1 00:00:07,120 --> 00:00:09,960 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:35,800 --> 00:00:37,000 Jag är ledsen. 3 00:00:38,000 --> 00:00:40,440 Var inte fånig. Kom in. 4 00:00:48,120 --> 00:00:51,160 Jag är förvånad att du inte har kroknat förrän nu. 5 00:00:51,240 --> 00:00:55,640 -Vem säger att jag har kroknat? -Bara ute och går mitt i natten? 6 00:00:56,560 --> 00:00:58,400 Du ser förövrigt fantastisk ut. 7 00:01:01,880 --> 00:01:04,680 -Du skulle ha gått till domaren. -Det hade varit poänglöst. 8 00:01:05,160 --> 00:01:08,720 Det hade avslöjat att du känner mannen du åtalar. 9 00:01:08,800 --> 00:01:11,480 -Nej. -Du var hans frus studiepartner. 10 00:01:11,560 --> 00:01:13,120 -Det var Holly. -Kom igen. 11 00:01:13,200 --> 00:01:14,960 Jag behöver ingen uppläxning. 12 00:01:17,800 --> 00:01:20,960 Jag vet. Du behöver bara mitt sprudlande sällskap. 13 00:01:24,400 --> 00:01:28,960 Ja, jag skulle ha gått till domaren, eller åklagarmyndigheten, eller Angela. 14 00:01:29,040 --> 00:01:30,600 Men nu är det för sent. 15 00:01:34,880 --> 00:01:39,600 Din röst, när du ringde mig, vet du vad den påminde mig om? 16 00:01:41,840 --> 00:01:47,320 När jag hittade dig inne på toan på universitetet, efter övergreppet. 17 00:01:47,400 --> 00:01:49,840 Du hade skrubbat sönder huden. 18 00:01:49,920 --> 00:01:52,840 -Jag vill inte prata om… -Jag vet. Jag fattar. 19 00:01:52,920 --> 00:01:59,000 Men det är som om du straffar dig själv, bär bördan ensam, och det gillar inte jag. 20 00:02:00,000 --> 00:02:02,920 -Du sa aldrig vem det var. -Det spelar ingen roll. 21 00:02:03,960 --> 00:02:05,680 Det spelar definitivt roll. 22 00:02:14,040 --> 00:02:18,680 Det var Tom Southern, eller hur? Du medgav att det var en "libertin". 23 00:02:18,760 --> 00:02:20,920 -Det var inte han. -Vem var det då? 24 00:02:24,680 --> 00:02:27,160 Snälla, jag är ju din bästa vän. 25 00:02:28,360 --> 00:02:30,080 Varför kan du inte berätta? 26 00:02:34,480 --> 00:02:38,840 WHITEHOUSES RÄTTEGÅNG FRÅN INSIDAN 27 00:02:38,920 --> 00:02:40,520 Åh, du måste skämta. 28 00:02:43,400 --> 00:02:44,720 Herregud. 29 00:02:45,320 --> 00:02:48,320 Jag känner mig så dum. Han stirrar mig i ansiktet. 30 00:02:49,560 --> 00:02:51,160 För helvete, Kate. 31 00:02:56,040 --> 00:03:00,200 -Om jag ändå hade vetat. -Det hade inte förändrat nåt. 32 00:03:02,720 --> 00:03:05,680 Vad fick dig att ta det här målet? 33 00:03:05,760 --> 00:03:07,920 -Att åtala din egen… -Våldtäktsman? 34 00:03:09,400 --> 00:03:12,680 Ingen annan var lika kvalificerad som jag. 35 00:03:14,240 --> 00:03:18,400 -Men att utsätta dig för det här… -Ali, jag hade inget val. 36 00:03:21,160 --> 00:03:23,320 Hur orkar du se honom i ögonen? 37 00:03:24,720 --> 00:03:28,080 Jag har undvikit det, men imorgon har jag inget val. 38 00:03:29,320 --> 00:03:30,440 Idag. 39 00:03:32,960 --> 00:03:35,800 Är inte det här ett brott du kan avskedas för? 40 00:03:38,760 --> 00:03:41,200 Nu har du trasslat till det. 41 00:03:41,280 --> 00:03:42,120 Ja. 42 00:03:48,320 --> 00:03:52,480 Så idag får du trassla till det på ett briljant sätt. 43 00:04:31,120 --> 00:04:33,240 -Hej. -Jag väckte dig. Ledsen. 44 00:04:33,320 --> 00:04:34,480 Ingen fara. Kom in. 45 00:04:42,960 --> 00:04:44,320 Du skakar ju. 46 00:04:50,640 --> 00:04:53,320 -Det har hänt nåt hemskt. -Vad då? 47 00:04:53,400 --> 00:04:56,640 Killarna var i Alecs rum. Nån hade med sig heroin. 48 00:04:56,720 --> 00:04:57,680 Heroin? 49 00:05:02,200 --> 00:05:05,400 Jag fick med mig Tom därifrån, för… 50 00:05:05,480 --> 00:05:06,360 Det är okej. 51 00:05:07,880 --> 00:05:09,080 Jag vill inte veta. 52 00:05:12,520 --> 00:05:16,720 Jag är glad att du gick därifrån. Du är en bra vän. 53 00:05:22,720 --> 00:05:27,160 -Det känns som vi kan prata om allt. -Det kan vi. 54 00:05:28,240 --> 00:05:29,080 Vad som helst. 55 00:05:33,880 --> 00:05:35,520 Du kan vara mitt alibi. 56 00:05:37,480 --> 00:05:39,320 Vad behöver du ett alibi för? 57 00:05:44,520 --> 00:05:47,000 Jag har gjort nåt riktigt dumt. 58 00:05:50,680 --> 00:05:51,680 Hör du. 59 00:05:53,960 --> 00:05:54,960 Kom och lägg dig. 60 00:06:09,560 --> 00:06:10,480 Är du okej? 61 00:06:12,240 --> 00:06:14,600 Jag insåg just att det var samma kväll. 