1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:23,600 --> 00:00:25,040 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 3 00:00:26,240 --> 00:00:27,120 ‫מה השעה?‬ 4 00:00:29,000 --> 00:00:30,640 ‫תשע ומשהו.‬ 5 00:00:32,000 --> 00:00:33,440 ‫אתה רעב?‬ 6 00:00:37,920 --> 00:00:39,080 ‫מה קרה?‬ 7 00:00:40,600 --> 00:00:42,040 ‫הייתה…‬ 8 00:00:45,200 --> 00:00:47,000 ‫היא משקרת עכשיו.‬ 9 00:00:47,080 --> 00:00:48,040 ‫מי משקרת?‬ 10 00:00:48,640 --> 00:00:49,560 ‫בואי הנה.‬ 11 00:00:50,200 --> 00:00:51,680 ‫הוא ישן, הוא…‬ 12 00:00:54,040 --> 00:00:55,440 ‫היא העלתה האשמה.‬ 13 00:00:58,920 --> 00:01:00,080 ‫אוליביה ליטון?‬ 14 00:01:00,160 --> 00:01:01,560 ‫היא מגוחכת.‬ 15 00:01:01,640 --> 00:01:02,800 ‫מה היא…?‬ 16 00:01:09,000 --> 00:01:09,880 ‫אונס?‬ 17 00:01:44,440 --> 00:01:46,400 ‫אלה יחסי אהבה־שנאה.‬ 18 00:01:47,440 --> 00:01:50,760 ‫אני אוהבת את המטרה הברורה,‬ ‫ואני די אוהבת את המספר 10,000,‬ 19 00:01:50,840 --> 00:01:53,360 ‫אבל מצד שני, זה כזה ״כן, תודה…‬ 20 00:01:53,440 --> 00:01:56,840 ‫תתעד את הפעילות שלי‬ ‫ואל תדחוף את האף״, את יודעת?‬ 21 00:01:56,920 --> 00:01:58,520 ‫כמה צעדים כבר עשית?‬ 22 00:01:58,600 --> 00:02:01,840 ‫כתוב פה 4,300, אבל נראה לי שזה לא נכון.‬ 23 00:02:02,600 --> 00:02:06,200 ‫כל מה שעשיתי הבוקר‬ ‫זה להכין ביצה ולרחוץ פנים.‬ 24 00:02:08,080 --> 00:02:09,280 ‫תתעורר, האח הגדול!‬ 25 00:02:11,680 --> 00:02:13,680 ‫כזו תשומת לב…‬ 26 00:02:13,760 --> 00:02:17,320 ‫לידך, מיכלאנג׳לו השפריץ צבע‬ ‫על קירות הקפלה כמו ג׳קסון פולוק.‬ 27 00:02:17,920 --> 00:02:19,320 ‫הפרזנטציה משנה.‬ 28 00:02:20,360 --> 00:02:23,640 ‫תראי אותנו בתלבושות המטופשות שלנו.‬ 29 00:02:23,720 --> 00:02:26,360 ‫למה אנחנו ממשיכות‬ ‫לשתף פעולה עם השטויות האלה?‬ 30 00:02:26,440 --> 00:02:29,080 ‫את לא תוהה לפעמים?‬ ‫-אני אוהבת את הטקסיות.‬ 31 00:02:29,160 --> 00:02:31,680 ‫את מתכוונת להעמדת הפנים.‬ ‫-אמרתי ״טקסיות״.‬ 32 00:02:35,560 --> 00:02:37,600 ‫את יודעת שאין לך סיכוי הפעם?‬ 33 00:02:38,400 --> 00:02:40,560 ‫זה רק אומר לי שאת מפחדת.‬ 34 00:02:40,640 --> 00:02:41,720 ‫אני באמת מפחדת.‬ 35 00:02:42,320 --> 00:02:44,440 ‫שהפיטביט שלי פגום.‬ 36 00:02:44,520 --> 00:02:46,520 ‫לא, זה הקייס שלך, מותק.‬ 37 00:02:46,600 --> 00:02:49,320 ‫סובל מפגמים מהותיים. שני דברים נפרדים.‬ 38 00:02:49,400 --> 00:02:50,440 ‫מר ווייטהאוס!‬ 39 00:02:51,560 --> 00:02:52,560 ‫מר ווייטהאוס!‬ 40 00:02:54,560 --> 00:02:57,200 ‫סופי, את מאמינה בחפותו של בעלך?‬ 41 00:03:00,080 --> 00:03:01,920 ‫סופי, לכאן בבקשה.‬ 42 00:03:02,000 --> 00:03:02,920 ‫מוכנה?‬ 43 00:03:05,640 --> 00:03:07,080 ‫מר ווייטהאוס…‬ 44 00:03:07,160 --> 00:03:08,080 ‫בוקר טוב.‬ 45 00:03:08,160 --> 00:03:09,240 ‫סופי…‬ 46 00:03:09,320 --> 00:03:11,520 ‫סופי! את חושבת שהוא יחמוק מעונש?‬ 47 00:03:11,600 --> 00:03:14,400 ‫איך זה לשכב עם מואשם באונס?‬ 48 00:03:19,520 --> 00:03:22,120 ‫כמו שאמרתי, זה החלק הקל.‬ 49 00:03:23,600 --> 00:03:24,440 ‫שנעלה?‬ 50 00:03:29,840 --> 00:03:32,520 ‫אני אנג׳לה ריגן. את בטח סופי.‬ 51 00:03:32,600 --> 00:03:33,960 ‫תודה לך על העזרה.‬ 52 00:03:34,040 --> 00:03:34,920 ‫כמובן.‬ 53 00:03:47,680 --> 00:03:49,720 ‫האם אנו מוכנים להגיב לאישום?‬ 54 00:03:49,800 --> 00:03:50,760 ‫כן, כבודו.‬ 55 00:03:52,000 --> 00:03:55,240 ‫ג׳יימס ווייטהאוס, אתה מואשם באונס.‬ 56 00:03:55,720 --> 00:03:58,720 ‫שב־12 בחודש אוקטובר 2018,‬ 57 00:03:58,800 --> 00:04:02,920 ‫חדרת במזיד לתוך אבר מינה‬ ‫של אוליביה ליטון באמצעות אבר מינך,‬ 58 00:04:03,000 --> 00:04:06,560 ‫ללא הסכמתה של אותה אוליביה ליטון,‬ 59 00:04:06,640 --> 00:04:08,640 ‫ושאתה, ג׳יימס ווייטהאוס,‬ 60 00:04:08,720 --> 00:04:11,800 ‫לא האמנת, בספק סביר,‬ ‫שאוליביה ליטון הסכימה לכך.‬ 61 00:04:12,760 --> 00:04:13,760 ‫מהי תשובתך?‬ 62 00:04:14,400 --> 00:04:16,560 ‫אשם או לא אשם?‬ 63 00:04:22,280 --> 00:04:23,280 ‫לא אשם.‬ 64 00:04:26,320 --> 00:04:28,000 ‫תודה, מיס ריגן.‬ 65 00:04:28,080 --> 00:04:30,680 ‫ממה שהבנתי, שני הצדדים הסכימו‬ 66 00:04:31,200 --> 00:04:33,680 ‫שפרק זמן של שלושה חודשים יספיק כהכנה.‬ 67 00:04:34,760 --> 00:04:35,760 ‫כן, כבודו.