1 00:00:06,000 --> 00:00:08,920 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:30,800 --> 00:00:31,680 Того й іншого. 3 00:00:32,840 --> 00:00:33,880 Але є робота. 4 00:00:35,560 --> 00:00:36,800 І я люблю тебе за це. 5 00:00:41,280 --> 00:00:42,360 Так чи інакше. 6 00:00:44,320 --> 00:00:45,360 Дякую, люба. 7 00:00:50,120 --> 00:00:51,240 Місис Вайтгаус. 8 00:00:52,360 --> 00:00:53,320 Міс Вудкрофт. 9 00:00:55,400 --> 00:00:56,320 Вам допомогти? 10 00:00:58,600 --> 00:00:59,560 Ми ніби знайомі. 11 00:01:01,160 --> 00:01:03,840 Сподіваюся. Я веду справу вашого чоловіка. 12 00:01:04,960 --> 00:01:06,320 Ми зустрічалися раніше? 13 00:01:06,400 --> 00:01:07,560 Гадаю, що ні. 14 00:01:08,880 --> 00:01:10,280 Вибачте за мої манери. 15 00:01:11,280 --> 00:01:12,320 Софі Вайтгаус. 16 00:01:17,240 --> 00:01:20,040 -Ви навчалися в Оксфорді? -У Ліверпулі. 17 00:01:23,040 --> 00:01:24,360 Чому ви прийшли? 18 00:01:26,720 --> 00:01:29,560 Просто ви здаєтеся такою знайомою. 19 00:01:31,200 --> 00:01:33,200 Може, у нас була спільна подруга. 20 00:01:34,320 --> 00:01:36,000 Часом не знаєте Голлі Беррі? 21 00:01:37,200 --> 00:01:40,000 Ні. Думаю, я б запам’ятала це ім’я. 22 00:01:41,000 --> 00:01:42,320 Вона теж із Ліверпулю? 23 00:01:44,480 --> 00:01:45,360 З Оксфорду. 24 00:01:49,000 --> 00:01:50,600 Нам не варто вести розмови. 25 00:01:50,680 --> 00:01:52,760 Бо хочете ув’язнити мого чоловіка? 26 00:01:52,840 --> 00:01:55,360 -Це не особисте. -Він не ґвалтівник. 27 00:01:55,440 --> 00:01:56,600 Ви в цьому певні? 28 00:01:58,800 --> 00:02:00,040 Я знаю Джеймса. 29 00:02:00,800 --> 00:02:02,000 Не сумніваюся. 30 00:02:05,800 --> 00:02:08,560 -Щось іще? -Так. 31 00:02:11,240 --> 00:02:12,720 Вибачте, що потурбувала. 32 00:02:36,960 --> 00:02:37,800 РЕНСЬКИЙ СУД 33 00:03:07,160 --> 00:03:08,200 Вибач. 34 00:03:08,960 --> 00:03:10,120 Я тебе знаю? 35 00:03:13,440 --> 00:03:15,200 -Мені треба йти. -Неправда. 36 00:03:15,280 --> 00:03:16,160 Не тут. 37 00:03:18,840 --> 00:03:20,960 -Сама задом крутила. -Тату? 38 00:03:21,560 --> 00:03:22,400 Тату? 39 00:03:23,800 --> 00:03:24,640 Тату. 40 00:03:26,120 --> 00:03:27,280 Я не можу заснути. 41 00:03:29,480 --> 00:03:31,440 І я не можу заснути. 42 00:03:34,280 --> 00:03:35,320 Ура! 43 00:03:52,880 --> 00:03:53,880 Іду! 44 00:03:58,200 --> 00:03:59,800 Розумієш, що це харасмент? 45 00:03:59,880 --> 00:04:02,120 -Елі, вона знає. -Перепрошую? 46 00:04:02,760 --> 00:04:04,680 Софі. Вона знає. 47 00:04:07,560 --> 00:04:10,120 Невже вона прийшла й прямо заявила про це? 48 00:04:10,200 --> 00:04:12,320 Майже. Вона знає, що я Голлі. 49 00:04:12,840 --> 00:04:14,560 Слухай, мене там не було. 50 00:04:14,640 --> 00:04:17,080 Якби вона знала, то сказала б Джеймсу, 51 00:04:17,160 --> 00:04:18,680 а ти була б у наручниках. 52 00:04:18,760 --> 00:04:20,080 А якщо вона розповіла? 53 00:04:20,160 --> 00:04:22,160 Раптом він пішов до журналістів, 54 00:04:22,240 --> 00:04:23,560 не сказавши Анджелі? 55 00:04:23,640 --> 00:04:25,560 Тепер ти схожа на параноїка. 56 00:04:25,640 --> 00:04:27,680 Бо що він скаже журналістам? 57 00:04:27,760 --> 00:04:30,760 «Мій прокурор — жінка, яку я зґвалтував в універі?» 58 00:04:30,840 --> 00:04:34,280 Що буде, якщо мене викриють, а я закрила останню справу? 59 00:04:34,360 --> 00:04:36,960 -Не кажи так. -Бо тоді мені, бляха, кінець. 60 00:04:50,760 --> 00:04:52,920 ВАЙТГАУС 61 00:06:30,560 --> 00:06:31,520 ЩАСЛИВОЇ РІЧНИЦІ 62 00:06:57,640 --> 00:06:59,520 -Привіт. -О господи. 63 00:07:00,480 --> 00:07:02,560 Пів на другу ранку. Де ти була? 64 00:07:04,880 --> 00:07:05,760 Гуляла. 65 00:07:06,680 --> 00:07:07,520 Думала. 66 00:07:10,800 --> 00:07:13,320 Завтра все може піти не по-моєму. 67 00:07:14,720 --> 00:07:15,680 Можуть засудити. 68 00:07:17,480 --> 00:07:18,320 Не засудять. 69 00:07:26,840 --> 00:07:29,200 Ти завжди мене захищала. 70 00:07:29,280 --> 00:07:30,360 Підтримувала мене. 71 00:07:31,920 --> 00:07:32,800 Так і було. 72 00:07:39,840 --> 00:07:40,800 Голлі Беррі… 73 00:07:42,560 --> 00:07:44,040 яка вона була? 74 00:07:44,720 --> 00:07:45,640 Нащо тобі? 75 00:07:46,440 --> 00:07:47,960 Коли ти бачила її востаннє? 