1 00:00:06,000 --> 00:00:08,920 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:32,840 --> 00:00:33,880 ‫אני צריכה לעבוד.‬ 3 00:00:35,560 --> 00:00:36,920 ‫ואני אוהבת אותך על זה.‬ 4 00:00:41,280 --> 00:00:42,360 ‫כך או אחרת.‬ 5 00:00:44,320 --> 00:00:45,360 ‫תודה, מותק.‬ 6 00:00:50,120 --> 00:00:51,240 ‫גברת ווייטהאוס.‬ 7 00:00:52,360 --> 00:00:53,320 ‫מיס וודקרופט.‬ 8 00:00:55,320 --> 00:00:56,440 ‫אני יכולה לעזור לך?‬ 9 00:00:58,600 --> 00:00:59,560 ‫את נראית מוכרת.‬ 10 00:01:01,160 --> 00:01:03,760 ‫אני מקווה מאוד. אני תובעת את בעלך.‬ 11 00:01:04,959 --> 00:01:06,320 ‫נפגשנו פעם?‬ 12 00:01:06,400 --> 00:01:07,560 ‫לא שאני זוכרת.‬ 13 00:01:08,880 --> 00:01:10,440 ‫אז סלחי לי על חוסר הנימוס.‬ 14 00:01:11,280 --> 00:01:12,320 ‫סופי ווייטהאוס.‬ 15 00:01:17,240 --> 00:01:18,600 ‫למדת באוקספורד?‬ 16 00:01:19,200 --> 00:01:20,040 ‫ליברפול.‬ 17 00:01:23,000 --> 00:01:24,360 ‫למה באת, גב׳ ווייטהאוס?‬ 18 00:01:26,720 --> 00:01:29,560 ‫את פשוט נראית מוכרת כל כך.‬ 19 00:01:31,200 --> 00:01:33,200 ‫אולי הייתה לנו חברה משותפת.‬ 20 00:01:34,320 --> 00:01:36,000 ‫הכרת את הולי ברי?‬ 21 00:01:37,200 --> 00:01:40,000 ‫לא. אני חושבת שהייתי זוכרת שם כזה.‬ 22 00:01:41,000 --> 00:01:42,200 ‫היא למדה בליברפול?‬ 23 00:01:44,480 --> 00:01:45,360 ‫אוקספורד.‬ 24 00:01:49,000 --> 00:01:50,600 ‫אנחנו לא אמורות לדבר.‬ 25 00:01:50,680 --> 00:01:52,760 ‫מפני שאת מנסה להכניס את בעלי לכלא?‬ 26 00:01:52,840 --> 00:01:55,360 ‫זה לא אישי.‬ ‫-הוא לא אנס.‬ 27 00:01:55,440 --> 00:01:56,600 ‫את בטוחה בזה?‬ 28 00:01:58,800 --> 00:02:00,040 ‫אני מכירה את בעלי.‬ 29 00:02:00,800 --> 00:02:02,000 ‫מן הסתם.‬ 30 00:02:05,800 --> 00:02:07,240 ‫רצית עוד משהו?‬ 31 00:02:07,320 --> 00:02:08,560 ‫כן.‬ 32 00:02:11,240 --> 00:02:12,720 ‫סליחה שהפרעתי לך.‬ 33 00:02:36,960 --> 00:02:37,800 ‫- רן קורט -‬ 34 00:03:07,160 --> 00:03:08,200 ‫סליחה.‬ 35 00:03:08,960 --> 00:03:10,120 ‫אני מכיר אותך?‬ 36 00:03:13,440 --> 00:03:15,200 ‫כדאי שאלך.‬ ‫-את לא מתכוונת לזה.‬ 37 00:03:15,280 --> 00:03:16,160 ‫לא פה.‬ 38 00:03:18,840 --> 00:03:20,160 ‫אל תהיי כזאת פתיינית.‬ 39 00:03:20,240 --> 00:03:21,480 ‫אבא?‬ 40 00:03:21,560 --> 00:03:22,400 ‫אבא?‬ 41 00:03:23,800 --> 00:03:24,640 ‫אבא.‬ 42 00:03:26,120 --> 00:03:27,320 ‫אני לא מצליח להירדם.‬ 43 00:03:29,480 --> 00:03:31,440 ‫גם אני לא.‬ 44 00:03:34,280 --> 00:03:35,320 ‫כן!‬ 45 00:03:52,880 --> 00:03:53,880 ‫אני באה.‬ 46 00:03:58,120 --> 00:03:59,800 ‫את מבינה שזה כבר בגדר הטרדה?‬ 47 00:03:59,880 --> 00:04:02,120 ‫אלי, היא יודעת.‬ ‫-סליחה?‬ 48 00:04:02,720 --> 00:04:04,680 ‫סופי. היא יודעת.‬ 49 00:04:07,560 --> 00:04:10,120 ‫היא ממש אמרה את זה?‬ 50 00:04:10,200 --> 00:04:12,320 ‫פחות או יותר. היא יודעת שאני הולי.‬ 51 00:04:12,840 --> 00:04:14,560 ‫תראי, לא הייתי שם,‬ 52 00:04:14,640 --> 00:04:17,079 ‫אבל אילו היא ידעה,‬ ‫היא הייתה מספרת לג׳יימס,‬ 53 00:04:17,160 --> 00:04:18,680 ‫ואת כבר היית באזיקים.‬ 54 00:04:18,760 --> 00:04:20,079 ‫ואם היא כבר סיפרה לו?‬ 55 00:04:20,160 --> 00:04:22,200 ‫ואם הם פנו ישירות לתקשורת,‬ 56 00:04:22,280 --> 00:04:23,560 ‫ועקפו גם את אנג׳לה?‬ 57 00:04:23,640 --> 00:04:25,560 ‫עכשיו את נשמעת קצת פרנואידית.‬ 58 00:04:25,640 --> 00:04:27,680 ‫ומה הוא יגיד לתקשורת?‬ 59 00:04:27,760 --> 00:04:30,760 ‫״אני נרדף בידי האישה שאנסתי באוניברסיטה״?‬ 60 00:04:30,840 --> 00:04:34,920 ‫מה יקרה אם יגלו אותי, וזה סוף הקריירה שלי?‬ ‫-אל תגידי את זה.‬ 61 00:04:35,000 --> 00:04:37,400 ‫כי זה יהרוג אותי.‬ 62 00:04:50,760 --> 00:04:52,920 ‫- ווייטהאוס -‬ 63 00:06:30,560 --> 00:06:31,680 ‫- יום נישואים שמח -‬ 64 00:06:57,640 --> 00:06:59,520 ‫היי.‬ ‫-אלוהים.‬ 65 00:07:00,480 --> 00:07:02,560 ‫1:30 לפנות בוקר. איפה היית?‬ 66 00:07:04,880 --> 00:07:05,760 ‫טיילתי.‬ 67 00:07:06,680 --> 00:07:07,520 ‫חשבתי.‬ 68 00:07:10,800 --> 00:07:13,320 ‫ייתכן שמחר לא יהיה היום שלי.‬ 69 00:07:14,720 --> 00:07:16,120 ‫הם עלולים להרשיע אותי.‬ 70 00:07:17,480 --> 00:07:18,320 ‫זה לא יקרה.‬ 71 00:07:26,840 --> 00:07:29,200 ‫תמיד הגנת עליי.‬ 72 00:07:29,280 --> 00:07:30,360 ‫עמדת לצדי.‬ 73 00:07:31,920 --> 00:07:32,800 ‫נכון.