62 00:06:15,920 --> 00:06:17,000 Vad då? 63 00:06:17,680 --> 00:06:21,360 Som vi dansade och Alec råkade ut för sin olycka. 64 00:06:23,480 --> 00:06:24,320 Var det? 65 00:06:28,440 --> 00:06:29,560 Ja, det var det. 66 00:07:13,600 --> 00:07:15,160 Förlåt. 67 00:08:10,720 --> 00:08:12,240 Förlåt. 68 00:08:14,800 --> 00:08:17,360 -Förlåt. -Det var mitt fel. 69 00:08:32,120 --> 00:08:34,360 Vi måste åka om tio minuter. 70 00:08:34,880 --> 00:08:38,120 -Jag vill inte till skolan. -Varför inte? 71 00:08:38,200 --> 00:08:40,880 Jag vill se när pappa säger "lögnare". 72 00:08:42,200 --> 00:08:44,360 Domstolen är ingen plats för barn. 73 00:08:45,080 --> 00:08:48,280 -Varför inte? -Vi fick ju se honom i underhuset. 74 00:08:48,360 --> 00:08:50,320 -Det här är annorlunda. -Vad då? 75 00:08:50,840 --> 00:08:55,400 -Em vill se när pappa säger lögnare. -Det behöver du inte se. 76 00:08:56,520 --> 00:08:58,520 Varför ljög hon om dig, pappa? 77 00:08:59,400 --> 00:09:02,120 -För att… -Hon måste vara förvirrad. 78 00:09:03,320 --> 00:09:05,000 Är hon en dålig person? 79 00:09:07,640 --> 00:09:12,560 -Vi vet ju hur det kommer att sluta. -Hur vet vi det? 80 00:09:12,640 --> 00:09:16,200 För att vi litar på att juryn kommer att se sanningen. 81 00:09:16,760 --> 00:09:19,040 Och vad är jag? 82 00:09:19,120 --> 00:09:20,280 En Whitehouse. 83 00:09:20,360 --> 00:09:22,600 -Och vad är du? -En Whitehouse. 84 00:09:22,680 --> 00:09:26,600 -Och vad är det som utmärker oss? -Vi vinner alltid. 85 00:09:27,240 --> 00:09:28,240 Så enkelt är det. 86 00:09:30,520 --> 00:09:32,960 -Helvete! Förlåt. -Pappa! 87 00:09:33,040 --> 00:09:35,080 Förlåt, men det var skållhett! 88 00:09:38,200 --> 00:09:39,280 Det är ingen fara. 89 00:10:15,320 --> 00:10:16,880 Säg att allt ordnar sig. 90 00:10:21,760 --> 00:10:23,320 Allt kommer att ordna sig. 91 00:10:32,800 --> 00:10:35,400 -Där kommer han. -Mr Whitehouse! 92 00:10:35,480 --> 00:10:36,680 Mr Whitehouse! 93 00:10:38,440 --> 00:10:40,800 -Backa. Kom igen. -Mr Whitehouse! 94 00:10:41,800 --> 00:10:44,600 Tror premiärministern fortfarande på din man? 95 00:10:49,480 --> 00:10:51,640 -Är du säker? -En kopp är min gräns. 96 00:10:54,120 --> 00:10:58,120 -Jag beundrar din återhållsamhet. -Du vill inte se mig skaka. 97 00:10:58,200 --> 00:11:00,440 -Jo, faktiskt. -Ursäkta? 98 00:11:01,120 --> 00:11:04,360 Din charm är ett plus, men inte din visshet. 99 00:11:04,440 --> 00:11:07,880 Jag våldtog henne inte. Det vet jag med visshet. 100 00:11:08,440 --> 00:11:13,800 Och ändå är du en modern man. Konservativ, men ändå feminist. 101 00:11:14,520 --> 00:11:18,600 Vilket är varför, som du berättade, tanken på att en kvinna, 102 00:11:18,680 --> 00:11:23,400 av sina egna komplicerade skäl för vilka du har stor sympati… 103 00:11:23,480 --> 00:11:29,520 Tanken på att en kvinna kan misstolka och förvränga vad som hände i hissen, 104 00:11:30,520 --> 00:11:33,160 det har gjort dig djupt skakad. 105 00:11:35,680 --> 00:11:38,560 Och det är vad juryn måste få se. 106 00:11:52,320 --> 00:11:54,360 Jo, och en sak till. 107 00:11:54,440 --> 00:11:57,560 Kate Woodcroft. Underskatta henne inte. 108 00:11:57,640 --> 00:12:01,840 Låt henne inte överraska dig, och avvik inte från huvudfrågan: 109 00:12:02,360 --> 00:12:03,440 samtycke. 110 00:12:37,800 --> 00:12:40,040 Kan du fatta? Den slutade fungera. 111 00:12:40,120 --> 00:12:43,800 Två hundra jävla pund, och den höll i mindre än sex månader. 112 00:12:44,480 --> 00:12:45,360 Jäkla trams. 113 00:12:46,120 --> 00:12:50,040 På tal om trams, den där tanten har tydligen inte gett upp. 114 00:12:50,120 --> 00:12:50,960 Vilken tant? 115 00:12:52,440 --> 00:12:55,960 Hon som hittade på saker från universitetet om min klient. 116 00:12:56,840 --> 00:12:59,280 Hon vill att polisen ska hitta flickan. 117 00:13:01,880 --> 00:13:07,120 -Jag trodde att flickan var död. -Nej, hon hade åkt till Australien. 118 00:13:09,320 --> 00:13:10,240 Samma sak. 119 00:13:11,520 --> 00:13:14,520 -Ska jag kolla med handläggaren? -Ja, det vore bra. 120 00:13:15,320 --> 00:13:19,120 Enligt juristen har polisen sagt åt henne att sluta störa. 121 00:13:20,040 --> 00:13:22,480 Tanten, inte flickan i Australien. 122 00:13:23,320 --> 00:13:26,240 Kommer du? Eller ska jag plädera för båda sidor? 