1 00:00:07,040 --> 00:00:10,000 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:35,720 --> 00:00:37,000 Lo siento mucho. 3 00:00:37,920 --> 00:00:40,400 No seas ridícula. Pasa. 4 00:00:48,120 --> 00:00:52,720 - Me sorprende que no te afectara antes. - ¿Quién dice que me afectó? 5 00:00:52,800 --> 00:00:55,520 ¿Vagabas por las calles en medio de la noche? 6 00:00:56,520 --> 00:00:58,400 Luces fantástica, por cierto. 7 00:01:01,760 --> 00:01:04,640 - Debiste hablar con el juez. - ¿Para qué? 8 00:01:05,160 --> 00:01:08,720 Para decir la verdad: que conoces al hombre al que procesas. 9 00:01:08,800 --> 00:01:11,480 - No lo conozco. - Fuiste compañera de su esposa. 10 00:01:11,560 --> 00:01:13,120 - Esa fue Holly. - Kate. 11 00:01:13,200 --> 00:01:14,960 No vine por un sermón. 12 00:01:17,720 --> 00:01:20,960 Lo sé. Viniste por mi genial compañía. 13 00:01:24,400 --> 00:01:26,680 Es cierto que debí hablar con el juez. 14 00:01:26,760 --> 00:01:28,960 O con el CPS, incluso con Angela. 15 00:01:29,040 --> 00:01:30,600 Pero ahora es tarde. 16 00:01:34,760 --> 00:01:37,640 Hoy, tu voz en el teléfono, 17 00:01:37,720 --> 00:01:39,600 ¿sabes a qué me recordó? 18 00:01:41,680 --> 00:01:47,320 Cuando te encontré en el baño en la universidad, después del abuso. 19 00:01:47,400 --> 00:01:50,120 Te habías restregado hasta lastimarte la piel. 20 00:01:50,200 --> 00:01:52,840 - No quiero hablar… - Lo sé. Lo entiendo. 21 00:01:52,920 --> 00:01:56,000 Pero estás siendo cruel contigo 22 00:01:56,080 --> 00:01:57,800 al cargar con eso tú sola. 23 00:01:57,880 --> 00:01:58,920 Y no me gusta. 24 00:01:59,880 --> 00:02:01,120 Nunca me dijiste quién fue. 25 00:02:01,200 --> 00:02:02,920 - Porque no importa. - ¡Kate! 26 00:02:03,920 --> 00:02:05,400 Importa mucho. 27 00:02:13,880 --> 00:02:15,840 Fue Tom Southern, ¿no? 28 00:02:15,920 --> 00:02:17,560 - Sabía que fue un Libertino. - ¿Qué? 29 00:02:17,640 --> 00:02:18,680 Lo admitiste. 30 00:02:18,760 --> 00:02:20,720 - No fue él. - ¿Entonces quién? 31 00:02:24,640 --> 00:02:26,960 Por favor, soy tu mejor amiga. 32 00:02:28,240 --> 00:02:30,080 ¿Por qué no puedes decírmelo? 33 00:02:34,480 --> 00:02:38,760 DENTRO DEL JUICIO A WHITEHOUSE 34 00:02:38,840 --> 00:02:40,480 Tienes que estar bromeando. 35 00:02:43,400 --> 00:02:44,320 Dios mío. 36 00:02:45,160 --> 00:02:48,320 Me siento tan estúpida. Estaba frente a mis ojos. 37 00:02:49,160 --> 00:02:51,160 Diablos, Kate. 38 00:02:55,840 --> 00:02:57,280 Ojalá lo hubiera sabido. 39 00:02:58,640 --> 00:03:00,200 No habría cambiado nada. 40 00:03:02,640 --> 00:03:05,600 ¿Qué te hizo tomar este caso? 41 00:03:05,680 --> 00:03:07,920 - ¿Enjuiciar a tu propio…? - ¿Violador? 42 00:03:09,360 --> 00:03:12,560 Nadie más estaba calificado, no como yo. 43 00:03:14,160 --> 00:03:15,760 Pero someterte a esto… 44 00:03:15,840 --> 00:03:18,400 Ali, no tuve alternativa. 45 00:03:21,040 --> 00:03:23,480 ¿Cómo lo miras a los ojos todos los días? 46 00:03:24,680 --> 00:03:25,680 Evité hacerlo. 47 00:03:26,400 --> 00:03:28,520 Pero eso no será posible mañana. 48 00:03:29,240 --> 00:03:30,440 Hoy. 49 00:03:32,840 --> 00:03:35,800 ¿Esto no sería un despido justificado? 50 00:03:38,680 --> 00:03:41,080 Amiga, la cagaste. 51 00:03:41,160 --> 00:03:42,120 Sí. 52 00:03:48,280 --> 00:03:49,440 Así que hoy, 53 00:03:50,520 --> 00:03:52,840 tienes que cagarla de manera brillante. 54 00:04:31,040 --> 00:04:33,240 - Hola. - Te desperté. Lo siento. 55 00:04:33,320 --> 00:04:34,560 Está bien. Pasa. 56 00:04:42,880 --> 00:04:44,320 Estás temblando. 57 00:04:50,120 --> 00:04:53,320 - Pasó algo terrible. - ¿Qué? 58 00:04:53,400 --> 00:04:56,640 Los chicos estaban en el cuarto de Alec, y alguien trajo heroína. 59 00:04:56,720 --> 00:04:57,560 ¿Heroína? 60 00:05:02,200 --> 00:05:05,360 Saqué a Tom de ahí porque… 61 00:05:05,440 --> 00:05:06,280 Está bien. 62 00:05:07,800 --> 00:05:08,920 No quiero saber. 63 00:05:12,520 --> 00:05:14,400 Me alegra que te hayas ido. 64 00:05:15,600 --> 00:05:16,720 Eres un buen amigo. 65 00:05:22,520 --> 00:05:24,960 Siento que puedo contarte cualquier cosa. 66 00:05:26,240 --> 00:05:27,160 Claro. 67 00:05:28,120 --> 00:05:29,080 Cualquier cosa. 68 00:05:33,360 --> 00:05:35,520 Puedes ser mi coartada, dulce Soph. 69 00:05:37,320 --> 00:05:39,320 ¿Por qué necesitarías una coartada? 70 00:05:44,480 --> 00:05:47,000 Creo que la cagué a lo grande. 71 00:05:51,200 --> 00:05:52,040 Oye. 72 00:05:53,840 --> 00:05:54,920 Ven a la cama. 73 00:06:09,520 --> 00:06:10,400 ¿Estás bien? 74 00:06:12,120 --> 00:06:14,520 Me di cuenta de que fue la misma noche. 75 00:06:15,760 --> 00:06:17,480 ¿Qué fue la misma noche? 76 00:06:17,560 --> 00:06:18,720 Nosotros bailando, 77 00:06:19,480 --> 00:06:21,640 y la noche del accidente de Alec. 78 00:06:23,440 --> 00:06:24,280 ¿Sí? 79 00:06:28,360 --> 00:06:29,400 Sí. 80 00:07:13,600 --> 00:07:15,160 Lo siento. 