strani bila bi suočena s glatkom preprekom. 163 00:11:54,560 --> 00:11:58,360 Ali jesu li Frigijci zaista zaslužni za ta domišljata vrata 164 00:11:59,640 --> 00:12:01,560 ili su ona već bila ovdje? 165 00:12:03,520 --> 00:12:05,880 Isklesana su iz istog komprimiranog pepela 166 00:12:05,960 --> 00:12:07,640 kao „vilinski dimnjaci”. 167 00:12:11,600 --> 00:12:16,720 Iste su meke stijene omogućile nekome da iskopa ovo sklonište. 168 00:12:18,880 --> 00:12:22,720 Vrata se mogu čvrsto zatvoriti i odvojiti razine. 169 00:12:22,800 --> 00:12:26,360 Takvo što zahtijeva vrhunsko poznavanje graditeljstva. 170 00:12:26,440 --> 00:12:28,080 Ali stijene su mekane 171 00:12:28,160 --> 00:12:31,160 i odlučni napadači naoružani maljevima i dlijetima 172 00:12:31,240 --> 00:12:33,120 lako bi se mogli probiti. 173 00:12:33,200 --> 00:12:37,400 Time bi poništili sav trud koji je bio potreban za izradu ovih megalita. 174 00:12:37,480 --> 00:12:41,480 Pitam se jesu li vrata uopće osmišljena za obranu od napadača. 175 00:12:44,240 --> 00:12:48,080 Čini mi se da nisu imala obrambenu ulogu, 176 00:12:48,160 --> 00:12:51,600 već su bila domišljat način osiguravanja privatnosti 177 00:12:53,200 --> 00:12:55,200 ili su služila za prevenciju od požara. 178 00:12:57,560 --> 00:13:02,080 Čak i ako je ovo mjesto bilo vojna utvrda, 179 00:13:02,160 --> 00:13:04,000 zašto su je iskopali ovdje? 180 00:13:06,000 --> 00:13:07,840 Ovdje nije bilo ničega što bi branili. 181 00:13:09,640 --> 00:13:11,560 Nisu postojala naselja 182 00:13:12,240 --> 00:13:16,680 iznad Derinkuyua sve do 1830. g. 183 00:13:21,520 --> 00:13:26,080 Ideja da je ovo mjesto gdje bi se ljudi skrivali od vojski osvajača 184 00:13:26,160 --> 00:13:27,840 nema mi mnogo smisla. 185 00:13:27,920 --> 00:13:30,560 Kad osvajačka vojska dođe na neki teritorij, 186 00:13:30,640 --> 00:13:33,400 čini to s namjerom da ga okupira. 187 00:13:33,480 --> 00:13:37,280 Morali bi samo blokirati ulaze i čekati da umrete od gladi. 188 00:13:38,160 --> 00:13:41,160 Zato mi ta ideja nema smisla. 189 00:13:42,280 --> 00:13:45,520 Mislim da su se akademici zanijeli 190 00:13:45,600 --> 00:13:47,560 procjenom 8. st. pr. n. e. 191 00:13:47,640 --> 00:13:50,800 To su samo najstariji tragovi koje smo pronašli. 192 00:13:50,880 --> 00:13:51,840 Da. 193 00:13:51,920 --> 00:13:54,800 Ali to ne znači da su isti ljudi izgradili sklonište. 194 00:13:54,880 --> 00:13:56,800 Možda je već bilo ovdje. 195 00:13:56,880 --> 00:13:58,680 Moguće je. To je još zagonetka. 196 00:13:58,760 --> 00:14:00,760 -To je samo najizglednija teorija. -Da. 197 00:14:00,840 --> 00:14:02,680 Ali ne jedina ispravna. 198 00:14:07,600 --> 00:14:09,520 Datiranje ovog podzemnog grada 199 00:14:09,600 --> 00:14:13,480 neprecizno je koliko arheološko datiranje može biti. 200 00:14:15,320 --> 00:14:19,480 Svi predloženi datumi nastali su na temelju razdoblja korištenja građevine. 201 00:14:19,560 --> 00:14:21,720 To što živim u kući 202 00:14:21,800 --> 00:14:24,120 ne znači da je izgrađena tik prije mog useljenja. 203 00:14:32,320 --> 00:14:36,520 Zbog toga sumnjam u ispravnost prihvaćene starosti ovih tunela. 204 00:14:37,680 --> 00:14:39,120 Je li moguće da su stariji, 205 00:14:39,920 --> 00:14:43,320 mnogo stariji nego što prihvaćeno mišljenje nalaže? 