123 00:13:46,400 --> 00:13:48,320 Stå upp i rätten. 124 00:13:59,920 --> 00:14:01,640 Kan du svära in vittnet? 125 00:14:03,120 --> 00:14:04,800 Kan du läsa orden på kortet? 126 00:14:05,640 --> 00:14:10,320 Jag svär inför Gud att vittnesmålet jag ska avge är hela sanningen 127 00:14:10,400 --> 00:14:11,600 och ingenting annat. 128 00:14:11,680 --> 00:14:16,600 -Ms Regan, du kan börja. -Tack, och god morgon, herr domare. 129 00:14:18,760 --> 00:14:24,000 -Kan du säga ditt fullständiga namn? -Jag heter James Charles Whitehouse. 130 00:14:24,080 --> 00:14:26,800 -Är du en familjefar? -Det är jag. 131 00:14:26,880 --> 00:14:30,160 Hur förklarar du då din affär med ms Lytton? 132 00:14:31,160 --> 00:14:35,680 Min affär med ms Lytton var fel. Det var det dummaste jag nånsin gjort. 133 00:14:35,760 --> 00:14:40,720 -Varför lät du det då hända? -Vi var djupt attraherade av varandra. 134 00:14:41,400 --> 00:14:45,320 Vi försökte nog båda motstå, men det var laddat från början. 135 00:14:45,400 --> 00:14:48,640 Hade du nånsin haft en affär med en kollega tidigare? 136 00:14:48,720 --> 00:14:52,320 -En underordnad? -Jag har aldrig haft nån affär. 137 00:14:53,120 --> 00:14:55,360 Jag älskar min fru och min familj. 138 00:14:55,920 --> 00:15:00,760 -Finns det en hierarki på ditt kontor? -Det handlar snarare om att samarbeta. 139 00:15:01,400 --> 00:15:04,640 Om den bästa idén kom från den yngste i personalen 140 00:15:04,720 --> 00:15:05,800 skulle jag lyssna. 141 00:15:06,280 --> 00:15:09,360 Men i en bra arbetsmiljö måste folk känna sig trygga 142 00:15:09,440 --> 00:15:11,960 och respektera gränser. 143 00:15:12,040 --> 00:15:16,160 Om en annan ledamot hade en relation med en anställd 144 00:15:16,240 --> 00:15:20,680 skulle jag förklara exakt varför man inte får det. 145 00:15:21,280 --> 00:15:24,160 -Och ändå… -Jag begick ett misstag. 146 00:15:25,240 --> 00:15:27,400 Affären varade i fem månader. 147 00:15:27,480 --> 00:15:32,040 Om du visste att det var fel, varför fortsatte du att göra fel? 148 00:15:32,600 --> 00:15:35,600 Jag hade aldrig tänkt ha en affär med ms Lytton, 149 00:15:35,680 --> 00:15:38,080 men det var svårt för oss att sluta. 150 00:15:38,160 --> 00:15:41,520 -Varför det? -Vi brydde oss om varandra. 151 00:15:41,600 --> 00:15:44,160 -Vi hade mycket gemensamt. -Till exempel? 152 00:15:44,240 --> 00:15:45,440 Politik. 153 00:15:46,320 --> 00:15:49,680 Vi kunde diskutera positioner och protokoll i flera dagar, 154 00:15:49,760 --> 00:15:51,480 hur de skulle fungera. 155 00:15:52,680 --> 00:15:56,600 Olivia älskar politik. Hon glömmer ingenting. 156 00:15:57,760 --> 00:16:00,280 Jag förlitade mig på hennes skarpsinne. 157 00:16:00,360 --> 00:16:03,960 Så efter första mötet fortsatte relationen. 158 00:16:04,040 --> 00:16:07,400 -Gav du henne några gåvor? -Jag skickade blommor ibland. 159 00:16:07,480 --> 00:16:11,600 Och jag gav henne en speciell present på hennes födelsedag. 160 00:16:11,680 --> 00:16:13,160 Vad då för nåt? 161 00:16:13,240 --> 00:16:17,040 Ett platinahalsband med en nyckelformad lyckoamulett. 162 00:16:17,120 --> 00:16:20,640 Nyckelformad? Hur avsåg du att hon skulle tolka det? 163 00:16:20,720 --> 00:16:25,520 Bara som ett tecken på att hon hade blivit en del av min… 164 00:16:27,680 --> 00:16:32,000 -Att jag uppskattade henne. -Och när var ms Lyttons födelsedag? 165 00:16:32,080 --> 00:16:35,160 -I slutet av juli. -Minns du vilket datum? 166 00:16:35,880 --> 00:16:37,040 Den 23 juli. 167 00:16:40,080 --> 00:16:41,960 Vänta. 168 00:16:43,680 --> 00:16:47,280 -Är det här bättre? -Ja, mycket. Nu hör jag dig. 169 00:16:47,360 --> 00:16:50,280 -Hej. -Kan du ta lite video åt mig? 170 00:16:50,880 --> 00:16:53,080 Jag ska, jag lovar. 171 00:16:54,640 --> 00:17:01,240 -Vill du att vi ska komma hem tidigt? -Ja, men jag skulle aldrig göra så mot er. 172 00:17:01,320 --> 00:17:03,800 Kan du inte bara komma hit? 173 00:17:03,880 --> 00:17:07,920 Jag önskar att jag kunde, men jag har massor att göra. 174 00:17:08,480 --> 00:17:11,240 -Jobba inte för hårt. -Nej då. 175 00:17:11,320 --> 00:17:12,760 -Jag saknar er. -Saknar dig. 176 00:17:12,840 --> 00:17:14,840 -Saknar dig, pappa! -Saknar dig. 177 00:17:14,920 --> 00:17:15,920 Hej då. 178 00:17:16,000 --> 00:17:17,680 -Jag saknar dig. -Hej då. 179 00:17:19,240 --> 00:17:20,080 Hej då. 180 00:17:29,480 --> 00:17:30,520 Du uppskattade henne. 