81 00:08:10,760 --> 00:08:12,240 Lo siento. 82 00:08:14,800 --> 00:08:16,520 Lo siento. 83 00:08:16,600 --> 00:08:17,440 Fue mi culpa. 84 00:08:32,040 --> 00:08:34,280 Debemos salir en diez minutos. 85 00:08:34,800 --> 00:08:36,960 No quiero ir a la escuela. 86 00:08:37,040 --> 00:08:38,040 ¿Por qué no? 87 00:08:38,120 --> 00:08:41,080 Quiero ver a papá llamar mentirosa a esa señora. 88 00:08:42,000 --> 00:08:44,360 El tribunal no es lugar para niños. 89 00:08:45,000 --> 00:08:45,840 ¿Por qué no? 90 00:08:45,920 --> 00:08:48,200 Lo vimos en la Cámara de los Comunes. 91 00:08:48,280 --> 00:08:50,640 - Esto es diferente. - ¿Qué es diferente? 92 00:08:50,720 --> 00:08:53,640 Em quiere ver a papá llamar mentirosa a esa mujer. 93 00:08:53,720 --> 00:08:55,360 No es necesario. 94 00:08:56,000 --> 00:08:58,080 ¿Por qué mentiría sobre ti, papi? 95 00:08:59,320 --> 00:09:00,320 Bueno, porque… 96 00:09:00,400 --> 00:09:02,120 Debe estar confundida. 97 00:09:03,320 --> 00:09:05,000 ¿Es una mala persona? 98 00:09:07,480 --> 00:09:11,360 Lo importante es que sabemos cómo terminará esta historia, ¿no? 99 00:09:11,440 --> 00:09:12,560 ¿Cómo lo sabemos? 100 00:09:12,640 --> 00:09:16,080 Porque tenemos fe en que el jurado verá la verdad. 101 00:09:16,680 --> 00:09:19,040 ¿Y yo qué soy, buen hombre? 102 00:09:19,120 --> 00:09:20,280 Un Whitehouse. 103 00:09:20,360 --> 00:09:22,560 - ¿Y tú qué eres? - Un Whitehouse. 104 00:09:22,640 --> 00:09:24,840 ¿Y qué pasa con los Whitehouse? 105 00:09:24,920 --> 00:09:26,600 Siempre ganamos. 106 00:09:27,200 --> 00:09:28,240 Así de simple. 107 00:09:30,520 --> 00:09:32,040 - Mierda. Perdón. - ¡Papi! 108 00:09:32,120 --> 00:09:35,080 Mierda. Lo siento. ¡Está muy caliente! 109 00:09:38,200 --> 00:09:39,240 No te preocupes. 110 00:10:15,240 --> 00:10:16,880 Dime que todo estará bien. 111 00:10:21,720 --> 00:10:23,240 Todo estará bien. 112 00:10:32,720 --> 00:10:35,200 - Ahí viene. - ¡Señor Whitehouse! 113 00:10:35,280 --> 00:10:36,680 ¡Señor Whitehouse! 114 00:10:38,480 --> 00:10:40,800 - Atrás. Vamos. - ¡Señor Whitehouse! 115 00:10:41,800 --> 00:10:44,600 ¿El primer ministro aún confía en su esposo? 116 00:10:49,480 --> 00:10:51,560 - ¿Seguro? - Uno es mi límite. 117 00:10:54,000 --> 00:10:56,840 Admiro a la gente con esa clase de autocontrol. 118 00:10:56,920 --> 00:10:59,640 - No querrías verme temblar. - De hecho, sí. 119 00:10:59,720 --> 00:11:00,760 ¿Perdón? 120 00:11:00,840 --> 00:11:04,360 Tu encanto es una ventaja, pero tu certeza no nos servirá hoy. 121 00:11:04,440 --> 00:11:05,520 No la violé. 122 00:11:06,320 --> 00:11:07,800 Tengo esa certeza. 123 00:11:08,320 --> 00:11:10,720 Y, aun así, eres un hombre moderno. 124 00:11:10,800 --> 00:11:13,720 Conservador, pero feminista. 125 00:11:14,360 --> 00:11:16,600 Por eso, como me dijiste, 126 00:11:17,120 --> 00:11:18,560 la idea de que cualquier mujer, 127 00:11:18,640 --> 00:11:23,160 cualquiera sean sus razones, por las que sientes gran compasión, 128 00:11:23,240 --> 00:11:25,040 la idea de que cualquier mujer 129 00:11:25,560 --> 00:11:29,400 pudiera malinterpretar y tergiversar lo que pasó en ese ascensor, 130 00:11:30,520 --> 00:11:33,040 te ha sacudido hasta la médula. 131 00:11:35,600 --> 00:11:38,400 Y eso debe ver el jurado. 132 00:11:52,320 --> 00:11:54,360 Una cosa más. 133 00:11:54,440 --> 00:11:55,400 Kate Woodcroft. 134 00:11:55,920 --> 00:11:57,560 No la subestimes, 135 00:11:57,640 --> 00:11:59,560 que no te tome desprevenido 136 00:11:59,640 --> 00:12:01,840 y no te alejes del tema principal. 137 00:12:02,360 --> 00:12:03,440 El consentimiento. 138 00:12:37,800 --> 00:12:39,960 ¿Puedes creerlo? Dejó de funcionar. 139 00:12:40,040 --> 00:12:43,520 Doscientas libras, y duró menos de seis meses. 140 00:12:44,360 --> 00:12:45,360 Descarado. 141 00:12:46,120 --> 00:12:50,000 Hablando de descarados, tengo entendido que esa vieja no se rinde. 142 00:12:50,080 --> 00:12:50,960 ¿Qué vieja? 143 00:12:52,280 --> 00:12:56,080 La que inventó historias de mi cliente de su época universitaria. 144 00:12:56,720 --> 00:12:59,280 Le insiste a la policía que localice a la chica. 145 00:13:01,760 --> 00:13:03,360 ¿La chica no estaba muerta? 146 00:13:04,120 --> 00:13:07,120 No, la mamá dijo que fue a Australia. 147 00:13:09,240 --> 00:13:10,160 Es lo mismo. 148 00:13:11,480 --> 00:13:14,560 - ¿Quieres que hable con el oficial? - Sí, si puedes. 149 00:13:15,240 --> 00:13:19,120 El abogado dice que la policía le dice que no moleste. 150 00:13:19,920 --> 00:13:22,320 A la vieja, no a la chica en Australia. 151 00:13:23,240 --> 00:13:24,080 ¿Vienes? 152 00:13:24,160 --> 00:13:26,440 ¿O representaré a ambos lados hoy? 153 00:13:46,400 --> 00:13:48,280 De pie. 154 00:13:59,760 --> 00:14:01,640 ¿Puede tomarle juramento? 155 00:14:03,040 --> 00:14:04,800 ¿Puede leer estas palabras? 