‬ 68 00:04:36,720 --> 00:04:40,760 ‫המשפט ייפתח ב־1 באפריל.‬ 69 00:04:40,840 --> 00:04:44,040 ‫אחד הצדדים מתנגד לתאריך?‬ 70 00:04:44,720 --> 00:04:48,400 ‫דנו בתאריך, והגענו למסקנה‬ ‫שה־1 באפריל מתאים.‬ 71 00:04:49,000 --> 00:04:52,160 ‫ומהם תנאי הערבות שלו, מיס וודקרופט?‬ 72 00:04:52,240 --> 00:04:56,280 ‫שימסור את הדרכון שלו,‬ ‫ולא ייצור קשר עם אף אחד מעדי התביעה.‬ 73 00:04:56,360 --> 00:05:00,000 ‫טוב. התנאים האלה‬ ‫יישארו על כנם עד לדיון הבא.‬ 74 00:05:00,080 --> 00:05:02,400 ‫בזאת סיימנו את ענייני המנהלה?‬ 75 00:05:02,480 --> 00:05:03,760 ‫כן, כבודו.‬ 76 00:05:03,840 --> 00:05:05,120 ‫תודה, כבודו.‬ 77 00:05:05,200 --> 00:05:06,360 ‫נא לקום.‬ 78 00:05:23,840 --> 00:05:25,920 ‫אדם א׳ מבצע עבירה,‬ 79 00:05:26,000 --> 00:05:30,120 ‫אם, א׳, הוא חודר בכוונת מכוון‬ ‫לפות, לפי טבעת, או לפה,‬ 80 00:05:30,200 --> 00:05:32,760 ‫של אדם שני, ב׳, באמצעות אבר מינו.‬ 81 00:05:32,840 --> 00:05:35,600 ‫ב׳: ב׳ לא נתן את הסכמתו לאותה חדירה,‬ 82 00:05:35,680 --> 00:05:38,680 ‫וג׳: אין יסוד סביר לחשוב‬ ‫שא׳ מאמין שב׳ מסכים.‬ 83 00:05:38,760 --> 00:05:41,080 ‫מישהו צריך להלחין את חוק עבירות המין.‬ 84 00:05:41,160 --> 00:05:42,280 ‫עשיתי את זה. כמעט.‬ 85 00:05:42,360 --> 00:05:44,680 ‫לא הלחנתי, אבל המצאתי ראשי תיבות: VAMP.‬ 86 00:05:44,760 --> 00:05:47,400 ‫״פות, פי טבעת, פה, פין.״‬ 87 00:05:47,480 --> 00:05:52,920 ‫את יודעת מה זה ״ואמפ״, ולא בתחום המוזיקה?‬ ‫-זה סלנג מיושן לאישה פלרטטנית, לא?‬ 88 00:05:53,440 --> 00:05:56,800 ‫בשבילי זה תמיד יהיה‬ ‫״פות, פי טבעת, פה, פין.״‬ 89 00:05:58,840 --> 00:06:01,280 ‫מושבעים לא אוהבים אונס בין בני זוג, נכון?‬ 90 00:06:01,800 --> 00:06:02,760 ‫מה יש לאהוב?‬ 91 00:06:03,480 --> 00:06:05,680 ‫תאמיני לחונכת שלך, מגי:‬ 92 00:06:05,760 --> 00:06:09,400 ‫להיות תובעת בתיק תקיפה מינית‬ ‫זה עניין דחוף אך מתסכל.‬ 93 00:06:10,040 --> 00:06:12,840 ‫בל נשכח, אנחנו חיות במדינה שבה,‬ ‫אם אנסת את אשתך,‬ 94 00:06:12,920 --> 00:06:16,520 ‫זה לא נחשב משפטית כאונס עד שנת 1991.‬ 95 00:06:17,120 --> 00:06:18,440 ‫1991.‬ 96 00:06:19,440 --> 00:06:22,400 ‫מעניין שראש הממשלה בצד שלו, ווייטהאוס.‬ 97 00:06:22,480 --> 00:06:25,480 ‫אני זוכרת שלושה שרים בממשלה‬ ‫שהואשמו בדברים דומים,‬ 98 00:06:25,560 --> 00:06:28,600 ‫וטום סאת׳רן לא היסס לנתק כל קשר איתם.‬ 99 00:06:28,680 --> 00:06:31,000 ‫הם חברים ותיקים.‬ ‫-הוא נראה כמו אנס.‬ 100 00:06:31,840 --> 00:06:32,800 ‫למה את אומרת?‬ 101 00:06:32,880 --> 00:06:36,120 ‫אני תמיד חושבת שכשמישהו חתיך כל כך…‬ ‫כדאי להיזהר.‬ 102 00:06:38,400 --> 00:06:39,600 ‫כבוד יושבת הראש,‬ 103 00:06:39,680 --> 00:06:42,240 ‫אחד מחברי המשכן בולט היום בהיעדרו.‬ 104 00:06:42,880 --> 00:06:44,560 ‫כל מי שלא הסתתר מתחת לסלע‬ 105 00:06:44,640 --> 00:06:47,040 ‫יודע שהנציג הנכבד מת׳רלסדון‬ 106 00:06:47,120 --> 00:06:48,920 ‫הואשם באונס,‬ 107 00:06:49,720 --> 00:06:52,160 ‫ולפיכך, הועבר מתפקידו.‬ 108 00:06:52,240 --> 00:06:54,320 ‫מלבד העובדה שמדובר בנושא מכוער,‬ 109 00:06:54,400 --> 00:06:58,960 ‫זה מותיר את תיקונו המוצע‬ ‫של מר ווייטהאוס לחוק ההגירה שלו עצמו‬ 110 00:06:59,840 --> 00:07:01,960 ‫תלוי באוויר, אפשר לומר.‬ 111 00:07:02,480 --> 00:07:04,520 ‫לאור זאת, כבוד יושבת הראש,‬ 112 00:07:04,600 --> 00:07:08,160 ‫תמהני אם ראש הממשלה חושש‬ ‫שדחיית הדיון בהצעת התיקון‬ 113 00:07:08,680 --> 00:07:11,120 ‫תיצור מצב שבו אלפי מהגרים‬ 114 00:07:11,200 --> 00:07:13,360 ‫יישארו גם הם תלויים באוויר.‬ 115 00:07:15,320 --> 00:07:18,640 ‫מר אייטקן יכול להיות שקט,‬ ‫אין לי כל חשש כזה.‬ 116 00:07:18,720 --> 00:07:23,160 ‫נושא ההגירה נמצא בראש סדר העדיפויות‬ ‫של הקבינט שלנו.‬ 117 00:07:23,240 --> 00:07:25,760 ‫הדיון בתיקון יימשך‬ 118 00:07:25,840 --> 00:07:28,600 ‫תחת סמכותו הכללית של משרד הפנים.‬ 119 00:07:29,440 --> 00:07:32,280 ‫אפרופו מר ווייטהאוס,‬ 120 00:07:32,360 --> 00:07:34,920 ‫האם יוכל ראש הממשלה להבהיר לציבור הבוחרים‬ 121 00:07:35,520 --> 00:07:38,960 ‫אם הוא עדיין נותן אמון מלא בחברו היקר,‬ 122 00:07:39,640 --> 00:07:41,800 ‫בהתחשב בעובדה שחברו היקר‬ 123 00:07:41,880 --> 00:07:44,840 ‫יעמוד בקרוב למשפט‬ ‫באולד ביילי, על סעיף אונס?