1 00:00:07,040 --> 00:00:10,000 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:35,720 --> 00:00:37,000 ‫אני נורא מצטערת.‬ 3 00:00:37,920 --> 00:00:40,400 ‫אל תדברי שטויות. תיכנסי.‬ 4 00:00:48,120 --> 00:00:51,160 ‫למען האמת, אני מופתעת שלא קרסת עד עכשיו.‬ 5 00:00:51,240 --> 00:00:52,720 ‫מי אמר שקרסתי?‬ 6 00:00:52,800 --> 00:00:55,520 ‫סתם שוטטת ברחובות באמצע הלילה?‬ 7 00:00:56,560 --> 00:00:58,400 ‫את נראית מדהים, דרך אגב.‬ 8 00:01:01,840 --> 00:01:03,200 ‫חבל שלא פנית לשופט.‬ 9 00:01:03,280 --> 00:01:04,640 ‫זה לא היה משרת שום מטרה.‬ 10 00:01:05,680 --> 00:01:06,960 ‫רק את האמת.‬ 11 00:01:07,040 --> 00:01:08,720 ‫שאת מכירה את הגבר שאת תובעת…‬ 12 00:01:08,800 --> 00:01:11,480 ‫אני לא מכירה אותו.‬ ‫-היית שותפת התרגול של אשתו.‬ 13 00:01:11,560 --> 00:01:13,120 ‫זאת הייתה הולי.‬ ‫-בחייך, קייט.‬ 14 00:01:13,200 --> 00:01:14,960 ‫לא באתי הנה לשמוע הטפות.‬ 15 00:01:17,720 --> 00:01:18,760 ‫אני יודעת.‬ 16 00:01:19,400 --> 00:01:20,960 ‫באת הנה כי כל כך כיף איתי.‬ 17 00:01:24,400 --> 00:01:26,680 ‫זה נכון, הייתי צריכה לפנות לשופט.‬ 18 00:01:26,760 --> 00:01:28,960 ‫או לפרקליטות, או אפילו לאנג׳לה.‬ 19 00:01:29,040 --> 00:01:30,600 ‫עכשיו מאוחר מדי.‬ 20 00:01:34,760 --> 00:01:37,640 ‫הקול שלך בטלפון קודם…‬ 21 00:01:37,720 --> 00:01:39,600 ‫את יודעת אתה מה הוא הזכיר לי?‬ 22 00:01:41,760 --> 00:01:42,960 ‫את הפעם שמצאתי אותך,‬ 23 00:01:43,680 --> 00:01:45,480 ‫בשירותים, באוניברסיטה,‬ 24 00:01:45,560 --> 00:01:47,320 ‫אחרי שהותקפת.‬ 25 00:01:47,400 --> 00:01:49,800 ‫שפשפת את העור שלך כמעט עד זוב דם.‬ 26 00:01:49,880 --> 00:01:52,840 ‫אני לא רוצה לדבר על…‬ ‫-אני יודעת. ואני מבינה את זה.‬ 27 00:01:52,920 --> 00:01:56,000 ‫אבל זה כאילו את מתאכזרת לעצמך,‬ 28 00:01:56,080 --> 00:01:57,800 ‫נושאת בעול לבדך.‬ 29 00:01:57,880 --> 00:02:01,120 ‫וזה לא מוצא חן בעיניי.‬ ‫לא סיפרת לי אפילו מי זה היה.‬ 30 00:02:01,200 --> 00:02:02,920 ‫כי זה לא משנה.‬ ‫-קייט!‬ 31 00:02:03,920 --> 00:02:05,400 ‫זה משנה ועוד איך.‬ 32 00:02:13,960 --> 00:02:15,840 ‫זה היה טום סאת׳רן, נכון?‬ 33 00:02:15,920 --> 00:02:17,560 ‫ידעתי שזה היה ״הולל״.‬ ‫-מה?‬ 34 00:02:17,640 --> 00:02:18,680 ‫הודית בזה בעצמך.‬ 35 00:02:18,760 --> 00:02:20,840 ‫זה לא היה טום סאת׳רן.‬ ‫-אז מי?‬ 36 00:02:24,640 --> 00:02:26,960 ‫בבקשה. אני החברה הכי טובה שלך.‬ 37 00:02:28,160 --> 00:02:30,080 ‫למה את לא מספרת מי עשה לך את זה?‬ 38 00:02:34,480 --> 00:02:38,840 ‫- בתוך משפט ווייטהאוס -‬ 39 00:02:38,920 --> 00:02:40,480 ‫את צוחקת!‬ 40 00:02:43,400 --> 00:02:44,320 ‫אלוהים.‬ 41 00:02:45,200 --> 00:02:48,320 ‫אני כזאת טיפשה. זה היה מתחת לאף שלי.‬ 42 00:02:49,160 --> 00:02:51,160 ‫לעזאזל, קייט!‬ 43 00:02:55,960 --> 00:02:57,280 ‫הלוואי שידעתי.‬ 44 00:02:58,640 --> 00:03:00,200 ‫זה לא היה משנה כלום.‬ 45 00:03:02,640 --> 00:03:05,600 ‫מה פתאום הסכמת לקחת את התיק הזה?‬ 46 00:03:05,680 --> 00:03:06,880 ‫לתבוע את ה…‬ 47 00:03:06,960 --> 00:03:07,800 ‫אנס שלי?‬ 48 00:03:09,360 --> 00:03:12,560 ‫לאף אחד אחר לא היו הכישורים שלי.‬ 49 00:03:14,160 --> 00:03:15,760 ‫אבל לעשות את זה לעצמך…‬ 50 00:03:15,840 --> 00:03:18,400 ‫אלי, לא הייתה לי ברירה.‬ 51 00:03:21,160 --> 00:03:23,240 ‫איך את מסתכלת לו בעיניים כל יום?‬ 52 00:03:24,680 --> 00:03:25,680 ‫נמנעתי מזה.‬ 53 00:03:26,400 --> 00:03:28,520 ‫אבל זה לא יהיה אפשרי מחר.‬ 54 00:03:29,240 --> 00:03:30,440 ‫היום.‬ 55 00:03:32,920 --> 00:03:35,800 ‫זאת לא עבירה שעונשה פיטורים?‬ 56 00:03:38,680 --> 00:03:41,080 ‫חברה שלי… פישלת.‬ 57 00:03:41,160 --> 00:03:42,120 ‫כן.‬ 58 00:03:48,280 --> 00:03:49,440 ‫אז היום,‬ 59 00:03:50,600 --> 00:03:52,480 ‫את צריכה לפשל בצורה מבריקה.‬ 60 00:04:31,040 --> 00:04:33,240 ‫היי.‬ ‫-הערתי אותך. סליחה.‬ 61 00:04:33,320 --> 00:04:34,560 ‫זה בסדר. תיכנס.‬ 62 00:04:42,880 --> 00:04:44,320 ‫אתה רועד.‬ 63 00:04:50,120 --> 00:04:53,320 ‫קרה משהו נורא.‬ ‫-מה?‬ 64 00:04:53,400 --> 00:04:56,640 ‫הבנים עשו שטויות בחדר של אלק,‬ ‫ומישהו הביא הרואין.‬ 65 00:04:56,720 --> 00:04:57,560 ‫הרואין?‬ 66 00:05:02,200 --> 00:05:05,360 ‫הוצאתי את טום משם, כי…‬ 67 00:05:05,440 --> 00:05:06,280 ‫זה בסדר.‬ 68 00:05:07,840 --> 00:05:08,920 ‫אני לא רוצה לדעת.‬ 69 00:05:12,520 --> 00:05:14,400 ‫אני רק שמחה שהלכתם.‬ 70 00:05:15,640 --> 00:05:16,720 ‫אתה חבר טוב.‬ 71 00:05:22,680 --> 00:05:24,800 ‫אני מרגיש שאני יכול לגלות לך כל דבר.‬ 72 00:05:26,240 --> 00:05:27,160 ‫אתה יכול.‬ 73 00:05:28,200 --> 00:05:29,080 ‫כל דבר.‬ 74 00:05:33,360 --> 00:05:35,680 ‫את יכולה להיות האליבי שלי, סופי המתוקה.‬ 75 00:05:37,440 --> 00:05:39,320 ‫למה שתצטרך אליבי?‬ 76 00:05:44,480 --> 00:05:47,000 ‫אני חושב שפישלתי בגדול.‬ 77 00:05:51,200 --> 00:05:52,040 ‫היי.‬ 78 00:05:54,000 --> 00:05:54,920 ‫בוא למיטה.‬ 79 00:06:09,520 --> 00:06:10,400 ‫את בסדר?‬ 80 00:06:12,200 --> 00:06:14,480 ‫הרגע קלטתי שזה היה אותו הלילה.‬ 81 00:06:15,840 --> 00:06:17,040 ‫מה היה אותו הלילה?‬ 82 00:06:17,600 --> 00:06:18,720 ‫שרקדנו,‬ 83 00:06:19,560 --> 00:06:21,280 ‫והלילה של התאונה של אלק.