156 00:14:05,600 --> 00:14:08,320 Juro por Dios que la evidencia que daré 157 00:14:08,400 --> 00:14:11,600 es la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad. 158 00:14:11,680 --> 00:14:14,000 Señorita Regan, puede empezar. 159 00:14:14,080 --> 00:14:16,600 Gracias. Y buenos días, su señoría. 160 00:14:18,640 --> 00:14:20,680 ¿Podría decir su nombre completo? 161 00:14:20,760 --> 00:14:24,000 Sí. Me llamo James Charles Whitehouse. 162 00:14:24,080 --> 00:14:26,640 - ¿Es un hombre de familia? - Sí. 163 00:14:26,720 --> 00:14:30,160 Entonces, ¿cómo justifica su amorío con la señorita Lytton? 164 00:14:31,080 --> 00:14:33,840 Mi amorío con la señorita Lytton estuvo mal. 165 00:14:33,920 --> 00:14:35,680 Fue lo peor que he hecho. 166 00:14:35,760 --> 00:14:37,720 ¿Por qué permitió que ocurriera? 167 00:14:38,400 --> 00:14:40,720 Había mucha atracción entre nosotros. 168 00:14:41,320 --> 00:14:45,200 Intentamos resistirnos, pero hubo una chispa desde el principio. 169 00:14:45,280 --> 00:14:49,560 ¿Ya había tenido un amorío con una colega? ¿Una subordinada? 170 00:14:49,640 --> 00:14:52,320 Nunca había tenido un amorío, punto. 171 00:14:53,000 --> 00:14:55,280 Amo a mi esposa, amo a mi familia. 172 00:14:55,800 --> 00:14:57,960 ¿Hay una jerarquía estricta en su oficina? 173 00:14:58,040 --> 00:15:00,720 La jerarquía no importa, trabajamos juntos. 174 00:15:01,240 --> 00:15:05,560 Créame, si la mejor idea viniera de un principiante, la adoptaría. 175 00:15:06,120 --> 00:15:09,360 Pero en un buen ambiente de trabajo, todos deben sentirse seguros, 176 00:15:09,440 --> 00:15:11,960 sentir que se respetan los límites. 177 00:15:12,040 --> 00:15:16,200 Si otro miembro del parlamento me dijera que tiene una relación con una empleada, 178 00:15:16,280 --> 00:15:20,680 le daría una explicación detallada de por qué no podemos hacer eso. 179 00:15:21,280 --> 00:15:22,160 ¿Y aun así? 180 00:15:23,200 --> 00:15:24,160 Cometí un error. 181 00:15:25,160 --> 00:15:27,320 El amorío duró cinco meses. 182 00:15:27,400 --> 00:15:32,040 Si sabía que estaba mal, ¿por qué se permitía seguir equivocándose? 183 00:15:32,640 --> 00:15:35,320 Mi intención no era tener un amorío, 184 00:15:35,400 --> 00:15:38,080 pero una vez que empezamos, fue difícil parar. 185 00:15:38,160 --> 00:15:39,400 ¿Y por qué? 186 00:15:40,200 --> 00:15:41,520 Nos queríamos. 187 00:15:41,600 --> 00:15:44,160 - Y teníamos mucho en común. - ¿Como qué? 188 00:15:44,240 --> 00:15:45,360 La política. 189 00:15:46,240 --> 00:15:49,560 Discutíamos los méritos de un protocolo o posición durante días. 190 00:15:49,640 --> 00:15:51,640 Los ángulos, qué haría cada uno. 191 00:15:52,160 --> 00:15:54,480 A Olivia le encanta la política. 192 00:15:55,000 --> 00:15:56,560 No olvida nada. 193 00:15:57,640 --> 00:16:00,280 Y confié en ella por su mente incisiva. 194 00:16:00,360 --> 00:16:03,840 Así que después del primer encuentro, la relación continuó. 195 00:16:03,920 --> 00:16:05,400 ¿Le dio regalos? 196 00:16:06,000 --> 00:16:07,240 Le envié flores. 197 00:16:07,320 --> 00:16:11,600 Y le di un regalo especial para su cumpleaños. 198 00:16:11,680 --> 00:16:13,160 ¿Cuál fue el regalo? 199 00:16:13,240 --> 00:16:17,040 Un collar de platino con un amuleto con forma de llave. 200 00:16:17,120 --> 00:16:20,640 ¿Una llave? ¿Cómo quería que ella interpretara eso? 201 00:16:20,720 --> 00:16:22,920 Solo como un símbolo 202 00:16:23,000 --> 00:16:25,880 de que se había vuelto esencial para mi… 203 00:16:27,640 --> 00:16:29,000 Solo que la valoraba. 204 00:16:29,080 --> 00:16:32,000 ¿Y cuándo fue el cumpleaños de la señorita Lytton? 205 00:16:32,080 --> 00:16:33,240 A fines de julio. 206 00:16:33,320 --> 00:16:35,040 ¿Recuerda la fecha exacta? 207 00:16:35,720 --> 00:16:37,040 El 23 de julio. 208 00:16:40,040 --> 00:16:41,960 Espera. 209 00:16:43,680 --> 00:16:47,200 - ¿Así está mejor? - Sí. Ahora te oigo. 210 00:16:47,280 --> 00:16:50,160 - Hola. - ¿Puedes grabarme un video? 211 00:16:50,800 --> 00:16:53,080 Lo haré. Te lo prometo. 212 00:16:54,200 --> 00:16:58,600 - ¿Quieres que volvamos antes a casa? - Sí, por favor. 213 00:16:58,680 --> 00:17:01,240 Pero no les haría eso. Diviértanse. 214 00:17:01,320 --> 00:17:03,800 ¿Por qué no te escabulles y vienes? 215 00:17:03,880 --> 00:17:04,960 Ojalá pudiera, 216 00:17:05,040 --> 00:17:07,800 pero tengo un montón de cosas que revisar. 217 00:17:08,400 --> 00:17:11,240 - No trabajes tanto. - No lo haré. 218 00:17:11,320 --> 00:17:12,240 Los extraño. 219 00:17:12,320 --> 00:17:14,320 - ¡Te extraño, papi! - ¡Te extraño, papi! 220 00:17:14,400 --> 00:17:15,920 Te extraño. Adiós. 221 00:17:16,000 --> 00:17:17,640 - Yo también. - Adiós. 222 00:17:19,240 --> 00:17:20,080 Adiós. 223 00:17:29,480 --> 00:17:30,520 La valoraba. 224 00:17:32,280 --> 00:17:34,600 Le dio un regalo caro que lo decía. 225 00:17:34,680 --> 00:17:38,240 ¿Podríamos decir que a esta altura la relación era seria? 