1 00:00:06,000 --> 00:00:08,920 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:30,800 --> 00:00:31,680 ‎Cả hai. 3 00:00:32,840 --> 00:00:33,880 ‎Nhưng tôi phải làm việc. 4 00:00:35,560 --> 00:00:36,800 ‎Đó là lý do tôi yêu cậu. 5 00:00:41,280 --> 00:00:42,680 ‎Không cách này thì cách khác. 6 00:00:44,320 --> 00:00:45,360 ‎Cảm ơn, bạn yêu. 7 00:00:50,120 --> 00:00:51,240 ‎Cô Whitehouse. 8 00:00:52,360 --> 00:00:53,320 ‎Cô Woodcroft. 9 00:00:55,400 --> 00:00:56,320 ‎Tôi có thể giúp gì? 10 00:00:58,600 --> 00:00:59,560 ‎Trông cô rất quen. 11 00:01:01,160 --> 00:01:04,280 ‎Hẳn là vậy rồi. ‎Tôi đang truy tố chồng cô mà. 12 00:01:04,959 --> 00:01:07,560 ‎- Ta từng gặp chưa? ‎- Theo tôi nhớ là chưa. 13 00:01:08,880 --> 00:01:12,320 ‎Xin thứ lỗi vì tôi khiếm nhã. ‎Sophie Whitehouse. 14 00:01:17,240 --> 00:01:20,040 ‎- Cô học ở Oxford đúng không? ‎- Liverpool. 15 00:01:23,040 --> 00:01:24,360 ‎Sao cô lại tới đây? 16 00:01:26,720 --> 00:01:29,560 ‎Chỉ là trông cô rất quen. 17 00:01:31,200 --> 00:01:33,200 ‎Có lẽ chúng ta có bạn chung. 18 00:01:34,320 --> 00:01:36,000 ‎Cô biết Holly Berry không? 19 00:01:37,200 --> 00:01:40,000 ‎Không. Nếu có thì tôi đã nhớ cái tên đó. 20 00:01:41,000 --> 00:01:42,200 ‎Cô học ở Liverpool à? 21 00:01:44,480 --> 00:01:45,360 ‎Oxford. 22 00:01:49,000 --> 00:01:52,760 ‎- Ta không nên gặp riêng. ‎- Vì cô đang cố tống chồng tôi vào tù? 23 00:01:52,840 --> 00:01:55,400 ‎- Công việc thôi. ‎- Anh ấy không phải kẻ hiếp dâm. 24 00:01:55,480 --> 00:01:56,480 ‎Cô chắc chắn chứ? 25 00:01:58,800 --> 00:02:00,040 ‎Tôi hiểu chồng tôi. 26 00:02:00,800 --> 00:02:02,000 ‎Chưa chắc đâu. 27 00:02:05,800 --> 00:02:08,560 ‎- Còn chuyện gì không? ‎- Còn. 28 00:02:11,240 --> 00:02:12,720 ‎Xin lỗi đã làm phiền cô. 29 00:02:36,960 --> 00:02:37,800 ‎TÒA ÁN WREN 30 00:03:07,160 --> 00:03:08,200 ‎Xin lỗi. 31 00:03:08,960 --> 00:03:10,120 ‎Ta quen nhau không? 32 00:03:13,440 --> 00:03:15,200 ‎- Tôi phải đi. ‎- Đừng dối lòng. 33 00:03:15,280 --> 00:03:16,160 ‎Không phải ở đây. 34 00:03:18,840 --> 00:03:20,960 ‎- Đừng giả vờ thanh cao. ‎- Bố? 35 00:03:21,560 --> 00:03:22,400 ‎Bố? 36 00:03:23,800 --> 00:03:24,640 ‎Bố. 37 00:03:26,120 --> 00:03:27,280 ‎Con không ngủ được. 38 00:03:29,480 --> 00:03:31,440 ‎Con cũng vậy. 39 00:03:34,280 --> 00:03:35,320 ‎Tuyệt! 40 00:03:52,880 --> 00:03:53,880 ‎Đến ngay đây. 41 00:03:58,200 --> 00:03:59,800 ‎Cậu biết đây là quấy rối chứ? 42 00:03:59,880 --> 00:04:02,120 ‎- Ali, cô ấy biết rồi. ‎- Gì cơ? 43 00:04:02,720 --> 00:04:04,680 ‎Sophie, cô ấy biết rồi. 44 00:04:07,560 --> 00:04:10,120 ‎Cô ấy nói thẳng với cậu như vậy à? 45 00:04:10,200 --> 00:04:12,320 ‎Đại loại thế. Cô ấy biết tôi là Holly. 46 00:04:12,840 --> 00:04:14,560 ‎Nghe này, tôi không ở đó. 47 00:04:14,640 --> 00:04:17,079 ‎Nhưng nếu cô ấy biết thì đã nói cho James 48 00:04:17,160 --> 00:04:20,079 ‎- và cậu đã bị còng rồi. ‎- Lỡ cô ấy nói rồi? 49 00:04:20,160 --> 00:04:23,560 ‎Lỡ họ liên lạc trực tiếp với báo chí ‎mà không báo Angela? 50 00:04:23,640 --> 00:04:25,560 ‎Được rồi, nghe hơi ảo rồi đấy. 51 00:04:25,640 --> 00:04:27,680 ‎Vậy anh ta sẽ nói gì với báo chí? 52 00:04:27,760 --> 00:04:30,760 ‎"Tôi đang bị cô gái tôi cưỡng hiếp ‎hồi đại học truy tố" à? 53 00:04:30,840 --> 00:04:34,280 ‎Lỡ họ phát hiện ra tôi ‎và đây là vụ cuối cùng của tôi? 54 00:04:34,360 --> 00:04:37,400 ‎- Đừng nói vậy. ‎- Vì thế thì tôi sẽ chết mất. 55 00:06:30,560 --> 00:06:31,720 ‎CHÚC MỪNG NGÀY KỶ NIỆM 56 00:06:57,640 --> 00:06:59,520 ‎- Chào em. ‎- Ôi Chúa ơi. 57 00:07:00,440 --> 00:07:02,560 ‎Một rưỡi sáng rồi. Em đã đi đâu vậy? 58 00:07:04,880 --> 00:07:05,760 ‎Đi dạo. 59 00:07:06,680 --> 00:07:07,520 ‎Ngẫm nghĩ. 60 00:07:10,800 --> 00:07:13,560 ‎Có lẽ ngày mai mọi chuyện ‎sẽ không theo ý anh. 61 00:07:14,720 --> 00:07:15,680 ‎Có lẽ anh sẽ thua. 62 00:07:17,480 --> 00:07:18,320 ‎Không đâu. 63 00:07:26,840 --> 00:07:29,200 ‎Em luôn bảo vệ anh. 64 00:07:29,280 --> 00:07:30,360 ‎Ủng hộ anh. 65 00:07:31,920 --> 00:07:32,800 ‎Đúng vậy. 66 00:07:39,840 --> 00:07:40,800 ‎Holly Berry… 67 00:07:42,560 --> 00:07:44,040 ‎Trông cô ấy thế nào? 68 00:07:44,720 --> 00:07:47,960 ‎- Tại sao? ‎- Lần cuối em gặp cô ấy là khi nào? 69 00:07:51,160 --> 00:07:53,880 ‎- Em nghĩ em đã thấy cô ấy hôm nay. ‎- Hôm nay? 70 00:07:54,680 --> 00:07:55,720 ‎Ở đâu? 71 00:07:58,160 --> 00:07:59,240 ‎Trên đường. 