‬ 84 00:06:23,440 --> 00:06:24,280 ‫באמת?‬ 85 00:06:28,360 --> 00:06:29,400 ‫כן.‬ 86 00:07:13,600 --> 00:07:15,160 ‫סליחה.‬ 87 00:08:10,760 --> 00:08:12,240 ‫סליחה.‬ 88 00:08:14,800 --> 00:08:16,120 ‫סליחה.‬ 89 00:08:16,600 --> 00:08:17,440 ‫זה היה באשמתי.‬ 90 00:08:32,039 --> 00:08:34,280 ‫צריך לצאת תוך עשר דקות.‬ 91 00:08:34,799 --> 00:08:36,640 ‫אני לא רוצה ללכת לבית הספר.‬ 92 00:08:37,159 --> 00:08:38,039 ‫למה?‬ 93 00:08:38,120 --> 00:08:40,720 ‫אני רוצה לראות את אבא‬ ‫אומר לאישה הזאת שהיא שקרנית.‬ 94 00:08:42,080 --> 00:08:44,200 ‫בית המשפט הוא לא מקום לילדים.‬ 95 00:08:45,000 --> 00:08:45,840 ‫למה?‬ 96 00:08:45,920 --> 00:08:48,200 ‫ראינו אותו בבית הנבחרים.‬ 97 00:08:48,280 --> 00:08:50,680 ‫זה שונה.‬ ‫-מה שונה?‬ 98 00:08:50,760 --> 00:08:53,640 ‫אם רוצה לראות את אבא‬ ‫אומר לאישה הזאת שהיא שקרנית.‬ 99 00:08:53,720 --> 00:08:55,360 ‫אין צורך בזה.‬ 100 00:08:56,000 --> 00:08:58,080 ‫למה שהיא תשקר לגביך, אבא?‬ 101 00:08:59,320 --> 00:09:00,320 ‫כי…‬ 102 00:09:00,400 --> 00:09:02,120 ‫היא כנראה התבלבלה.‬ 103 00:09:03,320 --> 00:09:05,000 ‫היא אדם רע?‬ 104 00:09:07,560 --> 00:09:11,360 ‫ובכן… כולנו יודעים איך‬ ‫הסיפור הזה ייגמר, נכון?‬ 105 00:09:11,440 --> 00:09:12,560 ‫לפי מה יודעים?‬ 106 00:09:12,640 --> 00:09:16,080 ‫כי יש לנו אמונה שהמושבעים ייראו את האמת.‬ 107 00:09:16,680 --> 00:09:19,040 ‫ו… מה אני, חביבי?‬ 108 00:09:19,120 --> 00:09:20,280 ‫בן ווייטהאוס.‬ 109 00:09:20,360 --> 00:09:22,560 ‫ומה אתה, חביבי?‬ ‫-בן ווייטהאוס.‬ 110 00:09:22,640 --> 00:09:24,840 ‫ואיך זה אצל בני ווייטהאוס?‬ 111 00:09:24,920 --> 00:09:26,600 ‫אנחנו תמיד מנצחים.‬ 112 00:09:27,200 --> 00:09:28,240 ‫פשוט מאוד.‬ 113 00:09:30,520 --> 00:09:32,040 ‫פאק!‬ ‫-אבא!‬ 114 00:09:32,120 --> 00:09:35,080 ‫פאק… סליחה. זה רותח!‬ 115 00:09:38,200 --> 00:09:39,120 ‫אל תדאגו.‬ 116 00:10:15,240 --> 00:10:16,880 ‫תגידי לי שהכול יהיה בסדר.‬ 117 00:10:21,720 --> 00:10:23,240 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 118 00:10:32,720 --> 00:10:35,200 ‫הנה הוא!‬ ‫-מר ווייטהאוס!‬ 119 00:10:39,200 --> 00:10:40,800 ‫מר ווייטהאוס!‬ 120 00:10:41,800 --> 00:10:44,600 ‫האם ראש הממשלה עדיין סומך על בעלך?‬ 121 00:10:49,480 --> 00:10:51,560 ‫אתה בטוח?‬ ‫-אחת, זה המקסימום שלי.‬ 122 00:10:54,120 --> 00:10:56,840 ‫אני מעריכה אנשים שיש להם איפוק כזה.‬ 123 00:10:56,920 --> 00:10:59,720 ‫לא היית רוצה לראות אותי רועד.‬ ‫-דווקא הייתי רוצה.‬ 124 00:10:59,800 --> 00:11:00,720 ‫סליחה?‬ 125 00:11:00,800 --> 00:11:04,360 ‫הקסם שלך הוא יתרון,‬ ‫אבל הביטחון העצמי שלך לא ישרת אותנו היום.‬ 126 00:11:04,440 --> 00:11:05,520 ‫לא אנסתי אותה.‬ 127 00:11:06,320 --> 00:11:07,800 ‫בזה אני בטוח.‬ 128 00:11:08,400 --> 00:11:10,720 ‫ובכל זאת, אתה גבר מודרני.‬ 129 00:11:10,800 --> 00:11:13,720 ‫שמרן, ועם זאת פמיניסט.‬ 130 00:11:14,440 --> 00:11:17,040 ‫ולכן, כפי שאמרת לי,‬ 131 00:11:17,120 --> 00:11:18,560 ‫המחשבה שאישה כלשהי,‬ 132 00:11:18,640 --> 00:11:21,080 ‫מסיבותיה היא, המסובכות בוודאי,‬ 133 00:11:21,160 --> 00:11:23,240 ‫אותן אתה מקבל בהבנה רבה…‬ 134 00:11:23,320 --> 00:11:24,720 ‫המחשבה שאישה כלשהי‬ 135 00:11:25,560 --> 00:11:29,400 ‫תוכל לטעות טעות כה חמורה‬ ‫בפירוש מה שקרה שם במעלית,‬ 136 00:11:30,520 --> 00:11:33,040 ‫זה מה שטלטל אותך עד לשד עצמותיך,‬ 137 00:11:35,600 --> 00:11:38,400 ‫וזה מה שהמושבעים צריכים לראות.‬ 138 00:11:53,240 --> 00:11:54,360 ‫עוד דבר.‬ 139 00:11:54,440 --> 00:11:55,400 ‫קייט וודקרופט.‬ 140 00:11:55,920 --> 00:11:57,560 ‫אל תמעיט בערכה,‬ 141 00:11:57,640 --> 00:11:59,560 ‫אל תיתן לה לתפוס אותך לא מוכן,‬ 142 00:11:59,640 --> 00:12:01,840 ‫ואל תסטה מהנושא המרכזי:‬ 143 00:12:02,360 --> 00:12:03,440 ‫הסכמה.‬ 144 00:12:11,040 --> 00:12:12,600 ‫- אליסון ג׳סופ -‬ 145 00:12:37,800 --> 00:12:39,960 ‫היית מאמינה? הוא פשוט הפסיק לעבוד.‬ 146 00:12:40,040 --> 00:12:43,520 ‫עלה 200 פאונד, ושרד פחות מחצי שנה.‬ 147 00:12:44,360 --> 00:12:45,360 ‫חוצפן.‬ 148 00:12:46,200 --> 00:12:47,480 ‫אפרופו חוצפנים,‬ 149 00:12:47,560 --> 00:12:50,000 ‫שמעתי שהזקנה לא מוותרת.‬ 150 00:12:50,080 --> 00:12:50,960 ‫איזו זקנה?‬ 151 00:12:52,360 --> 00:12:55,760 ‫זאת שבודה מעשיות על מרשי,‬ ‫ועל מעלליו באוניברסיטה.‬ 152 00:12:56,760 --> 00:12:59,280 ‫היא מנדנדת למשטרה שתמצא את הבחורה.‬ 153 00:13:01,840 --> 00:13:03,280 ‫חשבתי שהיא מתה.‬ 154 00:13:04,120 --> 00:13:07,120 ‫לא, אמה אמרה שהיא נסעה לאוסטרליה.‬ 155 00:13:09,320 --> 00:13:10,160 ‫היינו הך.‬ 156 00:13:11,480 --> 00:13:12,840 ‫רוצה שאשאל במשטרה?‬ 157 00:13:12,920 --> 00:13:14,560 ‫כן, אם תוכלי.‬ 158 00:13:15,240 --> 00:13:19,000 ‫עורכת הדין אומרת שהשוטרים‬ ‫כל הזמן אומרים לה שתלך להזדיין.‬ 159 00:13:20,000 --> 00:13:22,320 ‫הזקנה, לא ההיא שבאוסטרליה.‬ 160 00:13:23,280 --> 00:13:24,120 ‫את באה?‬ 161 00:13:24,200 --> 00:13:26,240 ‫או שאייצג את שני הצדדים היום?‬ 162 00:13:46,400 --> 00:13:48,280 ‫נא לקום.‬ 163 00:13:59,840 --> 00:14:01,640 ‫השביעי את העד.