76 00:07:51,160 --> 00:07:52,600 Здається, сьогодні. 77 00:07:52,680 --> 00:07:53,640 Сьогодні? 78 00:07:54,680 --> 00:07:55,720 Де? 79 00:07:58,160 --> 00:07:59,240 На вулиці. 80 00:08:01,200 --> 00:08:05,200 Я побачила жінку й подумала: «Господи, це ж Голлі». 81 00:08:09,440 --> 00:08:10,760 Це була просто… 82 00:08:12,840 --> 00:08:13,800 гра уяви. 83 00:08:19,360 --> 00:08:21,000 Тільки не сердься. Але… 84 00:08:23,840 --> 00:08:28,600 того вечора, коли була вечірка лібертинів… 85 00:08:30,800 --> 00:08:33,240 схоже, я був із нею. 86 00:08:35,720 --> 00:08:36,920 З Голлі? 87 00:08:39,320 --> 00:08:42,560 Я біг назад у твою кімнату, 88 00:08:42,640 --> 00:08:48,320 і налетів на дівчину, яка здалася мені знайомою. 89 00:08:49,040 --> 00:08:50,800 Трохи. Було темно. 90 00:08:51,320 --> 00:08:52,880 А ми обоє були п’яні. 91 00:08:54,160 --> 00:08:55,280 І все вийшло… 92 00:08:57,640 --> 00:08:58,880 спонтанно. 93 00:09:01,600 --> 00:09:03,200 Усе було спонтанно? 94 00:09:11,840 --> 00:09:13,320 То я правильно зрозуміла? 95 00:09:14,120 --> 00:09:17,000 Хлопець стрибнув чи впав і розбився на смерть 96 00:09:18,200 --> 00:09:19,760 ти втік із місця подій, 97 00:09:20,360 --> 00:09:24,800 налетів на дівчину, яка здалася «трохи знайомою»… 98 00:09:26,880 --> 00:09:29,480 і ти зайнявся з нею сексом? 99 00:09:29,560 --> 00:09:31,640 Сексом за взаємною згодою. 100 00:09:34,560 --> 00:09:35,400 Але… 101 00:09:37,400 --> 00:09:39,080 Але що? 102 00:09:40,960 --> 00:09:43,560 Після цього вона здавалася… 103 00:09:46,640 --> 00:09:47,680 приголомшеною та… 104 00:09:50,160 --> 00:09:51,720 Вона виявилася незайманою. 105 00:09:54,200 --> 00:09:55,720 І мені здається, 106 00:09:56,480 --> 00:10:00,080 що ця зустріч не відповідала її романтичним очікуванням. 107 00:10:01,720 --> 00:10:02,560 А я був… 108 00:10:04,440 --> 00:10:05,280 мабуть… 109 00:10:07,320 --> 00:10:08,280 дещо… 110 00:10:08,360 --> 00:10:09,360 Жорстоким? 111 00:10:10,160 --> 00:10:11,000 Різким. 112 00:10:13,760 --> 00:10:16,280 -То Кріс Кларк правду казав. -Маячню. 113 00:10:17,440 --> 00:10:23,400 Це стовідсотково було не зґвалтування. 114 00:10:26,120 --> 00:10:29,400 Я намагаюся бути чесним із собою. 115 00:10:30,680 --> 00:10:32,120 І бути чесним з тобою. 116 00:10:33,360 --> 00:10:35,560 Та якщо то була Голлі 117 00:10:35,640 --> 00:10:39,640 і ми хотіли різного, то можливо, я неправильно її зрозумів. 118 00:10:48,000 --> 00:10:49,960 Я не хочу мати від тебе секретів. 119 00:10:50,600 --> 00:10:52,560 Господи, то є ще якісь? 120 00:10:52,640 --> 00:10:53,840 Ти майже всі знаєш. 121 00:10:53,920 --> 00:10:56,760 Я казав про вечір, коли була вечірка лібертинів. 122 00:10:56,840 --> 00:10:58,560 Лиш приховав дрібну деталь. 123 00:10:58,640 --> 00:10:59,480 І яку? 124 00:11:01,600 --> 00:11:02,440 Алек, 125 00:11:03,520 --> 00:11:05,760 хлопець, який стрибнув чи впав. 126 00:11:09,320 --> 00:11:13,160 Том дав йому героїн, а я знищив усі докази. 127 00:11:15,600 --> 00:11:19,680 Це не дрібна деталь, Джеймсе. 128 00:11:22,280 --> 00:11:23,280 Алек загинув. 129 00:11:23,360 --> 00:11:25,640 Це трагедія, та я збрехав заради Тома. 130 00:11:25,720 --> 00:11:27,320 А я збрехала заради тебе. 131 00:11:28,600 --> 00:11:30,560 Уранці я стала твоїм алібі, 132 00:11:31,080 --> 00:11:32,840 не знаючи всієї картини. 133 00:11:32,920 --> 00:11:35,200 Мені дуже шкода. 134 00:11:35,280 --> 00:11:36,680 Я захищав тебе. 135 00:11:36,760 --> 00:11:40,080 -Не хотів, щоб ти несла цей тягар. -Я мала сама вирішити. 136 00:11:40,160 --> 00:11:43,880 Чесно кажучи, Соф, ти сама не захотіла знати всі факти. 137 00:11:49,280 --> 00:11:50,680 Ти постійно змінюєш 138 00:11:52,280 --> 00:11:53,480 усі свої історії. 139 00:11:55,120 --> 00:11:57,320 Тепер я все тобі розповів. 140 00:11:58,800 --> 00:12:00,360 Більше жодних секретів. 141 00:12:00,960 --> 00:12:01,800 Присягаюся. 142 00:12:15,160 --> 00:12:16,200 Міс Вудкрофт. 143 00:12:17,600 --> 00:12:18,440 Міс Вудкрофт. 