226 00:17:40,040 --> 00:17:41,320 Bueno, sí. 227 00:17:41,920 --> 00:17:44,840 La señorita Lytton nos dijo que estaba enamorada de usted. 228 00:17:45,640 --> 00:17:47,360 ¿El sentimiento era mutuo? 229 00:17:51,520 --> 00:17:53,600 Creo que es una posibilidad. 230 00:17:55,440 --> 00:17:56,280 Sí. 231 00:17:57,440 --> 00:17:58,400 Sí, lo era. 232 00:17:59,760 --> 00:18:02,480 Estábamos comprometidos el uno con el otro. 233 00:18:04,120 --> 00:18:05,080 Y por eso… 234 00:18:07,840 --> 00:18:11,680 ¿Cuál fue su reacción cuando le dijeron que Olivia Lytton 235 00:18:11,760 --> 00:18:13,960 lo había acusado de violación? 236 00:18:14,040 --> 00:18:15,920 Me quedé atónito. 237 00:18:16,800 --> 00:18:20,280 Literalmente no entendía lo que me decían. 238 00:18:20,360 --> 00:18:23,760 A tal punto que las palabras no tenían sentido. 239 00:18:23,840 --> 00:18:26,160 Quisiera que regresemos a lo sucedido 240 00:18:26,240 --> 00:18:30,600 en el pasillo de la sala del comité la mañana del 12 de octubre. 241 00:18:30,680 --> 00:18:31,560 James. 242 00:18:31,640 --> 00:18:33,640 No puedo con esta mierda. 243 00:18:35,200 --> 00:18:38,320 Para que quede claro, ¿quién llamó al ascensor? 244 00:18:41,040 --> 00:18:43,680 - Fue Olivia. - Ella declaró que fue usted. 245 00:18:43,760 --> 00:18:45,240 Fue Olivia. 246 00:18:45,320 --> 00:18:46,320 ¿Sabe por qué? 247 00:18:46,400 --> 00:18:49,280 No, la seguí después de que me llamó y dijo… 248 00:18:49,360 --> 00:18:50,720 James. 249 00:18:51,200 --> 00:18:53,160 - ¿Adónde vas? - ¿Adónde vas? 250 00:18:55,400 --> 00:18:56,680 ¿Cómo interpretó eso? 251 00:18:56,760 --> 00:18:59,200 Sabía que estaba molesto por el artículo. 252 00:18:59,280 --> 00:19:02,800 Supuse que me llevaría a algún sitio a hablarlo en privado. 253 00:19:02,880 --> 00:19:04,360 ¿Por qué supuso eso? 254 00:19:04,960 --> 00:19:07,080 Teníamos nuestros códigos como colegas. 255 00:19:07,160 --> 00:19:09,400 ¿Y el hecho de que habían sido amantes? 256 00:19:09,480 --> 00:19:11,000 No pensé en eso. 257 00:19:11,080 --> 00:19:13,520 Realmente quería su opinión sobre el artículo. 258 00:19:13,600 --> 00:19:16,040 ¿Qué pasó cuando llegó el ascensor? 259 00:19:16,120 --> 00:19:16,960 James. 260 00:19:21,720 --> 00:19:22,640 La seguí. 261 00:19:22,720 --> 00:19:24,960 ¿Qué esperaba discutir exactamente? 262 00:19:25,040 --> 00:19:28,640 El artículo que me acusaba de arrogante, que me sacudió. 263 00:19:28,720 --> 00:19:32,080 Pensé que ella, más que nadie, podía rectificar eso. 264 00:19:32,160 --> 00:19:34,320 Ya en el ascensor, ¿hablaron? 265 00:19:34,400 --> 00:19:35,240 No. 266 00:19:35,320 --> 00:19:36,200 ¿Qué pasó? 267 00:19:36,280 --> 00:19:39,160 Me miró de una manera que conocíamos. 268 00:19:51,040 --> 00:19:54,560 - ¿Usted se acercó a ella? - No. Ella me buscó a mí. 269 00:19:55,600 --> 00:19:59,840 ¿Cómo puede estar tan seguro de que ella inició el beso? 270 00:19:59,920 --> 00:20:02,080 - Porque me acercó a ella. - James. 271 00:20:02,160 --> 00:20:04,160 Recuerdo que me sorprendió. 272 00:20:04,240 --> 00:20:06,440 Luego, nos sincronizamos, como antes. 273 00:20:07,040 --> 00:20:11,120 - ¿Qué quiere decir con eso? - La abracé. 274 00:20:11,200 --> 00:20:12,640 Nos estábamos besando. 275 00:20:13,360 --> 00:20:16,560 Ella puso mi mano en su trasero. 276 00:20:16,640 --> 00:20:19,600 La señorita Lytton afirma que le abrió la blusa de un tirón. 277 00:20:19,680 --> 00:20:21,840 Está mintiendo, lamento decirlo. 278 00:20:21,920 --> 00:20:23,920 Ella me ayudó a desabrocharla. 279 00:20:25,760 --> 00:20:28,840 Tironear no es mi estilo. No soy bruto. 280 00:20:28,920 --> 00:20:30,800 ¿Y las medias? 281 00:20:30,880 --> 00:20:33,560 Debió suceder cuando ella se las bajó. 282 00:20:33,640 --> 00:20:36,680 Intenté ayudar, pero estábamos compenetrados. 283 00:20:38,440 --> 00:20:41,200 - ¿Compenetrados? - Nos deseábamos. 284 00:20:41,280 --> 00:20:45,560 Y la ropa interior con el elástico roto, ¿puede decir cómo se dañó? 285 00:20:47,720 --> 00:20:50,680 No. Tal vez se desgarró cuando se la bajó. 286 00:20:50,760 --> 00:20:52,760 No recuerdo oír la rasgadura. 287 00:20:52,840 --> 00:20:53,800 Pero… 288 00:20:56,880 --> 00:20:59,360 ¿Pero qué, señor Whitehouse? 289 00:20:59,440 --> 00:21:02,000 La ropa interior de la señorita Lytton 290 00:21:02,080 --> 00:21:03,240 solía ser 291 00:21:04,440 --> 00:21:05,480 insustancial. 292 00:21:11,360 --> 00:21:14,800 ¿Cómo explica el moretón en el pecho de la señorita Lytton? 293 00:21:14,880 --> 00:21:17,000 Fue el resultado de una mordida brusca. 294 00:21:18,400 --> 00:21:19,960 ¿Ya había pasado? 295 00:21:20,040 --> 00:21:23,280 ¿Mordidas? Sí, le gustaban cuando hacíamos el amor. 296 00:21:23,360 --> 00:21:25,720 Es algo que yo hacía cuando… 297 00:21:25,800 --> 00:21:28,320 - Por eso… - El moretón no era el objetivo. 