181 00:17:32,360 --> 00:17:38,280 Du gav henne en dyr present. Var relationen seriös vid det här laget? 182 00:17:40,080 --> 00:17:41,320 Ja. 183 00:17:41,920 --> 00:17:44,840 Ms Lytton har berättat att hon var kär i dig. 184 00:17:45,680 --> 00:17:47,360 Var den känslan ömsesidig? 185 00:17:51,520 --> 00:17:53,600 Jag tror att det är möjligt. 186 00:17:55,440 --> 00:17:56,280 Ja. 187 00:17:57,560 --> 00:17:58,400 Det var den. 188 00:17:59,840 --> 00:18:02,680 Vi var båda lika investerade i varandra. 189 00:18:04,160 --> 00:18:05,200 Vilket är varför… 190 00:18:07,920 --> 00:18:13,960 Vad var din reaktion när du fick veta att ms Lytton anklagade dig för våldtäkt? 191 00:18:14,040 --> 00:18:15,920 Jag blev helt paff. 192 00:18:16,880 --> 00:18:23,480 Jag förstod inte vad det var jag hörde. Så obegripliga var de orden för mig. 193 00:18:23,960 --> 00:18:26,160 Jag vill prata om det som hände 194 00:18:26,240 --> 00:18:30,440 i kommittékorridoren morgonen den 12 oktober. 195 00:18:30,920 --> 00:18:33,000 -James. -Jag orkar inte med det här. 196 00:18:35,200 --> 00:18:38,320 För tydlighetens skull, vem tryckte dit hissen? 197 00:18:41,040 --> 00:18:43,680 -Det var Olivia. -Hon sa att det var du. 198 00:18:43,760 --> 00:18:46,320 -Det var Olivia. -Vet du varför? 199 00:18:46,400 --> 00:18:49,280 Nej, jag följde efter när hon sa… 200 00:18:49,360 --> 00:18:50,680 James? 201 00:18:51,200 --> 00:18:52,560 -Vart ska du? -Vart ska du? 202 00:18:55,360 --> 00:18:56,720 Hur tolkade du det? 203 00:18:56,800 --> 00:19:02,800 Hon visste att jag var arg över artikeln. Jag antog att hon ville diskutera det. 204 00:19:02,880 --> 00:19:07,080 -Hur förstod du allt det? -Vi hade ett internt kommunikationssätt. 205 00:19:07,160 --> 00:19:11,000 -Hon hade ju varit din älskare. -Det tänkte jag inte på då. 206 00:19:11,080 --> 00:19:16,040 -Jag ville veta hennes åsikt om artikeln. -Vad hände när hissen kom? 207 00:19:16,120 --> 00:19:16,960 James. 208 00:19:21,720 --> 00:19:24,960 -Jag följde efter henne. -Vad hoppades du diskutera? 209 00:19:25,040 --> 00:19:28,640 Anklagelsen att jag var arrogant gjorde mig omskakad, 210 00:19:28,720 --> 00:19:32,120 och jag tänkte att hon kunde få mig på rätt köl. 211 00:19:32,200 --> 00:19:34,840 -Pratade ni inne i hissen? -Nej. 212 00:19:35,360 --> 00:19:36,200 Vad hände? 213 00:19:36,280 --> 00:19:39,400 Hon tittade på mig på ett visst sätt som vi hade. 214 00:19:51,040 --> 00:19:54,560 -Gick du fram till henne? -Nej, hon kysste mig. 215 00:19:55,600 --> 00:19:59,840 Hur är du så säker på att det var hon som initierade kyssen? 216 00:19:59,920 --> 00:20:02,080 -Hon sträckte sig mot mig. -James. 217 00:20:02,160 --> 00:20:06,440 Det var nåt som slog mig. Efter det var vi samstämda. 218 00:20:07,040 --> 00:20:11,120 -Vad menar du med det? -Jag la mina armar om henne. 219 00:20:11,200 --> 00:20:12,400 Vi kysstes. 220 00:20:13,520 --> 00:20:16,560 Hon la min hand på sin bak. 221 00:20:16,640 --> 00:20:19,600 Ms Lytton hävdar att du slet upp hennes blus. 222 00:20:19,680 --> 00:20:24,320 Hon ljuger, är jag ledsen att säga. Hon hjälpte till att knäppa upp den. 223 00:20:25,760 --> 00:20:28,840 Jag sliter inte upp blusar. Jag är ingen barbar. 224 00:20:28,920 --> 00:20:33,600 -De sönderrivna strumpbyxorna då? -Det måste ha hänt när hon drog ner dem. 225 00:20:33,680 --> 00:20:36,680 Jag försökte hjälpa till, men vi var för ivriga. 226 00:20:38,440 --> 00:20:41,200 -Ivriga? -Vi trånade efter varandra. 227 00:20:41,280 --> 00:20:45,560 Och trosorna med trasiga resårer, vet du hur de revs sönder? 228 00:20:47,720 --> 00:20:50,800 Nej. De kan ha fastnat när hon drog ner dem. 229 00:20:50,880 --> 00:20:53,840 Jag minns inte att de revs sönder, men… 230 00:20:56,960 --> 00:20:59,360 Men vad då, mr Whitehouse? 231 00:20:59,440 --> 00:21:05,480 Ms Lyttons underkläder brukade vara obetydliga. 232 00:21:11,600 --> 00:21:14,800 Hur förklarar du märket på ms Lyttons bröst? 233 00:21:14,880 --> 00:21:17,000 Jag hade nafsat lite hårt. 234 00:21:18,400 --> 00:21:19,960 Hade det hänt förut? 235 00:21:20,040 --> 00:21:21,000 Att jag nafsade? 