72 00:08:01,200 --> 00:08:05,200 ‎Em nhìn thấy một người phụ nữ ‎và chợt nghĩ: "Chúa ơi, Holly kìa". 73 00:08:09,440 --> 00:08:10,760 ‎Chắc là đầu óc em… 74 00:08:12,840 --> 00:08:13,800 ‎không tỉnh táo. 75 00:08:19,360 --> 00:08:21,040 ‎Xin đừng ghét anh, nhưng… 76 00:08:23,840 --> 00:08:28,600 ‎Vào đêm tiệc cuối kỳ ‎của Những Kẻ Phóng Đãng… 77 00:08:30,800 --> 00:08:33,240 ‎hình như anh đã ở với cô ấy. 78 00:08:35,720 --> 00:08:36,919 ‎Với Holly sao? 79 00:08:39,320 --> 00:08:42,559 ‎Lúc chạy đến phòng em, 80 00:08:42,640 --> 00:08:48,320 ‎anh đã va phải một cô gái trông quen quen ‎trên hành lang. 81 00:08:49,040 --> 00:08:50,800 ‎Hơi quen thôi. Trời rất tối. 82 00:08:51,320 --> 00:08:52,880 ‎Cả hai đều ngà ngà say. 83 00:08:54,160 --> 00:08:55,280 ‎Và chuyện đó… 84 00:08:57,640 --> 00:08:58,880 ‎xảy ra ngẫu nhiên. 85 00:09:01,600 --> 00:09:03,200 ‎Ngẫu nhiên sao? 86 00:09:11,840 --> 00:09:13,160 ‎Vậy em có thể hiểu là 87 00:09:14,120 --> 00:09:17,000 ‎bạn của anh vừa nhảy lầu, ‎hoặc là ngã chết, 88 00:09:18,200 --> 00:09:19,760 ‎anh chạy khỏi hiện trường, 89 00:09:20,360 --> 00:09:24,800 ‎va phải một cô gái trông "hơi quen quen" 90 00:09:26,880 --> 00:09:29,480 ‎và cứ thế quan hệ với cô ấy? 91 00:09:29,560 --> 00:09:31,600 ‎Quan hệ đồng thuận. 92 00:09:34,560 --> 00:09:35,400 ‎Nhưng… 93 00:09:37,400 --> 00:09:39,080 ‎Nhưng sao? 94 00:09:40,960 --> 00:09:43,560 ‎Sau đó, cô ấy có vẻ… 95 00:09:46,640 --> 00:09:47,680 ‎run rẩy và… 96 00:09:50,160 --> 00:09:51,720 ‎Hóa ra cô ấy là trinh nữ. 97 00:09:54,200 --> 00:09:55,720 ‎Lúc đó, anh hiểu là 98 00:09:56,480 --> 00:10:00,080 ‎lần đầu quan hệ không được lãng mạn ‎như cô ấy mong đợi. 99 00:10:01,720 --> 00:10:02,560 ‎Và anh… 100 00:10:04,440 --> 00:10:05,280 ‎có lẽ… 101 00:10:07,320 --> 00:10:08,280 ‎đã hơi… 102 00:10:08,360 --> 00:10:09,360 ‎Cục súc? 103 00:10:10,160 --> 00:10:11,000 ‎Vội vàng. 104 00:10:13,760 --> 00:10:16,280 ‎- Vậy là Chris Clarke nói đúng. ‎- Vớ vẩn. 105 00:10:17,440 --> 00:10:23,400 ‎Anh chắc chắn 100% ‎đó không phải là cưỡng hiếp. 106 00:10:26,120 --> 00:10:29,400 ‎Nghe này, anh chỉ đang cố ‎thành thật với bản thân. 107 00:10:30,680 --> 00:10:32,120 ‎Thành thật với em. 108 00:10:33,360 --> 00:10:35,560 ‎Nhưng nếu người anh ở cùng đúng là Holly, 109 00:10:35,640 --> 00:10:39,640 ‎thì có thể bọn anh không ăn ý ‎và có lẽ anh đã hiểu lầm. 110 00:10:48,000 --> 00:10:49,880 ‎Anh không muốn giấu em điều gì. 111 00:10:50,600 --> 00:10:52,560 ‎Chúa ơi, ý anh là còn nữa sao? 112 00:10:52,640 --> 00:10:53,840 ‎Em biết gần hết rồi. 113 00:10:53,920 --> 00:10:56,760 ‎Anh đã kể cho em về đêm tiệc ‎của Những Kẻ Phóng Đãng. 114 00:10:56,840 --> 00:10:58,560 ‎Trừ một chi tiết nhỏ. 115 00:10:58,640 --> 00:10:59,480 ‎Là gì? 116 00:11:01,600 --> 00:11:02,440 ‎Alec, 117 00:11:03,520 --> 00:11:05,760 ‎người đã nhảy hoặc là bị ngã, 118 00:11:09,320 --> 00:11:13,160 ‎Tom đã đưa ma túy cho cậu ấy ‎và anh đã vứt hết chứng cứ đi. 119 00:11:15,600 --> 00:11:19,680 ‎Đó không phải là một chi tiết nhỏ, James. 120 00:11:22,280 --> 00:11:23,280 ‎Alec đã chết. 121 00:11:23,360 --> 00:11:25,640 ‎Đó là một bi kịch ‎nhưng anh đã nói dối vì Tom. 122 00:11:25,720 --> 00:11:27,320 ‎Còn em nói dối cho anh. 123 00:11:28,600 --> 00:11:32,840 ‎Em là chứng cứ ngoại phạm của anh ‎mà không biết toàn bộ sự thật. 124 00:11:32,920 --> 00:11:35,200 ‎Anh rất, rất xin lỗi. 125 00:11:35,280 --> 00:11:36,680 ‎Lúc đó, anh bảo vệ em. 126 00:11:36,760 --> 00:11:40,080 ‎- Anh không muốn em mang gánh nặng. ‎- Em có thể tự quyết định điều đó. 127 00:11:40,160 --> 00:11:43,880 ‎Nói thật, Soph, lúc đó em chẳng có vẻ gì ‎là hứng thú với toàn bộ sự thật. 128 00:11:49,280 --> 00:11:50,680 ‎Các câu chuyện của anh 129 00:11:52,280 --> 00:11:53,480 ‎liên tục thay đổi. 130 00:11:55,120 --> 00:11:57,320 ‎Giờ anh đã nói cho em tất cả. 131 00:11:58,800 --> 00:12:00,360 ‎Không còn gì nữa. 132 00:12:00,960 --> 00:12:01,800 ‎Anh thề. 133 00:12:15,160 --> 00:12:16,200 ‎Cô Woodcroft. 134 00:12:17,600 --> 00:12:18,440 ‎Cô Woodcroft. 135 00:12:20,280 --> 00:12:21,360 ‎Cảm ơn, quý tòa. 136 00:12:23,440 --> 00:12:25,040 ‎Một trong hai đang nói dối. 137 00:12:25,680 --> 00:12:28,200 ‎Các vị ở đây là để xác định sự thật. 138 00:12:29,160 --> 00:12:32,760 ‎Cô Lytton đã kể lại tường tận tội ác ‎làm tổn thương cô ấy, 139 00:12:32,840 --> 00:12:36,720 ‎xảy ra trong thang máy ở Hạ viện ‎vào sáng ngày 12 tháng 10. 