144 00:12:20,280 --> 00:12:21,360 Дякую, ваша честь. 145 00:12:23,440 --> 00:12:25,040 Хтось із них бреше. 146 00:12:25,680 --> 00:12:28,200 А ви маєте з’ясувати істину. 147 00:12:29,160 --> 00:12:32,760 Міс Літтон розповіла вам про злочин, скоєний проти неї 148 00:12:32,840 --> 00:12:36,720 у ліфті палати громад уранці 12 жовтня. 149 00:12:38,120 --> 00:12:40,320 Жорстоке зґвалтування. 150 00:12:40,400 --> 00:12:43,240 Містер Вайтгаус натомість розповів свою версію. 151 00:12:43,320 --> 00:12:47,000 Дві історії, які почались однаково, зрештою розійшлися. 152 00:12:47,080 --> 00:12:48,760 Хто першим викликав ліфт? 153 00:12:48,840 --> 00:12:51,120 Хто перший зайшов у ліфт: вона чи він? 154 00:12:51,200 --> 00:12:54,160 Хто став ініціатором поцілунку: вона чи він? 155 00:12:54,240 --> 00:12:58,240 А далі одна суттєва, вирішальна й непримиренна розбіжність. 156 00:12:58,760 --> 00:13:01,720 Хтось із них бреше. 157 00:13:03,160 --> 00:13:04,600 На початку процесу 158 00:13:04,680 --> 00:13:08,480 я сказала, що міс Літтон пройшла в ліфті шлях від «так» до «ні». 159 00:13:08,560 --> 00:13:10,400 Вона сказала «так» поцілункам, 160 00:13:11,160 --> 00:13:14,440 і «ні» тоді, коли містер Вайтгаус став жорстоким. 161 00:13:15,800 --> 00:13:18,840 «Не тут» означає «ні». 162 00:13:20,000 --> 00:13:21,800 Хоч що вважає сторона захисту, 163 00:13:21,880 --> 00:13:25,880 це чітко вказувало на те, що міс Літтон не хотіла продовження. 164 00:13:25,960 --> 00:13:29,280 Він сказав їй, що вона сама задом крутила. 165 00:13:30,120 --> 00:13:31,960 Навіщо їй про це брехати? 166 00:13:32,040 --> 00:13:33,520 І вона не брехала. 167 00:13:34,600 --> 00:13:36,360 Він зґвалтував її. 168 00:13:37,280 --> 00:13:38,560 Чорним по білому. 169 00:13:39,400 --> 00:13:41,160 Я знаю, ви не думатимете, 170 00:13:41,240 --> 00:13:44,240 що для багатих і впливових діють інші правила. 171 00:13:44,320 --> 00:13:47,120 Що люди, які не звикли до слова «ні», 172 00:13:47,200 --> 00:13:49,560 не повинні його чути 173 00:13:49,640 --> 00:13:52,280 і що в них є ліберальні привілеї. 174 00:13:52,880 --> 00:13:57,120 Шановні присяжні, думаю, усі ми знаємо, хто з них бреше. 175 00:13:57,840 --> 00:14:01,040 Привілейовані особи не мають безкарно порушувати закон, 176 00:14:01,120 --> 00:14:02,200 як і всі інші. 177 00:14:03,600 --> 00:14:09,200 Привілейованість Джеймса Вайтгауса не поширюється на ґвалтування. 178 00:14:15,440 --> 00:14:16,400 Міс Ріґан. 179 00:14:19,160 --> 00:14:22,960 Джеймс Вайтгаус зґвалтував дівчину чи займався з нею любов’ю? 180 00:14:23,560 --> 00:14:26,920 Відповідь на це питання можна знайти лиш в одному місці — 181 00:14:27,000 --> 00:14:28,160 серед доказів. 182 00:14:28,680 --> 00:14:30,240 Тож гляньмо на докази. 183 00:14:30,760 --> 00:14:33,240 Почну з того, з чим вони погодилися. 184 00:14:33,920 --> 00:14:38,160 До цього кілька разів вони вже займалися спонтанним сексом. 185 00:14:38,680 --> 00:14:41,720 Агресивним сексом за взаємною згодою. 186 00:14:41,800 --> 00:14:43,200 У той самий день, 187 00:14:43,280 --> 00:14:48,280 коли міс Літтон сказала містеру Вайтгаусу, що вважає його зарозумілість привабливою, 188 00:14:48,360 --> 00:14:51,200 вони зайшли в ліфт і пристрасно поцілувалися. 189 00:14:51,280 --> 00:14:53,640 За взаємною згодою, що не оскаржується. 190 00:14:54,400 --> 00:14:56,400 Тепер про те, у чому немає згоди. 191 00:14:56,480 --> 00:15:00,640 Міс Літтон стверджує, що настала мить, коли вона відмовилася. 192 00:15:00,720 --> 00:15:04,120 Але як можна почути «ні», 193 00:15:05,320 --> 00:15:06,800 якщо цього не сказали? 194 00:15:06,880 --> 00:15:10,480 Містер Вайтгаус наполягає, що ніколи не чув фрази «не тут». 195 00:15:11,120 --> 00:15:15,360 І навіть якщо вона сказала це, «не тут» не означає «ні». 196 00:15:16,080 --> 00:15:17,760 Це не означає відмову. 197 00:15:17,840 --> 00:15:21,480 Насправді це можна розцінити як «так», 198 00:15:21,560 --> 00:15:23,640 просто не тут, 199 00:15:24,560 --> 00:15:25,840 не в цьому місці. 