236 00:21:21,080 --> 00:21:25,720 Ja, det var nåt hon ville, nåt jag gjorde i stundens… 237 00:21:25,800 --> 00:21:28,320 -Så… -Målet var inte ett blåmärke. 238 00:21:28,400 --> 00:21:30,680 Det behöver jag nog inte säga. 239 00:21:35,520 --> 00:21:36,560 Samtycke. 240 00:21:38,480 --> 00:21:45,080 Mr Whitehouse, jurymedlemmarna är här för att överväga frågan om samtycke. 241 00:21:46,280 --> 00:21:50,160 Frågan om ja och nej, som min lärde vän skulle säga. 242 00:21:51,720 --> 00:21:56,880 Enligt ms Lyttons vittnesmål sa du: "Var inte en sån fresterska." 243 00:21:57,360 --> 00:22:01,800 Det skulle tyda på att du visste att hon inte ville ha sex. Sa du det? 244 00:22:01,880 --> 00:22:03,880 -Nej. -Sa du: "Fresta mig inte"? 245 00:22:03,960 --> 00:22:05,960 -Nej. -Eller någon form av ordet? 246 00:22:06,040 --> 00:22:10,480 -Vi pratade inte. -Ms Lytton hävdar att hon sa "inte här". 247 00:22:11,120 --> 00:22:15,040 -Hörde du henne säga det? -Inga ord utbyttes mellan oss. 248 00:22:15,120 --> 00:22:17,840 Den enda dialog vi hade var fysisk. 249 00:22:18,400 --> 00:22:22,360 Vi kunde läsa varandras signaler väldigt bra vid det här laget. 250 00:22:22,440 --> 00:22:25,320 -Är det möjligt att du inte hörde henne? -Nej. 251 00:22:25,840 --> 00:22:28,480 Vi stod väldigt nära intill varandra. 252 00:22:29,000 --> 00:22:33,760 Ms Lytton visade på varje sätt att det här var något hon ville. 253 00:22:35,080 --> 00:22:38,480 Och beklagligtvis behövde jag inte övertygas. 254 00:22:39,440 --> 00:22:44,440 Är du säker på att ms Lytton samtyckte till samlag? 255 00:22:45,000 --> 00:22:50,080 -Att hon i grund och botten sa ja? -Hon gav inte bara samtycke. 256 00:22:51,000 --> 00:22:52,320 Hon insisterade. 257 00:22:53,200 --> 00:22:55,880 Hon sa: "Ta mig nu." 258 00:22:57,640 --> 00:23:01,040 Är du absolut säker på det, mr Whitehouse? 259 00:23:02,320 --> 00:23:04,720 Jag har aldrig varit mer säker på nåt. 260 00:23:06,040 --> 00:23:06,880 Tack. 261 00:23:09,120 --> 00:23:11,200 Det var allt jag hade, herr domare. 262 00:23:46,160 --> 00:23:47,320 Mr Whitehouse, 263 00:23:47,400 --> 00:23:52,400 dagen då incidenten ägde rum skulle du prata med inrikesutskottet. 264 00:23:52,480 --> 00:23:53,800 -Stämmer det? -Ja. 265 00:23:53,880 --> 00:23:55,160 -Om en nyckelfråga? -Ja. 266 00:23:55,240 --> 00:23:58,280 -Mötet skulle precis börja? -Det stämmer. 267 00:23:58,360 --> 00:24:00,880 -Om hur länge då? -Inte länge. 268 00:24:00,960 --> 00:24:02,000 Några minuter? 269 00:24:02,080 --> 00:24:03,720 -Ja. -Så inte så länge. 270 00:24:03,800 --> 00:24:08,040 -Vad tänkte du göra under tiden? -Bara samla mig, antar jag. 271 00:24:08,120 --> 00:24:11,000 Tänkte du ha sex under de minuterna? 272 00:24:11,080 --> 00:24:13,800 -Självklart inte. -Ingick det i att samla dig? 273 00:24:13,880 --> 00:24:14,720 Nej. 274 00:24:14,800 --> 00:24:20,120 Så när du stormade iväg från rummet där mötet skulle äga rum, vart skulle du? 275 00:24:20,200 --> 00:24:24,640 -Ingenstans. Jag var upprörd. -För att du hade kallats arrogant? 276 00:24:24,720 --> 00:24:28,720 -Jag tyckte att det var fel. -Så du hade inte sex i åtanke? 277 00:24:28,800 --> 00:24:30,040 Nej. 278 00:24:30,120 --> 00:24:34,000 Men inom någon minut var det exakt vad du hade, 279 00:24:34,080 --> 00:24:36,800 sex i en hiss med din före detta älskarinna. 280 00:24:38,840 --> 00:24:40,280 Det var inte planerat. 281 00:24:42,600 --> 00:24:44,600 Jag har bara några frågor till. 282 00:24:44,680 --> 00:24:47,440 Ms Lytton säger att du slet upp hennes blus. 283 00:24:47,520 --> 00:24:50,160 -Det gjorde jag inte. -Du är en stark man. 284 00:24:50,240 --> 00:24:53,920 En före detta roddare, förstår jag. En idrottsman. 285 00:24:54,000 --> 00:24:58,720 Och du kan säga med säkerhet att du aldrig har slitit sönder en blus? 286 00:24:58,800 --> 00:24:59,720 Ja. 287 00:24:59,800 --> 00:25:03,640 -Ms Lyttons trosor slets sönder. -Jag slet inte sönder dem. 288 00:25:03,720 --> 00:25:05,760 -Så de gjorde det själva? -Nej. 289 00:25:05,840 --> 00:25:09,160 Var det så "obetydliga" trosorna var? 290 00:25:09,240 --> 00:25:12,960 Har du sakkunskap om damunderkläders hållbarhet? 291 00:25:13,040 --> 00:25:15,160 -Herr domare. -Ms Woodcroft. 