‬ 74 00:07:39,840 --> 00:07:40,800 ‫הולי ברי…‬ 75 00:07:42,560 --> 00:07:44,040 ‫איך היא נראתה?‬ 76 00:07:44,720 --> 00:07:45,640 ‫למה?‬ 77 00:07:46,480 --> 00:07:47,960 ‫מתי ראית אותה לאחרונה?‬ 78 00:07:51,160 --> 00:07:52,600 ‫חשבתי שראיתי אותה היום.‬ 79 00:07:52,680 --> 00:07:53,640 ‫היום?‬ 80 00:07:54,680 --> 00:07:55,720 ‫איפה?‬ 81 00:07:58,160 --> 00:07:59,240 ‫ברחוב.‬ 82 00:08:01,200 --> 00:08:05,200 ‫ראיתי מישהי וחשבתי ״אלוהים, זאת הולי״.‬ 83 00:08:09,440 --> 00:08:10,800 ‫אלה היו רק המחשבות שלי…‬ 84 00:08:12,840 --> 00:08:13,800 ‫ששיטו בי.‬ 85 00:08:19,360 --> 00:08:21,040 ‫בבקשה אל תשנאי אותי, אבל…‬ 86 00:08:23,840 --> 00:08:28,600 ‫בליל מסיבת סוף השנה של ההוללים…‬ 87 00:08:30,800 --> 00:08:33,240 ‫ייתכן שהייתי איתה.‬ 88 00:08:35,720 --> 00:08:36,919 ‫עם הולי?‬ 89 00:08:39,320 --> 00:08:42,559 ‫רצתי בחזרה לחדר שלך,‬ 90 00:08:42,640 --> 00:08:43,520 ‫ו…‬ 91 00:08:44,560 --> 00:08:48,320 ‫באכסדרה, התנגשתי באישה שנראתה מוכרת.‬ 92 00:08:49,040 --> 00:08:50,800 ‫בקושי. היה חשוך.‬ 93 00:08:51,320 --> 00:08:52,880 ‫שנינו היינו קצת שתויים.‬ 94 00:08:54,160 --> 00:08:55,280 ‫וזה היה…‬ 95 00:08:57,640 --> 00:08:58,880 ‫ספונטני.‬ 96 00:09:01,600 --> 00:09:03,200 ‫היית ספונטני?‬ 97 00:09:11,840 --> 00:09:13,160 ‫אני אמורה להבין‬ 98 00:09:14,120 --> 00:09:17,000 ‫שאדם קפץ, או נפל, אל מותו,‬ 99 00:09:18,200 --> 00:09:19,760 ‫אתה ברחת מהמקום,‬ 100 00:09:20,360 --> 00:09:24,800 ‫התנגשת באישה שנראתה בקושי מוכרת,‬ 101 00:09:26,880 --> 00:09:29,480 ‫ואז קיימת איתה יחסי מין?‬ 102 00:09:29,560 --> 00:09:31,640 ‫מין בהסכמה.‬ 103 00:09:34,560 --> 00:09:35,400 ‫אבל…‬ 104 00:09:37,400 --> 00:09:39,080 ‫אבל מה?‬ 105 00:09:40,960 --> 00:09:43,560 ‫אחר כך, היא נראתה…‬ 106 00:09:46,640 --> 00:09:47,680 ‫מעורערת, ו…‬ 107 00:09:50,160 --> 00:09:51,720 ‫היא הייתה בתולה, התברר.‬ 108 00:09:54,200 --> 00:09:55,720 ‫ותחושתי הייתה ש…‬ 109 00:09:56,480 --> 00:10:00,080 ‫המפגש לא עמד בציפיותיה הרומנטיות.‬ 110 00:10:01,720 --> 00:10:02,560 ‫ואני הייתי…‬ 111 00:10:04,440 --> 00:10:05,280 ‫אולי…‬ 112 00:10:07,320 --> 00:10:08,280 ‫קצת…‬ 113 00:10:08,360 --> 00:10:09,360 ‫בריוני?‬ 114 00:10:10,160 --> 00:10:11,000 ‫נחפז.‬ 115 00:10:13,760 --> 00:10:16,280 ‫אז הדברים שכריס קלארק היו…‬ ‫-היו שטויות.‬ 116 00:10:17,440 --> 00:10:18,880 ‫זה היה, ללא ספק,‬ 117 00:10:19,840 --> 00:10:21,360 ‫במאה אחוז,‬ 118 00:10:21,440 --> 00:10:23,400 ‫לא אונס.‬ 119 00:10:26,120 --> 00:10:29,400 ‫ותראי, אני רק מנסה להיות כן עם עצמי.‬ 120 00:10:30,680 --> 00:10:32,120 ‫אני מנסה להיות כן איתך.‬ 121 00:10:33,360 --> 00:10:35,560 ‫אבל אם הבחורה שהייתי איתה הייתה הולי,‬ 122 00:10:35,640 --> 00:10:39,640 ‫ייתכן שלא היינו מתואמים,‬ ‫ואולי הייתה לי טעות.‬ 123 00:10:48,000 --> 00:10:49,880 ‫אני לא רוצה להסתיר ממך דברים.‬ 124 00:10:50,600 --> 00:10:52,560 ‫אלוהים, אתה אומר שזה לא הכול?‬ 125 00:10:52,640 --> 00:10:53,840 ‫את יודעת את הרוב.‬ 126 00:10:53,920 --> 00:10:56,760 ‫סיפרתי לך על הלילה ההוא במסיבת ההוללים.‬ 127 00:10:56,840 --> 00:10:58,560 ‫רק השמטתי פרט קטן אחד.‬ 128 00:10:58,640 --> 00:10:59,480 ‫מה?‬ 129 00:11:01,600 --> 00:11:02,440 ‫אלק,‬ 130 00:11:03,520 --> 00:11:05,760 ‫זה שקפץ, או נפל.‬ 131 00:11:09,320 --> 00:11:13,160 ‫טום נתן לו את ההרואין,‬ ‫ואני העלמתי את הראיות.‬ 132 00:11:15,600 --> 00:11:19,680 ‫זה לא פרט קטן, ג׳יימס.‬ 133 00:11:22,280 --> 00:11:23,280 ‫אלק מת.‬ 134 00:11:23,360 --> 00:11:25,640 ‫זה היה טרגי, אבל שיקרתי למען טום.‬ 135 00:11:25,720 --> 00:11:27,320 ‫אני שיקרתי למענך.‬ 136 00:11:28,600 --> 00:11:30,520 ‫הייתי האליבי שלך למחרת בבוקר,‬ 137 00:11:31,080 --> 00:11:32,840 ‫מבלי לדעת את כל האמת.‬ 138 00:11:32,920 --> 00:11:35,200 ‫אני כל כך, כל כך מצטער.‬ 139 00:11:35,280 --> 00:11:36,680 ‫הגנתי עלייך.‬ 140 00:11:36,760 --> 00:11:40,080 ‫לא רציתי שתישאי בנטל הזה.‬ ‫-יכולתי להחליט בעצמי.‬ 141 00:11:40,160 --> 00:11:43,880 ‫למען האמת, סופי,‬ ‫לא נראה שהתעניינת לדעת את כל האמת.‬ 142 00:11:49,280 --> 00:11:50,680 ‫כל הסיפורים שלך‬ 143 00:11:52,280 --> 00:11:53,480 ‫משתנים כל הזמן.‬ 144 00:11:55,120 --> 00:11:57,320 ‫עכשיו סיפרתי לך הכול.