206 00:14:45,320 --> 00:14:50,400 I je li moguće da nisu izgrađeni za skrivanje pred vojskom osvajača, 207 00:14:51,920 --> 00:14:53,920 već za skrivanje od nečeg drugog? 208 00:14:56,280 --> 00:15:00,320 Na najstarijim razinama, onima koje su najbliže površini, 209 00:15:00,400 --> 00:15:03,240 dojam je da komore nisu građene za obranu, 210 00:15:03,320 --> 00:15:04,600 već za život. 211 00:15:08,240 --> 00:15:14,320 Podzemni su gradovi organizirani za život ljudi. 212 00:15:14,400 --> 00:15:17,800 Za svakodnevicu. 213 00:15:19,040 --> 00:15:21,640 Imali su sve dostupne resurse: 214 00:15:23,160 --> 00:15:28,040 kuhinje, smočnice, životni prostor. 215 00:15:30,640 --> 00:15:34,000 Znamo da su se neki odjeljci koristili za kuhanje 216 00:15:34,080 --> 00:15:36,720 i da su gradili male dimnjake. 217 00:15:37,760 --> 00:15:41,200 Neke su prostorije na gornjim katovima služile kao konjušnice. 218 00:15:41,840 --> 00:15:45,520 Životinje su im bile najvrednija imovina. 219 00:15:48,600 --> 00:15:51,640 Otkriveno je da je jedno područje bilo drevna vinarija, 220 00:15:52,320 --> 00:15:53,760 gdje su drobili grožđe. 221 00:15:55,840 --> 00:15:58,680 Tuneli su doista vrlo pogodni za vinski podrum. 222 00:15:59,600 --> 00:16:01,480 Temperatura je ugodna 223 00:16:01,560 --> 00:16:04,840 bez obzira na to koliko je na površini vruće ili hladno. 224 00:16:06,160 --> 00:16:08,560 Hrana bi ovdje ostala dulje svježa. 225 00:16:10,920 --> 00:16:16,680 Očito je da je Derinkuyu izgrađen za mnogo ljudi. 226 00:16:17,600 --> 00:16:18,800 Podzemni bunker. 227 00:16:21,600 --> 00:16:22,720 PLANINSKI KOMPLEKS CHEYENNE - SAD 228 00:16:22,800 --> 00:16:24,520 Sjetite se suvremenih građevina 229 00:16:24,600 --> 00:16:28,440 koje su ljudi izgradili kao mjesta za život ispod zemlje. 230 00:16:29,240 --> 00:16:31,600 Planinskog kompleksa Cheyenne u Coloradu. 231 00:16:33,120 --> 00:16:34,400 DIXIA CHENG - KINA 232 00:16:34,480 --> 00:16:38,240 Mreže tunela Dixia Cheng ispod Pekinga. 233 00:16:38,800 --> 00:16:40,120 PREDSJEDNIČKI CENTAR ZA HITNE OPERACIJE - SAD 234 00:16:40,200 --> 00:16:43,520 Predsjedničkog centra za hitne operacije ispod Bijele kuće. 235 00:16:45,080 --> 00:16:48,600 Nijedna nije izgrađena za obranu od osvajača. 236 00:16:49,920 --> 00:16:52,120 Izgrađene su kao utočišta, 237 00:16:52,200 --> 00:16:55,800 da očuvaju život u slučaju neke nadzemne prijetnje. 238 00:16:58,000 --> 00:17:00,800 Mislim da je upravo tako bilo… 239 00:17:04,040 --> 00:17:05,280 i u Derinkuyuu. 240 00:17:07,760 --> 00:17:11,319 Ali vjerujem i da je ovaj bunker izgrađen mnogo prije 241 00:17:11,400 --> 00:17:13,920 nego što su arheolozi voljni razmotriti. 242 00:17:15,599 --> 00:17:17,400 Neki dokazi ukazuju na to 243 00:17:17,480 --> 00:17:20,760 da je Derinkuyu možda izgrađen za vrijeme ledenog doba. 244 00:17:25,319 --> 00:17:29,359 Dokazi u vidu tragova ručnih sjekira 245 00:17:29,440 --> 00:17:31,040 na zidovima Derinkuyua. 246 00:17:32,760 --> 00:17:35,120 Samo kilometar i pol od Derinkuyua 247 00:17:35,200 --> 00:17:38,680 turski arheolozi koji su istraživali drevno riječno korito 248 00:17:38,760 --> 00:17:41,560 pronašli su nekoliko ručnih sjekira i kamenih alatki 249 00:17:42,160 --> 00:17:46,600 iz otprilike 9500. g. pr. n. e., 250 00:17:47,800 --> 00:17:49,400 s kraja posljednjeg ledenog doba. 251 00:17:50,200 --> 00:17:51,520 Istim su alatom 252 00:17:51,600 --> 00:17:55,560 izdubljene najpliće i najstarije komore Derinkuyua. 