200 00:15:26,880 --> 00:15:31,160 Навіщо Джеймсу Вайтгаусу силою брати Олівію Літтон, 201 00:15:31,240 --> 00:15:35,440 жінку яка досі його любить і готова поновити з ним стосунки? 202 00:15:35,520 --> 00:15:37,120 Вона сама це сказала. 203 00:15:37,200 --> 00:15:42,080 Навіщо ґвалтувати жінку, яка мала бажання зайнятися з ним сексом? 204 00:15:43,680 --> 00:15:45,960 Тут усе просто — він цього не робив. 205 00:15:46,880 --> 00:15:49,080 У Джеймса Вайтгауса був роман. 206 00:15:50,720 --> 00:15:53,680 Але роман не є злочином. 207 00:15:54,200 --> 00:15:57,440 Сторона захисту не має шукати 208 00:15:57,520 --> 00:15:59,640 мотив для брехні міс Літтон. 209 00:16:00,360 --> 00:16:02,520 Можливо, їй було ніяково, 210 00:16:03,120 --> 00:16:07,080 соромно або вона гнівалася. 211 00:16:07,160 --> 00:16:11,520 Але сором, гнів і приниження 212 00:16:11,600 --> 00:16:16,000 не дають права називати секс за взаємною згодою 213 00:16:16,960 --> 00:16:18,040 зґвалтуванням. 214 00:16:45,160 --> 00:16:48,240 1753. Це вже схоже на правду. 215 00:16:52,520 --> 00:16:53,680 То його полагодили? 216 00:16:53,760 --> 00:16:55,840 Ні, я купила інший. 217 00:16:55,920 --> 00:16:57,880 Виявилося, старий був несправний. 218 00:16:58,440 --> 00:17:00,000 Не «Фітбіт», а «Лайнобіт». 219 00:17:01,840 --> 00:17:06,120 «Джеймс Вайтгаус зґвалтував дівчину чи займався з нею любов’ю?» 220 00:17:07,240 --> 00:17:08,120 А непогано. 221 00:17:09,240 --> 00:17:12,400 Мені сподобалися слова «привілеї» й «ліберальність» 222 00:17:12,480 --> 00:17:13,680 в одному реченні. 223 00:17:14,480 --> 00:17:16,400 Натякала на клуб «Лібертинів»? 224 00:17:20,520 --> 00:17:21,560 Правду кажучи, 225 00:17:22,600 --> 00:17:26,680 інколи мені не віриться, що я поклала життя, захищаючи таких людей. 226 00:17:32,880 --> 00:17:34,480 Час закінчувати цю справу. 227 00:17:41,280 --> 00:17:42,240 Привіт. 228 00:17:48,160 --> 00:17:49,200 А це працює. 229 00:17:49,880 --> 00:17:51,160 Це доки ти не бачиш. 230 00:17:51,680 --> 00:17:52,720 А де тато? 231 00:17:52,800 --> 00:17:54,320 Досі в суді. 232 00:17:54,400 --> 00:17:55,920 -Вони обідали? -Так. 233 00:17:56,000 --> 00:17:57,280 -Ми виграли? -Ще ні. 234 00:17:57,360 --> 00:17:59,600 Але виграємо, бо ми Вайтгауси. 235 00:18:03,720 --> 00:18:05,080 Ти куди? 236 00:18:05,160 --> 00:18:07,120 Піду подихаю свіжим повітрям. 237 00:18:07,200 --> 00:18:08,360 Нащо? 238 00:18:08,440 --> 00:18:09,560 Бо це необхідно. 239 00:18:09,640 --> 00:18:11,080 Що необхідно? 240 00:18:11,160 --> 00:18:13,440 Ми не виживемо, якщо не будемо дихати. 241 00:18:14,680 --> 00:18:15,680 Скоро повернуся. 242 00:18:26,440 --> 00:18:27,440 Що таке? 243 00:18:28,600 --> 00:18:29,640 Нічого. 244 00:19:24,800 --> 00:19:27,120 Ось ви де. Нас просять повернутися. 245 00:19:27,720 --> 00:19:28,600 Уже? 246 00:19:29,320 --> 00:19:30,360 Чотири години? 247 00:19:31,040 --> 00:19:33,640 -Певно, відпустять додому. -Уже є вирок. 248 00:19:33,720 --> 00:19:35,160 Принесли документ. 249 00:19:39,320 --> 00:19:40,280 Ви в порядку? 250 00:19:41,480 --> 00:19:42,400 Ліпше не буває. 251 00:20:34,840 --> 00:20:36,000 Голово присяжних, 252 00:20:37,080 --> 00:20:40,160 дайте на моє питання відповідь «так» або «ні. 253 00:20:41,880 --> 00:20:45,240 Присяжні винесли вирок, з яким усі вони згодні? 254 00:20:45,320 --> 00:20:46,160 Так. 255 00:20:50,480 --> 00:20:52,760 Підсудний, підведіться, будь ласка. 256 00:21:00,600 --> 00:21:03,760 То ви визнаєте підсудного Джеймса Вайтгауса 257 00:21:04,280 --> 00:21:07,040 винним або невинним 258 00:21:07,120 --> 00:21:08,960 у зґвалтуванні? 259 00:21:16,480 --> 00:21:17,840 Невинним. 260 00:21:32,280 --> 00:21:33,400 Члени журі, 261 00:21:33,920 --> 00:21:36,280 мені лишається лиш подякувати вам 262 00:21:36,360 --> 00:21:39,400 за ретельний розгляд обставин цієї справи. 263 00:21:40,560 --> 00:21:41,520 Це наш хлопчик. 264 00:21:42,480 --> 00:21:44,400 Знову вийшов сухим із води, так? 265 00:21:48,840 --> 00:21:54,280 Ми розуміємо, що ваше служіння пов’язано з особистими жертвами. 266 00:21:55,560 --> 00:21:57,040 Ми щиро вам вдячні. 