‬ 164 00:14:03,040 --> 00:14:04,800 ‫הקרא את המילים בבקשה.‬ 165 00:14:05,600 --> 00:14:08,320 ‫אני נשבע אלוהים שהעדות שאני עומד למסור‬ 166 00:14:08,400 --> 00:14:11,600 ‫תהיה האמת, כל האמת,‬ ‫ושום דבר מלבד האמת.‬ 167 00:14:12,200 --> 00:14:14,000 ‫מיס ריגן, את רשאית להתחיל.‬ 168 00:14:14,080 --> 00:14:14,920 ‫תודה.‬ 169 00:14:15,560 --> 00:14:16,600 ‫ובוקר טוב, כבודו.‬ 170 00:14:18,720 --> 00:14:20,680 ‫תוכל למסור את שמך המלא, בבקשה?‬ 171 00:14:20,760 --> 00:14:24,000 ‫כן. שמי הוא ג׳יימס צ׳רלס ווייטהאוס.‬ 172 00:14:24,080 --> 00:14:26,760 ‫אתה איש משפחה, מר ווייטהאוס?‬ ‫-כן.‬ 173 00:14:26,840 --> 00:14:30,160 ‫אם כך, כיצד אתה מסביר‬ ‫את הרומן שלך עם מיס ליטון?‬ 174 00:14:31,120 --> 00:14:35,680 ‫הרומן שלי עם מיס ליטון היה טעות.‬ ‫זה היה הדבר הנורא ביותר שעשיתי מימיי.‬ 175 00:14:35,760 --> 00:14:37,720 ‫אז מדוע נתת לו לקרות?‬ 176 00:14:38,480 --> 00:14:40,720 ‫הייתה בינינו משיכה עמוקה.‬ 177 00:14:41,320 --> 00:14:45,200 ‫שנינו ניסינו להתנגד לזה,‬ ‫אבל הייתה בינינו כימיה מההתחלה.‬ 178 00:14:45,280 --> 00:14:48,560 ‫היה לך אי־פעם רומן עם עמיתה, מר ווייטהאוס?‬ 179 00:14:48,640 --> 00:14:49,560 ‫שכפופה לך?‬ 180 00:14:49,640 --> 00:14:52,320 ‫מעולם לא. מעולם לא היה לי רומן, נקודה.‬ 181 00:14:53,080 --> 00:14:55,320 ‫אני אוהב את אשתי ואת משפחתי.‬ 182 00:14:55,840 --> 00:14:57,880 ‫האם יש היררכיה ברורה במשרד שלך?‬ 183 00:14:57,960 --> 00:15:00,800 ‫זה לא עניין של היררכיה,‬ ‫זה עניין של עבודה משותפת.‬ 184 00:15:01,320 --> 00:15:05,560 ‫אני מאמץ את הרעיון הטוב ביותר,‬ ‫גם אם הוא בא מהחבר הזוטר ביותר בצוות.‬ 185 00:15:06,200 --> 00:15:08,160 ‫אבל כדי ליצור סביבת עבודה מוצלחת,‬ 186 00:15:08,240 --> 00:15:11,960 ‫העובדים צריכים להרגיש בטוחים.‬ ‫צריך לכבד את הגבולות.‬ 187 00:15:12,040 --> 00:15:16,000 ‫אם חבר פרלמנט אחר היה בא אליי‬ ‫ואומר שיש לו קשר אינטימי עם עובדת,‬ 188 00:15:16,080 --> 00:15:20,680 ‫הייתי מסביר לו בדיוק למה אסור לעשות את זה.‬ 189 00:15:21,280 --> 00:15:22,160 ‫ובכל זאת…?‬ 190 00:15:23,200 --> 00:15:24,160 ‫טעיתי.‬ 191 00:15:25,160 --> 00:15:27,320 ‫הרומן נמשך חמישה חודשים.‬ 192 00:15:27,400 --> 00:15:32,040 ‫אם ידעת שהוא פסול,‬ ‫מדוע אפשרת לעצמך להמשיך לטעות?‬ 193 00:15:32,640 --> 00:15:35,280 ‫לא התכוונתי לנהל רומן עם מיס ליטון,‬ 194 00:15:35,360 --> 00:15:38,080 ‫אבל אחרי שהתחלנו, התקשינו להפסיק.‬ 195 00:15:38,160 --> 00:15:39,400 ‫מדוע?‬ 196 00:15:40,200 --> 00:15:41,520 ‫היינו יקרים זה לזה.‬ 197 00:15:41,600 --> 00:15:44,160 ‫והיה לנו הרבה מן המשותף.‬ ‫-מה למשל?‬ 198 00:15:44,240 --> 00:15:45,360 ‫פוליטיקה.‬ 199 00:15:46,240 --> 00:15:49,560 ‫יכולנו לדון ביתרונות ובחסרונות‬ ‫של עמדה או נוהל במשך ימים.‬ 200 00:15:49,640 --> 00:15:51,600 ‫נקודות ראייה שונות, למה כל אחד יוביל…‬ 201 00:15:52,680 --> 00:15:54,240 ‫אוליביה אוהבת מדיניות.‬ 202 00:15:54,880 --> 00:15:56,560 ‫היא לא שוכחת כלום.‬ 203 00:15:57,640 --> 00:16:00,280 ‫והסתמכתי על המחשבה החדה שלה.‬ 204 00:16:00,360 --> 00:16:03,840 ‫אז אחרי המפגש הראשון, הקשר נמשך.‬ 205 00:16:03,920 --> 00:16:05,400 ‫נתת לה מתנות?‬ 206 00:16:06,000 --> 00:16:07,360 ‫שלחתי לה פרחים מדי פעם,‬ 207 00:16:07,440 --> 00:16:11,600 ‫וכן, נתתי לה מתנה מיוחדת ביום הולדתה.‬ 208 00:16:11,680 --> 00:16:13,160 ‫מה הייתה המתנה?‬ 209 00:16:13,240 --> 00:16:17,040 ‫מחרוזת פלטינה עם תליון בצורת מפתח.‬ 210 00:16:17,120 --> 00:16:18,320 ‫מפתח?‬ 211 00:16:18,400 --> 00:16:20,640 ‫איך התכוונת שהיא תפרש את זה?‬ 212 00:16:20,720 --> 00:16:22,480 ‫סתם, כאות חיבה.‬ 213 00:16:22,560 --> 00:16:25,520 ‫כסימן שהיא הפכה לחלק אינטגרלי מ…‬ 214 00:16:27,640 --> 00:16:29,000 ‫פשוט שהערכתי אותה.‬ 215 00:16:29,080 --> 00:16:32,000 ‫ורק לטובת רצף הזמנים,‬ ‫מתי חל יום הולדתה של מיס ליטון?‬ 216 00:16:32,080 --> 00:16:32,920 ‫בסוף יולי.‬ 217 00:16:33,400 --> 00:16:35,040 ‫אתה זוכר את התאריך המדויק?‬ 218 00:16:35,800 --> 00:16:37,040 ‫23 ביולי.‬ 219 00:16:41,080 --> 00:16:41,960 ‫רגע…‬ 220 00:16:43,680 --> 00:16:44,520 ‫ככה יותר טוב?‬ 221 00:16:44,600 --> 00:16:47,200 ‫כן. עכשיו אני שומע אותך.‬ 222 00:16:47,280 --> 00:16:50,160 ‫היי.‬ ‫-את יכולה לצלם לי סרטון?‬ 223 00:16:50,800 --> 00:16:53,080 ‫כן, אני מבטיחה.‬ 224 00:16:54,200 --> 00:16:55,760 ‫אתה רוצה שנחזור הביתה?‬ 225 00:16:55,840 --> 00:16:58,600 ‫שנחזור הביתה לפני הזמן?‬ ‫-כן, בבקשה.‬ 226 00:16:58,680 --> 00:17:01,240 ‫אבל לא, לא הייתי עושה לכם את זה. תיהנו.‬ 227 00:17:01,320 --> 00:17:03,800 ‫למה שלא תצטרף אלינו כאן? בחייך.‬ 228 00:17:03,880 --> 00:17:07,800 ‫הלוואי שיכולתי, אבל יש לי פה המון עבודה.‬ 229 00:17:08,400 --> 00:17:09,920 ‫אל תעבוד קשה מדי.‬ 230 00:17:10,000 --> 00:17:12,760 ‫בסדר. מתגעגע אליכם.‬ ‫-מתגעגעים אליך, אבא!‬ 231 00:17:12,839 --> 00:17:14,839 ‫מתגעגעים, אבא!‬ ‫-מתגעגעים!‬ 232 00:17:14,920 --> 00:17:15,920 ‫ביי.‬ 233 00:17:16,000 --> 00:17:17,640 ‫מתגעגע אליכם.‬ ‫-ביי.‬ 234 00:17:19,240 --> 00:17:20,079 ‫ביי.‬ 235 00:17:29,480 --> 00:17:30,520 ‫הערכת אותה.‬ 236 00:17:32,360 --> 00:17:34,640 ‫לכן נתת לה מתנה יקרה.