‬ 145 00:11:58,800 --> 00:12:00,360 ‫אין יותר שום דבר.‬ 146 00:12:00,960 --> 00:12:01,800 ‫אני נשבע.‬ 147 00:12:15,160 --> 00:12:16,200 ‫מיס וודקרופט.‬ 148 00:12:17,600 --> 00:12:18,440 ‫מיס וודקרופט.‬ 149 00:12:20,280 --> 00:12:21,360 ‫תודה, כבודו.‬ 150 00:12:23,440 --> 00:12:25,040 ‫אחד מהם משקר.‬ 151 00:12:25,680 --> 00:12:28,200 ‫את תצטרכו לקבוע מה האמת.‬ 152 00:12:29,160 --> 00:12:32,760 ‫מיס ליטון תיארה לכם פשע שבוצע נגדה‬ 153 00:12:32,840 --> 00:12:36,720 ‫במעלית בבית הנבחרים בבוקר ה־12 באוקטובר.‬ 154 00:12:38,120 --> 00:12:40,320 ‫אונס אלים.‬ 155 00:12:40,400 --> 00:12:43,240 ‫מר ווייטהאוס סיפר לכם סיפור אחר.‬ 156 00:12:43,320 --> 00:12:47,000 ‫שני נרטיבים בעלי התחלה זהה והמשך שונה.‬ 157 00:12:47,080 --> 00:12:48,760 ‫מי מהשניים הזמין את המעלית?‬ 158 00:12:48,840 --> 00:12:51,120 ‫מי מהשניים נכנס ראשון למעלית?‬ 159 00:12:51,200 --> 00:12:53,720 ‫מי מהשניים יזם את הנשיקה?‬ 160 00:12:54,240 --> 00:12:58,240 ‫והבדל אחד מרכזי, בולט ובלתי פתור.‬ 161 00:12:59,280 --> 00:13:01,720 ‫אחד מהם משקר.‬ 162 00:13:03,160 --> 00:13:04,600 ‫בתחילת המשפט הזה,‬ 163 00:13:04,680 --> 00:13:08,480 ‫אמרתי שמסעה של מיס ליטון במעלית‬ ‫היה מסע מ״כן״ ל״לא״;‬ 164 00:13:08,560 --> 00:13:10,200 ‫״כן״ כשהם התנשקו,‬ 165 00:13:11,160 --> 00:13:14,440 ‫ו״לא״ ברגע שמר ווייטהאוס נהיה אלים.‬ 166 00:13:15,800 --> 00:13:18,840 ‫״לא פה״ פירושו ״לא״.‬ 167 00:13:20,000 --> 00:13:21,800 ‫חרף טענות הסנגוריה,‬ 168 00:13:21,880 --> 00:13:25,880 ‫הייתה אינדיקציה ברורה לכך‬ ‫שמיס ליטון לא רצתה להמשיך.‬ 169 00:13:26,480 --> 00:13:29,280 ‫הוא כינה אותה ״פתיינית״.‬ 170 00:13:30,120 --> 00:13:31,960 ‫למה לה לשקר לגבי זה?‬ 171 00:13:32,040 --> 00:13:33,520 ‫היא לא שיקרה.‬ 172 00:13:34,600 --> 00:13:36,360 ‫הוא אנס אותה,‬ 173 00:13:37,280 --> 00:13:38,560 ‫שחור על גבי לבן.‬ 174 00:13:39,400 --> 00:13:41,160 ‫אני בטוחה שלא תטעו לחשוב‬ 175 00:13:41,240 --> 00:13:44,240 ‫שכללים שונים חלים על העשירים והחזקים.‬ 176 00:13:44,320 --> 00:13:47,120 ‫שלאנשים שלא רגילים לשמוע את המילה ״לא״‬ 177 00:13:47,200 --> 00:13:49,560 ‫מגיע פטור מלשמוע אותה.‬ 178 00:13:49,640 --> 00:13:52,280 ‫שהם נהנים מחירויות שונות.‬ 179 00:13:52,880 --> 00:13:57,120 ‫מושבעים יקרים, נדמה לי שאנחנו יודעים‬ ‫בדיוק מי מהם משקר.‬ 180 00:13:57,840 --> 00:14:02,200 ‫אין לפריבילגים זכות לעבור על החוק,‬ ‫ממש כמו לכל אחד אחר.‬ 181 00:14:03,600 --> 00:14:09,200 ‫הפריבילגיה של ג׳יימס ווייטהאוס‬ ‫אינה כוללת זכות לאנוס.‬ 182 00:14:15,440 --> 00:14:16,400 ‫מיס ריגן.‬ 183 00:14:19,160 --> 00:14:22,960 ‫האם ג׳יימס ווייטהאוס אנס, או התעלס?‬ 184 00:14:23,560 --> 00:14:26,920 ‫התשובה לשאלה זו מצויה רק במקום אחד:‬ 185 00:14:27,000 --> 00:14:28,160 ‫בראיות.‬ 186 00:14:28,680 --> 00:14:30,280 ‫אז בואו נבחן את הראיות.‬ 187 00:14:30,760 --> 00:14:33,240 ‫אתחיל במה שמוסכם על שני הצדדים.‬ 188 00:14:33,920 --> 00:14:38,200 ‫הם קיימו יחסי מין ספונטניים‬ ‫כמה פעמים בעבר.‬ 189 00:14:38,680 --> 00:14:41,720 ‫מין אגרסיבי בהסכמה.‬ 190 00:14:41,800 --> 00:14:43,200 ‫ביום המדובר,‬ 191 00:14:43,280 --> 00:14:48,280 ‫אחרי שמיס ליטון אמרה למר ווייטהאוס‬ ‫שהשחצנות שלו מושכת בעיניה,‬ 192 00:14:48,360 --> 00:14:51,200 ‫הם נכנסו למעלית והחלו להתנשק בלהט.‬ 193 00:14:51,280 --> 00:14:53,640 ‫כל זאת בהסכמה וללא עוררין.‬ 194 00:14:54,400 --> 00:14:56,400 ‫עכשיו, בואו נראה על מה הם לא מסכימים.‬ 195 00:14:56,480 --> 00:15:00,640 ‫מיס ליטון טוענת שבשלב מסוים,‬ ‫היא איבדה את נכונותה.‬ 196 00:15:00,720 --> 00:15:04,120 ‫אבל כיצד יכול אדם כאן לדעת,‬ 197 00:15:05,320 --> 00:15:06,800 ‫אם זה לא נאמר?‬ 198 00:15:06,880 --> 00:15:10,480 ‫מר ווייטהאוס טוען שמעולם לא שמע ״לא פה״.‬ 199 00:15:11,080 --> 00:15:12,440 ‫אבל גם אם היא אמרה זאת,‬ 200 00:15:12,520 --> 00:15:15,360 ‫״לא פה״ זה לא ״לא״.‬ 201 00:15:16,080 --> 00:15:17,760 ‫זה לא מעיד על חוסר נכונות.‬ 202 00:15:17,840 --> 00:15:23,640 ‫למעשה, אפשר לפרש זאת כ״כן, רק לא פה״,‬ 203 00:15:24,560 --> 00:15:25,840 ‫במקום הזה.‬ 204 00:15:26,880 --> 00:15:31,160 ‫למה לו לג׳יימס ווייטהאוס‬ ‫לכפות את עצמו על אוליביה ליטון,‬ 205 00:15:31,240 --> 00:15:32,720 ‫אישה שעדיין אהבה אותו,‬ 206 00:15:32,800 --> 00:15:35,440 ‫אישה שהייתה מוכנה לחדש איתו את הקשר?