267 00:21:57,920 --> 00:21:59,200 Присяжні можуть іти. 268 00:22:01,200 --> 00:22:04,120 Містере Вайтгаусе, ви теж можете бути вільні. 269 00:22:08,160 --> 00:22:09,000 Усім встати. 270 00:22:30,040 --> 00:22:31,720 -Дякую. -Прошу. 271 00:23:13,480 --> 00:23:14,560 Містере Вайтгаусе! 272 00:23:14,640 --> 00:23:16,680 ЦЕНТРАЛЬНИЙ КРИМІНАЛЬНИЙ СУД 273 00:23:18,400 --> 00:23:19,960 Я буду небагатослівний. 274 00:23:20,040 --> 00:23:23,000 Дякую присяжним за те, що вони побачили правду 275 00:23:23,080 --> 00:23:24,920 і визнали мою невинність. 276 00:23:25,520 --> 00:23:26,720 Правосуддя виграло. 277 00:23:26,800 --> 00:23:30,080 Це був дуже довгий підйом, 278 00:23:30,160 --> 00:23:32,400 і нарешті я почну жити заново. 279 00:23:33,840 --> 00:23:35,040 Я дуже вдячний. 280 00:23:35,120 --> 00:23:37,760 Моїм дітям, моїй коханій дружині. 281 00:23:38,800 --> 00:23:42,280 Останні місяці були суцільним жахом для моєї родини. 282 00:23:42,360 --> 00:23:45,200 І хочу подякувати за їхню неабияку підтримку. 283 00:23:47,320 --> 00:23:48,800 Факти сказали своє слово. 284 00:23:48,880 --> 00:23:51,840 Судова система Британії вкотре довела свою міць… 285 00:23:58,560 --> 00:24:00,000 Містере Вайтгаусе! 286 00:24:05,400 --> 00:24:06,480 Тату! 287 00:24:06,560 --> 00:24:07,680 -Татку! -Тату! 288 00:24:08,200 --> 00:24:09,200 Тату! 289 00:24:09,280 --> 00:24:10,600 Привіт, малий. Привіт. 290 00:24:10,680 --> 00:24:12,200 -Ти назовсім додому? -Так. 291 00:24:12,280 --> 00:24:13,760 Так, мої любі. 292 00:24:13,840 --> 00:24:15,680 -Мамцю, обіймеш? -Привіт, сонце. 293 00:24:15,760 --> 00:24:17,320 -Привіт. -Я голодний. А ви? 294 00:24:17,400 --> 00:24:18,480 -Так. -Ходімо. 295 00:24:24,000 --> 00:24:25,120 Правосуддя виграло. 296 00:24:25,200 --> 00:24:29,520 Це був дуже довгий підйом, 297 00:24:29,600 --> 00:24:32,080 і нарешті я почну жити заново. 298 00:24:32,160 --> 00:24:33,200 Я дуже вдячний. 299 00:24:33,280 --> 00:24:35,760 Моїм дітям, моїй коханій дружині. 300 00:24:35,840 --> 00:24:39,160 Останні місяці були суцільним жахом для моєї родини… 301 00:24:40,280 --> 00:24:41,800 ВИРОК: ВАЙТГАУС НЕВИНЕН 302 00:24:41,880 --> 00:24:44,120 Бляха! Виродок! 303 00:25:08,360 --> 00:25:09,600 Кейт? 304 00:25:33,640 --> 00:25:36,480 Через кілька годин чуток про вотум недовіри 305 00:25:36,560 --> 00:25:38,800 до уряду прем’єра Тома Саузерна 306 00:25:38,880 --> 00:25:41,760 Малкольма Твейтса, лейбориста в Пенсторп, 307 00:25:41,840 --> 00:25:45,840 арештували за сексуальне домагання до молодих чоловіків-повій. 308 00:25:45,920 --> 00:25:47,600 Малкольм Твейтс не вперше… 309 00:25:47,680 --> 00:25:50,320 А Кріс Кларк вчасно постарався. 310 00:25:50,400 --> 00:25:51,280 Звідки знаєш? 311 00:25:51,360 --> 00:25:53,040 Щойно говорив із Томом. 312 00:25:53,120 --> 00:25:54,600 Ми знову в строю, 313 00:25:54,680 --> 00:25:56,440 і він зробить мене міністром. 314 00:25:56,520 --> 00:25:59,600 Замісником держсекретаря у сфері контролю наркотиків. 315 00:25:59,680 --> 00:26:01,000 -Це жарт? -Ні. 316 00:26:02,720 --> 00:26:04,680 Я казала, що тобі вже не щастить. 317 00:26:05,320 --> 00:26:06,440 Як же я помилялася. 318 00:26:07,120 --> 00:26:08,840 Звучить неоднозначно, кохана. 319 00:26:09,520 --> 00:26:10,360 Я вражена. 320 00:26:11,240 --> 00:26:13,080 Тебе ніби нагородили. 321 00:26:13,160 --> 00:26:16,320 Не нагородили. Відновили. Так точніше. 322 00:26:18,680 --> 00:26:20,760 Омерта, «Лібертини». 323 00:26:22,800 --> 00:26:24,280 Скажи мені правду, любий. 324 00:26:25,720 --> 00:26:26,680 Ти сказав це? 325 00:26:27,400 --> 00:26:30,120 Ти говорив: «Сама задом крутила»? 326 00:26:30,200 --> 00:26:32,920 -Я відповів на це запитання в суді. -Я чула… 327 00:26:33,000 --> 00:26:35,120 Але я питаю зараз. Ти говорив? 328 00:26:36,400 --> 00:26:37,320 А ти що думаєш? 329 00:26:40,960 --> 00:26:43,200 Це можливо. Олівія просила зупинитися. 330 00:26:44,120 --> 00:26:46,120 А ти вирішив, вона думала інакше. 331 00:26:47,400 --> 00:26:51,080 І ти сказав, жартуючи: «Сама задом крутила». 332 00:26:52,280 --> 00:26:53,400 Але це був не жарт. 333 00:26:55,280 --> 00:26:57,200 Бо ти таке міг сказати. 