253 00:17:58,080 --> 00:17:59,120 KARAHAN TEPE - TURSKA 254 00:17:59,200 --> 00:18:02,920 Sjetite se polupodzemne komore u Karahan Tepeu, 255 00:18:03,000 --> 00:18:05,320 manje od 500 kilometara odavde, 256 00:18:06,040 --> 00:18:08,080 sa stupovima koji vrlo sliče 257 00:18:08,160 --> 00:18:11,320 prirodnim „vilinskim dimnjacima” u Kapadokiji. 258 00:18:14,160 --> 00:18:15,440 Nitko ne poriče 259 00:18:15,520 --> 00:18:18,800 da je ova komora izdubljena pred kraj posljednjeg ledenog doba, 260 00:18:20,760 --> 00:18:22,400 pa nema razloga zašto Derinkuyu 261 00:18:22,480 --> 00:18:24,920 ne bi bio izgrađen u otprilike isto vrijeme. 262 00:18:29,960 --> 00:18:33,080 Dok otkrivamo koliko je Derinkuyu dubok i složen, 263 00:18:33,160 --> 00:18:37,400 teško je zanemariti goleme razmjere tog poduhvata 264 00:18:38,560 --> 00:18:43,040 i nevjerojatan trud koji je bio potreban da se izdube svi ovi tuneli. 265 00:18:45,600 --> 00:18:48,800 Ovaj je graditeljski pothvat još dojmljiviji 266 00:18:49,520 --> 00:18:53,080 kad uzmemo u obzir da ovo nije jedini podzemni grad u Kapadokiji. 267 00:18:58,200 --> 00:19:01,040 Godine 2013. građevinski su radnici 268 00:19:01,120 --> 00:19:03,400 otkrili novi niz tunela u Nevşehiru, 269 00:19:05,360 --> 00:19:07,000 27 kilometara dalje. 270 00:19:08,040 --> 00:19:11,880 Otkrili su podzemni grad još veći od Derinkuyua. 271 00:19:14,800 --> 00:19:17,840 Otad su otkriveni novi podzemni gradovi. 272 00:19:19,520 --> 00:19:20,960 TURSKA - SIRIJA 273 00:19:21,040 --> 00:19:23,720 Nevjerojatno je što su samo u Kapadokiji… 274 00:19:23,800 --> 00:19:24,640 KAPADOKIJA - DERINKUYU 275 00:19:24,720 --> 00:19:28,880 …arheolozi otkrili 36 podzemnih gradova. 276 00:19:32,560 --> 00:19:35,080 Računamo li i one sa samo dvije razine, 277 00:19:35,600 --> 00:19:37,760 ima ih čak 200. 278 00:19:43,200 --> 00:19:47,160 Jedan od tih podzemnih gradova, samo osam kilometara od Derinkuyua, 279 00:19:47,240 --> 00:19:49,400 skriva nevjerojatnu tajnu. 280 00:19:51,240 --> 00:19:54,000 Tuneli u Kaymakliju imaju osam podzemnih razina 281 00:19:54,080 --> 00:19:56,840 i pokrivaju veće područje od Derinkuyua. 282 00:19:58,920 --> 00:20:02,640 Na temelju broja skladišnih komora izdubljenih u zidovima, 283 00:20:02,720 --> 00:20:08,200 arheolozi smatraju da je ovaj bunker mogao izdržavati 3500 ljudi. 284 00:20:12,600 --> 00:20:18,320 Ali uvjerljivo najdojmljivija značajka Kaymaklija nalazi se na trećoj razini. 285 00:20:22,920 --> 00:20:26,320 Podzemni tunel koji vodi u daljinu. 286 00:20:32,200 --> 00:20:33,840 Danas je neprohodan, 287 00:20:33,920 --> 00:20:39,000 ali neki tvrde da je povezivao Kaymakli s Derinkuyuom. 288 00:20:41,280 --> 00:20:43,840 Bio je dugačak oko osam kilometara. 289 00:20:48,800 --> 00:20:51,280 Štoviše, arheolozi su utvrdili 290 00:20:51,360 --> 00:20:55,400 da je barem šest drugih podzemnih kompleksa u Kapadokiji 291 00:20:55,480 --> 00:20:59,040 međusobno povezano sličnim podzemnim prolazima. 