‬ 207 00:15:35,520 --> 00:15:37,120 ‫היא אמרה לנו זאת בעצמה.‬ 208 00:15:37,200 --> 00:15:42,080 ‫מדוע לאנוס אישה‬ ‫שהייתה מוכנה לקיים איתו יחסי מין?‬ 209 00:15:43,680 --> 00:15:45,960 ‫התשובה הפשוטה היא שהוא לא עשה זאת.‬ 210 00:15:46,880 --> 00:15:49,080 ‫ג׳יימס ווייטהאוס ניהל רומן.‬ 211 00:15:50,720 --> 00:15:53,680 ‫אך רומן אינו פשע.‬ 212 00:15:54,200 --> 00:15:59,640 ‫אין זה מתפקידה של הסנגוריה‬ ‫לספק מניע לשקריה של מיס ליטון.‬ 213 00:16:00,360 --> 00:16:02,520 ‫אולי היא חשה מבוכה,‬ 214 00:16:03,120 --> 00:16:07,080 ‫או בושה, או אפילו כעס.‬ 215 00:16:07,160 --> 00:16:11,520 ‫אבל לבושה, כעס, השפלה,‬ 216 00:16:11,600 --> 00:16:16,000 ‫לא צריך להיות הכוח להפוך מין בהסכמה‬ 217 00:16:16,960 --> 00:16:18,040 ‫לאונס.‬ 218 00:16:45,160 --> 00:16:48,240 ‫1,753. ככה יותר טוב.‬ 219 00:16:52,520 --> 00:16:53,680 ‫אז תיקנת אותו?‬ 220 00:16:54,280 --> 00:16:55,840 ‫לא, החליפו לי אותו.‬ 221 00:16:55,920 --> 00:16:57,840 ‫מתברר שהישן היה תקול.‬ 222 00:16:58,480 --> 00:17:00,160 ‫״שיטביט״, אפשר לומר.‬ 223 00:17:01,840 --> 00:17:06,119 ‫״האם ג׳יימס ווייטהאוס אנס או התעלס?״‬ 224 00:17:07,240 --> 00:17:08,119 ‫לא רע, אנג׳לה.‬ 225 00:17:09,240 --> 00:17:13,680 ‫אהבתי שאמרת ״פריבילגי״ ו״חירויות״‬ ‫באותו משפט.‬ 226 00:17:14,480 --> 00:17:16,400 ‫ניסית להזכיר את מועדון ההוללים, נכון?‬ 227 00:17:20,520 --> 00:17:21,560 ‫בחיי…‬ 228 00:17:22,599 --> 00:17:26,680 ‫לפעמים קשה לי להאמין‬ ‫שאני מקדישה את חיי לסנגור על האנשים האלה.‬ 229 00:17:32,880 --> 00:17:34,600 ‫הגיע הזמן לסיים את המשפט הזה.‬ 230 00:17:41,280 --> 00:17:42,240 ‫שלום.‬ 231 00:17:48,160 --> 00:17:49,200 ‫זה מתאים.‬ 232 00:17:49,840 --> 00:17:51,160 ‫בתנאי שלא רואים את זה.‬ 233 00:17:51,680 --> 00:17:52,720 ‫איפה אבא?‬ 234 00:17:52,800 --> 00:17:54,320 ‫עדיין בבית המשפט.‬ 235 00:17:54,400 --> 00:17:55,920 ‫הם אכלו צהריים?‬ ‫-כן.‬ 236 00:17:56,000 --> 00:17:57,280 ‫ניצחנו?‬ ‫-עוד לא.‬ 237 00:17:57,360 --> 00:17:59,600 ‫אבל ננצח, כי אנחנו בני ווייטהאוס.‬ 238 00:18:03,720 --> 00:18:05,080 ‫לאן את הולכת?‬ 239 00:18:05,160 --> 00:18:07,120 ‫רק יוצאת לנשום אוויר צח.‬ 240 00:18:07,200 --> 00:18:08,360 ‫למה?‬ 241 00:18:08,440 --> 00:18:09,560 ‫אוויר זה חיוני.‬ 242 00:18:09,640 --> 00:18:11,080 ‫מה זה ״חיוני״?‬ 243 00:18:11,160 --> 00:18:13,440 ‫שאי אפשר לשרוד בלי לנשום.‬ 244 00:18:14,680 --> 00:18:15,680 ‫תכף אחזור.‬ 245 00:18:26,440 --> 00:18:27,440 ‫מה?‬ 246 00:18:28,600 --> 00:18:29,640 ‫כלום.‬ 247 00:19:24,800 --> 00:19:27,120 ‫הנה את. קוראים לנו לחזור.‬ 248 00:19:27,720 --> 00:19:28,600 ‫כבר?‬ 249 00:19:29,320 --> 00:19:30,360 ‫ארבע שעות?‬ 250 00:19:31,040 --> 00:19:33,640 ‫בטח משחררים אותם הביתה.‬ ‫-יש הכרעה.‬ 251 00:19:33,720 --> 00:19:35,040 ‫ראיתי שמסרו פתק.‬ 252 00:19:39,320 --> 00:19:40,280 ‫את מרגישה טוב?‬ 253 00:19:41,480 --> 00:19:42,400 ‫הכי טוב שיש.‬ 254 00:20:34,840 --> 00:20:36,000 ‫יו״ר חבר המושבעים,‬ 255 00:20:37,080 --> 00:20:40,160 ‫אנא השיבי על שאלתי הבא ב״כן״ או ״לא״.‬ 256 00:20:41,880 --> 00:20:44,800 ‫האם הגיע חבר המושבעים להכרעה פה אחד?‬ 257 00:20:45,320 --> 00:20:46,160 ‫כן.‬ 258 00:20:50,480 --> 00:20:52,760 ‫הנאשם מתבקש לקום.‬ 259 00:21:00,600 --> 00:21:03,760 ‫האם אתם קובעים כי הנאשם, ג׳יימס ווייטהאוס,‬ 260 00:21:04,280 --> 00:21:07,040 ‫אשם או לא אשם‬ 261 00:21:07,120 --> 00:21:08,960 ‫בעבירת אונס?‬ 262 00:21:16,480 --> 00:21:17,840 ‫לא אשם.‬ 263 00:21:32,280 --> 00:21:33,400 ‫מושבעים יקרים,‬ 264 00:21:33,920 --> 00:21:36,280 ‫נותר לי רק להודות לכם‬ 265 00:21:36,360 --> 00:21:39,400 ‫על התדיינותכם המעמיקה.‬ 266 00:21:40,560 --> 00:21:41,520 ‫כל הכבוד לו.‬ 267 00:21:42,480 --> 00:21:44,280 ‫הוא שוב התחמק מעונש.‬ 268 00:21:48,840 --> 00:21:54,280 ‫אנו מודעים לכך שלתרומתכם‬ ‫התלוותה גם הקרבה אישית אמיתית.‬ 269 00:21:55,440 --> 00:21:57,360 ‫אתם משוחררים, ותודתנו נתונה לכם.‬ 270 00:21:57,920 --> 00:21:59,200 ‫המושבעים משוחררים.‬ 271 00:22:01,200 --> 00:22:04,120 ‫מר ווייטהאוס, אתה רשאי לעזוב.‬ 272 00:22:08,160 --> 00:22:09,000 ‫נא לקום.