‬ 124 00:07:45,520 --> 00:07:48,160 ‫ואם ידידו היקר, מר ווייטהאוס,‬ 125 00:07:48,240 --> 00:07:52,160 ‫אכן זוכה עדיין לאמונו המלא של ראש הממשלה,‬ 126 00:07:52,240 --> 00:07:56,200 ‫האם יואיל בטובו להסביר מדוע?‬ 127 00:07:57,520 --> 00:08:00,040 ‫סדר!‬ 128 00:08:00,640 --> 00:08:01,640 ‫סדר!‬ 129 00:08:02,360 --> 00:08:03,200 ‫מדוע?‬ 130 00:08:04,400 --> 00:08:05,360 ‫מדוע?‬ 131 00:08:06,480 --> 00:08:10,880 ‫מפני שלמיטב ידיעתי,‬ ‫אדם שהואשם אינו אדם שהורשע.‬ 132 00:08:11,920 --> 00:08:14,960 ‫מפני שעד שהאשמה מוכחת,‬ 133 00:08:15,040 --> 00:08:18,680 ‫מעבר לספק סביר, בערכאה משפטית,‬ 134 00:08:18,760 --> 00:08:22,360 ‫אדם אשר נוטש את עמיתו וחברו הוותיק‬ 135 00:08:22,440 --> 00:08:24,840 ‫אינו רק הפכפך אלא גם חסר חוט שדרה.‬ 136 00:08:31,200 --> 00:08:32,520 ‫שמע לי: זה לא הסוף.‬ 137 00:08:32,600 --> 00:08:35,120 ‫קודם זה היה רומן, ואז אונס.‬ ‫מה הלאה? קניבליזם?‬ 138 00:08:35,200 --> 00:08:37,799 ‫אתה לא צריך את החרא הזה, רה״מ.‬ ‫-אולי תיקח כדור, כריס?‬ 139 00:08:37,880 --> 00:08:40,960 ‫בוא נדבר על מה שצפוי לך,‬ ‫כי אתה עומד לקבל את זה בתחת.‬ 140 00:08:41,039 --> 00:08:43,159 ‫מקסים.‬ ‫-זה לא רק שהוא שר…‬ 141 00:08:43,240 --> 00:08:45,440 ‫הוא כבר לא שר.‬ ‫-והחבר הכי טוב שלך.‬ 142 00:08:45,520 --> 00:08:48,040 ‫אנשים יתהו למה הוא ממשיך לזכות לתמיכתך.‬ 143 00:08:48,120 --> 00:08:50,400 ‫אולי העובדה שהוא חף מפשע? זה שווה משהו?‬ 144 00:08:50,480 --> 00:08:54,760 ‫הוא צריך להיות חבר לשעבר, מקורב לשעבר,‬ ‫ואני אומר את זה בתור אחד שמחבב את ג׳יימס.‬ 145 00:08:54,840 --> 00:08:56,280 ‫כן, החיבה פשוט נוטפת ממך.‬ 146 00:08:56,360 --> 00:08:59,440 ‫פעם, זיון כזה היה הערה‬ ‫בפנקס השחור של מצליף הסיעה.‬ 147 00:08:59,520 --> 00:09:02,440 ‫המצב השתנה. הדרך רצופה מוקשי ״מי_טו״.‬ 148 00:09:02,520 --> 00:09:04,240 ‫אני מפציר בך, ראש הממשלה.‬ 149 00:09:04,760 --> 00:09:07,760 ‫אל תיתן לפשלה של ווייטהאוס להפיל אותך.‬ 150 00:09:07,840 --> 00:09:10,120 ‫כריס…‬ ‫-יש לו איזה מידע מפליל עליך?‬ 151 00:09:10,200 --> 00:09:11,440 ‫פשוט תגיד לי!‬ 152 00:09:28,560 --> 00:09:29,880 ‫שלום.‬ ‫-היי.‬ 153 00:09:30,600 --> 00:09:33,800 ‫זו רק אני,‬ ‫או שקר בכמה מעלות מהטמפרטורה בפועל?‬ 154 00:09:33,880 --> 00:09:35,040 ‫אולי בגלל הרוח.‬ 155 00:09:36,000 --> 00:09:37,040 ‫או החורף.‬ 156 00:09:38,920 --> 00:09:41,880 ‫אני באמת מצפה לערב שבת.‬ ‫אני מבטיחה שלא נבריז.‬ 157 00:09:41,960 --> 00:09:44,040 ‫וזה מה שרציתי לספר לך.‬ 158 00:09:44,120 --> 00:09:46,600 ‫מארק נאלץ להשתתף באיזה אירוע בוחרים,‬ 159 00:09:46,680 --> 00:09:48,440 ‫אז בעצם לא נהיה פה.‬ 160 00:09:49,200 --> 00:09:52,280 ‫חבל שג׳יני תיאלץ לפספס‬ ‫את מופע המחול שלה.‬ 161 00:09:53,400 --> 00:09:54,800 ‫לא, ניסע אחרי זה.‬ 162 00:09:54,880 --> 00:09:58,320 ‫אז אירוע הבוחרים ייערך בשעה מאוחרת בשבת?‬ 163 00:09:59,480 --> 00:10:00,320 ‫כנראה.‬ 164 00:10:00,400 --> 00:10:03,040 ‫מארק הסביר לי איך זה יעבוד,‬ 165 00:10:03,120 --> 00:10:04,920 ‫אבל שכחתי את הפרטים.‬ 166 00:10:06,760 --> 00:10:08,120 ‫בפעם אחרת.‬ ‫-בבקשה.‬ 167 00:10:09,280 --> 00:10:10,320 ‫אולי בראשון?‬ 168 00:10:14,400 --> 00:10:15,640 ‫בצחוק, אלי.‬ 169 00:10:15,720 --> 00:10:17,000 ‫ביי!‬ 170 00:10:18,680 --> 00:10:19,640 ‫שלום.‬ ‫-אימא!‬ 171 00:10:19,720 --> 00:10:21,000 ‫בואי. מהר.‬ 172 00:10:22,440 --> 00:10:23,840 ‫אפשר ללכת לג׳ו?‬ 173 00:10:23,920 --> 00:10:25,360 ‫לא היום, יקירי. לא.‬ 174 00:10:25,440 --> 00:10:26,720 ‫למה?‬ 175 00:10:26,800 --> 00:10:28,160 ‫כי זאת תקופה עמוסה.‬ 176 00:10:28,240 --> 00:10:29,600 ‫אני לא עסוק.‬ 177 00:10:30,440 --> 00:10:31,280 ‫בואו.‬ 178 00:10:32,720 --> 00:10:35,720 ‫סקרלט אמרה שאבא היה בבית המשפט היום.‬ 179 00:10:36,400 --> 00:10:38,880 ‫אנשים ידברו. דיברנו על זה.‬ 180 00:10:39,480 --> 00:10:42,240 ‫עליכם לזכור שזאת אי־הבנה אחת גדולה.‬ 181 00:10:42,800 --> 00:10:44,600 ‫אבל אנשים מאמינים שזה נכון.‬ 182 00:10:45,320 --> 00:10:47,400 ‫הוא יהיה בכלא?‬ 183 00:10:47,480 --> 00:10:48,760 ‫אל תדברו שטויות.‬ 184 00:10:51,400 --> 00:10:52,840 ‫נחשו מה.‬ ‫-מה?‬ 185 00:10:52,920 --> 00:10:54,480 ‫לאבא יש הפתעה בשבילכם.‬ 186 00:11:03,840 --> 00:11:05,240 ‫הוא נשאר אצלנו?