292 00:25:16,440 --> 00:25:19,000 Det här var inte normalt för dig, eller hur? 293 00:25:20,000 --> 00:25:20,840 Vad menar du? 294 00:25:20,920 --> 00:25:26,080 Om inte stående sex med en kvinna i en hiss var normalt för dig? 295 00:25:26,720 --> 00:25:29,800 -Nej, det var det inte. -Det hade aldrig hänt förut? 296 00:25:29,880 --> 00:25:30,920 Aldrig. 297 00:25:36,160 --> 00:25:39,920 Du och ms Lytton hade haft sex i underhuset vid två tillfällen. 298 00:25:40,000 --> 00:25:41,040 Ja. 299 00:25:41,120 --> 00:25:47,280 Så du kan rimligen ha förväntat dig att hon var villig att göra det igen? 300 00:25:48,280 --> 00:25:54,000 -Kanske det, fast inte i det ögonblicket. -Du var rasande i hissen, inte sant? 301 00:25:54,080 --> 00:25:56,040 -Nej. -Du var arg över artikeln. 302 00:25:56,120 --> 00:26:01,240 -Lite frustrerad. Inte rasande. -Det som hände i hissen gick fort. 303 00:26:01,320 --> 00:26:03,120 -Det var över på en minut? -Ja. 304 00:26:03,200 --> 00:26:05,400 Så låt mig fråga dig igen, 305 00:26:05,480 --> 00:26:08,760 när du gick in i hissen, hoppades du på sex? 306 00:26:09,360 --> 00:26:13,240 -Nej, inte till en början. -Så vad fick dig att vilja ha sex? 307 00:26:14,000 --> 00:26:19,000 Hon såg på mig, och det blev tydligt ganska snabbt att det skulle hända. 308 00:26:19,080 --> 00:26:21,720 Jag gick inte in i hissen med sex i åtanke. 309 00:26:22,280 --> 00:26:27,560 Så du går in i hissen, hon ser på dig, och så krockar ni och börjar kyssas? 310 00:26:28,360 --> 00:26:29,400 Inte omedelbart. 311 00:26:29,480 --> 00:26:33,480 -Och du har handen på hennes rumpa? -Hon la min hand där. 312 00:26:33,960 --> 00:26:38,000 Hissen är drygt en meter bred. Hur nära stod ni varandra? 313 00:26:38,640 --> 00:26:42,320 -Vi kysstes och var intima. -Så väldigt nära? 314 00:26:42,400 --> 00:26:45,600 Tio, tjugo cm från varandra? Kanske mindre? 315 00:26:45,680 --> 00:26:46,960 Ja, jag antar det. 316 00:26:47,040 --> 00:26:50,040 Så om hon hade sagt "inte här" hade du hört det? 317 00:26:50,120 --> 00:26:52,680 Ja, men hon sa aldrig nåt. 318 00:26:52,760 --> 00:26:54,880 -Ingenting sas? -Nej. 319 00:26:54,960 --> 00:26:58,960 Du säger att du hade slutat om du hade hört orden "inte här". 320 00:26:59,040 --> 00:27:04,080 -Självklart, men det sa hon inte. -Hon sa till oss att hon sa det. 321 00:27:04,160 --> 00:27:05,120 Hon misstar sig. 322 00:27:05,200 --> 00:27:07,480 -Hon sa "inte här". -Nej. 323 00:27:07,560 --> 00:27:10,800 Du trängde in i henne trots att hon sa nej. 324 00:27:10,880 --> 00:27:11,720 Nej. 325 00:27:11,800 --> 00:27:14,480 Och ändå sa du: "Var inte en sån fresterska." 326 00:27:19,320 --> 00:27:20,280 Jag borde gå. 327 00:27:24,840 --> 00:27:26,520 Dig borde jag känna. 328 00:27:28,800 --> 00:27:30,720 Var inte en sån fresterska. 329 00:27:42,960 --> 00:27:43,840 Mr Whitehouse? 330 00:27:46,080 --> 00:27:49,160 Mr Whitehouse, vill du att jag upprepar frågan? 331 00:27:58,640 --> 00:28:01,400 Jag har redan sagt att jag inte sa det. 332 00:28:02,160 --> 00:28:07,720 Kanske är det din hörsel som är suspekt, ms Woodcroft. 333 00:28:13,960 --> 00:28:17,840 -Vad betyder det ordet? -Vilket ord då? 334 00:28:17,920 --> 00:28:21,240 -"Fresterska". -Det är irrelevant. Jag sa det inte. 335 00:28:21,320 --> 00:28:23,400 -Men du vet vad det betyder? -Ja. 336 00:28:23,480 --> 00:28:25,000 Berätta för oss då. 337 00:28:27,200 --> 00:28:32,000 Det är en kvinna som lockar en man till sex men inte planerar att fullfölja. 338 00:28:32,080 --> 00:28:36,680 -Men jag sa det inte. Det är ett fult ord. -Varför är det ett fult ord? 339 00:28:36,760 --> 00:28:40,120 -Det är förnedrande och förmätet. -Nåt annat? 340 00:28:40,200 --> 00:28:41,880 Misogynt. 341 00:28:41,960 --> 00:28:47,360 Så om en man sa det till en kvinna skulle han kritisera hennes kyskhet? 342 00:28:47,440 --> 00:28:49,920 Ja, men det gjorde inte jag. 343 00:28:50,000 --> 00:28:53,680 Bara så att det är kristallklart, hävdar du att du inte sa: 344 00:28:53,760 --> 00:28:57,120 "Var inte en sån fresterska," för det skulle du inte säga? 345 00:28:57,200 --> 00:29:00,120 -Ja. -Du har aldrig sagt det till någon? 346 00:29:01,160 --> 00:29:02,000 Nej. 347 00:29:04,480 --> 00:29:09,240 Så när ms Lytton säger att du sa det så ljuger hon? 348 00:29:09,320 --> 00:29:10,320 Tyvärr. 