‬ 273 00:22:30,040 --> 00:22:31,720 ‫תודה.‬ ‫-העונג הוא שלי.‬ 274 00:23:13,520 --> 00:23:14,560 ‫מר ווייטהאוס!‬ 275 00:23:18,400 --> 00:23:23,000 ‫אקצר בדבריי. אני רק רוצה להודות‬ ‫למושבעות ולמושבעים על שראו את האמת.‬ 276 00:23:23,080 --> 00:23:24,920 ‫על שהכירו בחפותי.‬ 277 00:23:25,520 --> 00:23:26,680 ‫הצדק ניצח.‬ 278 00:23:26,760 --> 00:23:30,080 ‫זה היה טיפוס ארוך וקשה,‬ 279 00:23:30,160 --> 00:23:32,400 ‫אבל קיבלתי את חיי בחזרה.‬ 280 00:23:33,840 --> 00:23:35,040 ‫אני אסיר תודה.‬ 281 00:23:35,120 --> 00:23:37,760 ‫לילדיי. לרעייתי האוהבת.‬ 282 00:23:38,800 --> 00:23:42,280 ‫החודשים האחרונים היו גיהינום למשפחה שלי,‬ 283 00:23:42,360 --> 00:23:45,200 ‫ואני רוצה להודות להם‬ ‫על שעמדו לצדי ללא עכבות.‬ 284 00:23:47,320 --> 00:23:48,800 ‫העובדות דיברו בעד עצמן.‬ 285 00:23:48,880 --> 00:23:51,840 ‫מערכת המשפט הבריטית‬ ‫הוכיחה שוב את עמידותה…‬ 286 00:23:58,560 --> 00:23:59,400 ‫מר ווייטהאוס!‬ 287 00:24:05,400 --> 00:24:06,480 ‫אבא!‬ 288 00:24:06,560 --> 00:24:07,680 ‫אבא!‬ ‫-אבא!‬ 289 00:24:08,200 --> 00:24:09,200 ‫אבא!‬ 290 00:24:09,280 --> 00:24:10,600 ‫שלום. היי.‬ 291 00:24:10,680 --> 00:24:12,200 ‫חזרת לתמיד?‬ ‫-כן!‬ 292 00:24:12,280 --> 00:24:13,680 ‫כן, יקיריי.‬ 293 00:24:13,760 --> 00:24:15,680 ‫אימא, אפשר חיבוק גם?‬ ‫-היי, חמודי.‬ 294 00:24:15,760 --> 00:24:17,320 ‫היי.‬ ‫-אני רעב. ואתם?‬ 295 00:24:17,400 --> 00:24:18,480 ‫כן.‬ ‫-בואו.‬ 296 00:24:24,040 --> 00:24:25,120 ‫הצדק ניצח.‬ 297 00:24:25,200 --> 00:24:29,520 ‫זה היה טיפוס ארוך וקשה,‬ 298 00:24:29,600 --> 00:24:32,080 ‫אבל קיבלתי את חיי בחזרה.‬ 299 00:24:32,160 --> 00:24:33,200 ‫אני אסיר תודה.‬ 300 00:24:33,280 --> 00:24:35,760 ‫לילדיי. לאשתי האוהבת.‬ 301 00:24:35,840 --> 00:24:39,160 ‫החודשים האחרונים היו גיהינום למשפחה שלי…‬ 302 00:24:40,280 --> 00:24:41,800 ‫- ווייטהאוס חף מפשע -‬ 303 00:24:41,880 --> 00:24:42,760 ‫פאק!‬ 304 00:24:43,320 --> 00:24:44,160 ‫מניאק!‬ 305 00:25:08,360 --> 00:25:09,600 ‫קייט?‬ 306 00:25:33,680 --> 00:25:36,480 ‫שעות ספורות לאחר שמועות על הצבעת אי־אמון‬ 307 00:25:36,560 --> 00:25:38,800 ‫בממשלתו של רה״מ טום סאת׳רן,‬ 308 00:25:38,880 --> 00:25:41,760 ‫מלקולם ת׳ווייטס,‬ ‫חבר פרלמנט מפנת׳רופ מסיעת הלייבור,‬ 309 00:25:41,840 --> 00:25:47,600 ‫נעצר בחשד ששידל בחורים צעירים למטרות מין.‬ ‫זו אינה הפעם הראשונה שמלקולם ת׳ווייטס…‬ 310 00:25:47,680 --> 00:25:50,320 ‫הברכות על העיתוי המושלם לכריס קלארק.‬ 311 00:25:50,400 --> 00:25:51,280 ‫איך אתה יודע?‬ 312 00:25:51,360 --> 00:25:54,600 ‫הרגע דיברתי בטלפון עם טום.‬ ‫עכשיו, כשחזרנו לקרקע בטוחה,‬ 313 00:25:54,680 --> 00:25:59,600 ‫הוא מתכנן להחזיר אותי למשרד הפנים.‬ ‫סגן שר הממונה על מדיניות הסמים.‬ 314 00:25:59,680 --> 00:26:01,000 ‫אתה מתבדח?‬ ‫-לא.‬ 315 00:26:02,720 --> 00:26:04,640 ‫זוכר שאמרתי שנגמר לך המזל?‬ 316 00:26:05,320 --> 00:26:06,440 ‫כמה טעיתי.‬ 317 00:26:07,120 --> 00:26:09,320 ‫נשמע שיש לך מחשבות סותרות, יקירתי.‬ 318 00:26:09,400 --> 00:26:10,360 ‫אני מתרשמת.‬ 319 00:26:11,240 --> 00:26:13,080 ‫זה כמעט כאילו נותנים לך פרס.‬ 320 00:26:13,160 --> 00:26:16,320 ‫פרס? לא, מחזירים אותי לקדמותי. לחיי העתיד.‬ 321 00:26:18,680 --> 00:26:20,760 ‫קוד השתיקה של ההוללים.‬ 322 00:26:22,800 --> 00:26:24,160 ‫תגיד לי את האמת, יקירי.‬ 323 00:26:25,720 --> 00:26:26,680 ‫אמרת את זה?‬ 324 00:26:27,400 --> 00:26:30,120 ‫אמרת ״אל תהיי כזאת פתיינית״?‬ 325 00:26:30,200 --> 00:26:32,920 ‫השבתי על השאלה הזאת בבית המשפט.‬ ‫-שמעתי מה אמרת שם.‬ 326 00:26:33,000 --> 00:26:35,240 ‫אני שואלת אותך כאן ועכשיו. אמרת את זה?‬ 327 00:26:36,400 --> 00:26:37,320 ‫מה את חושבת?‬ 328 00:26:40,880 --> 00:26:43,200 ‫אני חושבת שייתכן שאוליביה ביקשה שתפסיק.‬ 329 00:26:44,120 --> 00:26:46,000 ‫שהחלטת שהיא לא מתכוונת לזה.‬ 330 00:26:47,400 --> 00:26:51,080 ‫שאמרת ״אל תהיי כזאת פתיינית״ בצחוק,‬ 331 00:26:52,280 --> 00:26:53,400 ‫אבל גם לא בצחוק.‬ 332 00:26:55,280 --> 00:26:57,640 ‫כי זה נשמע כמו משהו שהיית אומר.‬ 333 00:27:04,200 --> 00:27:05,120 ‫אמרת את זה.‬ 334 00:27:06,200 --> 00:27:09,840 ‫ודאי שהיא לא התכוונה לזה.‬ ‫זה היה משחק ששכללנו לכדי שלמות.‬ 335 00:27:09,920 --> 00:27:11,680 ‫אין לך דרך לדעת את זה.