‬ 237 00:17:34,720 --> 00:17:38,240 ‫האם יהיה נכון לומר שבשלב זה,‬ ‫הקשר היה רציני?‬ 238 00:17:40,120 --> 00:17:41,320 ‫כן.‬ 239 00:17:41,920 --> 00:17:44,840 ‫מיס ליטון סיפרה לנו שהייתה מאוהבת בך.‬ 240 00:17:45,640 --> 00:17:47,360 ‫התחושה הייתה הדדית?‬ 241 00:17:51,520 --> 00:17:53,600 ‫אני חושב שזה ייתכן.‬ 242 00:17:55,440 --> 00:17:56,280 ‫כן.‬ 243 00:17:57,520 --> 00:17:58,400 ‫כן.‬ 244 00:17:59,760 --> 00:18:02,480 ‫היינו מושקעים זה בזו במידה שווה.‬ 245 00:18:04,120 --> 00:18:05,080 ‫ולכן…‬ 246 00:18:07,840 --> 00:18:11,680 ‫כיצד הגבת כששמעת שאוליביה ליטון‬ 247 00:18:11,760 --> 00:18:13,960 ‫האשימה אותך באונס?‬ 248 00:18:14,040 --> 00:18:15,920 ‫הייתי המום.‬ 249 00:18:16,800 --> 00:18:20,280 ‫באמת לא הבנתי מה נאמר לי.‬ 250 00:18:20,360 --> 00:18:23,800 ‫המילים לא הסתדרו לי עד כדי כך.‬ 251 00:18:23,880 --> 00:18:26,000 ‫אני רוצה להחזיר אותך למה שקרה‬ 252 00:18:26,080 --> 00:18:30,600 ‫באגף הוועדות בבוקר ה־12 באוקטובר.‬ 253 00:18:30,680 --> 00:18:31,560 ‫ג׳יימס.‬ 254 00:18:31,640 --> 00:18:33,640 ‫אני לא יכול להתמודד עם החרא הזה.‬ 255 00:18:35,200 --> 00:18:36,440 ‫שיהיה ברור,‬ 256 00:18:36,520 --> 00:18:38,320 ‫מי הזמין את המעלית?‬ 257 00:18:41,040 --> 00:18:41,880 ‫אוליביה.‬ 258 00:18:41,960 --> 00:18:43,680 ‫היא העידה שאתה עשית את זה.‬ 259 00:18:43,760 --> 00:18:45,240 ‫אוליביה עשתה את זה.‬ 260 00:18:45,320 --> 00:18:46,320 ‫אתה יודע למה?‬ 261 00:18:46,400 --> 00:18:49,280 ‫לא. הלכתי אחריה,‬ ‫אחרי שהיא קראה לי, ואמרה…‬ 262 00:18:49,360 --> 00:18:50,720 ‫ג׳יימס.‬ 263 00:18:51,200 --> 00:18:53,160 ‫״לאן אתה הולך?״‬ 264 00:18:55,400 --> 00:18:59,160 ‫למה היא התכוונה, לדעתך?‬ ‫-היא ידעה שאני נסער בקשר למאמר ב״טיימס״.‬ 265 00:18:59,240 --> 00:19:02,800 ‫הנחתי שהיא לוקחת אותי למקום‬ ‫שבו נדבר על דרכי התמודדות.‬ 266 00:19:02,880 --> 00:19:07,080 ‫איך הגעת לכל זה?‬ ‫-הייתה לנו שפה משותפת של עמיתים לעבודה.‬ 267 00:19:07,160 --> 00:19:09,400 ‫מה לגבי העובדה שגם ניהלת איתה רומן?‬ 268 00:19:09,480 --> 00:19:10,960 ‫לא חשבתי על כך באותו רגע.‬ 269 00:19:11,040 --> 00:19:13,520 ‫באמת התעניינתי בדעתה על המאמר.‬ 270 00:19:13,600 --> 00:19:16,040 ‫מה קרה כשהמעלית הגיעה?‬ 271 00:19:16,120 --> 00:19:16,960 ‫ג׳יימס.‬ 272 00:19:21,720 --> 00:19:22,640 ‫נכנסתי אחריה.‬ 273 00:19:22,720 --> 00:19:24,960 ‫על מה קיווית לשוחח, בדיוק?‬ 274 00:19:25,040 --> 00:19:28,640 ‫המאמר האשים אותי בשחצנות. זה טלטל אותי,‬ 275 00:19:28,720 --> 00:19:32,040 ‫וחשבתי שהיא תעזור לי לעשות סדר בראש.‬ 276 00:19:32,120 --> 00:19:34,320 ‫אחרי שנכנסתם למעלית, דיברתם?‬ 277 00:19:34,400 --> 00:19:35,240 ‫לא.‬ 278 00:19:35,320 --> 00:19:36,200 ‫מה קרה?‬ 279 00:19:36,280 --> 00:19:39,160 ‫היא הביטה בי בדרך מיוחדת שהייתה לנו.‬ 280 00:19:51,040 --> 00:19:52,400 ‫התקרבת אליה?‬ 281 00:19:52,480 --> 00:19:54,560 ‫לא. היא רכנה כדי לנשק אותי.‬ 282 00:19:55,600 --> 00:19:59,840 ‫איך אתה בטוח כל כך‬ ‫שהיא יזמה את הנשיקה?‬ 283 00:19:59,920 --> 00:20:02,080 ‫מפני שהיא שלחה ידיים לפנים שלי.‬ 284 00:20:02,160 --> 00:20:04,160 ‫אני זוכר שזה הימם אותי.‬ 285 00:20:04,240 --> 00:20:06,440 ‫אחרי זה היינו מתואמים, כמו תמיד.‬ 286 00:20:07,040 --> 00:20:08,440 ‫למה אתה מתכוון?‬ 287 00:20:08,520 --> 00:20:11,120 ‫חיבקתי אותה בזרועותיי.‬ 288 00:20:11,200 --> 00:20:12,400 ‫התנשקנו.‬ 289 00:20:13,480 --> 00:20:16,560 ‫היא הזיזה את אחת מידיי לכיוון הישבן שלה.‬ 290 00:20:16,640 --> 00:20:19,600 ‫מיס ליטון טוענת שמשכת‬ ‫את כפתורי חולצתה בכוח.‬ 291 00:20:19,680 --> 00:20:21,840 ‫היא משקרת, צר לי לומר.‬ 292 00:20:21,920 --> 00:20:23,880 ‫היא עזרה לי להתיר את הכפתורים.‬ 293 00:20:25,760 --> 00:20:28,840 ‫אני לא אדם שמושך כפתורי חולצות בכוח.‬ ‫אני לא בריון.‬ 294 00:20:28,920 --> 00:20:30,800 ‫ומה לגבי הגרבונים הקרועים?‬ 295 00:20:30,880 --> 00:20:33,560 ‫זה כנראה קרה כשהיא הזיזה אותם.‬ 296 00:20:33,640 --> 00:20:36,680 ‫ניסיתי לעזור,‬ ‫אבל העניינים כבר התלהטו בשלב הזה.‬ 297 00:20:38,440 --> 00:20:41,200 ‫התלהטו?‬ ‫-היינו רעבים זה לזו.‬ 298 00:20:41,280 --> 00:20:43,560 ‫והתחתונים עם הגומי הקרוע?‬ 299 00:20:43,640 --> 00:20:45,560 ‫אתה יודע לומר איך הוא ניזוק?‬ 300 00:20:47,720 --> 00:20:48,560 ‫לא.‬ 301 00:20:48,640 --> 00:20:50,680 ‫אולי הגומי נתפס כשהיא הסירה אותם.‬ 302 00:20:50,760 --> 00:20:52,400 ‫אני לא זוכר ששמעתי משהו נקרע.‬ 303 00:20:52,880 --> 00:20:53,800 ‫אבל…‬ 304 00:20:56,880 --> 00:20:59,360 ‫אבל מה, מר ווייטהאוס?‬ 305 00:20:59,440 --> 00:21:01,640 ‫התחתונים של מיס ליטון‬ 306 00:21:02,160 --> 00:21:03,240 ‫נטו להיות‬ 307 00:21:04,440 --> 00:21:05,480 ‫קלושים.‬ 308 00:21:11,520 --> 00:21:14,800 ‫כיצד אתה מסביר את החבורה‬ ‫על שדה של מיס ליטון?‬ 309 00:21:14,880 --> 00:21:17,000 ‫תוצאה של נשיכת אהבה נלהבת מדי.‬ 310 00:21:18,400 --> 00:21:19,960 ‫זה קרה לפני כן?‬ 311 00:21:20,040 --> 00:21:23,160 ‫נשיכות אהבה? כן,‬ ‫זה משהו שהיא רצתה כשהתעלסנו.‬ 312 00:21:23,240 --> 00:21:25,720 ‫משהו שעשיתי במהלך…‬ 313 00:21:25,800 --> 00:21:27,880 ‫וכך…‬ ‫-החבורה לא הייתה המטרה.