298 00:21:28,400 --> 00:21:30,560 Espero que eso quede claro. 299 00:21:35,440 --> 00:21:36,560 El consentimiento. 300 00:21:38,400 --> 00:21:41,840 Señor Whitehouse, el jurado está aquí 301 00:21:41,920 --> 00:21:45,000 para considerar el tema del consentimiento. 302 00:21:46,280 --> 00:21:47,920 La cuestión del sí y el no, 303 00:21:48,000 --> 00:21:50,040 como diría mi erudita compañera. 304 00:21:51,640 --> 00:21:54,640 La señorita Lytton declaró que usted dijo: 305 00:21:54,720 --> 00:21:56,720 "No seas calientavergas". 306 00:21:57,240 --> 00:22:01,800 Eso sugeriría que usted sabía que ella no quería tener sexo. ¿Dijo eso? 307 00:22:01,880 --> 00:22:03,880 - No. - ¿Dijo "no me provoques"? 308 00:22:03,960 --> 00:22:05,960 - No. - ¿Otra expresión parecida? 309 00:22:06,040 --> 00:22:06,880 No hablamos. 310 00:22:06,960 --> 00:22:10,440 La señorita Lytton declaró que ella dijo: "Aquí no". 311 00:22:11,000 --> 00:22:12,400 ¿La oyó decir eso? 312 00:22:12,480 --> 00:22:17,840 Le digo, no hubo intercambio de palabras. Solo tuvimos una conversación física. 313 00:22:18,440 --> 00:22:22,280 Ya conocíamos bien los cuerpos y las señales del otro. 314 00:22:22,360 --> 00:22:24,800 ¿Pudo haberlo dicho y que no la oyera? 315 00:22:24,880 --> 00:22:25,760 No. 316 00:22:25,840 --> 00:22:28,320 Estábamos muy cerca. 317 00:22:28,880 --> 00:22:31,360 La señorita Lytton me transmitió 318 00:22:31,440 --> 00:22:33,760 que esto era algo que ella deseaba. 319 00:22:35,000 --> 00:22:38,480 Y lamento decir que no necesité que me convenciera. 320 00:22:39,360 --> 00:22:44,400 ¿Está seguro de que la señorita Lytton consintió tener relaciones? 321 00:22:44,920 --> 00:22:47,880 Básicamente, ¿que estaba diciendo que sí? 322 00:22:47,960 --> 00:22:50,080 Ella no solo consintió, 323 00:22:50,920 --> 00:22:52,240 sino que insistió. 324 00:22:53,080 --> 00:22:55,880 Estaba diciendo: "Claro que sí". 325 00:22:57,560 --> 00:23:01,040 ¿Está seguro de eso, señor Whitehouse? 326 00:23:02,200 --> 00:23:04,720 Nunca estuve más seguro de algo. 327 00:23:06,000 --> 00:23:06,840 Gracias. 328 00:23:09,120 --> 00:23:10,960 Eso es todo, su señoría. 329 00:23:46,680 --> 00:23:49,840 Señor Whitehouse, iré directo al día del incidente. 330 00:23:49,920 --> 00:23:52,200 Iba a reunirse con el Comité de Asuntos Internos. 331 00:23:52,280 --> 00:23:53,720 - ¿Verdad? - Sí. 332 00:23:53,800 --> 00:23:55,160 - ¿Por un tema clave? - Sí. 333 00:23:55,240 --> 00:23:58,280 - La reunión estaba por comenzar. ¿Sí? - Sí. 334 00:23:58,360 --> 00:24:00,880 - ¿En cuánto tiempo? - No lo sé. No mucho. 335 00:24:00,960 --> 00:24:02,000 ¿En minutos? 336 00:24:02,080 --> 00:24:03,720 - Sí. - No mucho. 337 00:24:03,800 --> 00:24:05,920 ¿Qué planeaba hacer en ese tiempo? 338 00:24:06,000 --> 00:24:08,040 Recuperar la compostura, supongo. 339 00:24:08,120 --> 00:24:11,000 ¿Planeaba tener sexo, señor Whitehouse? 340 00:24:11,080 --> 00:24:12,000 Claro que no. 341 00:24:12,080 --> 00:24:14,720 - ¿Para recuperar la compostura? - No. 342 00:24:14,800 --> 00:24:19,120 Cuando caminó por el pasillo en dirección opuesta a la reunión, 343 00:24:19,200 --> 00:24:20,120 ¿adónde iba? 344 00:24:20,200 --> 00:24:22,480 A ninguna parte. Estaba molesto. 345 00:24:22,560 --> 00:24:24,640 ¿Porque le habían dicho arrogante? 346 00:24:24,720 --> 00:24:25,960 No me pareció justo. 347 00:24:26,040 --> 00:24:28,720 ¿Buscaba un lugar para tener sexo en privado? 348 00:24:28,800 --> 00:24:29,880 No. 349 00:24:29,960 --> 00:24:33,920 Aun así, en un minuto más o menos, estaba haciendo eso exactamente. 350 00:24:34,000 --> 00:24:36,800 Teniendo sexo en un ascensor con su examante. 351 00:24:38,800 --> 00:24:40,200 Ese no era el plan. 352 00:24:42,520 --> 00:24:44,600 Solo quiero aclarar algunos puntos. 353 00:24:44,680 --> 00:24:47,360 La señorita Lytton dice que le abrió la blusa de un tirón. 354 00:24:47,440 --> 00:24:50,160 - No lo hice. - Es un hombre fuerte. 355 00:24:50,240 --> 00:24:53,840 Destacado remero en Oxford, tengo entendido. Un atleta. 356 00:24:53,920 --> 00:24:55,480 ¿Y puede decir con certeza 357 00:24:55,560 --> 00:24:58,720 que nunca le arrancó la blusa a una mujer en un momento pasional? 358 00:24:58,800 --> 00:24:59,640 Sí. 359 00:24:59,720 --> 00:25:02,080 La señorita Lytton dice que rasgó su ropa interior. 360 00:25:02,160 --> 00:25:03,640 No lo hice. 361 00:25:03,720 --> 00:25:05,800 - ¿Se rasgó sola? - No. 362 00:25:05,880 --> 00:25:09,160 ¿Así de "insustancial", como dijo usted, era? 363 00:25:09,240 --> 00:25:12,960 ¿Tiene experiencia cuando se trata de ropa interior femenina? 364 00:25:13,040 --> 00:25:15,160 - Su señoría. - Señorita Woodcroft. 365 00:25:16,320 --> 00:25:19,000 Esta situación no fue normal para usted, ¿no? 366 00:25:19,520 --> 00:25:20,840 ¿A qué se refiere? 367 00:25:20,920 --> 00:25:23,280 A menos que, tener sexo en vertical 368 00:25:23,360 --> 00:25:26,080 mientras va de A a B fuera normal para usted. 