‬ 336 00:27:11,760 --> 00:27:13,160 ‫יש ויש.‬ 337 00:27:13,240 --> 00:27:15,840 ‫אוליביה אהבה מצבים מסוכנים, וגם אני.‬ 338 00:27:15,920 --> 00:27:17,400 ‫המחשבה שאולי ניתפס.‬ 339 00:27:17,480 --> 00:27:19,160 ‫אלוהים.‬ ‫-סליחה.‬ 340 00:27:19,240 --> 00:27:22,440 ‫זה לא מה שאמרת בבית המשפט.‬ ‫-ודאי שלא. איך זה היה מתקבל?‬ 341 00:27:23,040 --> 00:27:25,760 ‫אמרת בעדותך שזה משפט איום.‬ 342 00:27:25,840 --> 00:27:26,960 ‫הוא באמת איום.‬ 343 00:27:27,040 --> 00:27:28,600 ‫אמרתי את האמת הבסיסית:‬ 344 00:27:29,280 --> 00:27:31,120 ‫שהיא רצתה בזה.‬ 345 00:27:33,600 --> 00:27:37,560 ‫האמת הבסיסית היא שבחיים, בחיים,‬ ‫לא הייתי כופה את עצמי על אישה.‬ 346 00:27:57,520 --> 00:27:58,960 ‫יופי, תודה רבה.‬ 347 00:27:59,040 --> 00:28:00,720 ‫העודף בשבילך.‬ ‫-תודה.‬ 348 00:28:01,960 --> 00:28:03,400 ‫טוב. לילה טוב.‬ 349 00:28:10,200 --> 00:28:11,320 ‫אליסון.‬ 350 00:28:11,400 --> 00:28:12,240 ‫ג׳יזס!‬ 351 00:28:12,320 --> 00:28:13,160 ‫סליחה.‬ 352 00:28:13,920 --> 00:28:15,120 ‫אני סופי ווייטהאוס.‬ 353 00:28:15,800 --> 00:28:17,520 ‫הייתי ״גרינוויי״ באוניברסיטה.‬ 354 00:28:18,320 --> 00:28:19,200 ‫סופי.‬ 355 00:28:19,800 --> 00:28:22,080 ‫סליחה שהופעתי ככה, בשעה הזאת.‬ 356 00:28:22,160 --> 00:28:24,400 ‫אני יודעת שהרבה זמן עבר.‬ 357 00:28:25,640 --> 00:28:29,280 ‫הייתי שואלת ״איך הולך״, אבל…‬ 358 00:28:29,360 --> 00:28:30,240 ‫כן.‬ 359 00:28:33,240 --> 00:28:34,840 ‫רוצה להיכנס?‬ ‫-תודה.‬ 360 00:28:34,920 --> 00:28:36,360 ‫לא, זה לא ייקח הרבה זמן.‬ 361 00:28:37,720 --> 00:28:39,080 ‫אני מחפשת מישהי.‬ 362 00:28:40,200 --> 00:28:41,040 ‫הולי ברי.‬ 363 00:28:42,160 --> 00:28:44,200 ‫חשבתי שאולי תוכלי לעזור.‬ 364 00:28:46,080 --> 00:28:48,240 ‫אני לא בקשר עם אף אחד מאוקספורד.‬ 365 00:28:48,840 --> 00:28:50,520 ‫אני די מנותקת.‬ 366 00:28:50,600 --> 00:28:53,960 ‫והם לא טורחים לפנות אליי,‬ ‫כי אני רק מורה‬ 367 00:28:54,040 --> 00:28:57,320 ‫ואין לי דרך לממן פקולטות למדעים…‬ ‫-אבל את והולי הייתן חברות קרובות.‬ 368 00:28:58,320 --> 00:28:59,600 ‫זה נכון, כן.‬ 369 00:29:01,520 --> 00:29:02,880 ‫יש לך מושג איפה היא?‬ 370 00:29:04,960 --> 00:29:05,800 ‫לא.‬ 371 00:29:10,080 --> 00:29:11,480 ‫את יודעת למי יש?‬ 372 00:29:11,560 --> 00:29:13,880 ‫חבל שאני לא יכולה לעזור.‬ ‫-יש לך?‬ 373 00:29:13,960 --> 00:29:15,920 ‫אמרתי לך, היא איננה.‬ 374 00:29:16,520 --> 00:29:17,360 ‫איננה?‬ 375 00:29:19,000 --> 00:29:21,440 ‫איננה מפני שהולי ברי היא קייט וודקרופט?‬ 376 00:29:21,520 --> 00:29:22,480 ‫לא.‬ 377 00:29:23,560 --> 00:29:25,000 ‫לא, את טועה.‬ 378 00:29:25,080 --> 00:29:27,280 ‫אני רק לא יודעת איפה היא.‬ 379 00:29:27,360 --> 00:29:30,280 ‫התרחקנו אחרי שהיא חזרה לליברפול.‬ 380 00:29:33,680 --> 00:29:34,680 ‫תודה על העזרה.‬ 381 00:29:37,920 --> 00:29:39,480 ‫למה את מחפשת אותה?‬ 382 00:29:40,600 --> 00:29:42,160 ‫אני צריכה לשאול אותה משהו.‬ 383 00:29:44,400 --> 00:29:45,640 ‫התשובה היא ״כן״.‬ 384 00:29:58,560 --> 00:29:59,640 ‫מה?‬ 385 00:29:59,720 --> 00:30:01,880 ‫ניסיתי להגיד לה שהיא טועה.‬ 386 00:30:01,960 --> 00:30:04,000 ‫אבל את שקרנית איומה. תמיד היית.‬ 387 00:30:04,080 --> 00:30:05,160 ‫סליחה.‬ 388 00:30:05,240 --> 00:30:07,600 ‫לא, זו אשמתי. אכלתי אותה.‬ 389 00:30:07,680 --> 00:30:11,360 ‫אני לא יכולה להרוג את קייט,‬ ‫ולא להתכחש להולי. אכלתי אותה.‬ 390 00:30:11,440 --> 00:30:14,880 ‫בעלה הוא אנס, והיא יודעת את זה.‬ 391 00:30:17,520 --> 00:30:18,680 ‫אחזור אלייך.‬ 392 00:30:39,040 --> 00:30:42,160 ‫תראה, אני יודעת שמאוחר,‬ ‫אבל אני ממש חייבת לדבר איתך.‬ 393 00:30:48,880 --> 00:30:49,720 ‫קייט?‬ 394 00:30:51,040 --> 00:30:52,360 ‫זה לא השם שלי.‬ 395 00:30:52,440 --> 00:30:53,800 ‫על מה את מדברת?‬ 396 00:30:58,240 --> 00:30:59,200 ‫מה קורה פה?‬ 397 00:31:00,920 --> 00:31:03,080 ‫עשיתי משהו נורא. לא אתי.‬ 398 00:31:03,160 --> 00:31:04,000 ‫מה?‬ 399 00:31:05,200 --> 00:31:07,600 ‫העמדתי לדין מישהו שהכרתי בחיי הקודמים.‬ 400 00:31:09,120 --> 00:31:11,080 ‫נשמע קצת דרמטי.‬ ‫-זאת האמת.‬ 401 00:31:13,600 --> 00:31:15,200 ‫את מדברת על ווייטהאוס?‬ 402 00:31:18,200 --> 00:31:19,240 ‫הכרת אותו?‬ 403 00:31:21,480 --> 00:31:22,360 ‫באוניברסיטה.