140 00:12:38,120 --> 00:12:40,320 ‎Một vụ hiếp dâm thô bạo. 141 00:12:40,400 --> 00:12:43,240 ‎Nhưng anh Whitehouse ‎lại kể một câu chuyện khác. 142 00:12:43,320 --> 00:12:47,000 ‎Hai câu chuyện có cùng xuất phát điểm ‎nhưng sau đó lại rẽ lối. 143 00:12:47,080 --> 00:12:48,760 ‎Ai là người ấn thang máy? 144 00:12:48,840 --> 00:12:51,120 ‎Ai là người bước vào trước? 145 00:12:51,200 --> 00:12:53,720 ‎Ai là người chủ động hôn đối phương? 146 00:12:54,240 --> 00:12:58,240 ‎Tiếp đó là một chuỗi những khác biệt ‎nghiêm trọng, rõ ràng và gay gắt. 147 00:12:59,280 --> 00:13:01,720 ‎Một trong hai người đang nói dối. 148 00:13:03,160 --> 00:13:04,600 ‎Từ đầu phiên xử, 149 00:13:04,680 --> 00:13:08,480 ‎tôi đã nói hành trình của cô Lytton ‎trong thang máy là từ có đến không. 150 00:13:08,560 --> 00:13:10,200 ‎Có khi họ hôn nhau 151 00:13:11,160 --> 00:13:14,440 ‎và không ngay khi anh Whitehouse ‎trở nên thô bạo. 152 00:13:15,800 --> 00:13:18,840 ‎"Không phải ở đây" nghĩa là "không". 153 00:13:20,000 --> 00:13:21,800 ‎Dù biện hộ như thế nào, 154 00:13:21,880 --> 00:13:25,880 ‎thì đó cũng là dấu hiệu rõ ràng cho thấy ‎cô Lytton không muốn tiếp tục. 155 00:13:26,480 --> 00:13:29,280 ‎Anh ta bảo cô ấy đừng giả vờ thanh cao. 156 00:13:30,080 --> 00:13:31,960 ‎Sao cô ấy nói dối chuyện đó? 157 00:13:32,040 --> 00:13:33,520 ‎Cô ấy không hề nói dối. 158 00:13:34,600 --> 00:13:38,560 ‎Rõ ràng là anh ta đã cưỡng hiếp cô ấy. 159 00:13:39,400 --> 00:13:41,160 ‎Tôi tin các vị không suy nghĩ nhầm 160 00:13:41,240 --> 00:13:44,240 ‎rằng những kẻ giàu có và quyền lực ‎sẽ được phán xử kiểu khác. 161 00:13:44,320 --> 00:13:47,120 ‎Rằng những kẻ không quen bị từ chối 162 00:13:47,200 --> 00:13:49,560 ‎sẽ được miễn nghe từ chối. 163 00:13:49,640 --> 00:13:52,280 ‎Rằng họ có quyền tự do khác chúng ta. 164 00:13:52,880 --> 00:13:57,120 ‎Bồi thẩm đoàn, tôi nghĩ ‎ta đều biết chính xác ai đang nói dối. 165 00:13:57,840 --> 00:14:01,040 ‎Những kẻ có đặc quyền không thể ‎tiếp tục phạm tội mà không lãnh hậu quả 166 00:14:01,120 --> 00:14:02,200 ‎như bất kỳ ai. 167 00:14:03,600 --> 00:14:09,200 ‎Đặc quyền của James Whitehouse ‎không thể bao gồm cả hiếp dâm. 168 00:14:15,440 --> 00:14:16,400 ‎Cô Regan. 169 00:14:19,160 --> 00:14:22,960 ‎Rốt cuộc James Whitehouse ‎đã phạm tội hiếp dâm hay chỉ làm tình? 170 00:14:23,560 --> 00:14:26,920 ‎Đáp án cho câu hỏi đó ‎chỉ có thể tìm thấy trong 171 00:14:27,000 --> 00:14:28,160 ‎chứng cứ. 172 00:14:28,680 --> 00:14:30,280 ‎Ta hãy xem lại chứng cứ. 173 00:14:30,760 --> 00:14:33,240 ‎Tôi sẽ bắt đầu từ những điểm ‎mà hai bên đồng thuận. 174 00:14:33,920 --> 00:14:38,200 ‎Hai người họ đã từng quan hệ ngẫu hứng ‎vài lần trước đó. 175 00:14:38,680 --> 00:14:43,200 ‎Quan hệ đồng thuận bạo liệt. ‎Vào ngày xảy ra sự việc, 176 00:14:43,280 --> 00:14:48,280 ‎sau khi cô Lytton nói với anh Whitehouse ‎cô ấy thấy sự ngạo mạn của anh ta hấp dẫn, 177 00:14:48,360 --> 00:14:51,200 ‎họ vào thang máy ‎và bắt đầu hôn nhau nồng cháy. 178 00:14:51,280 --> 00:14:53,880 ‎Tất cả đều đồng thuận, ‎không hề có tranh cãi. 179 00:14:54,400 --> 00:14:56,400 ‎Giờ hãy nhìn vào những điểm bất đồng. 180 00:14:56,480 --> 00:15:00,640 ‎Cô Lytton khẳng định đã có thời điểm ‎cô ấy không muốn tiếp tục. 181 00:15:00,720 --> 00:15:04,120 ‎Nhưng làm sao một người ‎có thể biết điều đó 182 00:15:05,320 --> 00:15:06,800 ‎khi không ai nói gì? 183 00:15:06,880 --> 00:15:10,480 ‎Anh Whitehouse quả quyết là chưa từng ‎nghe thấy câu "không phải ở đây". 184 00:15:11,080 --> 00:15:12,440 ‎Mà dù cô ấy có nói vậy, 185 00:15:12,520 --> 00:15:15,360 ‎thì "không phải ở đây" ‎cũng không có nghĩa là "không". 