334 00:27:04,200 --> 00:27:05,120 Ти сказав це. 335 00:27:06,200 --> 00:27:08,000 Вона не це мала на увазі. 336 00:27:08,080 --> 00:27:09,840 Це була наша улюблена гра. 337 00:27:09,920 --> 00:27:11,680 Ти не можеш знати напевно. 338 00:27:11,760 --> 00:27:13,160 Можу й знаю. 339 00:27:13,240 --> 00:27:15,840 Олівія любила ризикувати. Ми обоє любили. 340 00:27:15,920 --> 00:27:17,400 Ризик бути спійманими. 341 00:27:17,480 --> 00:27:19,280 -Господи. -Вибач. Пробач мені. 342 00:27:19,360 --> 00:27:20,720 У суді ти сказав інше. 343 00:27:20,800 --> 00:27:22,440 Я не міг. Бо що тоді? 344 00:27:22,520 --> 00:27:25,760 Ти сказав, що це огидні слова. 345 00:27:25,840 --> 00:27:28,600 Так і є. У суді я сказав долю правду. 346 00:27:29,280 --> 00:27:31,120 Що вона цього хотіла. 347 00:27:33,600 --> 00:27:37,800 А доля правди полягає в тому, що я б ніколи не взяв силою жінку. 348 00:27:57,520 --> 00:27:58,960 Чудово. Дякую вам. 349 00:27:59,040 --> 00:28:00,720 -Решти не треба. -Спасибі. 350 00:28:01,960 --> 00:28:03,400 Гаразд. Добраніч. 351 00:28:10,200 --> 00:28:11,320 Елісон? 352 00:28:11,400 --> 00:28:12,240 Господи. 353 00:28:12,320 --> 00:28:13,160 Вибач. 354 00:28:13,920 --> 00:28:15,120 Я Софі Вайтгаус. 355 00:28:15,800 --> 00:28:17,440 Ґрінуей в університеті. 356 00:28:18,320 --> 00:28:19,200 Софі. 357 00:28:19,800 --> 00:28:22,080 Вибач, що я прийшла так пізно. 358 00:28:22,160 --> 00:28:24,400 Знаю, пройшло чимало часу. 359 00:28:25,640 --> 00:28:29,280 Я б запитала, як справи, але… 360 00:28:29,360 --> 00:28:30,240 Ага. 361 00:28:33,240 --> 00:28:34,840 -Хочеш зайти? -Дякую. 362 00:28:34,920 --> 00:28:36,200 Ні, я ненадовго. 363 00:28:37,720 --> 00:28:39,080 Я декого шукаю. 364 00:28:40,200 --> 00:28:41,040 Голлі Беррі. 365 00:28:42,160 --> 00:28:44,200 Думала, може, ти зможеш допомогти. 366 00:28:46,080 --> 00:28:48,240 Я ні з ким не спілкуюся з Оксфорду. 367 00:28:48,840 --> 00:28:50,520 Обірвала зв’язки. 368 00:28:50,600 --> 00:28:53,960 І ніхто зі мною не зв’язувався, адже я проста вчителька 369 00:28:54,040 --> 00:28:55,760 і не можу стати спонсором. 370 00:28:55,840 --> 00:28:57,320 Але ти дружила з Голлі. 371 00:28:58,320 --> 00:29:00,200 Дружила. Так. 372 00:29:01,520 --> 00:29:02,880 Не знаєш, де вона? 373 00:29:04,960 --> 00:29:05,800 Ні. 374 00:29:10,080 --> 00:29:11,480 А знаєш, хто підкаже? 375 00:29:11,560 --> 00:29:13,880 -Я б хотіла допомогти. Вибач. -Невже? 376 00:29:13,960 --> 00:29:15,920 Я ж сказала. Вона зникла. 377 00:29:16,000 --> 00:29:17,080 Зникла? 378 00:29:18,960 --> 00:29:21,440 Зникла, бо Голлі Беррі — це Кейт Вудкрофт? 379 00:29:21,520 --> 00:29:22,480 Ні. 380 00:29:23,560 --> 00:29:25,000 Ні, ти помилилася. 381 00:29:25,080 --> 00:29:27,280 Просто я не знаю, де вона. 382 00:29:27,360 --> 00:29:30,280 Ми віддалилися, коли вона повернулася в Ліверпуль. 383 00:29:33,680 --> 00:29:34,680 Дякую. 384 00:29:37,920 --> 00:29:39,480 Нащо ти її шукаєш? 385 00:29:40,600 --> 00:29:42,000 Хочу дещо запитати. 386 00:29:44,400 --> 00:29:45,640 Відповідь — так. 387 00:29:58,560 --> 00:29:59,640 Що? 388 00:29:59,720 --> 00:30:01,880 Я натякнула, що вона помиляється. 389 00:30:01,960 --> 00:30:04,000 Ти не вмієш брехати. І не вміла. 390 00:30:04,080 --> 00:30:05,160 Вибач. 391 00:30:05,240 --> 00:30:07,600 Ні, це я винна. Мені триндець. 392 00:30:07,680 --> 00:30:11,360 Я не можу знищити Кейт і відректися від Голлі. Мені триндець. 393 00:30:11,440 --> 00:30:14,880 Її чоловік — ґвалтівник, і вона це знає. 394 00:30:17,520 --> 00:30:18,680 Я тобі передзвоню. 395 00:30:39,040 --> 00:30:41,720 Слухай, я знаю, зараз пізно, але є розмова. 396 00:30:48,880 --> 00:30:49,720 Кейт? 397 00:30:51,040 --> 00:30:52,360 Це не моє ім’я. 398 00:30:52,440 --> 00:30:53,800 Що ти таке кажеш? 399 00:30:58,240 --> 00:30:59,200 Що відбувається? 400 00:31:00,920 --> 00:31:03,080 Я скоїла дещо жахливе. Неетичне. 401 00:31:03,160 --> 00:31:04,000 Що? 402 00:31:05,200 --> 00:31:07,600 Я вела справу людини, яку колись знала. 403 00:31:09,120 --> 00:31:11,240 -Звучить дещо драматично. -Це правда. 