‬ 404 00:31:24,520 --> 00:31:25,560 ‫הוא תקף אותי,‬ 405 00:31:26,520 --> 00:31:29,200 ‫כשהיה לי שם אחר, ונראיתי כמו אדם אחר.‬ 406 00:31:29,280 --> 00:31:30,120 ‫מה?‬ 407 00:31:33,520 --> 00:31:34,360 ‫אלוהים…‬ 408 00:31:37,080 --> 00:31:39,480 ‫הוא יודע מי את?‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 409 00:31:39,560 --> 00:31:40,640 ‫אבל אני חושבת שכן.‬ 410 00:31:41,400 --> 00:31:43,840 ‫להודות בזה?‬ ‫-לא, זה יהיה סוף הקריירה שלך.‬ 411 00:31:44,360 --> 00:31:45,960 ‫מוטב שאקדים אותו.‬ 412 00:31:46,040 --> 00:31:48,440 ‫אם הוא יחשוף אותך, הוא יחשוף את עצמו.‬ ‫השמדה הדדית.‬ 413 00:31:48,520 --> 00:31:50,320 ‫אני שקרנית.‬ ‫-קייט!‬ 414 00:31:50,800 --> 00:31:52,120 ‫בדיוק כמוהו.‬ ‫-תפסיקי!‬ 415 00:31:52,200 --> 00:31:55,160 ‫זה נכון. אתה בכלל לא באמת מכיר אותי.‬ 416 00:31:58,400 --> 00:31:59,240 ‫אני…‬ 417 00:32:04,880 --> 00:32:06,200 ‫אני לא יכולה יותר.‬ 418 00:32:12,840 --> 00:32:13,960 ‫את מתכוונת לזה?‬ 419 00:32:27,120 --> 00:32:29,800 ‫אולי אעזוב אותה באחד הימים.‬ ‫-אבל האמת היא‬ 420 00:32:29,880 --> 00:32:32,760 ‫שבחרתי בך מפני שאתה לא פנוי.‬ 421 00:32:33,560 --> 00:32:34,960 ‫אני חייבת להפסיק עם זה.‬ 422 00:32:35,560 --> 00:32:36,760 ‫הבנתי.‬ 423 00:32:45,640 --> 00:32:46,760 ‫לפנות לשופט?‬ 424 00:32:46,840 --> 00:32:48,760 ‫ולהגיד מה?‬ ‫-תהיה לי זכות לעורך דין?‬ 425 00:32:48,840 --> 00:32:50,080 ‫תסכים לייצג אותי?‬ 426 00:32:50,680 --> 00:32:52,760 ‫לא, אתה לא יכול לייצג אותי. פישלתי.‬ 427 00:33:01,920 --> 00:33:03,000 ‫סאסקס?‬ 428 00:33:03,600 --> 00:33:05,000 ‫למה את לוקחת אותם לשם?‬ 429 00:33:06,520 --> 00:33:08,560 ‫בגלל שאני עוזבת אותך.‬ ‫-מה?‬ 430 00:33:08,640 --> 00:33:09,960 ‫לא. עכשיו?‬ 431 00:33:10,440 --> 00:33:13,320 ‫אבל סופי, למה?‬ ‫עברנו גיהינום, אבל זה נגמר.‬ 432 00:33:13,400 --> 00:33:15,080 ‫אני לא מבין.‬ ‫-אני יודעת.‬ 433 00:33:15,880 --> 00:33:17,040 ‫מה אני יכול לעשות?‬ 434 00:33:17,120 --> 00:33:17,960 ‫כלום.‬ 435 00:33:18,480 --> 00:33:20,040 ‫אל תהיי זחוחה, סופי.‬ 436 00:33:20,120 --> 00:33:22,880 ‫את חייבת לי יותר מזה.‬ ‫-זחוחה? אני?‬ 437 00:33:23,800 --> 00:33:25,640 ‫זה לא הרגש שאני מרגישה, ג׳יימס.‬ 438 00:33:26,440 --> 00:33:30,080 ‫גם אני לקחתי חלק בזה,‬ ‫שיתפתי פעולה, ועכשיו אני שונאת את עצמי.‬ 439 00:33:30,160 --> 00:33:32,760 ‫למה? את מדברת בחידות.‬ 440 00:33:33,560 --> 00:33:36,360 ‫על זה שתמיד נתתי לך להיות האוֹצֵר של האמת.‬ 441 00:33:37,000 --> 00:33:40,520 ‫לבחור את הפרטים שמתאימים‬ ‫לעולם כפי שהיית רוצה שהוא יהיה.‬ 442 00:33:40,600 --> 00:33:42,640 ‫היא כמו צעצוע בשבילך, האמת.‬ 443 00:33:43,400 --> 00:33:47,400 ‫ואתה משחק בה באמצעות‬ ‫הבלעות, השמטות וחצאי אמיתות.‬ 444 00:33:47,480 --> 00:33:48,920 ‫אתה לא שולט בזה.‬ 445 00:33:49,000 --> 00:33:51,760 ‫כולם עושים את זה.‬ ‫-ממש לא.‬ 446 00:33:53,000 --> 00:33:54,640 ‫העלמתי עין כל השנים‬ 447 00:33:54,720 --> 00:33:57,120 ‫מפני שתמיד חשבתי שרק אני‬ ‫מקבלת ממך את הדבר האמיתי.‬ 448 00:33:57,200 --> 00:33:58,080 ‫אני מרגישה‬ 449 00:33:59,600 --> 00:34:00,920 ‫טיפשה, ו…‬ 450 00:34:02,080 --> 00:34:03,960 ‫מתביישת, האמת.‬ 451 00:34:04,040 --> 00:34:06,520 ‫כן קיבלת את הדבר האמיתי.‬ ‫-אלוהים…‬ 452 00:34:06,600 --> 00:34:07,680 ‫הנה הוא.‬ 453 00:34:08,560 --> 00:34:09,800 ‫זה אני האמיתי.‬ 454 00:34:09,880 --> 00:34:11,560 ‫אני מצטער אם זה לא…‬ 455 00:34:12,400 --> 00:34:13,880 ‫אף אחד לא מכיר אותי כמוך.‬ 456 00:34:15,560 --> 00:34:17,239 ‫אני אוהב אותך, סופי.‬ 457 00:34:18,840 --> 00:34:20,920 ‫את רוצה שאתחנן?‬ ‫-בבקשה, לא.‬ 458 00:34:21,000 --> 00:34:22,320 ‫אני מתחנן בפנייך.‬ 459 00:34:23,199 --> 00:34:24,040 ‫לא.‬ 460 00:34:24,520 --> 00:34:25,920 ‫אוי לא. ג׳יימס…‬ 461 00:34:28,120 --> 00:34:30,600 ‫כבר אין לי מושג מי אתה.‬ 462 00:34:31,639 --> 00:34:33,400 ‫ואין לי מושג מי אני.‬ 463 00:34:34,000 --> 00:34:37,000 ‫כי אני תמיד מגדירה את עצמי באמצעותך.‬ 464 00:34:39,040 --> 00:34:40,600 ‫אני לא יכולה להישאר.‬ 465 00:34:43,040 --> 00:34:45,480 ‫כי אם אשאר, מי הילדים שלנו יגדלו להיות?‬ 466 00:34:45,560 --> 00:34:47,880 ‫בדיוק מי שהם נועדו להיות.‬ 467 00:34:57,840 --> 00:34:59,680 ‫בבקשה אל תגידי לי שאיבדתי אותך.