186 00:15:16,080 --> 00:15:17,760 ‎Hay là không muốn. 187 00:15:17,840 --> 00:15:21,480 ‎Trên thực tế, còn có thể hiểu là "có", 188 00:15:21,560 --> 00:15:23,640 ‎chỉ là không phải ở đây, 189 00:15:24,560 --> 00:15:25,840 ‎không phải chỗ này. 190 00:15:26,880 --> 00:15:31,160 ‎Tại sao James Whitehouse lại phải ‎cưỡng ép Olivia Lytton, 191 00:15:31,240 --> 00:15:35,440 ‎một người vẫn còn yêu anh ta ‎và sẵn lòng nối lại tình xưa? 192 00:15:35,520 --> 00:15:37,120 ‎Chính cô ấy đã nói như vậy. 193 00:15:37,200 --> 00:15:42,080 ‎Sao phải cưỡng hiếp một người phụ nữ ‎tự nguyện làm tình với anh ta? 194 00:15:43,680 --> 00:15:46,160 ‎Câu trả lời đơn giản ‎là anh ấy không làm thế. 195 00:15:46,880 --> 00:15:49,080 ‎James Whitehouse đã ngoại tình. 196 00:15:50,720 --> 00:15:53,680 ‎Nhưng ngoại tình không phải tội ác. 197 00:15:54,200 --> 00:15:57,440 ‎Bên biện không có nghĩa vụ ‎phải chỉ ra động cơ 198 00:15:57,520 --> 00:15:59,640 ‎cho những lời nói dối của cô Lytton. 199 00:16:00,360 --> 00:16:02,520 ‎Có thể là cô ấy thấy xấu hổ, 200 00:16:03,120 --> 00:16:07,080 ‎nhục nhã, thậm chí là tức giận. 201 00:16:07,160 --> 00:16:11,520 ‎Nhưng không thể vì ‎xấu hổ, tức giận, nhục nhã 202 00:16:11,600 --> 00:16:18,040 ‎mà quan hệ đồng thuận biến thành hiếp dâm. 203 00:16:45,160 --> 00:16:48,240 ‎Tốt hơn rồi đấy, 1.753 bước. 204 00:16:52,520 --> 00:16:53,680 ‎Cô mang đi sửa rồi à? 205 00:16:54,280 --> 00:16:55,840 ‎Không, họ đổi cái mới cho tôi. 206 00:16:55,920 --> 00:16:57,840 ‎Hóa ra cái cũ bị lỗi. 207 00:16:58,480 --> 00:17:00,160 ‎Đúng là Shitbit. 208 00:17:01,840 --> 00:17:06,119 ‎"Rốt cuộc James Whitehouse ‎đã phạm tội hiếp dâm hay chỉ làm tình?" 209 00:17:07,240 --> 00:17:08,119 ‎Không tệ, Angela. 210 00:17:09,160 --> 00:17:12,400 ‎Hừm. Tôi thích cách cô sử dụng ‎từ "đặc quyền" và "tự do" 211 00:17:12,480 --> 00:17:13,680 ‎trong cùng một câu. 212 00:17:14,480 --> 00:17:16,400 ‎Cố chọc vào hội Phóng Đãng hả? 213 00:17:20,520 --> 00:17:21,560 ‎Ôi, nói thật, 214 00:17:22,599 --> 00:17:26,680 ‎nhiều lúc tôi cũng không tin nổi mình lại ‎dành cả đời để bảo vệ những con người này. 215 00:17:32,880 --> 00:17:34,480 ‎Đến lúc khép lại vụ này rồi. 216 00:17:41,280 --> 00:17:42,240 ‎Xin chào. 217 00:17:48,160 --> 00:17:49,200 ‎Ôi, được này. 218 00:17:49,880 --> 00:17:51,160 ‎Miễn là không ai thấy. 219 00:17:51,680 --> 00:17:52,720 ‎Bố đâu rồi ạ? 220 00:17:52,800 --> 00:17:54,320 ‎Bố vẫn ở tòa. 221 00:17:54,400 --> 00:17:55,920 ‎- Lũ trẻ ăn chưa? ‎- Rồi. 222 00:17:56,000 --> 00:17:57,280 ‎- Ta thắng chưa? ‎- Vẫn chưa. 223 00:17:57,360 --> 00:17:59,600 ‎Nhưng ta sẽ thắng vì ta là nhà Whitehouse. 224 00:18:03,720 --> 00:18:05,080 ‎Mẹ đi đâu vậy? 225 00:18:05,160 --> 00:18:07,120 ‎Ra ngoài hít thở không khí. 226 00:18:07,200 --> 00:18:09,560 ‎- Tại sao? ‎- Vì không khí rất thiết yếu. 227 00:18:09,640 --> 00:18:11,080 ‎"Thiết yếu" là gì ạ? 228 00:18:11,160 --> 00:18:13,440 ‎Nghĩa là không thở thì ‎không thể sống được. 229 00:18:14,680 --> 00:18:15,680 ‎Mẹ quay lại ngay. 230 00:18:26,440 --> 00:18:27,440 ‎Sao vậy? 231 00:18:28,600 --> 00:18:29,640 ‎Không có gì ạ. 232 00:19:24,800 --> 00:19:27,120 ‎Cô đây rồi. Họ gọi ta quay lại. 233 00:19:27,720 --> 00:19:28,600 ‎Đã gọi rồi? 234 00:19:29,320 --> 00:19:32,120 ‎Mới bốn tiếng? Chắc là để họ về nhà. 235 00:19:32,200 --> 00:19:35,040 ‎Có phán quyết rồi. ‎Tôi thấy họ chuyển giấy vào. 236 00:19:39,320 --> 00:19:40,280 ‎Cô ổn chứ? 237 00:19:41,480 --> 00:19:42,480 ‎Hơn bao giờ hết. 238 00:20:34,840 --> 00:20:36,000 ‎Đại diện bồi thẩm đoàn, 239 00:20:37,080 --> 00:20:40,160 ‎xin hãy trả lời câu hỏi tiếp theo là ‎"có" hoặc "không". 240 00:20:41,880 --> 00:20:44,800 ‎Bồi thẩm đoàn đã thống nhất được ‎phán quyết chưa? 241 00:20:45,320 --> 00:20:46,160 ‎Rồi. 242 00:20:50,480 --> 00:20:52,760 ‎Mời bị cáo đứng dậy. 243 00:21:00,600 --> 00:21:03,760 ‎Các vị thấy bị cáo James Whitehouse 244 00:21:04,280 --> 00:21:07,040 ‎có tội hay không có tội 245 00:21:07,120 --> 00:21:08,960 ‎trước cáo buộc hiếp dâm? 246 00:21:16,480 --> 00:21:17,840 ‎Không có tội. 247 00:21:32,280 --> 00:21:33,400 ‎Bồi thẩm đoàn, 248 00:21:33,920 --> 00:21:36,280 ‎cuối cùng xin được cảm ơn 249 00:21:36,360 --> 00:21:39,400 ‎sự cân nhắc kỹ lưỡng của các vị. 250 00:21:40,560 --> 00:21:41,520 ‎Có thế chứ. 251 00:21:42,480 --> 00:21:44,280 ‎Lại thoát được một kiếp nạn rồi nhỉ? 252 00:21:48,840 --> 00:21:54,280 ‎Chúng tôi hiểu để có mặt ở đây, ‎các vị đã phải hi sinh rất nhiều. 253 00:21:55,560 --> 00:21:57,080 ‎Xin gửi lời cảm ơn quý vị. 254 00:21:57,920 --> 00:21:59,400 ‎Bồi thẩm đoàn giải tán. 255 00:22:01,200 --> 00:22:04,120 ‎Anh Whitehouse, anh vô tội. 256 00:22:08,160 --> 00:22:09,000 ‎Tất cả đứng dậy. 257 00:22:30,040 --> 00:22:31,720 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Không có gì. 258 00:23:13,520 --> 00:23:14,560 ‎Ông Whitehouse! 