‬ 187 00:11:05,320 --> 00:11:08,840 ‫לא נחמד להחזיר כלבלבים חדשים לחנות, נכון?‬ 188 00:11:08,920 --> 00:11:10,120 ‫איך קוראים לו?‬ 189 00:11:10,200 --> 00:11:12,480 ‫היא בת, והיא צריכה שם.‬ 190 00:11:12,560 --> 00:11:14,160 ‫היא כזאת חמימה!‬ 191 00:11:14,240 --> 00:11:15,600 ‫אפשר סיבוב?‬ 192 00:11:21,680 --> 00:11:23,080 ‫איך קוראים לך?‬ 193 00:11:23,760 --> 00:11:24,920 ‫מה היא אומרת, פין?‬ 194 00:11:26,160 --> 00:11:27,000 ‫היא אמרה…‬ 195 00:11:28,480 --> 00:11:29,560 ‫״ולקרו״.‬ 196 00:11:30,520 --> 00:11:32,000 ‫ולקרו ווייטהאוס.‬ 197 00:11:32,080 --> 00:11:34,480 ‫אני מכריז בזאת שהכלבונת החדשה שלנו היא…‬ 198 00:11:34,560 --> 00:11:37,200 ‫בת למשפחת ווייטהאוס.‬ ‫-ואיך זה אצל בני ווייטהאוס?‬ 199 00:11:37,280 --> 00:11:39,360 ‫אנחנו תמיד מנצחים בסוף.‬ 200 00:11:41,120 --> 00:11:42,400 ‫ברוכה הבאה למשפחה.‬ 201 00:11:49,760 --> 00:11:51,560 ‫אני מת עליהן, דודה קייט!‬ 202 00:11:51,640 --> 00:11:53,440 ‫אני שמחה, אולי.‬ 203 00:11:54,000 --> 00:11:55,040 ‫תראה מה קיבלתי!‬ 204 00:11:57,680 --> 00:11:59,280 ‫יופי. אתה אוהב את זה?‬ 205 00:11:59,920 --> 00:12:03,760 ‫אל תפרשי את זה לא נכון,‬ ‫אבל לפעמים אני מדמיינת תאונה מצערת‬ 206 00:12:03,840 --> 00:12:07,280 ‫שבעקבותיה בן סנדקותי המהמם‬ ‫היה נשאר שלי בלבד.‬ 207 00:12:07,360 --> 00:12:09,280 ‫אם אחד, אז את כל השלושה.‬ 208 00:12:09,360 --> 00:12:10,520 ‫בשמחה.‬ 209 00:12:10,600 --> 00:12:14,120 ‫שקרנית. אני זוכרת את קייט הצעירה.‬ ‫מעולם לא רצית ילדים.‬ 210 00:12:14,200 --> 00:12:16,000 ‫מדי פעם אני רוצה בדמיון.‬ 211 00:12:16,080 --> 00:12:17,080 ‫קשקוש.‬ 212 00:12:17,680 --> 00:12:21,360 ‫כמו גם… הסוד שהסתרת ממני.‬ 213 00:12:21,440 --> 00:12:22,280 ‫איזה סוד?‬ 214 00:12:24,320 --> 00:12:25,320 ‫אני מבינה שזה‬ 215 00:12:25,400 --> 00:12:28,600 ‫התיק ״בפרופיל גבוה״ שעליו דיברת?‬ 216 00:12:30,680 --> 00:12:32,320 ‫כן.‬ ‫-את בטוחה לגביו?‬ 217 00:12:32,840 --> 00:12:34,800 ‫את עודדת אותי לקחת אותו.‬ 218 00:12:34,880 --> 00:12:38,400 ‫כן, אבל זה ג׳יימס ווייטהאוס.‬ 219 00:12:39,080 --> 00:12:40,080 ‫והוא שר.‬ 220 00:12:40,560 --> 00:12:41,720 ‫שר לשעבר.‬ 221 00:12:41,800 --> 00:12:45,320 ‫בינתיים. לא נעים לי להגיד,‬ ‫אבל נראה שהוא עושה עבודה טובה.‬ 222 00:12:45,400 --> 00:12:46,320 ‫יחסית לשמרן.‬ 223 00:12:46,400 --> 00:12:47,920 ‫לא אכפת לי מי הוא.‬ 224 00:12:48,400 --> 00:12:50,400 ‫התביעה חושבת שיש לנו קייס חזק.‬ 225 00:12:51,400 --> 00:12:53,000 ‫בתנאי שאת יודעת מה את עושה.‬ 226 00:12:57,840 --> 00:12:59,720 ‫אני לא אצא למועדונים, כריס.‬ 227 00:12:59,800 --> 00:13:00,720 ‫כמובן.‬ 228 00:13:02,280 --> 00:13:03,160 ‫לא.‬ 229 00:13:04,360 --> 00:13:07,720 ‫כמו שכבר אמרתי לך אלף פעם, רק אוליביה.‬ 230 00:13:09,640 --> 00:13:10,760 ‫כמובן!‬ 231 00:13:12,360 --> 00:13:14,880 ‫כמובן. ברור.‬ 232 00:13:17,720 --> 00:13:19,400 ‫זה היה כריס קלארק.‬ 233 00:13:19,920 --> 00:13:22,320 ‫וידא איתי שאנמיך פרופיל.‬ 234 00:13:22,400 --> 00:13:23,960 ‫ומה הוא אמר על אוליביה?‬ 235 00:13:24,760 --> 00:13:26,640 ‫כלום. הוא רצה לוודא‬ 236 00:13:26,720 --> 00:13:29,200 ‫שלא יהיו עוד הפתעות מהעבר שלי,‬ 237 00:13:29,280 --> 00:13:30,800 ‫והבטחתי לו שלא יהיו.‬ 238 00:13:30,880 --> 00:13:32,280 ‫מה לגבי העבר שלה?‬ 239 00:13:32,360 --> 00:13:35,160 ‫למה הוא לא מתמקד‬ ‫באוליביה ליטון, למען השם?‬ 240 00:13:35,240 --> 00:13:36,840 ‫למה היא משקרת עליך?‬ 241 00:13:36,920 --> 00:13:38,400 ‫למה הוא לא בודק את זה?‬ 242 00:13:38,480 --> 00:13:40,840 ‫הוא יבדוק הכול, תאמיני לי.‬ 243 00:13:40,920 --> 00:13:42,800 ‫וכנראה קיבלנו פוסטמה אמיתית,‬ 244 00:13:42,880 --> 00:13:44,440 ‫ניסוח שלו, בתור תובעת.‬ 245 00:13:44,520 --> 00:13:46,880 ‫הוא אומר שקייט וודקרופט הזאת בלתי נלאית.‬ 246 00:13:47,520 --> 00:13:48,600 ‫אני שונאת אותה.‬ 247 00:13:48,680 --> 00:13:49,680 ‫את מי?‬ 248 00:13:49,760 --> 00:13:50,600 ‫אוליביה.‬ 249 00:13:51,200 --> 00:13:53,320 ‫שמשקרת עליך, שמנסה לחסל אותך,‬ 250 00:13:53,400 --> 00:13:56,720 ‫ובשביל מה? היא כועסת בגלל רומן.‬ 251 00:13:58,040 --> 00:14:00,000 ‫בינתיים, אתה חייב לאחד כוחות.‬ 252 00:14:00,080 --> 00:14:02,600 ‫לפנות לטום, לוודא שהוא באמת עדיין בצד שלך.