369 00:25:26,680 --> 00:25:28,200 No, no fue normal. 370 00:25:28,800 --> 00:25:30,920 - ¿Nunca le había pasado? - Jamás. 371 00:25:36,160 --> 00:25:39,920 Ya habían tenido sexo en Westminster en dos ocasiones. 372 00:25:40,000 --> 00:25:40,920 Sí. 373 00:25:41,000 --> 00:25:44,840 Entonces, ¿podría haber sospechado que ella quisiera eso otra vez? 374 00:25:44,920 --> 00:25:47,280 ¿Tener sexo con usted en otro lugar? 375 00:25:48,160 --> 00:25:51,360 Quizá. Pero no en ese momento. 376 00:25:51,440 --> 00:25:53,880 ¿Estaba furioso al entrar al ascensor? 377 00:25:53,960 --> 00:25:56,040 - No. - Estaba enojado por el artículo. 378 00:25:56,120 --> 00:25:58,600 Un poco frustrado, no furioso. 379 00:25:58,680 --> 00:26:01,160 Para ser claros, lo que pasó en el ascensor fue rápido. 380 00:26:01,240 --> 00:26:03,080 - ¿Duró uno o dos minutos? - Sí. 381 00:26:03,160 --> 00:26:05,400 Entonces, le preguntaré de nuevo. 382 00:26:05,480 --> 00:26:08,760 Cuando entró al ascensor, ¿esperaba tener sexo? 383 00:26:09,360 --> 00:26:10,920 No, al principio, no. 384 00:26:11,000 --> 00:26:13,240 ¿Y qué lo hizo querer tener sexo? 385 00:26:13,840 --> 00:26:15,280 Como dije, ella me miró 386 00:26:15,360 --> 00:26:18,920 y quedó bastante claro, bastante rápido, que tendríamos sexo. 387 00:26:19,000 --> 00:26:21,680 No entré al ascensor pensando que eso pasaría. 388 00:26:21,760 --> 00:26:25,160 ¿Entra al ascensor, ella lo mira de cierta manera 389 00:26:25,240 --> 00:26:27,560 y, de inmediato, colisionan y se besan? 390 00:26:28,240 --> 00:26:29,400 De inmediato no. 391 00:26:29,480 --> 00:26:31,680 ¿Y luego su mano está en su trasero? 392 00:26:31,760 --> 00:26:33,720 Ella guio mi mano ahí. 393 00:26:33,800 --> 00:26:36,400 Es un ascensor pequeño, de poco más de un metro de ancho. 394 00:26:36,480 --> 00:26:38,000 ¿Cuán cerca diría que estaban? 395 00:26:38,600 --> 00:26:41,080 Nos estábamos besando, era algo íntimo. 396 00:26:41,160 --> 00:26:42,240 ¿Muy cerca? 397 00:26:42,320 --> 00:26:45,520 ¿A 10 o 20 centímetros? ¿Quizá menos? 398 00:26:45,600 --> 00:26:46,840 Sí, supongo. 399 00:26:46,920 --> 00:26:50,040 Si ella hubiera dicho "aquí no", ¿la habría escuchado? 400 00:26:50,120 --> 00:26:52,680 Sí, pero nunca dijo nada. 401 00:26:52,760 --> 00:26:53,920 ¿No dijeron nada? 402 00:26:54,000 --> 00:26:54,840 Nada. 403 00:26:54,920 --> 00:26:56,640 Dice no ser un hombre bruto. 404 00:26:56,720 --> 00:26:58,960 Se habría detenido si la hubiera escuchado. 405 00:26:59,040 --> 00:27:01,880 Claro que sí, pero ella no dijo eso. 406 00:27:01,960 --> 00:27:04,080 Ella dijo que le dijo que parara. 407 00:27:04,160 --> 00:27:05,120 Está equivocada. 408 00:27:05,200 --> 00:27:07,040 - Dijo "aquí no". - No. 409 00:27:07,120 --> 00:27:10,800 La penetró aunque sabía que ella decía que no. 410 00:27:10,880 --> 00:27:11,720 No. 411 00:27:11,800 --> 00:27:14,480 Y le dijo: "No seas calientavergas". 412 00:27:19,320 --> 00:27:20,200 Debo irme. 413 00:27:24,760 --> 00:27:26,520 Si no te conozco, debería. 414 00:27:28,800 --> 00:27:30,720 No seas calientavergas. 415 00:27:42,760 --> 00:27:43,840 ¿Señor Whitehouse? 416 00:27:46,080 --> 00:27:49,120 ¿Quiere que le repita la pregunta? 417 00:27:58,600 --> 00:28:01,280 Ya le dije que no dije eso. 418 00:28:02,080 --> 00:28:07,720 Tal vez usted oye mal, señorita Woodcroft. 419 00:28:13,840 --> 00:28:16,640 ¿Qué significa esa palabra, señor Whitehouse? 420 00:28:16,720 --> 00:28:17,840 ¿Qué palabra? 421 00:28:17,920 --> 00:28:19,320 "Calientavergas". 422 00:28:19,400 --> 00:28:21,120 Es irrelevante, no la dije. 423 00:28:21,200 --> 00:28:23,400 - ¿Entiende lo que significa? - Claro. 424 00:28:23,480 --> 00:28:24,880 Díganos, por favor. 425 00:28:27,120 --> 00:28:30,360 Es una mujer que provoca sexualmente a un hombre 426 00:28:30,440 --> 00:28:32,000 y no acaba lo que empieza. 427 00:28:32,080 --> 00:28:34,720 Pero no la dije. Es una grosería. 428 00:28:34,800 --> 00:28:36,680 ¿Y por qué es una grosería? 429 00:28:36,760 --> 00:28:38,840 Es humillante y presuntuosa. 430 00:28:38,920 --> 00:28:40,120 ¿Algo más? 431 00:28:40,200 --> 00:28:41,800 Misógina. 432 00:28:41,880 --> 00:28:44,560 Entonces, si un hombre se la dice a una mujer, 433 00:28:44,640 --> 00:28:47,360 ¿la está increpando por no querer sexo? 434 00:28:47,440 --> 00:28:49,920 Sí, pero este hombre no la dijo. 435 00:28:50,000 --> 00:28:51,720 Para que quede bien claro, 436 00:28:51,800 --> 00:28:54,840 ¿declara que no dijo "no seas calientavergas" 437 00:28:54,920 --> 00:28:57,080 porque nunca lo diría? 438 00:28:57,160 --> 00:28:59,040 - Sí. - ¿Nunca lo dijo? 439 00:28:59,120 --> 00:29:00,120 ¿A nadie? 440 00:29:01,160 --> 00:29:02,000 No. 441 00:29:04,400 --> 00:29:09,240 Entonces, cuando la señorita Lytton nos dice que usted dijo eso, miente. 