259 00:23:14,640 --> 00:23:16,680 ‎TÒA ÁN HÌNH SỰ TRUNG ƯƠNG 260 00:23:18,400 --> 00:23:19,960 ‎Tôi sẽ nói thật ngắn gọn. 261 00:23:20,040 --> 00:23:23,000 ‎Tôi muốn cảm ơn bồi thẩm đoàn ‎vì nhìn ra sự thật. 262 00:23:23,080 --> 00:23:24,920 ‎Và thừa nhận sự vô tội của tôi. 263 00:23:25,520 --> 00:23:26,680 ‎Công lý đã chiến thắng. 264 00:23:26,760 --> 00:23:30,080 ‎Đó là một chặng đường dài gian nan 265 00:23:30,160 --> 00:23:32,400 ‎nhưng tôi đã lấy lại được ‎cuộc sống của mình. 266 00:23:33,840 --> 00:23:35,040 ‎Tôi thật sự rất biết ơn. 267 00:23:35,120 --> 00:23:37,760 ‎Với con cái, ‎với người vợ dịu hiền của tôi, 268 00:23:38,800 --> 00:23:42,280 ‎những tháng vừa qua ‎đúng là địa ngục cho gia đình tôi 269 00:23:42,360 --> 00:23:45,200 ‎và tôi muốn cảm ơn họ ‎vì đã một lòng ủng hộ tôi. 270 00:23:47,320 --> 00:23:48,800 ‎Sự thật đã lên tiếng. 271 00:23:48,880 --> 00:23:51,840 ‎Hệ thống tư pháp Anh lại lần nữa ‎chứng minh được sức mạnh… 272 00:23:58,560 --> 00:23:59,400 ‎Ông Whitehouse! 273 00:24:05,400 --> 00:24:06,480 ‎Bố! 274 00:24:06,560 --> 00:24:07,680 ‎- Bố! ‎- Bố! 275 00:24:08,200 --> 00:24:09,200 ‎Bố! 276 00:24:09,280 --> 00:24:10,600 ‎Chào các con. 277 00:24:10,680 --> 00:24:12,200 ‎- Bố ở nhà hẳn chứ? ‎- Ừ. 278 00:24:12,280 --> 00:24:13,760 ‎Đúng rồi, con yêu. 279 00:24:13,840 --> 00:24:15,680 ‎- Ôm cả mẹ nữa. ‎- Chào con yêu. 280 00:24:15,760 --> 00:24:17,320 ‎- Chào. ‎- Bố đói rồi. Còn các con? 281 00:24:17,400 --> 00:24:18,480 ‎- Đói ạ. ‎- Đi thôi. 282 00:24:24,040 --> 00:24:25,120 ‎Công lý đã chiến thắng. 283 00:24:25,200 --> 00:24:29,520 ‎Đó là một chặng đường dài gian nan 284 00:24:29,600 --> 00:24:32,080 ‎nhưng tôi đã lấy lại được ‎cuộc sống của mình 285 00:24:32,160 --> 00:24:35,760 ‎Tôi thật sự rất biết ơn. Đối với con cái ‎và người vợ dịu hiền của tôi, 286 00:24:35,840 --> 00:24:39,160 ‎những tháng vừa qua đúng là địa ngục… 287 00:24:40,280 --> 00:24:41,800 ‎PHÁN QUYẾT CỦA WHITEHOUSE: VÔ TỘI 288 00:24:41,880 --> 00:24:42,760 ‎Chết tiệt! 289 00:24:43,320 --> 00:24:44,160 ‎Thằng khốn kiếp! 290 00:25:08,360 --> 00:25:09,600 ‎Kate? 291 00:25:33,680 --> 00:25:36,480 ‎Vài giờ sau tin đồn ‎về kiến nghị bất tín nhiệm 292 00:25:36,560 --> 00:25:38,800 ‎trong chính phủ ‎của Thủ tướng Tom Southern, 293 00:25:38,880 --> 00:25:41,760 ‎MalcolmThwaites, ‎Nghị sĩ Đảng Lao động của Penthorpe, 294 00:25:41,840 --> 00:25:45,800 ‎đã bị bắt vì tội gạ gẫm trai bao bán dâm. 295 00:25:45,880 --> 00:25:47,680 ‎Không phải lần đầu Malcolm Thwaites… 296 00:25:47,760 --> 00:25:50,320 ‎Chris Clarke lựa thời điểm tung tin ‎hoàn hảo thật. 297 00:25:50,400 --> 00:25:51,280 ‎Sao anh biết? 298 00:25:51,360 --> 00:25:53,040 ‎Anh vừa nói chuyện với Tom. 299 00:25:53,120 --> 00:25:56,480 ‎Sau khi lấy lại vị thế vững chắc, ‎anh ấy sẽ đưa anh quay lại Bộ Nội vụ. 300 00:25:56,560 --> 00:25:59,600 ‎Thứ trưởng phụ trách chính sách về thuốc. 301 00:25:59,680 --> 00:26:01,000 ‎- Anh đùa à? ‎- Không. 302 00:26:02,720 --> 00:26:04,640 ‎Nhớ lúc em bảo anh đã hết may mắn không? 303 00:26:05,320 --> 00:26:06,440 ‎Em thật sai lầm. 304 00:26:07,120 --> 00:26:08,800 ‎Nghe miễn cưỡng thế, em yêu. 305 00:26:09,520 --> 00:26:10,360 ‎Ấn tượng lắm. 306 00:26:11,240 --> 00:26:13,080 ‎Thế này khác gì được thưởng. 307 00:26:13,160 --> 00:26:16,320 ‎Không phải thưởng. ‎Là phục chức. Vì tương lai. 308 00:26:18,680 --> 00:26:20,920 ‎Luật im lặng của Những Kẻ Phóng Đãng. 309 00:26:22,800 --> 00:26:24,160 ‎Nói thật đi, anh yêu. 310 00:26:25,720 --> 00:26:26,680 ‎Anh có nói không? 311 00:26:27,400 --> 00:26:30,120 ‎Anh có nói: "Đừng giả vờ thanh cao" không? 312 00:26:30,200 --> 00:26:32,920 ‎- Anh đã trả lời trên tòa rồi. ‎- Em cũng nghe rồi. 313 00:26:33,000 --> 00:26:35,120 ‎Nhưng em đang hỏi anh ở đây. ‎Anh có nói không? 314 00:26:36,400 --> 00:26:37,320 ‎Em nghĩ sao? 315 00:26:40,960 --> 00:26:46,000 ‎Em nghĩ có thể Olivia đã bảo anh dừng lại. ‎Và anh tự cho rằng ý cô ấy không phải thế. 316 00:26:47,400 --> 00:26:51,080 ‎Rồi anh đùa: "Đừng giả vờ thanh cao", 317 00:26:52,280 --> 00:26:53,640 ‎nhưng không hẳn là đùa. 318 00:26:55,280 --> 00:26:57,640 ‎Đó có vẻ giống điều mà anh hay nói. 319 00:27:04,200 --> 00:27:05,120 ‎Anh đã nói thế. 320 00:27:06,200 --> 00:27:09,840 ‎Tất nhiên cô ta không có ý thế. ‎Bọn anh quá rành trò này. 321 00:27:09,920 --> 00:27:11,680 ‎Anh không thể biết được. 322 00:27:11,760 --> 00:27:13,160 ‎Anh có thể và anh biết. 323 00:27:13,240 --> 00:27:15,840 ‎Olivia thích sự mạo hiểm. ‎Hai bọn anh đều thích. 