‬ 253 00:14:02,680 --> 00:14:04,280 ‫הוא לא יכול להיראות איתי כרגע.‬ 254 00:14:04,360 --> 00:14:05,680 ‫אז אל תיראה איתו.‬ 255 00:14:16,760 --> 00:14:18,560 ‫סליחה, תכף אשוב.‬ 256 00:14:42,840 --> 00:14:43,760 ‫עשית את זה?‬ 257 00:14:44,280 --> 00:14:45,600 ‫אם אנסתי אותה?‬ ‫-כן.‬ 258 00:14:45,680 --> 00:14:47,520 ‫לא! איך אתה יכול לשאול דבר כזה?‬ 259 00:14:47,600 --> 00:14:51,600 ‫מי כמוך יודע. אף אחד לא מכיר אותי כמוך.‬ ‫-מצטער, הייתי מוכרח לשאול.‬ 260 00:14:52,560 --> 00:14:54,680 ‫כריס חושב שיתחילו לחטט בעבר.‬ 261 00:14:54,760 --> 00:14:56,120 ‫שיחטטו.‬ 262 00:14:56,200 --> 00:14:59,600 ‫מה הם ימצאו מלבד תצלומים‬ ‫של בחורים מיוחסים עושים שטויות?‬ 263 00:14:59,680 --> 00:15:01,440 ‫והם כבר התפרסמו כשנהייתי ר״מ.‬ 264 00:15:01,520 --> 00:15:03,160 ‫אולי הם לא יסתפקו בזה הפעם.‬ 265 00:15:03,240 --> 00:15:04,440 ‫נעבור את זה.‬ 266 00:15:05,040 --> 00:15:06,480 ‫אני מת מפחד.‬ 267 00:15:06,560 --> 00:15:08,320 ‫נעבור את זה.‬ 268 00:15:08,920 --> 00:15:11,200 ‫כריס אומר שהראיות נגדך קלושות.‬ 269 00:15:11,280 --> 00:15:12,640 ‫זה ייגמר בקרוב.‬ 270 00:15:15,920 --> 00:15:17,920 ‫קוד השתיקה של ההוללים.‬ 271 00:15:22,960 --> 00:15:24,720 ‫קוד השתיקה של ההוללים!‬ 272 00:15:24,800 --> 00:15:26,640 ‫קוד השתיקה של ההוללים!‬ 273 00:15:26,720 --> 00:15:28,600 ‫עוד שמפניה!‬ 274 00:15:29,200 --> 00:15:31,680 ‫עבודה מצוינת, טום.‬ ‫-בואו לא נשתה אותה.‬ 275 00:15:32,360 --> 00:15:33,640 ‫בואו נבזבז אותה.‬ 276 00:15:34,240 --> 00:15:36,880 ‫בואו נשתה אותה ונשתין אותה על הקיר.‬ 277 00:15:36,960 --> 00:15:38,080 ‫כן!‬ 278 00:15:40,680 --> 00:15:42,200 ‫תחזיר אותו למכנסיים.‬ 279 00:15:42,280 --> 00:15:44,440 ‫נו כבר, לפתוח!‬ 280 00:15:57,120 --> 00:15:58,720 ‫לשפוך אותה.‬ 281 00:16:05,520 --> 00:16:06,680 ‫עוד שמפניה.‬ 282 00:16:11,440 --> 00:16:13,480 ‫בשנים הבאות נוכל להגיד‬ 283 00:16:13,560 --> 00:16:16,400 ‫שמרוב שהיינו עשירים,‬ ‫שפכנו את השמפניה שלנו.‬ 284 00:16:30,000 --> 00:16:31,240 ‫אל תיראי מופתעת כל כך.‬ 285 00:16:32,040 --> 00:16:32,920 ‫אני אתמוך בך.‬ 286 00:16:49,320 --> 00:16:52,680 ‫אלף התנצלויות בשם חבריי הבהמיים.‬ 287 00:16:52,760 --> 00:16:55,560 ‫נפצה אותך על הנזק, כמובן.‬ 288 00:16:58,600 --> 00:16:59,640 ‫כן!‬ 289 00:17:06,680 --> 00:17:08,800 ‫כל השמפניה, לשפוך אותה!‬ 290 00:17:08,880 --> 00:17:10,520 ‫כל השמפניה, לשפוך אותה!‬ 291 00:17:10,599 --> 00:17:13,319 ‫כל השמפניה, לשפוך אותה!‬ 292 00:17:13,400 --> 00:17:16,079 ‫כל השמפניה, לשפוך אותה!‬ 293 00:17:16,160 --> 00:17:17,520 ‫כל השמפניה, לשפוך אותה!‬ 294 00:17:21,440 --> 00:17:22,280 ‫- דלוניי -‬ 295 00:17:22,359 --> 00:17:23,720 ‫פער הכוחות, בתור התחלה.‬ 296 00:17:23,800 --> 00:17:25,040 ‫אוליביה הועסקה אצלו.‬ 297 00:17:25,119 --> 00:17:28,920 ‫כן, אבל מושבעים נוטים להיות סלחניים‬ ‫כשזה רומן במקום העבודה, לא?‬ 298 00:17:29,520 --> 00:17:32,200 ‫לא כשיש פער כזה במעמד ובגיל.‬ 299 00:17:32,280 --> 00:17:36,080 ‫איזה מין סוכנות אישית הייתה לה?‬ ‫-יופי של באזוורד, ״סוכנות אישית״.‬ 300 00:17:36,160 --> 00:17:40,160 ‫רק למי שהסוגיה מעולם לא העסיקה אותו.‬ ‫-אני מתנגד למינוח, לא למושג.‬ 301 00:17:40,240 --> 00:17:41,080 ‫אני יודעת.‬ 302 00:17:42,520 --> 00:17:45,680 ‫החלק הקשה, כמובן, הוא שהיא נמשכה אליו.‬ 303 00:17:49,080 --> 00:17:50,560 ‫אתה יודע מה מגי אמרה?‬ 304 00:17:50,640 --> 00:17:52,720 ‫מי זאת מגי?‬ ‫-התלמידה שלי.‬ 305 00:17:52,800 --> 00:17:54,080 ‫סיפרתי לך עליה.‬ 306 00:17:54,680 --> 00:17:55,720 ‫מסלאו.‬ 307 00:17:55,800 --> 00:17:58,320 ‫חכמה, שאפתנית…‬ ‫-ולכן היא עזבה את סלאו.‬ 308 00:17:58,920 --> 00:18:00,040 ‫סנוב.‬ 309 00:18:02,600 --> 00:18:06,200 ‫בכל אופן,‬ ‫היא חושבת שג׳יימס ווייטהאוס נראה כמו אנס.‬ 310 00:18:07,200 --> 00:18:08,120 ‫על סמך מה?‬ 311 00:18:10,520 --> 00:18:11,400 ‫כלום.‬ 312 00:18:12,160 --> 00:18:13,320 ‫זו בטח שטות.‬ 313 00:18:13,920 --> 00:18:15,680 ‫סתם יש לה אינסטינקט לגביו.‬ 314 00:18:16,480 --> 00:18:17,680 ‫בכל אופן, אני מחבבת אותה.‬ 315 00:18:17,760 --> 00:18:19,160 ‫את מי?‬ ‫-מגי.‬ 316 00:18:19,240 --> 00:18:22,800 ‫היא ישירה. לא עושה חשבון.‬ ‫-בתנאי שהיא תיישר קו איתך.