‬ 468 00:35:07,200 --> 00:35:08,200 ‫אפשר לשאול‬ 469 00:35:09,760 --> 00:35:11,480 ‫מה את מתכוונת להגיד לילדים?‬ 470 00:35:17,680 --> 00:35:18,800 ‫את האמת הבסיסית.‬ 471 00:36:23,480 --> 00:36:25,280 ‫את יודעת מה חשף אותך לבסוף?‬ 472 00:36:26,240 --> 00:36:29,920 ‫השרבוטים ששרבטת ביד שמאל,‬ ‫והסיכומים שמתויגים לפי צבעים.‬ 473 00:36:33,080 --> 00:36:35,240 ‫זה באמת מרשים.‬ 474 00:36:35,320 --> 00:36:36,200 ‫מה?‬ 475 00:36:36,280 --> 00:36:38,680 ‫כמה שקשה לזהות אותך.‬ 476 00:36:38,760 --> 00:36:41,520 ‫את נראית אחרת. את נשמעת אחרת.‬ 477 00:36:42,640 --> 00:36:44,600 ‫בחרת לך איזה שם מומצא…‬ 478 00:36:44,680 --> 00:36:45,520 ‫לא מומצא.‬ 479 00:36:46,360 --> 00:36:49,000 ‫שמי האמצעי, ושם המשפחה של הגרוש שלי.‬ 480 00:36:50,920 --> 00:36:52,560 ‫ממה ברחת?‬ 481 00:36:55,960 --> 00:36:57,240 ‫למה רצית להיפגש איתי?‬ 482 00:36:59,880 --> 00:37:00,720 ‫ג׳יימס.‬ 483 00:37:05,760 --> 00:37:07,640 ‫באוקספורד, רצית אותו.‬ 484 00:37:07,720 --> 00:37:08,880 ‫הוא תקף אותי.‬ 485 00:37:10,120 --> 00:37:11,920 ‫הוא אמר שזה היה בהסכמה.‬ 486 00:37:12,600 --> 00:37:13,960 ‫הוא תקף אותי.‬ 487 00:37:14,040 --> 00:37:16,160 ‫למה לא דיווחת למשטרה?‬ 488 00:37:16,240 --> 00:37:18,400 ‫למה הם היו מאמינים, לדעתך?‬ 489 00:37:18,480 --> 00:37:20,200 ‫לא היה לי סיכוי.‬ 490 00:37:21,840 --> 00:37:24,160 ‫זה היה אונס.‬ 491 00:37:28,880 --> 00:37:30,720 ‫אני תוהה לפעמים איך זה‬ 492 00:37:30,800 --> 00:37:34,520 ‫לדעת שלא משנה איך תתנהגי, תמיד יסלחו לך.‬ 493 00:37:35,600 --> 00:37:37,360 ‫לא היה לי מושג אז.‬ 494 00:37:37,440 --> 00:37:39,760 ‫את מוכרחה להאמין לי, לא ידעתי.‬ 495 00:37:39,840 --> 00:37:41,040 ‫טוב, עכשיו את יודעת.‬ 496 00:37:42,080 --> 00:37:43,360 ‫לאן את חותרת?‬ 497 00:37:43,440 --> 00:37:45,840 ‫את עדיין מצפה שאכין שיעורי בית במקומך,‬ 498 00:37:45,920 --> 00:37:47,040 ‫אחרי עשרים שנה?‬ 499 00:37:50,040 --> 00:37:54,320 ‫כל חיי לא העריכו אותי מספיק,‬ ‫וגם העריכו יתר על המידה.‬ 500 00:37:56,040 --> 00:38:00,320 ‫אם השתמשתי במטבע‬ ‫שהעולם אמר לי שהוא שלי…‬ 501 00:38:02,040 --> 00:38:04,080 ‫זה מה שחונכתי לעשות.‬ 502 00:38:04,160 --> 00:38:06,680 ‫אבל אל תחשבי לרגע שאני לא מודעת‬ 503 00:38:06,760 --> 00:38:08,960 ‫למחיר האישי של העסקאות האלה.‬ 504 00:38:11,560 --> 00:38:13,360 ‫רבים חושבים שהם מכירים אותי.‬ 505 00:38:14,800 --> 00:38:16,240 ‫את חושבת שאת מכירה אותי.‬ 506 00:38:17,240 --> 00:38:18,840 ‫תאמיני לי, את לא מכירה.‬ 507 00:38:22,560 --> 00:38:25,160 ‫מה איתך? מי את, הולי או קייט?‬ 508 00:38:27,280 --> 00:38:29,080 ‫אני מניחה שסוף סוף, אני שתיהן.‬ 509 00:38:34,320 --> 00:38:36,480 ‫תקשיבי, את מתכוונת לחשוף אותי?‬ 510 00:38:39,720 --> 00:38:42,560 ‫הלילה שבו הוא אנס אותך‬ 511 00:38:44,360 --> 00:38:47,680 ‫היה אותו הלילה שבו‬ ‫אחד ההוללים נפל אל מותו.‬ 512 00:38:47,760 --> 00:38:48,840 ‫אני זוכרת.‬ 513 00:38:49,440 --> 00:38:51,640 ‫זו הייתה הפעם היחידה שראיתי אותו בוכה.‬ 514 00:38:52,240 --> 00:38:54,720 ‫לא נראה לי שהבכי שלו היה קשור אליי.‬ 515 00:38:54,800 --> 00:38:55,720 ‫לא.‬ 516 00:38:57,480 --> 00:39:01,600 ‫הוא בכה מפני שהוא התקרב במידה מסוכנת‬ ‫להרס העתיד המוזהב שלו.‬ 517 00:39:03,440 --> 00:39:04,560 ‫על מה את מדברת?‬ 518 00:39:05,360 --> 00:39:06,760 ‫התקשרתי היום‬ 519 00:39:07,600 --> 00:39:09,280 ‫למכר שעובד בתקשורת.‬ 520 00:39:10,640 --> 00:39:12,800 ‫הרבה דברים איומים קרו בלילה ההוא,‬ 521 00:39:12,880 --> 00:39:14,680 ‫מלבד מה שקרה לך.‬ 522 00:39:16,280 --> 00:39:18,520 ‫משהו שיכול להוביל להעמדה לדין?‬ 523 00:39:21,000 --> 00:39:21,840 ‫כן.‬ 524 00:39:23,880 --> 00:39:25,320 ‫למה את עושה את זה?‬ 525 00:39:26,880 --> 00:39:28,440 ‫תיקון מסלול, אולי.‬ 526 00:39:29,800 --> 00:39:31,080 ‫לטובת הכלל.‬ 527 00:39:33,640 --> 00:39:36,280 ‫ממשלת הוד מלכותה עומדת לקרוס.‬ 528 00:39:40,600 --> 00:39:42,360 ‫חג מולד שמח, הולי ברי.‬ 529 00:40:59,760 --> 00:41:01,280 ‫בואי, אימא!‬ ‫-אני באה!‬ 530 00:41:53,040 --> 00:41:59,960 ‫- מידע ותמיכה לנפגעי תקיפה מינית‬ ‫באתר www.wannatalkaboutit.com -‬ 531 00:42:02,400 --> 00:42:04,320 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