‬ 314 00:21:28,400 --> 00:21:30,560 ‫אני מקווה שזה מובן מאליו.‬ 315 00:21:35,480 --> 00:21:36,560 ‫הסכמה.‬ 316 00:21:38,400 --> 00:21:39,920 ‫מר ווייטהאוס,‬ 317 00:21:40,000 --> 00:21:45,000 ‫המושבעים נמצאים כאן‬ ‫כדי לדון בעניין ההסכמה.‬ 318 00:21:46,280 --> 00:21:47,920 ‫בסוגיה של כן ולא,‬ 319 00:21:48,000 --> 00:21:50,040 ‫כפי שגורסת עמיתתי המלומדת.‬ 320 00:21:51,640 --> 00:21:54,640 ‫לפי עדותה של מיס ליטון, אתה אמרת,‬ 321 00:21:54,720 --> 00:21:56,800 ‫״אל תהיי כזאת פתיינית״.‬ 322 00:21:57,280 --> 00:21:58,880 ‫זה היה מרמז על כך‬ 323 00:21:58,960 --> 00:22:01,800 ‫שידעת שהיא לא מעוניינת במין.‬ ‫האם אמרת את זה?‬ 324 00:22:01,880 --> 00:22:03,880 ‫לא.‬ ‫-אמרת ״אל תגרי אותי״?‬ 325 00:22:03,960 --> 00:22:05,960 ‫לא.‬ ‫-או שימוש אחר במילה ״לגרות״?‬ 326 00:22:06,040 --> 00:22:06,880 ‫לא דיברנו.‬ 327 00:22:06,960 --> 00:22:10,440 ‫לפי עדותה, מיס ליטון אמרה ״לא פה״.‬ 328 00:22:11,000 --> 00:22:12,400 ‫שמעת אותה אומרת את זה?‬ 329 00:22:12,480 --> 00:22:14,880 ‫אני אומר לך, לא היו חילופי דברים.‬ 330 00:22:14,960 --> 00:22:17,840 ‫השיח היחיד שלנו היה פיזי.‬ 331 00:22:18,440 --> 00:22:22,280 ‫בשלב זה כל אחד מאיתנו הכיר היטב את הגוף,‬ ‫ואת שפת הגוף, של השני.‬ 332 00:22:22,360 --> 00:22:24,800 ‫הייתכן שהיא אמרה את זה ולא שמעת?‬ 333 00:22:24,880 --> 00:22:25,760 ‫לא.‬ 334 00:22:25,840 --> 00:22:28,320 ‫היינו קרובים מאוד.‬ 335 00:22:28,880 --> 00:22:31,360 ‫מיס ליטון נתנה לי כל אינדיקציה אפשרית‬ 336 00:22:31,440 --> 00:22:33,760 ‫שזה משהו שהיא רוצה בו מאוד.‬ 337 00:22:35,000 --> 00:22:38,480 ‫וצר לי לומר שלא הייתי זקוק לשכנוע.‬ 338 00:22:39,360 --> 00:22:44,400 ‫אתה בטוח שמיס ליטון הסכימה ליחסי מין?‬ 339 00:22:44,920 --> 00:22:47,880 ‫שהיא אמרה ״כן״, הלכה למעשה?‬ 340 00:22:47,960 --> 00:22:50,080 ‫לא רק שהיא הסכימה,‬ 341 00:22:50,920 --> 00:22:52,240 ‫היא התעקשה.‬ 342 00:22:53,080 --> 00:22:55,880 ‫היא אמרה ״ועוד איך כן״.‬ 343 00:22:57,560 --> 00:23:01,040 ‫אתה בטוח בכך, מר ווייטהאוס?‬ 344 00:23:02,240 --> 00:23:04,720 ‫מעולם לא הייתי בטוח יותר בדבר.‬ 345 00:23:06,000 --> 00:23:06,840 ‫תודה.‬ 346 00:23:09,120 --> 00:23:10,960 ‫אלה כל שאלותיי, כבודו.‬ 347 00:23:46,680 --> 00:23:49,920 ‫מר ווייטהאוס,‬ ‫אני רוצה לגשת ישירות ליום ההתרחשות.‬ 348 00:23:50,000 --> 00:23:52,200 ‫היית אמור לדבר בוועדה לענייני פנים,‬ 349 00:23:52,280 --> 00:23:53,720 ‫נכון?‬ ‫-כן.‬ 350 00:23:53,800 --> 00:23:55,160 ‫בנושא חשוב?‬ ‫-כן.‬ 351 00:23:55,240 --> 00:23:58,280 ‫הישיבה עמדה להתחיל, נכון?‬ ‫-נכון.‬ 352 00:23:58,360 --> 00:24:00,880 ‫תוך כמה זמן, מר ווייטהאוס?‬ ‫-לא יודע. זמן קצר.‬ 353 00:24:00,960 --> 00:24:02,000 ‫עניין של דקות?‬ 354 00:24:02,080 --> 00:24:03,720 ‫כן.‬ ‫-אז לא זמן רב.‬ 355 00:24:03,800 --> 00:24:05,920 ‫מה תכננת לעשות בזמן הזה?‬ 356 00:24:06,000 --> 00:24:08,040 ‫רק להתאפס על עצמי, אני מניח.‬ 357 00:24:08,120 --> 00:24:11,000 ‫תכננת לקיים יחסי מין‬ ‫באותן דקות ספורות, מר ווייטהאוס?‬ 358 00:24:11,080 --> 00:24:12,000 ‫לא, ודאי שלא.‬ 359 00:24:12,080 --> 00:24:13,800 ‫זה היה חלק מההתאפסות שלך?‬ 360 00:24:13,880 --> 00:24:14,720 ‫לא.‬ 361 00:24:14,800 --> 00:24:16,640 ‫אז כשצעדת במורד המסדרון,‬ 362 00:24:16,720 --> 00:24:20,120 ‫והתרחקת מהישיבה בה היית אמור להשתתף,‬ ‫לאן הלכת?‬ 363 00:24:20,200 --> 00:24:22,480 ‫לא למקום מסוים. הייתי נסער.‬ 364 00:24:22,560 --> 00:24:24,640 ‫מפני שכינו אותך ״שחצן״ בטיימס?‬ 365 00:24:24,720 --> 00:24:25,960 ‫חשבתי שזה לא הוגן.‬ 366 00:24:26,040 --> 00:24:28,720 ‫אז לא חיפשת מקום פרטי לקיים בו יחסי מין?‬ 367 00:24:28,800 --> 00:24:29,960 ‫לא.‬ 368 00:24:30,040 --> 00:24:32,160 ‫ובכל זאת, מר ווייטהאוס, תוך כדקה,‬ 369 00:24:32,240 --> 00:24:33,920 ‫זה בדיוק מה שעשית.‬ 370 00:24:34,000 --> 00:24:36,720 ‫קיימת יחסי מין במעלית עם מאהבתך לשעבר.‬ 371 00:24:38,800 --> 00:24:40,200 ‫זו לא הייתה התוכנית.‬ 372 00:24:42,520 --> 00:24:44,600 ‫ברצוני להבהיר עוד כמה נקודות.‬ 373 00:24:44,680 --> 00:24:47,360 ‫מיס ליטון טוענת‬ ‫שמשכת את כפתורי חולצתה בכוח.‬ 374 00:24:47,440 --> 00:24:50,160 ‫לא עשיתי זאת.‬ ‫-אתה אדם חזק, מר ווייטהאוס.‬ 375 00:24:50,240 --> 00:24:52,400 ‫לשעבר חותר בנבחרת של אוקספורד, ממה ששמעתי.‬ 376 00:24:52,480 --> 00:24:53,840 ‫אתלט.‬ 377 00:24:53,920 --> 00:24:58,720 ‫ואתה יכול לומר בביטחון שמעולם לא משכת בכוח‬ ‫את כפתורי חולצתה של אישה ברגע של תשוקה?‬ 378 00:24:58,800 --> 00:24:59,720 ‫אכן.‬ 379 00:24:59,800 --> 00:25:02,080 ‫מיס ליטון טוענת שקרעת את תחתוניה במעלית.‬ 380 00:25:02,160 --> 00:25:03,640 ‫לא קרעתי את תחתוניה.‬ 381 00:25:03,720 --> 00:25:05,800 ‫הם נקרעו מעצמם, אם כן?‬ 382 00:25:05,880 --> 00:25:09,160 ‫התחתונים היו עד כדי כך,‬ ‫איך תיארת אותם… ״קלושים״?‬ 383 00:25:09,240 --> 00:25:12,960 ‫יש לך מומחיות בשאלת‬ ‫מידת קלישותם של תחתוני נשים?‬ 384 00:25:13,040 --> 00:25:14,720 ‫כבודו.‬ ‫-מיס וודקרופט…‬ 385 00:25:16,400 --> 00:25:18,920 ‫זה לא היה מצב רגיל בשבילך, נכון?‬ 386 00:25:20,000 --> 00:25:20,840 ‫למה את מתכוונת?