‬ 317 00:18:23,400 --> 00:18:25,800 ‫הזמנים השתנו מאז שהייתי התלמידה שלך.‬ 318 00:18:25,880 --> 00:18:27,320 ‫באיזה מובן?‬ 319 00:18:28,360 --> 00:18:32,280 ‫לא פקפקתי בשום דבר שאמרת לי.‬ ‫היום כולם סקפטיים יותר.‬ 320 00:18:32,360 --> 00:18:33,200 ‫בטוחים בעצמם.‬ 321 00:18:38,720 --> 00:18:40,360 ‫תבוא איתי הביתה?‬ 322 00:18:42,040 --> 00:18:42,920 ‫כן, בבקשה.‬ 323 00:18:43,000 --> 00:18:43,920 ‫פליסיטי?‬ 324 00:18:45,480 --> 00:18:46,480 ‫בווילטשייר.‬ 325 00:18:48,680 --> 00:18:49,520 ‫יאי!‬ 326 00:19:06,760 --> 00:19:08,240 ‫למה את יושבת בחושך?‬ 327 00:19:08,880 --> 00:19:09,800 ‫בלי סיבה.‬ 328 00:19:12,160 --> 00:19:13,040 ‫איך הוא היה?‬ 329 00:19:14,240 --> 00:19:15,200 ‫המשיך בשלו.‬ 330 00:19:16,360 --> 00:19:17,200 ‫יופי.‬ 331 00:19:21,640 --> 00:19:22,880 ‫אפשר להביא לך משהו?‬ 332 00:19:24,080 --> 00:19:25,600 ‫עשיתי טעות.‬ 333 00:19:25,680 --> 00:19:26,560 ‫כשהתחתנת איתי?‬ 334 00:19:28,320 --> 00:19:30,080 ‫כשוויתרתי על הקריירה שלי.‬ 335 00:19:30,160 --> 00:19:31,600 ‫טעות טיפשית.‬ 336 00:19:32,640 --> 00:19:34,880 ‫נראה לי שאת קצת משכתבת את ההיסטוריה.‬ 337 00:19:35,480 --> 00:19:36,640 ‫מה זאת אומרת?‬ 338 00:19:36,720 --> 00:19:39,320 ‫הייתי מושקעת מאוד בסיפורת לילדים.‬ 339 00:19:39,400 --> 00:19:42,360 ‫ממש חייתי בנרניה‬ ‫כשעבדתי על הדוקטורט.‬ 340 00:19:42,440 --> 00:19:43,520 ‫טוב…‬ 341 00:19:43,600 --> 00:19:44,440 ‫מה?‬ 342 00:19:45,000 --> 00:19:49,360 ‫אני פשוט זוכר הרבה ״לעזאזל נרניה״,‬ ‫ו״זין על נרניה״, ו…‬ 343 00:19:50,080 --> 00:19:54,080 ‫את זאת שמתבדחת‬ ‫שהשגת את התואר בזכות קסם אישי.‬ 344 00:19:54,160 --> 00:19:56,600 ‫כן, דוקטורט זה קשה,‬ 345 00:19:56,680 --> 00:19:58,280 ‫ובכל זאת, השגתי מזה עבודה.‬ 346 00:19:58,360 --> 00:19:59,880 ‫היית מתוסכלת במקמילן.‬ 347 00:19:59,960 --> 00:20:03,440 ‫אמרת שהכול שם גרביים שהלכו לאיבוד‬ ‫ודינוזאורים עם נרקולפסיה.‬ 348 00:20:03,520 --> 00:20:07,440 ‫הייתי מתוסכלת ממחלקת הפעוטות.‬ ‫אילו נשארתי, והמשכתי למחלקת הנוער…‬ 349 00:20:09,320 --> 00:20:11,880 ‫אמנם לא אהבתי את העבודה‬ ‫כמו שאתה אוהב את העבודה שלך,‬ 350 00:20:11,960 --> 00:20:14,920 ‫אבל הצלחתי להוציא תואר‬ ‫באחת האוניברסיטאות הטובות בעולם.‬ 351 00:20:15,000 --> 00:20:17,280 ‫בטח הייתי מוצאת עבודה איפשהו.‬ 352 00:20:18,880 --> 00:20:21,520 ‫אז את רוצה לחפש עבודה עכשיו?‬ 353 00:20:23,640 --> 00:20:25,840 ‫טוב, אחרי שכל זה ייגמר.‬ 354 00:20:27,440 --> 00:20:29,160 ‫אני חושב שזה רעיון נהדר.‬ 355 00:20:35,160 --> 00:20:36,760 ‫אולי יותר טוב שלא אהיה שם.‬ 356 00:20:37,520 --> 00:20:38,520 ‫איפה?‬ 357 00:20:39,040 --> 00:20:41,360 ‫בבית המשפט, כל יום, אחרי שהמשפט יתחיל.‬ 358 00:20:43,920 --> 00:20:47,720 ‫אני לא יודעת אם אעמוד בזה,‬ ‫ובמה אעזור בכלל?‬ 359 00:20:47,800 --> 00:20:50,200 ‫במה תעזרי, סופי? אגיד לך כבר עכשיו.‬ 360 00:20:50,280 --> 00:20:54,080 ‫אם לא תבואי לדיונים, זה יהיה כמו‬ ‫להודיע לעולם שאת חושבת שאני אשם.‬ 361 00:20:54,160 --> 00:20:55,080 ‫אל תהיה עוקצני.‬ 362 00:20:55,160 --> 00:20:56,520 ‫אני עלול להישלח לכלא.‬ 363 00:20:56,600 --> 00:20:57,880 ‫זה לא יקרה.‬ 364 00:20:59,600 --> 00:21:02,320 ‫אם את מאמינה לי, תהיי שם.‬ 365 00:21:03,960 --> 00:21:05,080 ‫אני מאמינה לך,‬ 366 00:21:05,760 --> 00:21:08,440 ‫אבל נראה איך ארגיש בעוד שלושה חודשים.‬ 367 00:21:13,800 --> 00:21:14,800 ‫טוב.‬ 368 00:21:16,200 --> 00:21:17,280 ‫יש עוד הרבה זמן.‬ 369 00:21:22,400 --> 00:21:25,920 ‫לא התכוונתי לרמוז‬ ‫שלא היית רצינית בלימודים.‬ 370 00:21:42,000 --> 00:21:43,640 ‫זה המבחן האולטימטיבי.‬ 371 00:21:44,120 --> 00:21:46,800 ‫״סר גוויין, צעיר אביריו של המלך ארתור,‬ 372 00:21:46,880 --> 00:21:49,800 ‫נעתר באומץ לאתגר של האביר הירוק,‬ 373 00:21:49,880 --> 00:21:53,200 ‫ובכך מוכיח את מחויבותו לקוד האבירי.״‬ 374 00:21:57,640 --> 00:21:59,200 ‫ומה איתך, הולי?‬ 375 00:21:59,280 --> 00:22:01,600 ‫את מסכימה עם הניתוח של סופי?‬ 376 00:22:02,320 --> 00:22:04,560 ‫כן ולא.‬ 377 00:22:04,640 --> 00:22:06,760 ‫אני חושבת שהמצב נהיה מעניין יותר‬ 378 00:22:06,840 --> 00:22:09,640 ‫אחרי שהאביר הירוק מניף את ראשו הכרות.‬ 379 00:22:09,720 --> 00:22:12,320 ‫גוויין הוא רודף שמלות,‬ 380 00:22:12,840 --> 00:22:15,920 ‫ועליו לבחור בין נאמנות לבין אדיבות.