404 00:31:13,600 --> 00:31:15,200 Ти про Вайтгауса? 405 00:31:18,200 --> 00:31:19,240 Ти знала його? 406 00:31:21,480 --> 00:31:22,440 В університеті. 407 00:31:24,520 --> 00:31:25,560 Зґвалтував мене. 408 00:31:26,520 --> 00:31:29,200 Я назвалась не своїм ім’ям і виглядала інакше. 409 00:31:29,280 --> 00:31:30,120 Що? 410 00:31:33,520 --> 00:31:34,360 Господи. 411 00:31:37,080 --> 00:31:39,480 -Він знає, хто ти така? -Без поняття. 412 00:31:39,560 --> 00:31:40,640 Але думаю, що так. 413 00:31:41,400 --> 00:31:43,840 -Мені зізнатися? -Ні, це згубить кар’єру. 414 00:31:44,360 --> 00:31:45,960 Ліпше випередити його. 415 00:31:46,040 --> 00:31:48,440 Видавши тебе, він видасть себе. 416 00:31:48,520 --> 00:31:50,280 -Я кляте брехло. -Кейт. 417 00:31:50,800 --> 00:31:52,120 -Як і він. -Годі. 418 00:31:52,200 --> 00:31:55,160 Так і є. Ти ж мене не знаєш, зовсім. 419 00:31:58,400 --> 00:31:59,240 Я… 420 00:32:04,880 --> 00:32:06,200 Я так більше не можу. 421 00:32:12,840 --> 00:32:13,960 Ти серйозно? 422 00:32:27,120 --> 00:32:28,640 Колись я її покину. 423 00:32:28,720 --> 00:32:29,800 Але насправді 424 00:32:29,880 --> 00:32:32,760 я вибрав тебе, бо ти недоступна. 425 00:32:33,560 --> 00:32:34,960 Мені треба зупинитися. 426 00:32:35,560 --> 00:32:36,760 Розумію. 427 00:32:45,640 --> 00:32:46,760 Мені піти до судді? 428 00:32:46,840 --> 00:32:48,760 -І що скажеш? -Найняти адвоката? 429 00:32:48,840 --> 00:32:50,080 Будеш моїм адвокатом? 430 00:32:50,680 --> 00:32:52,720 Ні, ти не можеш. Я облажалася. 431 00:33:01,920 --> 00:33:03,000 Сассекс? 432 00:33:03,600 --> 00:33:05,000 Нащо ти везеш їх туди? 433 00:33:06,520 --> 00:33:08,560 -Бо я йду від тебе. -Що? 434 00:33:08,640 --> 00:33:10,360 Ні. Зараз? 435 00:33:10,440 --> 00:33:13,320 Але чому, Софі? Ми були в пеклі, але подолали це. 436 00:33:13,400 --> 00:33:15,080 -Я не розумію. -Знаю. 437 00:33:15,880 --> 00:33:17,040 Що мені робити? 438 00:33:17,120 --> 00:33:17,960 Нічого. 439 00:33:18,480 --> 00:33:20,040 Не будь самовдоволеною. 440 00:33:20,120 --> 00:33:22,880 -Ти винна мені більше. -Самовдоволеною? Я? 441 00:33:23,840 --> 00:33:25,800 Це не те, що я відчуваю, Джеймсе. 442 00:33:26,440 --> 00:33:30,080 Я була частиною цього, співучасницею, і ненавиджу себе за це. 443 00:33:30,160 --> 00:33:32,760 За що? Ти говориш загадками. 444 00:33:33,560 --> 00:33:36,360 За те, що дозволяла тобі перекручувати правду. 445 00:33:37,000 --> 00:33:38,120 Добирати деталі, 446 00:33:38,200 --> 00:33:40,520 щоб вони вписувалися у твій світ. 447 00:33:40,600 --> 00:33:42,640 Це для тебе іграшка — правда. 448 00:33:43,400 --> 00:33:47,400 І ти граєшся з нею, не договорюєш, упускаєш факти, кажеш напівправду. 449 00:33:47,480 --> 00:33:48,920 Не можеш втриматися. 450 00:33:49,000 --> 00:33:51,760 -Усі так роблять. -Ні, чорт забирай, не всі. 451 00:33:52,480 --> 00:33:54,640 Я дивилася на це крізь пальці, 452 00:33:54,720 --> 00:33:57,120 бо думала, що мені ти кажеш правду. 453 00:33:57,200 --> 00:33:58,080 Чесно кажучи, 454 00:33:59,600 --> 00:34:03,960 я почуваюся дурепою, і мені дуже соромно. 455 00:34:04,040 --> 00:34:06,520 -Тобі я казав правду. -О господи. 456 00:34:06,600 --> 00:34:07,680 Ось. 457 00:34:08,560 --> 00:34:09,800 Ось він справжній я. 458 00:34:09,880 --> 00:34:11,560 Вибач, якщо це не… 459 00:34:12,560 --> 00:34:13,880 Лише ти мене знаєш. 460 00:34:15,560 --> 00:34:17,240 Я люблю тебе, Соф. 461 00:34:18,840 --> 00:34:20,920 -Хочеш, щоб я благав? -Не треба. 462 00:34:21,000 --> 00:34:22,320 Я благаю тебе. 463 00:34:23,160 --> 00:34:24,000 Не треба. 464 00:34:24,520 --> 00:34:25,920 Не треба, Джеймсе. 465 00:34:28,120 --> 00:34:30,600 Чорт забирай, я більше не знаю, хто ти. 466 00:34:31,640 --> 00:34:33,400 Чорт, я не знаю, хто я, 467 00:34:34,000 --> 00:34:37,000 бо завжди визначала себе через тебе. 468 00:34:39,040 --> 00:34:40,600 Я не можу лишитися. 469 00:34:43,040 --> 00:34:45,480 Бо інакше якими виростуть наші діти? 470 00:34:45,560 --> 00:34:47,880 Саме тими, ким вони народжені стати. 