324 00:27:15,920 --> 00:27:17,400 ‎Ý nghĩ có thể bị bắt gặp. 325 00:27:17,480 --> 00:27:19,280 ‎- Chúa ơi. ‎- Anh xin lỗi. 326 00:27:19,360 --> 00:27:20,720 ‎Trên tòa anh không nói thế. 327 00:27:20,800 --> 00:27:22,440 ‎Không thể. Ai biết rồi sẽ ra sao? 328 00:27:23,040 --> 00:27:25,760 ‎Anh nói đó là một cụm từ gây xúc phạm. 329 00:27:25,840 --> 00:27:28,600 ‎Đúng vậy. Anh đã nói bản chất sự thật 330 00:27:29,280 --> 00:27:31,120 ‎và sự thật là cô ta muốn thế. 331 00:27:33,600 --> 00:27:37,560 ‎Bản chất sự thật là ‎anh sẽ không bao giờ cưỡng ép phụ nữ. 332 00:27:57,520 --> 00:27:58,960 ‎Tuyệt quá. Cảm ơn rất nhiều. 333 00:27:59,040 --> 00:28:00,800 ‎- Không cần trả lại. ‎- Cảm ơn. 334 00:28:01,960 --> 00:28:03,400 ‎Được rồi. Chúc ngủ ngon. 335 00:28:10,200 --> 00:28:11,320 ‎Alison? 336 00:28:11,400 --> 00:28:12,240 ‎Chúa ơi! 337 00:28:12,320 --> 00:28:13,160 ‎Xin lỗi. 338 00:28:13,920 --> 00:28:17,440 ‎Tôi là Sophie Whitehouse. ‎Greenaway, hồi đại học. 339 00:28:18,320 --> 00:28:19,200 ‎Sophie. 340 00:28:19,800 --> 00:28:22,080 ‎Xin lỗi đã đường đột tới đây vào giờ này. 341 00:28:22,160 --> 00:28:24,400 ‎Tôi biết là đã… Đã rất lâu rồi. 342 00:28:25,640 --> 00:28:29,280 ‎Ừm, tôi tính hỏi "Cô thế nào rồi?" nhưng… 343 00:28:29,360 --> 00:28:30,240 ‎Vâng. 344 00:28:33,240 --> 00:28:36,200 ‎- Vào nhà nhé? ‎- Cảm ơn. Không, tôi sẽ nói nhanh. 345 00:28:37,720 --> 00:28:39,080 ‎Tôi đang tìm một người. 346 00:28:40,200 --> 00:28:41,040 ‎Holly Berry. 347 00:28:42,160 --> 00:28:44,200 ‎Tôi nghĩ cô có thể giúp. 348 00:28:46,080 --> 00:28:48,240 ‎Tôi không giữ liên lạc với ai ở Oxford. 349 00:28:48,840 --> 00:28:50,520 ‎Hầu như không còn quan hệ. 350 00:28:50,600 --> 00:28:53,960 ‎Mà cũng chẳng ai buồn liên lạc với tôi ‎vì tôi chỉ là một giáo viên 351 00:28:54,040 --> 00:28:55,760 ‎không xin nổi tài trợ cho ‎khu nhà khoa học. 352 00:28:55,840 --> 00:28:57,320 ‎Nhưng cô và Holly rất thân. 353 00:28:58,320 --> 00:29:00,200 ‎Phải. Đã từng. 354 00:29:01,520 --> 00:29:02,880 ‎Biết cô ấy đang ở đâu không? 355 00:29:04,960 --> 00:29:05,800 ‎Không. 356 00:29:10,080 --> 00:29:11,480 ‎Cô biết ai có thể biết không? 357 00:29:11,560 --> 00:29:13,880 ‎- Ước gì tôi giúp được. Xin lỗi. ‎- Thật sao? 358 00:29:13,960 --> 00:29:17,360 ‎- Nghe này, tôi nói rồi. Cô ấy đã đi rồi. ‎- Đi rồi? 359 00:29:18,880 --> 00:29:21,440 ‎Cô nói thế ‎vì Holly Berry là Kate Woodcroft? 360 00:29:21,520 --> 00:29:22,480 ‎Không. 361 00:29:23,560 --> 00:29:27,280 ‎Không, cô hiểu lầm rồi. ‎Chỉ là tôi không biết cô ấy đang ở đâu. 362 00:29:27,360 --> 00:29:30,280 ‎Bọn tôi dần xa cách ‎sau khi cô ấy về Liverpool. 363 00:29:33,600 --> 00:29:34,680 ‎Cảm ơn vì đã giúp. 364 00:29:37,920 --> 00:29:39,480 ‎Sao cô lại muốn tìm cô ấy? 365 00:29:40,600 --> 00:29:42,000 ‎Tôi có chuyện cần hỏi. 366 00:29:44,400 --> 00:29:45,640 ‎Câu trả lời là đúng. 367 00:29:58,560 --> 00:29:59,640 ‎Cái gì? 368 00:29:59,720 --> 00:30:01,880 ‎Tôi đã cố nói là cô ấy nhầm rồi. 369 00:30:01,960 --> 00:30:05,160 ‎- Nhưng trước giờ cậu đâu biết nói dối. ‎- Tôi xin lỗi. 370 00:30:05,240 --> 00:30:07,600 ‎Không, là lỗi của tôi. Tôi toi rồi. 371 00:30:07,680 --> 00:30:11,360 ‎Tôi không thể giết Kate, cũng không thể ‎phủ nhận Holly. Tôi toi thật rồi. 372 00:30:11,440 --> 00:30:14,880 ‎Chồng cô ấy là kẻ hiếp dâm ‎và cô ấy biết điều đó. 373 00:30:17,520 --> 00:30:18,680 ‎Tôi sẽ gọi lại sau. 374 00:30:39,040 --> 00:30:41,720 ‎Em biết là muộn rồi ‎nhưng em cần nói chuyện với anh. 375 00:30:48,880 --> 00:30:49,720 ‎Kate. 376 00:30:51,040 --> 00:30:52,360 ‎Đó không phải tên em. 377 00:30:52,440 --> 00:30:53,800 ‎Em đang nói gì vậy? 378 00:30:58,240 --> 00:30:59,200 ‎Chuyện gì thế? 379 00:31:00,880 --> 00:31:03,080 ‎Em đã phạm sai lầm lớn. ‎Trái đạo đức nghề nghiệp. 380 00:31:03,160 --> 00:31:04,000 ‎Như là? 381 00:31:05,200 --> 00:31:07,600 ‎Em đã truy tố một người ‎em quen ở cuộc đời trước. 382 00:31:09,120 --> 00:31:11,080 ‎- Nghe ảo quá. ‎- Đó là sự thật. 383 00:31:13,600 --> 00:31:15,200 ‎Ý em là Whitehouse? 