‬ 387 00:25:20,920 --> 00:25:23,280 ‫אלא אם כן, כמובן, סקס בעמידה עם אישה,‬ 388 00:25:23,360 --> 00:25:26,080 ‫תוך כדי נסיעה מנקודה א׳ לנקודה ב׳,‬ ‫זה דבר נורמלי בשבילך.‬ 389 00:25:26,680 --> 00:25:28,200 ‫לא, זה לא היה נורמלי.‬ 390 00:25:28,800 --> 00:25:30,920 ‫מעולם לא קרה לפני כן?‬ ‫-מעולם לא.‬ 391 00:25:36,160 --> 00:25:39,920 ‫אתה ומיס ליטון קיימתם יחסי מין‬ ‫בבית הנבחרים בשני מקרים לפני כן.‬ 392 00:25:40,000 --> 00:25:40,920 ‫כן.‬ 393 00:25:41,000 --> 00:25:44,720 ‫אז אולי הייתה לך ציפייה סבירה‬ ‫שהיא תסכים לעשות זאת שוב?‬ 394 00:25:44,800 --> 00:25:47,280 ‫לקיים יחסי מין איתך‬ ‫במקום אחר בבית הנבחרים?‬ 395 00:25:48,240 --> 00:25:51,360 ‫ייתכן, אבל לא ברגע המסוים ההוא.‬ 396 00:25:51,440 --> 00:25:53,960 ‫היית נזעם כשנכנסת למעלית, הלא כן?‬ 397 00:25:54,040 --> 00:25:56,040 ‫לא.‬ ‫-כעסת בגלל המאמר.‬ 398 00:25:56,120 --> 00:25:58,600 ‫קצת מתוסכל, לא נזעם.‬ 399 00:25:58,680 --> 00:26:01,080 ‫נבהיר: מה שקרה במעלית היה חפוז,‬ 400 00:26:01,160 --> 00:26:03,040 ‫ונגמר תוך פחות מדקה או שתיים.‬ ‫-כן.‬ 401 00:26:03,120 --> 00:26:05,400 ‫אז אשאל אותך שוב, מר ווייטהאוס:‬ 402 00:26:05,480 --> 00:26:08,760 ‫כשנכנסת למעלית, האם קיווית לקיים יחסי מין?‬ 403 00:26:09,360 --> 00:26:10,920 ‫לא, לא בהתחלה.‬ 404 00:26:11,000 --> 00:26:15,760 ‫מה קרה שגרם לך פתאום לרצות לקיים יחסי מין?‬ ‫-כמו שאמרתי, היא הסתכלה עליי, ו…‬ 405 00:26:16,640 --> 00:26:18,960 ‫עד מהרה התברר שזה מה שעומד לקרות.‬ 406 00:26:19,040 --> 00:26:21,680 ‫לא נכנסתי למעלית בכוונה שזה יקרה.‬ 407 00:26:21,760 --> 00:26:25,280 ‫אז נכנסת למעלית,‬ ‫היא הביטה בך בצורה מסוימת,‬ 408 00:26:25,360 --> 00:26:27,560 ‫ואז מיד התנגשתם והתנשקתם?‬ 409 00:26:28,240 --> 00:26:29,400 ‫לא מיד, לא.‬ 410 00:26:29,480 --> 00:26:31,680 ‫ואז ידך הייתה על ישבנה?‬ 411 00:26:31,760 --> 00:26:33,720 ‫היא הובילה את היד שלי לשם.‬ 412 00:26:33,800 --> 00:26:38,000 ‫זו מעלית קטנה מאוד, ברחוב קצת פחות ממטר.‬ ‫עד כמה הייתם קרובים, היית אומר?‬ 413 00:26:38,600 --> 00:26:41,080 ‫התנשקנו. אינטימיות רבה.‬ 414 00:26:41,160 --> 00:26:42,240 ‫אז קרובים מאוד.‬ 415 00:26:42,320 --> 00:26:45,560 ‫במרחק 10 או 20 ס״מ זה מזו,‬ ‫או אולי אפילו פחות?‬ 416 00:26:45,640 --> 00:26:46,880 ‫כן, אני מניח.‬ 417 00:26:46,960 --> 00:26:50,040 ‫אז אילו היא אמרה ״לא פה״, היית שומע אותה?‬ 418 00:26:50,120 --> 00:26:52,680 ‫כן, אבל היא לא אמרה דבר.‬ 419 00:26:52,760 --> 00:26:53,920 ‫שום מילה לא נאמרה?‬ 420 00:26:54,000 --> 00:26:54,840 ‫שום מילה.‬ 421 00:26:54,920 --> 00:26:58,960 ‫אתה טוען שאינך בריון.‬ ‫היית מפסיק אילו שמעת אותה אומרת ״לא פה״.‬ 422 00:26:59,040 --> 00:27:01,880 ‫כמובן. אבל היא לא אמרה את זה.‬ 423 00:27:01,960 --> 00:27:04,080 ‫היא סיפרה לנו שאמרה לך להפסיק.‬ 424 00:27:04,160 --> 00:27:05,120 ‫היא טועה.‬ 425 00:27:05,200 --> 00:27:07,040 ‫היא אמרה ״לא פה״.‬ ‫-לא נכון.‬ 426 00:27:07,120 --> 00:27:10,800 ‫חדרת לתוכה למרות שידעת‬ ‫שהיא אומרת לך ״לא״.‬ 427 00:27:10,880 --> 00:27:12,640 ‫לא.‬ ‫-ובכל זאת אמרת לה,‬ 428 00:27:12,720 --> 00:27:14,480 ‫״אל תגרי אותי סתם״.‬ 429 00:27:19,320 --> 00:27:20,200 ‫כדאי שאלך.‬ 430 00:27:24,760 --> 00:27:26,880 ‫אם אני לא מכיר אותך, כדאי שזה ישתנה.‬ 431 00:27:28,800 --> 00:27:30,720 ‫אל תגרי אותי סתם.‬ 432 00:27:42,960 --> 00:27:43,840 ‫מר ווייטהאוס?‬ 433 00:27:46,080 --> 00:27:49,120 ‫מר ווייטהאוס, אתה צריך שאחזור על השאלה?‬ 434 00:27:58,600 --> 00:28:01,080 ‫כבר אמרתי לך שלא אמרתי את זה.‬ 435 00:28:02,080 --> 00:28:07,720 ‫אולי הבעיה טמונה בשמיעה שלך,‬ ‫מיס וודקרופט.‬ 436 00:28:13,920 --> 00:28:16,640 ‫מה פשר המילה הזאת, מר ווייטהאוס?‬ 437 00:28:16,720 --> 00:28:17,840 ‫איזו מילה?‬ 438 00:28:17,920 --> 00:28:19,320 ‫״פתיינית״.‬ 439 00:28:19,400 --> 00:28:21,200 ‫זה דיון אקדמי. לא אמרתי את זה.‬ 440 00:28:21,280 --> 00:28:23,400 ‫אבל אתה מבין את משמעות המילה?‬ ‫-כמובן.‬ 441 00:28:23,480 --> 00:28:24,880 ‫אז גלה לנו, בבקשה.‬ 442 00:28:27,200 --> 00:28:31,920 ‫זו אישה שמביאה גבר למצב של גירוי מיני‬ ‫ללא כוונה ללכת עד הסוף.‬ 443 00:28:32,000 --> 00:28:34,720 ‫אבל לא אמרתי את זה. זו מילה איומה.‬ 444 00:28:34,800 --> 00:28:36,680 ‫ולמה זו מילה איומה?‬ 445 00:28:36,760 --> 00:28:38,840 ‫היא משפילה ומתנשאת.‬ 446 00:28:38,920 --> 00:28:40,120 ‫עוד משהו?‬ 447 00:28:40,200 --> 00:28:41,800 ‫מיזוגינית.‬ 448 00:28:41,880 --> 00:28:44,560 ‫אז אם גבר אומר זאת לאישה, האם אתה מסכים‬ 449 00:28:44,640 --> 00:28:47,360 ‫שהוא נוזף בה על כך שהיא לא רוצה יחסי מין?‬ 450 00:28:47,440 --> 00:28:49,920 ‫אם גבר אומר זאת, אבל אני לא אמרתי.‬ 451 00:28:50,000 --> 00:28:51,720 ‫אז רק למען הסר ספק,‬ 452 00:28:51,800 --> 00:28:54,840 ‫האם עדותך היא שלא אמרת‬ ‫״אל תהיי כזאת פתיינית״,‬ 453 00:28:54,920 --> 00:28:57,120 ‫מפני שזה דבר שלעולם לא היית אומר?‬ 454 00:28:57,200 --> 00:28:59,040 ‫כן.‬ ‫-מעולם לא אמרת זאת?‬ 455 00:28:59,120 --> 00:29:00,120 ‫לאף אחת?‬ 456 00:29:01,160 --> 00:29:02,000 ‫מעולם לא.