292 00:21:00,760 --> 00:21:03,920 Po mom mišljenju, to mijenja sve. 293 00:21:05,200 --> 00:21:09,560 Ovi podzemni labirinti nisu samo odvojeni izolirani bunkeri. 294 00:21:09,640 --> 00:21:12,720 Dio su golemog i rasprostranjenog projekta 295 00:21:12,800 --> 00:21:16,560 koji je uključivao na desetke sličnih građevina diljem regije. 296 00:21:16,640 --> 00:21:17,560 KAPADOKIJA 297 00:21:17,640 --> 00:21:21,400 Samo bi se vrlo motivirana kultura upustila u takvo što. 298 00:21:23,760 --> 00:21:27,040 Kakva bi to razorna prijetnja 299 00:21:27,120 --> 00:21:30,240 nagnala cijeli narod, 300 00:21:30,320 --> 00:21:35,200 možda stotine tisuća ljudi, na život ispod zemlje? 301 00:21:36,200 --> 00:21:39,240 Mora postojati bolje objašnjenje za te podzemne gradove 302 00:21:39,320 --> 00:21:43,120 od skrivanja pred vojskama osvajača. 303 00:21:46,160 --> 00:21:50,160 Odgovor možda leži u jednom od najstarijih mitova ove regije, 304 00:21:51,320 --> 00:21:55,640 koji datira tisućama godina unatrag, do zoroastrijanaca. 305 00:21:59,000 --> 00:22:02,600 Ovo su slavni kapadokijski vrteći derviši. 306 00:22:07,280 --> 00:22:10,360 Pobožni su sljedbenici religije sufizma, 307 00:22:14,720 --> 00:22:18,320 jednog od rijetkih nasljeđa drevne kulture zoroastrizma. 308 00:22:20,800 --> 00:22:25,200 Drevni perzijski prorok Zarathuštra osnovao je, prema nekima, 309 00:22:25,280 --> 00:22:28,600 najstariju neprekidno prakticiranu religiju. 310 00:22:32,080 --> 00:22:37,000 Njezini sveti tekstovi spominju podzemni grad nalik na Derinkuyu 311 00:22:37,080 --> 00:22:41,280 i daju nam do znanja tko ga je izgradio i zašto. 312 00:22:41,800 --> 00:22:46,640 Zarathuštra je pričao o prvom kralju i osnivaču civilizacije, 313 00:22:46,720 --> 00:22:48,080 čovjeku po imenu Yima. 314 00:22:54,000 --> 00:22:57,000 Jednoga je dana Yima bio pored rijeke, 315 00:22:57,080 --> 00:23:01,720 kad se veliki bog Ahura Mazda pojavio sa zloslutnim upozorenjem. 316 00:23:02,800 --> 00:23:06,080 Ne na potop, već na kobnu zimu. 317 00:23:07,320 --> 00:23:12,160 Rekao je Yimi da izgradi varu, ogromno podzemno sklonište. 318 00:23:14,040 --> 00:23:17,920 U njega je trebao dovesti najbolje muškarce, žene i životinje. 319 00:23:18,000 --> 00:23:19,280 Po dvoje od svake vrste. 320 00:23:20,320 --> 00:23:23,600 Yima je morao pohraniti sjeme svakog stabla i voćke 321 00:23:23,680 --> 00:23:27,840 te stvoriti neiscrpne zalihe koje će trajati do isteka kobne zime. 322 00:23:28,720 --> 00:23:31,680 A sveti nam tekstovi govore 323 00:23:31,760 --> 00:23:37,080 i da će kobnu zimu navijestiti zmija na nebu. 324 00:23:40,560 --> 00:23:42,720 Navodno mitska vara 325 00:23:42,800 --> 00:23:46,760 slična je podzemnim gradovima kakve nalazimo u Kapadokiji. 326 00:23:47,800 --> 00:23:50,800 Ali tradicionalni povjesničari ne žele vidjeti poveznicu. 327 00:23:51,920 --> 00:23:54,440 Mit o Yimi samo je jedan od mitova 328 00:23:54,520 --> 00:23:56,880 koji, prema arheolozima, ne znače ništa. 329 00:23:56,960 --> 00:24:00,560 No spominje dolazak užasne zime. 330 00:24:03,320 --> 00:24:05,480 Geolozi su potvrdili 331 00:24:05,560 --> 00:24:09,520 da je razdoblje mlađeg drijasa bilo popraćeno velikim poplavama 332 00:24:09,600 --> 00:24:12,080 nalik na one iz mitova, 333 00:24:13,160 --> 00:24:17,240 kao i da su nakon toga temperature na planetu drastično pale. 334 00:24:18,520 --> 00:24:20,240 Bila je to uistinu kobna zima. 335 00:24:21,800 --> 00:24:26,000 A tu je i poveznica nagovještaja kobne zime 336 00:24:26,080 --> 00:24:29,000 s pojavom velike zmije na nebu, 337 00:24:30,480 --> 00:24:34,520 baš poput zmija iz mitova drevnih Azteka 338 00:24:36,000 --> 00:24:37,560 ili Irokeza. 