442 00:29:09,320 --> 00:29:10,320 Lamentablemente. 443 00:29:10,400 --> 00:29:12,960 - ¿Miente cuando dice que la violó? - Sí. 444 00:29:14,160 --> 00:29:17,880 - ¿Alguna vez alguien le dijo que no? - Es una pregunta absurda. 445 00:29:17,960 --> 00:29:20,600 ¿Es inconcebible que la señorita Lytton le dijera que no? 446 00:29:20,680 --> 00:29:23,600 Claro que no. Pero en este caso, ambos dijimos que sí. 447 00:29:23,680 --> 00:29:25,480 - ¿Está seguro? - Sí. 448 00:29:25,560 --> 00:29:29,840 ¿Sabe por qué la señorita Lytton lo acusaría falsamente de violación? 449 00:29:30,440 --> 00:29:32,880 No, sinceramente, hace que me preocupe por ella. 450 00:29:32,960 --> 00:29:36,000 Ella no obtiene ninguna ventaja haciendo esto, ¿no? 451 00:29:36,600 --> 00:29:38,440 - ¿Ventaja? - En su carrera. 452 00:29:38,520 --> 00:29:40,200 No la ayudará en su carrera, no. 453 00:29:41,200 --> 00:29:45,720 Entonces, terminada la relación, ella sigue trabajando para usted, 454 00:29:45,800 --> 00:29:47,800 cuando usted le muestra que la desea, 455 00:29:47,880 --> 00:29:50,120 que es lo que ella quiere, lo acusa de violación. 456 00:29:50,200 --> 00:29:51,280 ¿Entendí bien? 457 00:29:51,360 --> 00:29:52,760 Sé cómo suena eso. 458 00:29:52,840 --> 00:29:54,960 Suena muy poco probable, ¿no? 459 00:29:55,040 --> 00:29:57,920 Tal vez su objetivo era destruir mi carrera. 460 00:29:58,000 --> 00:29:58,840 ¿Por qué? 461 00:29:58,920 --> 00:30:02,440 Seguro hay formas menos catastróficas de expresar su dolor. 462 00:30:02,960 --> 00:30:04,840 Pudo contárselo a su esposa. 463 00:30:11,920 --> 00:30:14,880 Lo único que quise decir, señorita Woodcroft, 464 00:30:15,720 --> 00:30:19,200 es que las carreras penden de un hilo en casos como este. 465 00:30:20,160 --> 00:30:21,400 No hay duda. 466 00:30:21,480 --> 00:30:23,160 Hay mucho en juego. 467 00:30:25,800 --> 00:30:27,400 Veo lo que hace. 468 00:30:28,040 --> 00:30:29,800 Me hace ver arrogante. 469 00:30:30,560 --> 00:30:33,240 Un hombre sin dudas ni escrúpulos. 470 00:30:33,920 --> 00:30:35,640 Un privilegiado, básicamente. 471 00:30:36,240 --> 00:30:38,320 Una especie de bestia privilegiada 472 00:30:38,400 --> 00:30:41,760 criada para creer que puede tener lo que quiera. 473 00:30:42,280 --> 00:30:45,200 Pero yo no soy ese hombre. 474 00:30:46,920 --> 00:30:48,720 ¿No, señor Whitehouse? 475 00:30:48,800 --> 00:30:51,600 ¿Nací en circunstancias afortunadas? Sí. 476 00:30:51,680 --> 00:30:53,360 Asistí a buenas escuelas, 477 00:30:53,440 --> 00:30:56,400 pero pasé toda mi carrera al servicio 478 00:30:56,480 --> 00:30:59,920 de mi comunidad, mis electores y mi país. 479 00:31:01,160 --> 00:31:03,760 ¿Insinúa que toda una vida de servicio 480 00:31:03,840 --> 00:31:05,320 le da derecho a violar? 481 00:31:05,400 --> 00:31:06,560 - Su señoría. - Señorita. 482 00:31:06,640 --> 00:31:09,040 - ¿Cómo se atreve? - Toqué una fibra sensible. 483 00:31:09,120 --> 00:31:10,960 Señorita Woodcroft, suficiente. 484 00:31:11,040 --> 00:31:14,400 Repasé los hechos con la señorita Lytton en el ascensor 485 00:31:14,480 --> 00:31:16,840 una y otra vez en mi mente 486 00:31:16,920 --> 00:31:19,840 preguntándome si me equivoqué. 487 00:31:19,920 --> 00:31:21,000 No lo hice. 488 00:31:21,080 --> 00:31:25,200 Y, para que conste, también repasé otros momentos de mi pasado, 489 00:31:25,880 --> 00:31:30,000 donde el sexo fue tan desenfrenado como espontáneo. 490 00:31:30,840 --> 00:31:34,200 Fui muy activo sexualmente en mi juventud 491 00:31:34,280 --> 00:31:36,080 y, sí, reflexioné. 492 00:31:37,280 --> 00:31:39,760 Pero puedo mirarla a los ojos 493 00:31:39,840 --> 00:31:43,080 y decir que sé en mi corazón, en mi alma 494 00:31:43,160 --> 00:31:45,440 y en cada fibra de mi ser, 495 00:31:45,520 --> 00:31:47,280 que nunca me pasé de la raya. 496 00:31:47,360 --> 00:31:50,280 No le pregunto sobre su pasado, señor Whitehouse, 497 00:31:50,360 --> 00:31:52,880 ni de su juventud sexualmente activa. 498 00:31:52,960 --> 00:31:54,880 Solo si en esta instancia 499 00:31:54,960 --> 00:31:59,240 creyó realmente que Olivia Lytton le daba su consentimiento. 500 00:32:00,760 --> 00:32:03,760 Pero el pasado hace al presente, ¿no? 501 00:32:12,280 --> 00:32:17,640 Mientras reviso mis encuentros pasados, mientras revivo los hechos en el ascensor, 502 00:32:17,720 --> 00:32:20,360 sigo firmemente convencido 503 00:32:21,080 --> 00:32:24,280 de que nunca invalidé la voluntad ni los deseos de una mujer, 504 00:32:24,800 --> 00:32:28,840 y de que nunca tuve sexo que no fuera 100 % consensuado. 505 00:32:31,040 --> 00:32:33,880 Porque cuando hablamos de consentimiento, 506 00:32:35,080 --> 00:32:36,480 hablamos de ética. 507 00:32:37,400 --> 00:32:41,320 Soy alguien que encuentra repugnante el comportamiento poco ético. 508 00:32:41,400 --> 00:32:44,160 Me pregunto, señorita Woodcroft, 509 00:32:46,200 --> 00:32:47,040 ¿y usted? 