‬ 457 00:29:04,400 --> 00:29:06,360 ‫אז כשמיס ליטון אומרת לנו‬ 458 00:29:06,440 --> 00:29:09,240 ‫שאמרת ״אל תהיי כזאת פתיינית״,‬ ‫היא כנראה משקרת.‬ 459 00:29:09,320 --> 00:29:10,320 ‫למרבה הצער.‬ 460 00:29:10,400 --> 00:29:12,960 ‫היא משקרת כשהיא אומרת שאנסת אותה.‬ ‫-כן.‬ 461 00:29:14,160 --> 00:29:16,560 ‫האם מישהי אמרה לך ״לא״ אי־פעם,‬ ‫מר ווייטהאוס?‬ 462 00:29:16,640 --> 00:29:17,880 ‫זו שאלה מגוחכת.‬ 463 00:29:17,960 --> 00:29:20,600 ‫לא יעלה על הדעת שמיס ליטון תסרב לך?‬ 464 00:29:20,680 --> 00:29:23,600 ‫ודאי שלא, אבל במקרה הזה,‬ ‫שנינו אמרנו ״כן״.‬ 465 00:29:23,680 --> 00:29:25,480 ‫אתה בטוח בזה?‬ ‫-כן.‬ 466 00:29:25,560 --> 00:29:29,840 ‫ידוע לך על סיבה שיכולה לגרום‬ ‫למיס ליטון להאשים אותך באונס?‬ 467 00:29:30,440 --> 00:29:32,880 ‫לא, וזה גורם לי לחשוש לשלומה, למען האמת.‬ 468 00:29:32,960 --> 00:29:36,000 ‫אבל זה לא נותן לה שום יתרון, נכון?‬ 469 00:29:36,600 --> 00:29:38,440 ‫יתרון?‬ ‫-מבחינת הקריירה שלה.‬ 470 00:29:38,520 --> 00:29:40,200 ‫טוב, זה לא יעזור לקריירה שלה.‬ 471 00:29:41,280 --> 00:29:43,880 ‫אז אחרי ששמת סוף לקשר ביניכם,‬ 472 00:29:43,960 --> 00:29:45,800 ‫היא המשיכה לעבוד אצלך,‬ 473 00:29:45,880 --> 00:29:47,800 ‫ואז, כשהראית לה שאתה חושק בה,‬ 474 00:29:47,880 --> 00:29:50,120 ‫דבר שאותו גם היא רצתה,‬ ‫היא האשימה אותך באונס.‬ 475 00:29:50,200 --> 00:29:51,280 ‫דייקתי?‬ 476 00:29:51,360 --> 00:29:55,040 ‫תראי, אני מבין איך זה נשמע…‬ ‫-זה נשמע מאוד לא סביר, הלא כן?‬ 477 00:29:55,120 --> 00:29:57,920 ‫אולי מטרתה הייתה חיסול הקריירה שלי.‬ 478 00:29:58,000 --> 00:29:58,840 ‫למה?‬ 479 00:29:58,920 --> 00:30:02,560 ‫בוודאי יש דרכים פחות הרסניות‬ ‫לבטא את הכאב שלה.‬ 480 00:30:03,040 --> 00:30:04,840 ‫היא יכלה לגלות לאשתך.‬ 481 00:30:12,000 --> 00:30:14,880 ‫בסך הכול התכוונתי לומר, מיס וודקרופט,‬ 482 00:30:15,720 --> 00:30:19,200 ‫שקריירות מוטלות על כף המאזניים‬ ‫במקרים שכאלה.‬ 483 00:30:20,160 --> 00:30:21,280 ‫אין ספק.‬ 484 00:30:21,360 --> 00:30:23,160 ‫הסיכון הוא גבוה ביותר.‬ 485 00:30:25,960 --> 00:30:27,160 ‫אני מבין מה את עושה.‬ 486 00:30:28,120 --> 00:30:29,520 ‫מציגה אותי כשחצן,‬ 487 00:30:30,560 --> 00:30:33,240 ‫כאדם נטול ספקות או עכבות.‬ 488 00:30:33,920 --> 00:30:35,760 ‫שאני חושב שהכול מגיע לי, למעשה.‬ 489 00:30:36,240 --> 00:30:38,320 ‫שאני מעין פריבילג מפלצתי‬ 490 00:30:38,400 --> 00:30:41,760 ‫שחונך להאמין שמותר לו‬ ‫לקחת כל מה שהוא רוצה.‬ 491 00:30:42,280 --> 00:30:45,200 ‫העניין הוא שאני לא כזה.‬ 492 00:30:47,000 --> 00:30:48,720 ‫האמנם, מר ווייטהאוס?‬ 493 00:30:48,800 --> 00:30:51,600 ‫האם נולדתי לחיים נוחים? כן.‬ 494 00:30:51,680 --> 00:30:53,360 ‫למדתי בבתי ספר טובים.‬ 495 00:30:53,440 --> 00:30:56,400 ‫אבל הקדשתי את הקריירה שלי ‬ 496 00:30:56,480 --> 00:30:59,920 ‫לקהילה שלי, לבוחרים שלי, ולמדינה שלי.‬ 497 00:31:01,160 --> 00:31:03,760 ‫בוודאי אינך טוען שחיים של איש ציבור‬ 498 00:31:03,840 --> 00:31:05,320 ‫נותנים לך זכות לאנוס?‬ 499 00:31:05,400 --> 00:31:06,560 ‫כבודו!‬ ‫-מיס וודקרופט…‬ 500 00:31:06,640 --> 00:31:07,560 ‫איך את מעזה?‬ 501 00:31:07,640 --> 00:31:09,040 ‫נראה שנגעתי בנקודה רגישה.‬ 502 00:31:09,120 --> 00:31:10,960 ‫מיס וודקרופט, די.‬ 503 00:31:11,040 --> 00:31:14,400 ‫לפרוטוקול, הרצתי את מה שקרה‬ ‫עם מיס ליטון במעלית‬ 504 00:31:14,480 --> 00:31:16,840 ‫שוב ושוב ושוב בראשי,‬ 505 00:31:16,920 --> 00:31:19,840 ‫ושאלתי את עצמי אם ייתכן שטעיתי.‬ 506 00:31:19,920 --> 00:31:21,000 ‫לא טעיתי.‬ 507 00:31:21,080 --> 00:31:25,200 ‫ולפרוטוקול, הרצתי בראשי‬ ‫גם רגעים אחרים מעברי,‬ 508 00:31:25,880 --> 00:31:30,000 ‫שבהם הסקס היה חסר מעצורים וספונטני.‬ 509 00:31:30,840 --> 00:31:34,200 ‫הייתי מאוד פעיל מינית בנעוריי,‬ 510 00:31:34,280 --> 00:31:36,080 ‫וכן, עשיתי חשבון נפש.‬ 511 00:31:37,360 --> 00:31:39,760 ‫אבל, מיס וודקרופט,‬ ‫אני יכול להביט לך בעיניים‬ 512 00:31:39,840 --> 00:31:43,080 ‫ולומר שאני יודע בלבי, בנשמתי,‬ 513 00:31:43,160 --> 00:31:45,440 ‫ובכל נים בגופי,‬ 514 00:31:45,520 --> 00:31:47,280 ‫שמעולם לא חציתי את הקו.‬ 515 00:31:47,360 --> 00:31:50,280 ‫אני לא שואלת אותך על עברך, מר ווייטהאוס,‬ 516 00:31:50,360 --> 00:31:52,520 ‫או על נעוריך הפעילים מינית.‬ 517 00:31:53,040 --> 00:31:54,880 ‫רק אם, במקרה הזה,‬ 518 00:31:54,960 --> 00:31:59,240 ‫יכלה להיות לך אמונה סבירה‬ ‫שמיס ליטון נתנה לך את הסכמתה.‬ 519 00:32:00,760 --> 00:32:03,760 ‫אבל העבר מעצב את ההווה, הלא כן?‬ 520 00:32:12,280 --> 00:32:14,480 ‫כשאני מהרהר שוב במאורעות מעברי,‬ 521 00:32:14,560 --> 00:32:17,640 ‫כשאני מריץ בראשי את מה שקרה במעלית,‬ 522 00:32:17,720 --> 00:32:20,360 ‫אני נותר משוכנע, ביתר שאת,‬ 523 00:32:21,200 --> 00:32:24,080 ‫שמעולם לא התעלמתי מרצונה‬ ‫או מבקשותיה של אישה,‬ 524 00:32:24,800 --> 00:32:28,840 ‫ומעולם לא קיימתי יחסי מין ללא 100% הסכמה.‬ 525 00:32:31,040 --> 00:32:33,880 ‫כי כשמדברים על הסכמה,‬ 526 00:32:35,120 --> 00:32:36,480 ‫מדברים על אתיקה.‬ 527 00:32:37,400 --> 00:32:41,320 ‫אני אדם שסולד מהתנהגות לא אתית.‬ 528 00:32:41,400 --> 00:32:44,160 ‫ואני תוהה, מיס וודקרופט…‬ 529 00:32:46,200 --> 00:32:47,040 ‫גם את?