471 00:34:57,840 --> 00:34:59,640 Не кажи, що я тебе втратив. 472 00:35:07,200 --> 00:35:08,200 Поясни, 473 00:35:09,760 --> 00:35:11,480 що ти плануєш сказати дітям? 474 00:35:17,680 --> 00:35:18,800 Долю правди. 475 00:36:23,480 --> 00:36:25,400 Знаєш, що тебе зрештою виказало? 476 00:36:26,240 --> 00:36:29,920 Те, що ти лівша, а ще твої кольорові нотатки. 477 00:36:33,080 --> 00:36:35,240 Просто неймовірно. 478 00:36:35,320 --> 00:36:36,200 Що? 479 00:36:36,280 --> 00:36:38,680 Те, як тебе важко впізнати. 480 00:36:38,760 --> 00:36:41,520 Ти геть інакше виглядаєш, інакше говориш. 481 00:36:42,640 --> 00:36:44,600 Називаєшся вигаданим ім’ям. 482 00:36:44,680 --> 00:36:45,520 Не вигаданим. 483 00:36:46,360 --> 00:36:49,000 Це моє середнє ім’я та прізвище колишнього. 484 00:36:50,920 --> 00:36:52,560 Від чого ти тікала? 485 00:36:55,960 --> 00:36:57,240 Чому ти мене шукала? 486 00:36:59,880 --> 00:37:00,720 Через Джеймса. 487 00:37:05,720 --> 00:37:08,960 -Ти захоплювалася ним в Оксфорді. -Він зґвалтував мене. 488 00:37:10,120 --> 00:37:11,960 Він сказав, усе було за згодою. 489 00:37:12,600 --> 00:37:13,960 Він зґвалтував мене. 490 00:37:14,040 --> 00:37:16,160 Чому ти не заявила в поліцію? 491 00:37:16,240 --> 00:37:18,400 Гадаєш, мені б повірили? 492 00:37:18,480 --> 00:37:20,200 Я не мала жодного шансу. 493 00:37:21,840 --> 00:37:24,160 Це було зґвалтування. 494 00:37:28,880 --> 00:37:30,720 Знаєш, я часто думаю, як це — 495 00:37:30,800 --> 00:37:34,520 знати, що тебе виправдають і пробачать, хоч як ти поводитимешся. 496 00:37:35,600 --> 00:37:37,360 Я тоді нічого не знала. 497 00:37:37,440 --> 00:37:39,760 Повір мені. Я не знала. 498 00:37:39,840 --> 00:37:40,840 Тепер знаєш. 499 00:37:42,080 --> 00:37:43,360 І що ти пропонуєш? 500 00:37:43,440 --> 00:37:47,040 Досі чекаєш, що через 2 десятиліття я робитиму твою домашку? 501 00:37:50,040 --> 00:37:54,320 Усе життя мене одночасно переоцінювали й недооцінювали. 502 00:37:56,040 --> 00:38:00,320 Я грала за тими правилами, які встановив для мене світ. 503 00:38:02,040 --> 00:38:04,080 Так мене виховали. 504 00:38:04,160 --> 00:38:06,680 Тож навіть не думай, що я не знаю, 505 00:38:06,760 --> 00:38:08,960 яку ціну за це плачу. 506 00:38:11,560 --> 00:38:13,400 Багато хто думає, що знає мене. 507 00:38:14,800 --> 00:38:16,000 Ти думаєш, що знаєш. 508 00:38:17,240 --> 00:38:18,840 Та повір, ти не знаєш. 509 00:38:22,560 --> 00:38:25,160 А як щодо тебе? Хто ти — Голлі чи Кейт? 510 00:38:27,280 --> 00:38:28,720 Думаю, і та, й інша. 511 00:38:34,320 --> 00:38:36,480 Слухай, ти хочеш мене викрити? 512 00:38:39,720 --> 00:38:42,560 Тієї ночі, коли він тебе зґвалтував, 513 00:38:44,360 --> 00:38:47,680 розбився на смерть один із лібертинів. 514 00:38:47,760 --> 00:38:48,840 Пригадую таке. 515 00:38:49,440 --> 00:38:51,640 Лише тоді я бачила, як він плакав. 516 00:38:52,240 --> 00:38:54,720 Навряд чи він плакав через мене. 517 00:38:54,800 --> 00:38:55,720 Ні. 518 00:38:57,480 --> 00:39:01,600 Це було через те, що його яскраве майбутнє ледь не кануло в Лету. 519 00:39:03,440 --> 00:39:04,560 Ти про що? 520 00:39:05,360 --> 00:39:06,760 Сьогодні я подзвонила 521 00:39:07,600 --> 00:39:09,280 одному знайомому журналісту. 522 00:39:10,640 --> 00:39:12,800 Тієї ночі сталося чимало жахливого, 523 00:39:12,880 --> 00:39:14,680 крім нападу на тебе. 524 00:39:16,280 --> 00:39:18,520 Щось таке, за що можуть судити? 525 00:39:21,000 --> 00:39:21,840 Так. 526 00:39:23,880 --> 00:39:25,320 Навіщо ти це робиш? 527 00:39:26,880 --> 00:39:28,440 Відновлюю справедливість. 528 00:39:29,800 --> 00:39:31,240 Заради загального блага. 529 00:39:33,640 --> 00:39:36,280 Уряд Її Величності ось-ось розвалиться. 530 00:39:40,600 --> 00:39:42,400 Щасливого Різдва, Голлі Беррі. 531 00:40:59,760 --> 00:41:01,280 -Ходімо, мам! -Іду! 532 00:41:53,040 --> 00:41:56,000 ЯКЩО ВИ СТИКНУЛИСЬ ІЗ СЕКСУАЛЬНИМ НАСИЛЬСТВОМ, 533 00:41:56,080 --> 00:41:59,960 ПЕРЕГЛЯНЬТЕ ДАНІ Й РЕСУРСИ НА САЙТІ WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 534 00:43:40,520 --> 00:43:42,440 Переклад субтитрів: О. Бурдейна