510 00:32:52,400 --> 00:32:55,800 No estoy aquí para responder sus preguntas, señor Whitehouse. 511 00:32:55,880 --> 00:32:57,880 Solo expongo el caso de la Corona. 512 00:32:58,600 --> 00:33:02,320 Y, como dije desde el principio, mi caso es muy simple. 513 00:33:03,240 --> 00:33:05,160 Olivia Lytton le dejó en claro 514 00:33:05,240 --> 00:33:08,080 que no quería tener sexo. ¿No es así? 515 00:33:08,160 --> 00:33:10,320 No, no dijo nada. 516 00:33:10,400 --> 00:33:13,440 - Por eso la llamó calientavergas. - Nunca dije eso. 517 00:33:13,520 --> 00:33:15,760 No puede admitirlo, ¿verdad? 518 00:33:15,840 --> 00:33:20,840 Porque eso demuestra que sabía muy bien que ella no quería tener sexo. 519 00:33:20,920 --> 00:33:24,680 Ella no quería darle lo que usted quería, y por eso la obligó. 520 00:33:24,760 --> 00:33:26,960 Yo no la obligué. 521 00:33:27,040 --> 00:33:29,160 Por eso ella lo acusó de violación. 522 00:33:29,240 --> 00:33:30,920 ¡No soy un violador! 523 00:33:31,000 --> 00:33:32,720 ¡No la violé! 524 00:33:32,800 --> 00:33:35,240 ¡La palabra "violación" y mi nombre 525 00:33:35,320 --> 00:33:37,400 no tienen relación alguna! 526 00:33:41,000 --> 00:33:43,000 No más preguntas para el testigo. 527 00:33:50,720 --> 00:33:51,720 ¿Señorita Regan? 528 00:33:53,320 --> 00:33:54,560 Nada, su señoría. 529 00:33:56,200 --> 00:33:59,320 ¿Puede regresar al banquillo, señor Whitehouse? 530 00:34:55,560 --> 00:34:56,840 ¿Dos N? 531 00:34:57,720 --> 00:34:59,400 ¿Estás segura, Krystyna? 532 00:34:59,480 --> 00:35:01,080 Sí, estoy segura. 533 00:35:01,160 --> 00:35:03,240 Dos N, dos P. 534 00:35:04,880 --> 00:35:06,320 ¿Cuándo regresarán? 535 00:35:07,360 --> 00:35:08,920 Pronto. Empecemos a armar. 536 00:35:20,920 --> 00:35:23,120 - ¿Un comentario sobre su declaración? - ¡Sophie! 537 00:35:23,200 --> 00:35:25,440 Conduzca. Dese prisa, por favor. 538 00:35:47,840 --> 00:35:49,160 Por favor, perdóname. 539 00:35:50,560 --> 00:35:53,040 - ¿Por qué? - Por decir que estaba enamorado de ella. 540 00:35:53,120 --> 00:35:56,520 La relación tenía que parecer real. Fue pura estrategia. 541 00:35:59,400 --> 00:36:02,360 ¿Consejo de tu abogada o de Chris Clarke? 542 00:36:02,880 --> 00:36:05,480 Solo… mi instinto. 543 00:36:06,040 --> 00:36:08,440 Pero quiero que sepas que no es cierto. 544 00:36:32,120 --> 00:36:33,760 Eso fue increíble, Kate. 545 00:36:33,840 --> 00:36:36,480 Dudo que otra mujer le haya hablado así. 546 00:36:39,040 --> 00:36:41,560 - ¿Llevo esto al despacho? - Sí, por favor. 547 00:36:56,120 --> 00:36:57,320 Veo lo que hace. 548 00:36:59,960 --> 00:37:02,880 Las carreras penden de un hilo en casos como este. 549 00:37:06,480 --> 00:37:08,040 - ¿Te conozco? - Sí, Polly. 550 00:37:08,120 --> 00:37:09,920 Si no te conozco, debería. 551 00:37:10,880 --> 00:37:12,240 ¿Señorita Woodcroft? 552 00:37:20,000 --> 00:37:21,280 ¡Señora Whitehouse! 553 00:37:35,560 --> 00:37:36,480 ¿Hola? 554 00:37:37,640 --> 00:37:39,280 - Vamos. - ¿Hola? 555 00:37:43,240 --> 00:37:44,840 ¡Feliz aniversario! 556 00:37:46,600 --> 00:37:49,040 - ¿Están sorprendidos? - Sí. 557 00:37:49,120 --> 00:37:50,600 Qué encantador. Gracias. 558 00:37:50,680 --> 00:37:52,840 - Gracias. - Gracias. 559 00:37:53,440 --> 00:37:54,560 ¿Quieren pastel? 560 00:37:55,080 --> 00:37:57,040 ¿Quién le dice que no a eso? ¿No? 561 00:37:57,640 --> 00:37:58,760 ¿Saben qué? Yo… 562 00:38:00,080 --> 00:38:02,280 Muchas emociones hoy. 563 00:38:03,040 --> 00:38:04,040 Ya vuelvo. 564 00:38:05,600 --> 00:38:06,800 Un segundo, chicos. 565 00:38:10,680 --> 00:38:11,640 ¿Sophie? 566 00:38:14,760 --> 00:38:15,720 Ya vuelvo. 567 00:38:23,480 --> 00:38:25,200 Papi, ¿quieres pastel? 568 00:38:26,000 --> 00:38:27,080 Sí, pastel. 569 00:38:48,720 --> 00:38:50,320 - Hola. - ¿Dónde estás? 570 00:38:51,520 --> 00:38:52,440 En el despacho. 571 00:38:52,520 --> 00:38:53,520 ¿Aún? 572 00:38:54,040 --> 00:38:55,760 Necesito refinar mi cierre. 573 00:38:58,680 --> 00:39:00,800 ¿La cagaste de manera brillante hoy? 574 00:39:02,360 --> 00:39:03,280 Creo que sí. 575 00:39:03,840 --> 00:39:04,840 Pero él también. 576 00:39:07,840 --> 00:39:08,800 ¿Estás bien? 577 00:39:08,880 --> 00:39:09,880 No está claro. 578 00:39:11,800 --> 00:39:13,120 Al menos pude hacerlo. 579 00:39:13,200 --> 00:39:16,440 ¿Quieres compañía? ¿Chocolates? 580 00:39:17,920 --> 00:39:18,760 Ambos. 581 00:39:19,720 --> 00:39:20,840 Pero debo trabajar. 582 00:39:23,880 --> 00:39:24,720 Estoy aquí. 583 00:39:24,800 --> 00:39:26,240 Y te adoro por eso. 584 00:39:28,520 --> 00:39:30,080 Esto va a terminar. 585 00:39:32,280 --> 00:39:35,240 - De una manera u otra. - Voto por la primera. 586 00:39:38,160 --> 00:39:39,160 Gracias, querida. 587 00:39:48,080 --> 00:39:49,160 Señora Whitehouse. 588 00:39:49,680 --> 00:39:50,920 Señorita Woodcroft. 589 00:41:52,560 --> 00:41:54,480 Subtítulos: Laura Aguilar