349 00:29:10,400 --> 00:29:13,000 -Ljuger hon om våldtäkten också? -Ja. 350 00:29:14,160 --> 00:29:17,880 -Har nån nånsin sagt nej till dig? -Det är en absurd fråga. 351 00:29:17,960 --> 00:29:23,680 -Skulle inte ms Lytton kunna göra det? -Jo, självklart, men här sa vi båda ja. 352 00:29:23,760 --> 00:29:25,480 -Är du säker på det? -Ja. 353 00:29:25,560 --> 00:29:29,840 Vet du varför ms Lytton skulle rikta falska våldtäktsanklagelser mot dig? 354 00:29:30,480 --> 00:29:36,000 -Nej, och det gör mig orolig för henne. -Men hon har inget att vinna på det. 355 00:29:36,080 --> 00:29:37,080 Vinna? 356 00:29:37,160 --> 00:29:40,200 -Karriärmässigt. -Det kommer knappast att hjälpa. 357 00:29:41,280 --> 00:29:45,880 Så när du har avslutat förhållandet fortsätter hon att jobba för dig, 358 00:29:45,960 --> 00:29:50,120 och när ni sen vill ha varandra anklagar hon dig för våldtäkt. 359 00:29:50,200 --> 00:29:52,760 -Stämmer det? -Jag vet hur det låter. 360 00:29:52,840 --> 00:29:54,160 Det låter osannolikt. 361 00:29:55,200 --> 00:29:57,920 Kanske var hennes mål att förstöra min karriär. 362 00:29:58,000 --> 00:29:58,840 Varför det? 363 00:29:58,920 --> 00:30:02,640 Visst finns det väl bättre sätt att visa att hon var ledsen? 364 00:30:03,120 --> 00:30:04,840 Hon kunde ha berättat för din fru. 365 00:30:12,080 --> 00:30:18,760 Det enda jag menar, ms Woodcroft, är att sånt här sätter karriärer på spel. 366 00:30:20,200 --> 00:30:23,280 Utan tvekan. Mer kunde inte stå på spel. 367 00:30:26,040 --> 00:30:29,680 Jag ser vad du försöker göra, utmålar mig som arrogant. 368 00:30:30,640 --> 00:30:33,240 En man utan tvivel eller farhågor. 369 00:30:34,000 --> 00:30:38,400 Du säger att jag är egenrättfärdig, nåt sorts privilegierat odjur 370 00:30:38,480 --> 00:30:41,840 som tror att han kan ta precis allt han vill ha. 371 00:30:42,320 --> 00:30:45,200 Men sån är inte jag. 372 00:30:47,040 --> 00:30:48,720 Inte det, mr Whitehouse? 373 00:30:48,800 --> 00:30:53,440 Är jag lyckligt lottad? Ja. Jag har gått på bra skolor. 374 00:30:53,520 --> 00:30:59,920 Men jag har tillbringat hela min karriär med att tjäna mina väljare och mitt land. 375 00:31:01,240 --> 00:31:05,320 Antyder du att en livstid som politiker ger dig rätt att våldta? 376 00:31:05,400 --> 00:31:07,560 -Herr domare! -Hur vågar du? 377 00:31:07,640 --> 00:31:10,960 -Jag har träffat en öm punkt. -Ms Woodcroft, det räcker. 378 00:31:11,040 --> 00:31:14,520 Jag har spelat upp händelserna med ms Lytton i hissen 379 00:31:14,600 --> 00:31:18,000 om och om igen i mitt huvud och frågat mig själv, 380 00:31:18,080 --> 00:31:21,000 kan jag ha missförstått? Det gjorde jag inte. 381 00:31:21,080 --> 00:31:25,320 Och jag har även spelat upp andra stunder från mitt förflutna, 382 00:31:25,960 --> 00:31:30,000 där sexet var lika ohämmat som spontant. 383 00:31:30,880 --> 00:31:36,160 Sexuellt var jag väldigt robust i min ungdom, och ja, jag har reflekterat. 384 00:31:37,400 --> 00:31:43,160 Men jag kan se dig i ögonen och säga att jag vet i mitt hjärta, i min själ 385 00:31:43,240 --> 00:31:47,280 och varje fiber i mitt väsen att jag aldrig gått över gränsen. 386 00:31:47,360 --> 00:31:52,560 Jag frågar inte om ditt förflutna eller om din sexuellt robusta ungdom, 387 00:31:53,160 --> 00:31:59,240 bara om du rimligen kunde ha trott att Olivia Lytton gav sitt samtycke. 388 00:32:00,760 --> 00:32:03,760 Det förflutna ger en uppfattning om nuet. 389 00:32:12,800 --> 00:32:17,640 När jag tänker på mitt förflutna och spelar upp vad som hände i hissen 390 00:32:17,720 --> 00:32:24,160 är jag fortfarande fast övertygad om att jag aldrig kränkt en kvinnas vilja. 391 00:32:24,800 --> 00:32:28,840 Och jag har aldrig haft sex utan 100 procents samtycke. 392 00:32:31,120 --> 00:32:36,400 För när vi pratar om samtycke pratar vi om etik. 393 00:32:37,520 --> 00:32:41,440 Jag finner det motbjudande när nån beter sig oetiskt, 394 00:32:41,520 --> 00:32:44,160 och jag undrar, ms Woodcroft… 395 00:32:46,200 --> 00:32:47,040 …gör du det? 396 00:32:52,640 --> 00:32:55,800 Jag är inte här för att svara på dina frågor. 397 00:32:55,880 --> 00:32:58,600 Jag är här för att plädera för Kronan. 