339 00:24:37,640 --> 00:24:40,600 Zmije se oduvijek povezuju s kataklizmama. 340 00:24:46,120 --> 00:24:48,920 To me podsjeća i na stupove Göbekli Tepea 341 00:24:49,000 --> 00:24:54,240 prekrivene rezbarijama zmija koje naizgled padaju s neba. 342 00:24:55,160 --> 00:24:58,960 Ili na zmiju urezanu u malteški hram Ggantiju. 343 00:24:59,920 --> 00:25:01,960 Ili na Zmijski humak u Sjevernoj Americi. 344 00:25:02,880 --> 00:25:07,400 Naravno, arheolozi uopće ne povezuju te drevne simbole i predaje 345 00:25:07,480 --> 00:25:10,320 s različitih strana svijeta… 346 00:25:10,400 --> 00:25:11,280 XOCHICALCO - MEKSIKO 347 00:25:11,360 --> 00:25:12,920 …a kamoli s istim događajem. 348 00:25:13,800 --> 00:25:18,000 Ali vidjeli smo kako su se različite i navodno nepovezane građevine 349 00:25:18,080 --> 00:25:19,480 diljem svijeta 350 00:25:19,560 --> 00:25:23,680 naizgled okoristile ostavštinom drevnog znanja. 351 00:25:24,040 --> 00:25:26,560 Nasljeđem nepoznatog porijekla. 352 00:25:27,760 --> 00:25:30,920 Zapanjujuća je implikacija da je tijekom ledenog doba 353 00:25:31,000 --> 00:25:35,040 napredna civilizacija, čiji se utjecaj osjetio diljem svijeta, 354 00:25:35,120 --> 00:25:39,560 koegzistirala s lovcima-sakupljačima, čiju smo prisutnost također dokazali. 355 00:25:40,360 --> 00:25:42,520 Ta je civilizacija uništena 356 00:25:42,600 --> 00:25:45,520 u zagonetnim kataklizmama mlađeg drijasa. 357 00:25:47,480 --> 00:25:52,000 Jesu li sve te reference na zmije također dio istog nasljeđa? 358 00:25:52,920 --> 00:25:56,320 Upozorenje koje su nam ostavili preživjeli. 359 00:26:04,160 --> 00:26:11,040 Mi ljudi vrsta smo koja pati od amnezije. 360 00:26:12,680 --> 00:26:15,480 Toliko su nas pogodile kataklizme 361 00:26:15,560 --> 00:26:17,520 pred kraj posljednjeg ledenog doba 362 00:26:17,600 --> 00:26:21,680 da smo zaboravili važno poglavlje svoje povijesti. 363 00:26:23,000 --> 00:26:28,200 A to može biti veoma problematično jer, baš kao i u mnogim mitovima, 364 00:26:28,280 --> 00:26:32,760 priča o Yimi završava jasnim upozorenjem bogova 365 00:26:32,840 --> 00:26:36,760 da će jednoga dana opet doći do slične katastrofe. 366 00:26:39,120 --> 00:26:40,080 Hoće li? 367 00:26:41,800 --> 00:26:46,720 Dugo nam je bio zagonetan uzrok poplava, 368 00:26:46,800 --> 00:26:50,160 požara i pada temperature u mlađem drijasu, 369 00:26:51,080 --> 00:26:55,120 ali novi geološki dokazi ukazuju na strašnu mogućnost. 370 00:26:56,440 --> 00:26:58,760 Ti su dokazi i danas vidljivi 371 00:26:58,840 --> 00:27:01,840 na izbrazdanom krajoliku prapovijesne Amerike. 372 00:27:01,920 --> 00:27:03,440 To je moje sljedeće odredište. 373 00:27:04,440 --> 00:27:08,320 Uvjeren sam da je porijeklo zmijske simbolike 374 00:27:08,400 --> 00:27:11,160 povezano s „nebeskim zmijama” 375 00:27:11,240 --> 00:27:12,840 koje mi zovemo kometi. 376 00:27:41,600 --> 00:27:46,600 Prijevod titlova: Srđan Kos