384 00:31:18,200 --> 00:31:19,240 ‎Em quen anh ta? 385 00:31:21,480 --> 00:31:22,360 ‎Ở đại học. 386 00:31:24,520 --> 00:31:25,560 ‎Hắn đã tấn công em, 387 00:31:26,520 --> 00:31:29,200 ‎khi tên tuổi và ngoại hình của em ‎khác với bây giờ. 388 00:31:29,280 --> 00:31:30,120 ‎Cái gì? 389 00:31:33,520 --> 00:31:34,360 ‎Chúa ơi. 390 00:31:37,080 --> 00:31:39,480 ‎- Anh ta biết em là ai không? ‎- Em không biết. 391 00:31:39,560 --> 00:31:40,760 ‎Nhưng em nghĩ là có. 392 00:31:41,400 --> 00:31:43,840 ‎- Em có nên đầu thú? ‎- Không, em sẽ mất cả sự nghiệp. 393 00:31:44,360 --> 00:31:45,960 ‎Tốt nhất nên làm thế trước hắn. 394 00:31:46,040 --> 00:31:48,440 ‎Tố cáo em cũng là vạch trần hắn. ‎Cá chết lưới rách. 395 00:31:48,520 --> 00:31:50,320 ‎- Em là kẻ nói dối. ‎- Kate. 396 00:31:50,800 --> 00:31:52,120 ‎- Y như hắn. ‎- Đủ rồi. 397 00:31:52,200 --> 00:31:55,160 ‎Thật đấy. Anh còn ‎chẳng thật sự hiểu hết về em. 398 00:31:58,400 --> 00:31:59,240 ‎Em… 399 00:32:04,800 --> 00:32:06,200 ‎không thể tiếp tục nữa. 400 00:32:12,840 --> 00:32:13,960 ‎Ý em là việc này? 401 00:32:27,120 --> 00:32:28,640 ‎Ngày nào đó anh sẽ bỏ cô ấy. 402 00:32:28,720 --> 00:32:29,800 ‎Nhưng sự thật là 403 00:32:29,880 --> 00:32:32,760 ‎em chọn anh vì anh đã có vợ. 404 00:32:33,560 --> 00:32:36,760 ‎- Em không được làm thế nữa. ‎- Anh hiểu. 405 00:32:45,560 --> 00:32:46,760 ‎Em đến gặp thẩm phán nhé? 406 00:32:46,840 --> 00:32:48,760 ‎- Rồi nói gì? ‎- Hay thuê luật sư? 407 00:32:48,840 --> 00:32:50,080 ‎Anh làm luật sư cho em nhé? 408 00:32:50,680 --> 00:32:52,720 ‎Không, anh không thể làm vậy. ‎Em toi thật rồi. 409 00:33:01,920 --> 00:33:05,000 ‎Sussex? Sao em lại đưa lũ trẻ tới đó? 410 00:33:06,520 --> 00:33:08,560 ‎- Vì em sẽ bỏ anh. ‎- Gì? 411 00:33:08,640 --> 00:33:09,960 ‎Không. Bây giờ ư? 412 00:33:10,440 --> 00:33:13,320 ‎Nhưng tại sao? ‎Ta đã vượt qua bao gian nan. 413 00:33:13,400 --> 00:33:15,080 ‎- Anh không hiểu. ‎- Em biết. 414 00:33:15,880 --> 00:33:17,040 ‎Anh có thể làm gì? 415 00:33:17,120 --> 00:33:17,960 ‎Không gì cả. 416 00:33:18,480 --> 00:33:20,040 ‎Đừng kênh kiệu thế. 417 00:33:20,120 --> 00:33:22,880 ‎- Em nợ anh nhiều hơn thế. ‎- Kênh kiệu? Em? 418 00:33:23,840 --> 00:33:25,640 ‎Em không cảm thấy vậy, James. 419 00:33:26,440 --> 00:33:30,080 ‎Em là đồng phạm, em đã góp phần ‎vào việc đó và em ghét bản thân vì thế. 420 00:33:30,160 --> 00:33:32,760 ‎Vì việc gì mới được? Em nói khó hiểu quá. 421 00:33:33,560 --> 00:33:38,120 ‎Vì luôn để anh nhào nặn sự thật. ‎Lựa chọn các chi tiết 422 00:33:38,200 --> 00:33:40,520 ‎sao cho phù hợp với thế giới ‎mà anh mong muốn. 423 00:33:40,600 --> 00:33:42,640 ‎Anh coi sự thật như món đồ chơi. 424 00:33:43,400 --> 00:33:47,400 ‎Anh chơi nó bằng cách lược bỏ, ‎loại bỏ hoặc chỉ nói một nửa sự thật. 425 00:33:47,480 --> 00:33:48,920 ‎Anh không cưỡng được. 426 00:33:49,000 --> 00:33:51,760 ‎- Ai cũng thế mà. ‎- Không phải ai cũng thế. 427 00:33:53,000 --> 00:33:54,640 ‎Bao năm qua em làm ngơ 428 00:33:54,720 --> 00:33:57,120 ‎vì em nghĩ ít nhất ‎anh cũng thành thật với em 429 00:33:57,200 --> 00:33:58,080 ‎Nói thật, 430 00:33:59,600 --> 00:34:03,960 ‎em cảm thấy rất ngu ngốc và xấu hổ. 431 00:34:04,040 --> 00:34:06,520 ‎- Anh thành thật với em mà. ‎- Chúa ơi. 432 00:34:06,600 --> 00:34:09,800 ‎Chính là đây. ‎Đây là con người thật của anh. 433 00:34:09,880 --> 00:34:11,560 ‎Xin lỗi nếu anh không… 434 00:34:12,400 --> 00:34:13,880 ‎Không ai hiểu anh như em. 435 00:34:15,560 --> 00:34:17,239 ‎Anh yêu em, Soph. 436 00:34:18,840 --> 00:34:20,920 ‎- Để anh van xin em nhé? ‎- Xin đừng. 437 00:34:21,000 --> 00:34:22,320 ‎Anh xin em đấy. 438 00:34:23,199 --> 00:34:24,040 ‎Đừng. 439 00:34:24,520 --> 00:34:25,920 ‎Ôi, đừng. James. 440 00:34:28,120 --> 00:34:30,600 ‎Em không biết anh là ai nữa. 441 00:34:31,639 --> 00:34:33,400 ‎Em cũng không biết mình là ai 442 00:34:34,000 --> 00:34:37,000 ‎vì em luôn định nghĩa bản thân ‎thông qua anh. 443 00:34:39,040 --> 00:34:40,600 ‎Em không thể ở lại đây. 444 00:34:43,000 --> 00:34:45,480 ‎Vì nếu em ở, ‎lũ trẻ sẽ thành người thế nào? 445 00:34:45,560 --> 00:34:47,880 ‎Trở thành người ‎mà chúng sinh ra để trở thành. 