‬ 530 00:32:52,560 --> 00:32:55,800 ‫אני לא כאן כדי להשיב לשאלותייך,‬ ‫מר ווייטהאוס.‬ 531 00:32:55,880 --> 00:32:57,880 ‫אני כאן מטעם התביעה.‬ 532 00:32:58,600 --> 00:33:02,320 ‫וכפי שאמרתי מההתחלה, טענתי היא פשוטה:‬ 533 00:33:03,240 --> 00:33:05,160 ‫אוליביה ליטון הבהירה לך‬ 534 00:33:05,240 --> 00:33:08,080 ‫שהיא אינה מעוניינת לקיים יחסי מין. נכון?‬ 535 00:33:08,160 --> 00:33:10,320 ‫לא. היא לא אמרה דבר.‬ 536 00:33:10,400 --> 00:33:13,440 ‫לכן קראת לה ״פתיינית״.‬ ‫-מעולם לא אמרתי את זה.‬ 537 00:33:13,520 --> 00:33:15,760 ‫והרי איך תודה בזה, מר ווייטהאוס?‬ 538 00:33:15,840 --> 00:33:17,320 ‫מפני שהמילה הזאת, במשפט הזה,‬ 539 00:33:17,400 --> 00:33:20,840 ‫מבהירה שידעת היטב‬ ‫שהיא לא מעוניינת ביחסי מין איתך.‬ 540 00:33:20,920 --> 00:33:22,720 ‫היא סירבה לתת לך את מה שרצית,‬ 541 00:33:22,800 --> 00:33:24,680 ‫ולכן כפית את עצמך עליה.‬ 542 00:33:24,760 --> 00:33:26,960 ‫לא כפיתי את עצמי עליה.‬ 543 00:33:27,040 --> 00:33:29,160 ‫לכן היא מאשימה אותך באונס.‬ 544 00:33:29,240 --> 00:33:30,920 ‫אני לא אנס!‬ 545 00:33:31,000 --> 00:33:32,720 ‫לא אנסתי אותה!‬ 546 00:33:32,800 --> 00:33:35,240 ‫המילה ״אונס״ והשם שלי‬ 547 00:33:35,320 --> 00:33:37,400 ‫לא קשורים זה לזה!‬ 548 00:33:41,000 --> 00:33:43,000 ‫אין לי עוד שאלות לעד הזה.‬ 549 00:33:50,720 --> 00:33:51,560 ‫מיס ריגן?‬ 550 00:33:53,320 --> 00:33:54,560 ‫כלום, כבודו.‬ 551 00:33:56,200 --> 00:33:59,320 ‫אתה יכול לחזור לספסל, מר ווייטהאוס.‬ 552 00:34:55,560 --> 00:34:56,840 ‫פעמיים N?‬ 553 00:34:57,720 --> 00:34:59,400 ‫את בטוחה, קריסטינה?‬ 554 00:34:59,480 --> 00:35:01,080 ‫כן, אני בטוחה.‬ 555 00:35:01,160 --> 00:35:03,240 ‫פעמיים N, פעמיים P.‬ 556 00:35:04,960 --> 00:35:06,320 ‫מתי הם יחזרו?‬ 557 00:35:07,360 --> 00:35:08,920 ‫בקרוב. צריך להתחיל בהרכבה.‬ 558 00:35:20,960 --> 00:35:23,120 ‫יש לך תגובה לעדויות של היום? סופי!‬ 559 00:35:23,200 --> 00:35:25,440 ‫סע. מהר, בבקשה.‬ 560 00:35:47,840 --> 00:35:48,880 ‫אנא סלחי לי.‬ 561 00:35:50,560 --> 00:35:52,840 ‫על מה?‬ ‫-שאמרתי שהייתי מאוהב בה.‬ 562 00:35:52,920 --> 00:35:56,320 ‫הייתי חייב לגרום לקשר להיראות אמיתי.‬ ‫זה היה אסטרטגי בלבד.‬ 563 00:35:59,440 --> 00:36:02,360 ‫בעצת עורכת הדין שלך, או כריס קלארק?‬ 564 00:36:02,880 --> 00:36:05,480 ‫רק… אינסטינקט.‬ 565 00:36:06,040 --> 00:36:08,240 ‫אבל רציתי שתדעי שזה לא נכון.‬ 566 00:36:32,120 --> 00:36:33,760 ‫זה היה מעולה, קייט.‬ 567 00:36:33,840 --> 00:36:36,360 ‫בטח אף אישה לא דיברה אליו ככה.‬ 568 00:36:39,040 --> 00:36:41,560 ‫אז לקחת את זה בחזרה ללשכה?ֿ‬ ‫-כן, בבקשה.‬ 569 00:36:56,120 --> 00:36:57,320 ‫אני מבין מה את עושה.‬ 570 00:37:00,000 --> 00:37:02,880 ‫קריירות עומדות על כף המאזניים‬ ‫במקרים שכאלה.‬ 571 00:37:06,480 --> 00:37:08,040 ‫אני מכיר אותך?‬ ‫-זאת הולי.‬ 572 00:37:08,120 --> 00:37:10,240 ‫אם אני לא מכיר אותך, כדאי שזה ישתנה.‬ 573 00:37:10,880 --> 00:37:12,240 ‫מיס וודקרופט?‬ 574 00:37:20,000 --> 00:37:21,280 ‫גברת ווייטהאוס!‬ 575 00:37:35,640 --> 00:37:36,480 ‫הלו?‬ 576 00:37:38,360 --> 00:37:39,280 ‫הלו?‬ 577 00:37:43,240 --> 00:37:44,840 ‫יום נישואים שמח!‬ 578 00:37:46,600 --> 00:37:49,040 ‫הופתעתם?‬ ‫-כן.‬ 579 00:37:49,120 --> 00:37:50,600 ‫איזה יופי. תודה.‬ 580 00:37:50,680 --> 00:37:52,840 ‫תודה רבה.‬ ‫-תודה.‬ 581 00:37:53,440 --> 00:37:54,680 ‫רוצים עוגה?‬ 582 00:37:55,200 --> 00:37:57,040 ‫מי אומר ״לא״ לעוגה?‬ 583 00:37:57,680 --> 00:37:58,800 ‫אתם יודעים מה? אני…‬ 584 00:38:00,080 --> 00:38:02,280 ‫היה לי יום מלא ריגושים.‬ 585 00:38:03,040 --> 00:38:04,040 ‫תכף אחזור.‬ 586 00:38:05,680 --> 00:38:06,800 ‫רק רגע.‬ 587 00:38:10,680 --> 00:38:11,640 ‫סופי?‬ 588 00:38:14,760 --> 00:38:15,720 ‫תכף אחזור.‬ 589 00:38:23,480 --> 00:38:25,200 ‫אבא, רוצה עוגה?‬ 590 00:38:26,080 --> 00:38:27,080 ‫כן. עוגה.‬ 591 00:38:48,720 --> 00:38:50,320 ‫היי.‬ ‫-איפה את?‬ 592 00:38:51,600 --> 00:38:52,440 ‫בלשכה.‬ 593 00:38:52,520 --> 00:38:53,520 ‫עדיין?‬ 594 00:38:54,040 --> 00:38:55,520 ‫אני עובדת על הסיכום שלי.‬ 595 00:38:58,680 --> 00:39:00,800 ‫פישלת בצורה מבריקה היום?‬ 596 00:39:02,400 --> 00:39:03,280 ‫אני חושבת שכן.‬ 597 00:39:03,840 --> 00:39:04,840 ‫אבל גם הוא.‬ 598 00:39:07,840 --> 00:39:08,800 ‫את בסדר?‬ 599 00:39:08,880 --> 00:39:09,880 ‫לא ברור.‬ 600 00:39:11,880 --> 00:39:13,120 ‫לפחות סיימתי עם זה.‬ 601 00:39:13,200 --> 00:39:16,440 ‫את צריכה חברה? שוקולדים?‬ 602 00:39:17,920 --> 00:39:20,840 ‫גם וגם. אבל אני צריכה לעבוד.‬ 603 00:39:23,880 --> 00:39:24,720 ‫אני כאן.‬ 604 00:39:24,800 --> 00:39:26,240 ‫ואני אוהבת אותך על זה.‬ 605 00:39:28,520 --> 00:39:30,080 ‫זה ייגמר.‬ 606 00:39:32,360 --> 00:39:33,440 ‫כך או אחרת.‬ 607 00:39:33,520 --> 00:39:35,240 ‫אני בעד האפשרות הראשונה.‬ 608 00:39:38,160 --> 00:39:39,160 ‫תודה, מותק.‬ 609 00:39:48,080 --> 00:39:49,160 ‫גברת ווייטהאוס.‬ 610 00:39:49,680 --> 00:39:50,920 ‫מיס וודקרופט.‬ 611 00:40:05,120 --> 00:40:06,840 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