‬ 381 00:22:16,000 --> 00:22:16,960 ‫אז זה באמת מבחן.‬ 382 00:22:17,760 --> 00:22:18,880 ‫זה חתרני.‬ 383 00:22:18,960 --> 00:22:22,840 ‫זה גם מרומם את רעיון האבירות‬ ‫וגם שם אותו ללעג.‬ 384 00:22:23,640 --> 00:22:25,160 ‫פרשנות מעניינת ביותר.‬ 385 00:22:25,760 --> 00:22:26,600 ‫הולי.‬ 386 00:22:27,080 --> 00:22:27,920 ‫הולי.‬ 387 00:22:29,400 --> 00:22:30,320 ‫את פיקחית.‬ 388 00:22:30,880 --> 00:22:32,040 ‫בואי נפריד ונמשול.‬ 389 00:22:32,120 --> 00:22:35,360 ‫מה?‬ ‫-התרגומים האנגלו־סקסוניים.‬ 390 00:22:35,440 --> 00:22:37,240 ‫אנחנו שותפות, אחרי הכול.‬ 391 00:22:38,840 --> 00:22:40,560 ‫אבל…‬ ‫-הגישה שלי היא פרקטית.‬ 392 00:22:40,640 --> 00:22:43,720 ‫יש המון מה לקרוא,‬ ‫והמון דברים כיפיים יותר לעשות.‬ 393 00:22:44,760 --> 00:22:45,600 ‫מה את חושבת?‬ 394 00:22:47,440 --> 00:22:49,920 ‫אני חושבת שהוא היה הולך עלייך.‬ ‫-מי?‬ 395 00:22:50,520 --> 00:22:51,720 ‫האביר של המלך ארתור.‬ 396 00:22:52,720 --> 00:22:53,760 ‫את הטיפוס שלו.‬ 397 00:23:03,800 --> 00:23:05,200 ‫הולי.‬ 398 00:23:05,960 --> 00:23:07,960 ‫סיימת את ה… מה־שמו?‬ 399 00:23:08,040 --> 00:23:09,560 ‫המלורי?‬ ‫-כן.‬ 400 00:23:09,640 --> 00:23:10,960 ‫קראת את החלק שלך?‬ 401 00:23:11,480 --> 00:23:14,800 ‫עוד לא,‬ ‫אבל אני מקבלת מאמר מידיד שלי, נד.‬ 402 00:23:14,880 --> 00:23:16,680 ‫קיבלתי אותו תמורת שתי בירות.‬ 403 00:23:16,760 --> 00:23:18,040 ‫זה כל מה שנתת בתמורה?‬ 404 00:23:18,120 --> 00:23:19,160 ‫הולי!‬ 405 00:23:19,680 --> 00:23:20,920 ‫מה את רומזת?‬ 406 00:23:22,120 --> 00:23:23,400 ‫אז יש לך את הסיכומים?‬ 407 00:23:26,040 --> 00:23:26,880 ‫טוב.‬ 408 00:23:26,960 --> 00:23:27,840 ‫טוב…‬ 409 00:23:29,960 --> 00:23:31,600 ‫אני חייבת להגיע לאימון.‬ 410 00:23:31,680 --> 00:23:32,680 ‫את אלה.‬ 411 00:25:07,520 --> 00:25:08,640 ‫מתי אתה יוצא?‬ 412 00:25:08,720 --> 00:25:09,800 ‫ב־וחצי.‬ 413 00:25:09,880 --> 00:25:10,720 ‫אהיה מוכנה.‬ 414 00:25:24,720 --> 00:25:27,120 ‫ראש הממשלה עדיין תומך בך, מר ווייטהאוס?‬ 415 00:25:28,120 --> 00:25:29,440 ‫האם הנישואים שלכם…‬ 416 00:25:34,520 --> 00:25:37,480 ‫מי שמתעדכן בפוליטיקה, מתי שמתעדכן בתקשורת,‬ 417 00:25:37,560 --> 00:25:40,600 ‫עשוי לזהות את האיש שעומד כאן למשפט.‬ 418 00:25:41,080 --> 00:25:45,240 ‫אבל אני מבקש שלא תושפעו‬ ‫ממה שקראתם או שמעתם.‬ 419 00:25:46,320 --> 00:25:48,160 ‫מדובר כאן בסעיף אונס.‬ 420 00:25:49,000 --> 00:25:51,120 ‫פשע רציני, כמובן.‬ 421 00:25:51,760 --> 00:25:53,600 ‫לכולנו יש דעות קדומות,‬ 422 00:25:53,680 --> 00:25:57,320 ‫אך אסור שתיתנו להטיות או להשערות‬ 423 00:25:57,400 --> 00:25:59,400 ‫להשפיע עליכם.‬ 424 00:26:00,240 --> 00:26:04,600 ‫החלטתכם צריכה להתקבל‬ ‫על סמך הראיות בלבד.‬ 425 00:26:05,520 --> 00:26:08,800 ‫לכן, החל מרגע זה, הנכם מתבקשים‬ 426 00:26:08,880 --> 00:26:10,920 ‫לא להיכנס לאינטרנט,‬ 427 00:26:11,600 --> 00:26:13,640 ‫ובשום פנים ואופן‬ 428 00:26:13,720 --> 00:26:16,240 ‫לא לערוך מחקר משלכם.‬ 429 00:26:16,320 --> 00:26:21,480 ‫חשוב מכול, אסור לכם‬ ‫לדון בפרשה מחוץ לחדר המושבעים.‬ 430 00:26:22,080 --> 00:26:23,200 ‫לא עם חברים,‬ 431 00:26:24,240 --> 00:26:25,240 ‫לא עם קרובים.‬ 432 00:26:32,920 --> 00:26:36,240 ‫אני מיס וודקרופט, ואני מופיעה בשם התביעה.‬ 433 00:26:37,000 --> 00:26:40,320 ‫הנאשם, ג׳יימס ווייטהאוס,‬ ‫מיוצג בידי מיס ריגן,‬ 434 00:26:40,400 --> 00:26:41,840 ‫שיושבת מימיני.‬ 435 00:26:43,120 --> 00:26:46,840 ‫התיק סובב סביב מקרה‬ ‫שקרה בין שני בני אדם:‬ 436 00:26:47,440 --> 00:26:49,320 ‫ג׳יימס ווייטהאוס, הנאשם,‬ 437 00:26:49,400 --> 00:26:51,920 ‫ואישה צעירה בשם אוליביה ליטון.‬ 438 00:26:52,000 --> 00:26:55,240 ‫מר ווייטהאוס, כפי שאמר כבוד השופט,‬ ‫אולי נראה לכם מוכר.‬ 439 00:26:56,040 --> 00:26:57,360 ‫הוא חבר פרלמנט,‬ 440 00:26:57,440 --> 00:27:01,040 ‫ועד שהואשם בעבירה זו היה גם שר בממשלה.‬ 441 00:27:02,120 --> 00:27:04,560 ‫הוא נשוי ואב לשני ילדים.‬ 442 00:27:05,360 --> 00:27:07,920 ‫מיס ליטון הייתה התחקירנית הפרלמנטרית שלו.‬ 443 00:27:08,640 --> 00:27:11,160 ‫היא החלה לעבוד אצלו במארס שעבר.‬ 444 00:27:11,240 --> 00:27:14,680 ‫בחודש מאי, כבר היה ביניהם רומן.