446 00:34:57,840 --> 00:34:59,640 ‎Đừng nói là anh đã mất em. 447 00:35:07,200 --> 00:35:08,200 ‎Cho anh hỏi 448 00:35:09,760 --> 00:35:11,480 ‎em định nói gì với bọn trẻ? 449 00:35:17,680 --> 00:35:18,800 ‎Bản chất sự thật. 450 00:36:23,480 --> 00:36:25,400 ‎Biết điều gì khiến cô lộ không? 451 00:36:26,240 --> 00:36:29,920 ‎Nét chữ nguệch ngoạc bằng tay trái ‎và ghi chú bằng mã màu. 452 00:36:33,080 --> 00:36:35,240 ‎Dù sao cũng rất xuất sắc. 453 00:36:35,320 --> 00:36:36,200 ‎Cái gì? 454 00:36:36,280 --> 00:36:38,680 ‎Cách cô thay đổi ‎đến mức không thể nhận ra được. 455 00:36:38,760 --> 00:36:41,520 ‎Từ ngoại hình đến giọng nói đều khác xưa. 456 00:36:42,640 --> 00:36:44,600 ‎Cô còn dùng cả tên giả. 457 00:36:44,680 --> 00:36:45,600 ‎Không phải giả. 458 00:36:46,360 --> 00:36:49,000 ‎Tên đệm của tôi và họ của chồng cũ. 459 00:36:50,920 --> 00:36:52,560 ‎Cô đang chạy trốn điều gì? 460 00:36:55,960 --> 00:36:57,240 ‎Sao cô muốn gặp tôi? 461 00:36:59,880 --> 00:37:00,720 ‎James. 462 00:37:05,760 --> 00:37:07,640 ‎Hồi ở Oxford, cô hâm mộ anh ấy. 463 00:37:07,720 --> 00:37:08,960 ‎Anh ta tấn công tôi. 464 00:37:10,040 --> 00:37:12,000 ‎Anh ấy nói hai người đồng thuận. 465 00:37:12,600 --> 00:37:13,960 ‎Anh ta tấn công tôi. 466 00:37:14,040 --> 00:37:16,160 ‎Sao cô không báo cảnh sát? 467 00:37:16,240 --> 00:37:18,400 ‎Rồi cô nghĩ họ sẽ tin ai? 468 00:37:18,480 --> 00:37:20,200 ‎Tôi chẳng có cơ hội nào cả. 469 00:37:21,840 --> 00:37:24,160 ‎Đó là cưỡng hiếp. 470 00:37:28,880 --> 00:37:30,720 ‎Tôi hay tự hỏi cảm giác 471 00:37:30,800 --> 00:37:34,520 ‎dù mình cư xử ra sao vẫn luôn ‎được bỏ qua và tha thứ là như thế nào. 472 00:37:35,600 --> 00:37:37,360 ‎Lúc đó tôi không biết gì cả. 473 00:37:37,440 --> 00:37:39,760 ‎Cô phải tin tôi, tôi không biết. 474 00:37:39,840 --> 00:37:40,840 ‎Giờ cô biết rồi. 475 00:37:42,080 --> 00:37:43,360 ‎Ý cô là gì? 476 00:37:43,440 --> 00:37:47,040 ‎Hai mươi năm rồi mà cô vẫn muốn tôi ‎làm bài tập cho cô ư? 477 00:37:50,040 --> 00:37:54,320 ‎Tôi đã đánh giá quá cao và đồng thời ‎cũng quá coi thường cuộc đời mình. 478 00:37:56,040 --> 00:38:00,320 ‎Nếu tôi đem trao đổi những thứ ‎mà cả thế giới nói là của tôi, thì... 479 00:38:02,040 --> 00:38:04,080 ‎đó là vì tôi được dạy dỗ như thế. 480 00:38:04,160 --> 00:38:06,680 ‎Nhưng đừng vội cho rằng tôi không biết 481 00:38:06,760 --> 00:38:08,960 ‎cái giá mà tôi phải trả ‎cho những giao dịch đó. 482 00:38:11,560 --> 00:38:13,360 ‎Nhiều người nghĩ họ hiểu tôi. 483 00:38:14,800 --> 00:38:16,000 ‎Cô nghĩ cô hiểu tôi. 484 00:38:17,240 --> 00:38:18,840 ‎Tin tôi đi, không đâu. 485 00:38:22,560 --> 00:38:25,160 ‎Còn cô thì sao? Cô là Holly hay Kate? 486 00:38:27,280 --> 00:38:28,840 ‎Tôi cuối cùng cũng là cả hai. 487 00:38:34,320 --> 00:38:36,480 ‎Nghe này, cô sẽ vạch trần tôi sao? 488 00:38:39,720 --> 00:38:42,560 ‎Cái đêm mà anh ấy cưỡng hiếp cô… 489 00:38:44,360 --> 00:38:47,680 ‎cũng là đêm một thành viên ‎trong hội Những Kẻ Phóng Đãng ngã chết. 490 00:38:47,760 --> 00:38:48,840 ‎Tôi vẫn nhớ. 491 00:38:49,440 --> 00:38:51,640 ‎Đó là lần duy nhất ‎tôi từng thấy anh ấy khóc. 492 00:38:52,240 --> 00:38:54,720 ‎Chắc không phải anh ta khóc vì tôi rồi. 493 00:38:54,800 --> 00:38:55,720 ‎Không. 494 00:38:57,480 --> 00:39:01,600 ‎Đó là vì tương lai tươi sáng của anh ấy ‎gần như sắp bị phá hủy. 495 00:39:03,440 --> 00:39:04,560 ‎Cô đang nói gì vậy? 496 00:39:05,360 --> 00:39:09,360 ‎Hôm nay tôi đã gọi điện ‎cho một người bạn bên báo chí. 497 00:39:10,640 --> 00:39:12,800 ‎Đêm đó đã xảy ra ‎rất nhiều chuyện kinh khủng, 498 00:39:12,880 --> 00:39:14,680 ‎bên cạnh chuyện của cô. 499 00:39:16,280 --> 00:39:18,520 ‎Chuyện có thể bị truy tố sao? 500 00:39:21,000 --> 00:39:21,840 ‎Đúng vậy. 501 00:39:23,880 --> 00:39:25,320 ‎Sao cô lại làm vậy? 502 00:39:26,880 --> 00:39:28,440 ‎Có lẽ là sửa chữa sai lầm 503 00:39:29,800 --> 00:39:31,360 ‎vì tương lai tốt đẹp hơn. 504 00:39:33,640 --> 00:39:36,280 ‎Chính phủ của Nữ hoàng sắp sụp đổ rồi. 505 00:39:40,600 --> 00:39:42,360 ‎Giáng sinh vui vẻ, Holly Berry. 506 00:40:59,760 --> 00:41:01,360 ‎- Mẹ, nhanh lên! ‎- Đến đây! 507 00:41:53,040 --> 00:41:56,000 ‎NẾU BẠN HAY NGƯỜI QUEN CỦA BẠN ‎TỪNG BỊ BẠO HÀNH TÌNH DỤC, 508 00:41:56,080 --> 00:41:59,960 ‎HÃY TRUY CẬP WWW.WANNATALKABOUTIT.COM ‎ĐỂ BIẾT THÊM THÔNG TIN VÀ ĐƯỢC HỖ TRỢ 509 00:43:40,520 --> 00:43:42,440 ‎Biên dịch: Nhung Vũ