398 00:32:58,680 --> 00:33:02,520 Som jag har sagt från början är mitt argument väldigt enkelt. 399 00:33:03,280 --> 00:33:08,080 Olivia Lytton gjorde det klart för dig att hon inte ville ha sex, eller hur? 400 00:33:08,160 --> 00:33:10,320 Nej, hon sa ingenting. 401 00:33:10,400 --> 00:33:13,440 -Så du kallade henne fresterska. -Det sa jag aldrig. 402 00:33:13,520 --> 00:33:17,400 Du kan ju inte gärna erkänna det, för det ordet i den meningen 403 00:33:17,480 --> 00:33:20,960 visar att du visste att hon inte ville ha sex med dig. 404 00:33:21,040 --> 00:33:24,680 Hon gav dig inte vad du ville ha, så du tvingade dig på henne. 405 00:33:24,760 --> 00:33:29,160 -Jag tvingade mig inte på henne. -Därför anklagade hon dig för våldtäkt. 406 00:33:29,240 --> 00:33:32,840 Jag är ingen våldtäktsman! Jag våldtog henne inte! 407 00:33:32,920 --> 00:33:37,480 Ordet "våldtäkt" och mitt namn har inget med varandra att göra! 408 00:33:41,160 --> 00:33:43,000 Jag har inga fler frågor. 409 00:33:50,240 --> 00:33:51,200 Ms Regan? 410 00:33:53,360 --> 00:33:54,560 Inget, herr domare. 411 00:33:56,720 --> 00:33:59,320 Kan du gå och sätta dig igen, mr Whitehouse? 412 00:34:55,560 --> 00:34:56,840 Två N? 413 00:34:57,840 --> 00:35:00,720 -Är du säker, Krystyna? -Ja, jag är säker. 414 00:35:01,280 --> 00:35:03,360 Två N och två P:n. 415 00:35:05,000 --> 00:35:08,920 -När kommer de hem? -Snart. Vi sätter ihop dem. 416 00:35:20,880 --> 00:35:23,200 -Nån kommentar om vittnesmålet? -Sophie! 417 00:35:23,280 --> 00:35:25,440 Kör. Fort, är du snäll. 418 00:35:47,920 --> 00:35:49,080 Snälla, förlåt mig. 419 00:35:50,640 --> 00:35:52,840 -För vad då? -Jag sa att jag var kär. 420 00:35:52,920 --> 00:35:56,480 Jag var tvungen att få det att låta som en riktig relation. 421 00:35:59,520 --> 00:36:02,440 Var det på din advokats eller Clarkes inrådan? 422 00:36:02,960 --> 00:36:05,520 Bara instinkt. 423 00:36:06,200 --> 00:36:08,280 Men det är inte sant. 424 00:36:32,200 --> 00:36:36,080 Det där var grymt, Kate. Han har nog aldrig blivit tilltalad så. 425 00:36:39,080 --> 00:36:41,680 -Ska jag ta dem till kontoret då? -Ja, tack. 426 00:36:56,120 --> 00:36:57,320 Jag vet vad du gör. 427 00:37:00,000 --> 00:37:02,880 Sånt här sätter karriärer på spel. 428 00:37:06,520 --> 00:37:08,040 -Känner jag dig? -Polly. 429 00:37:08,120 --> 00:37:09,920 Jag borde känna dig. 430 00:37:10,880 --> 00:37:12,240 Ms Woodcroft? 431 00:37:20,080 --> 00:37:21,280 Mrs Whitehouse. 432 00:37:35,680 --> 00:37:36,520 Hallå? 433 00:37:37,840 --> 00:37:39,280 -Seså. -Hallå? 434 00:37:43,320 --> 00:37:44,840 Grattis på bröllopsdagen! 435 00:37:46,600 --> 00:37:49,040 -Blev ni överraskade? -Ja. 436 00:37:49,120 --> 00:37:50,600 Vad gulligt. Tack. 437 00:37:50,680 --> 00:37:52,840 -Tack så mycket. -Tack. 438 00:37:53,400 --> 00:37:54,760 Vill ni ha tårta? 439 00:37:55,320 --> 00:37:57,040 Vem säger nej till tårta? 440 00:37:57,720 --> 00:37:58,760 Vet ni vad? Jag… 441 00:38:00,560 --> 00:38:04,200 Det har varit en händelsefylld dag. Jag är strax tillbaka. 442 00:38:05,720 --> 00:38:06,800 En sekund, hör ni. 443 00:38:10,680 --> 00:38:11,680 Sophie? 444 00:38:14,800 --> 00:38:15,800 Jag kommer strax. 445 00:38:23,560 --> 00:38:25,240 Pappa, vill du ha tårta? 446 00:38:26,120 --> 00:38:27,120 Ja, tårta. 447 00:38:48,800 --> 00:38:50,320 -Hej. -Var är du? 448 00:38:51,800 --> 00:38:53,560 -På kontoret. -Fortfarande? 449 00:38:54,120 --> 00:38:55,840 Jag filar på slutpläderingen. 450 00:38:58,760 --> 00:39:00,800 Trasslade du till det briljant? 451 00:39:02,400 --> 00:39:05,000 Jag tror det, men det gjorde han också. 452 00:39:07,920 --> 00:39:10,000 -Är du okej? -Det är oklart. 453 00:39:11,800 --> 00:39:16,440 -Jag tog mig igenom det. -Behöver du sällskap? Choklad? 454 00:39:18,000 --> 00:39:20,840 Både och. Men jag måste jobba. 455 00:39:23,960 --> 00:39:26,520 -Jag finns här. -Och för det älskar jag dig. 456 00:39:28,560 --> 00:39:30,160 Det kommer att ta slut. 457 00:39:32,440 --> 00:39:35,240 -På ett eller annat sätt. -Jag röstar på det förra. 458 00:39:38,240 --> 00:39:39,280 Tack, vännen. 459 00:39:48,120 --> 00:39:49,200 Mrs Whitehouse. 460 00:39:49,680 --> 00:39:50,920 Ms Woodcroft. 461 00:41:52,560 --> 00:41:54,480 Undertexter: Ralf Sjölander