‬ 445 00:27:15,680 --> 00:27:17,640 ‫הקשר התקיים בהסכמה,‬ 446 00:27:17,720 --> 00:27:20,960 ‫ומר ווייטהאוס שם לו סוף ב־5 באוקטובר.‬ 447 00:27:21,640 --> 00:27:23,440 ‫זה יכול היה להיגמר שם,‬ 448 00:27:24,640 --> 00:27:25,880 ‫אבל זה לא נגמר.‬ 449 00:27:27,320 --> 00:27:30,520 ‫מיס ליטון המשיכה לעבוד‬ ‫אצל ג׳יימס ווייטהאוס,‬ 450 00:27:31,080 --> 00:27:35,160 ‫וב־12 באוקטובר, שבוע לאחר תום הרומן,‬ 451 00:27:35,840 --> 00:27:36,960 ‫הוא אנס אותה,‬ 452 00:27:37,800 --> 00:27:38,800 ‫במעלית‬ 453 00:27:39,320 --> 00:27:43,040 ‫באגף הוועדות בבית הנבחרים.‬ 454 00:27:44,160 --> 00:27:47,040 ‫אין מחלוקת סביב העובדה‬ ‫שהשניים קיימו יחסי מין.‬ 455 00:27:47,600 --> 00:27:50,720 ‫המחלוקת היא סביב אופיים.‬ 456 00:27:51,320 --> 00:27:54,360 ‫האם זה היה, כפי שטוען הכתר,‬ 457 00:27:55,000 --> 00:27:58,640 ‫מעשה אונס אלים, ללא הסכמתה של מיס ליטון?‬ 458 00:27:59,360 --> 00:28:01,960 ‫או שמא, כפי שטוענת ההגנה,‬ 459 00:28:02,040 --> 00:28:03,360 ‫היה זה אקט של תשוקה,‬ 460 00:28:04,000 --> 00:28:05,560 ‫התעלסות נמרצת‬ 461 00:28:05,640 --> 00:28:07,760 ‫בין שני אנשים שנתקפו להט רגעי?‬ 462 00:28:09,000 --> 00:28:10,760 ‫כן, או לא.‬ 463 00:28:11,280 --> 00:28:13,400 ‫זו מהותה של סוגיית ההסכמה.‬ 464 00:28:14,800 --> 00:28:17,720 ‫במקרה הזה, טענתו הפשוטה של הכתר‬ 465 00:28:18,240 --> 00:28:20,520 ‫שמה שהחל כ״כן״‬ 466 00:28:20,600 --> 00:28:23,360 ‫הפך עד מהרה ל״לא״.‬ 467 00:28:24,480 --> 00:28:28,360 ‫בבוא הזמן לקבל את החלטתכם,‬ ‫תצטרכו לקבוע שלושה דברים:‬ 468 00:28:29,080 --> 00:28:32,840 ‫ראשית: האם התרחשה חדירה של אבר מין זכרי?‬ 469 00:28:32,920 --> 00:28:35,120 ‫התשובה חיובית. זה לא מוטל בספק.‬ 470 00:28:36,200 --> 00:28:40,600 ‫שנית: בשעת החדירה,‬ ‫האם מיס ליטון נתנה את הסכמתה?‬ 471 00:28:41,480 --> 00:28:44,720 ‫ושלישית: בשעת החדירה,‬ 472 00:28:44,800 --> 00:28:49,680 ‫האם היה למר ווייטהאוס יסוד סביר להאמין‬ ‫שמיס ליטון נתנה את הסכמתה?‬ 473 00:28:50,840 --> 00:28:53,040 ‫זה באמת פשוט עד כדי כך.‬ 474 00:29:14,920 --> 00:29:16,560 ‫נא להשביע את העדה.‬ 475 00:29:21,040 --> 00:29:22,640 ‫הקריאי את המילים.‬ 476 00:29:25,440 --> 00:29:28,680 ‫אני נשבעת באלוהים שהעדות שאמסור‬ 477 00:29:28,760 --> 00:29:31,960 ‫תהיה האמת, כל האמת, ושום דבר מלבד האמת.‬ 478 00:29:45,000 --> 00:29:46,720 ‫מה שמך, בבקשה?‬ 479 00:29:46,800 --> 00:29:48,200 ‫אוליביה ליטון.‬ 480 00:29:48,280 --> 00:29:51,320 ‫שמך המלא, וקצת יותר בקול רם, בבקשה.‬ 481 00:29:51,400 --> 00:29:52,800 ‫אוליביה קלריסה ליטון.‬ 482 00:29:54,360 --> 00:29:56,120 ‫ליטון, אשאל אותך כמה שאלות,‬ 483 00:29:56,200 --> 00:29:58,520 ‫ונתקדם בקצב איטי. בסדר?‬ 484 00:29:59,040 --> 00:30:00,560 ‫נתחיל בהתחלה.‬ 485 00:30:01,440 --> 00:30:03,760 ‫מתי התחלת לעבוד אצל מר ווייטהאוס?‬ 486 00:30:04,240 --> 00:30:05,080 ‫במארס.‬ 487 00:30:05,800 --> 00:30:07,680 ‫ומה היה תפקידך במשרדו?‬ 488 00:30:07,760 --> 00:30:09,960 ‫הייתי תחקירנית פרלמנטרית.‬ 489 00:30:10,040 --> 00:30:11,360 ‫נהנית מהעבודה?‬ 490 00:30:11,440 --> 00:30:15,120 ‫מאוד. היא אפשרה לי‬ ‫לעשות שימוש בהשכלה שרכשתי.‬ 491 00:30:15,200 --> 00:30:18,040 ‫דומני שכולם מסכימים‬ ‫שלמדת באוניברסיטת קיימברידג׳,‬ 492 00:30:18,120 --> 00:30:20,520 ‫ועשית תואר במדעי המדינה.‬ 493 00:30:20,600 --> 00:30:23,080 ‫ותואר שני במדיניות ציבורית.‬ 494 00:30:23,160 --> 00:30:27,280 ‫את יכולה לספר לנו קצת‬ ‫על מהות עבודתך כתחקירנית פרלמנטרית?‬ 495 00:30:27,880 --> 00:30:31,720 ‫מלבד חקר כל הדקויות של נושא נתון,‬ 496 00:30:32,240 --> 00:30:36,360 ‫תרמתי גם מלל לתדרוכים ולהודעות לתקשורת.‬ 497 00:30:36,960 --> 00:30:39,920 ‫איך היית מתארת את התרבות במשרד?‬ 498 00:30:40,800 --> 00:30:41,680 ‫קולגיאלית.‬ 499 00:30:42,400 --> 00:30:45,480 ‫עבדנו המון שעות,‬ ‫והרגשנו כאילו אנחנו בשוחות יחד.‬ 500 00:30:45,560 --> 00:30:48,320 ‫ומה חשבו העובדים על מר ווייטהאוס?‬ 501 00:30:48,920 --> 00:30:51,040 ‫כולנו חיבבנו אותו. כיבדנו אותו.‬ 502 00:30:51,120 --> 00:30:52,560 ‫כיצד פניתם אליו?‬ 503 00:30:52,640 --> 00:30:55,400 ‫קראנו לו ״אדוני השר״,‬ ‫אבל הוא העדיף ״ג׳יימס״.‬ 504 00:30:55,480 --> 00:30:58,360 ‫את קראת לו ״ג׳יימס״?‬ ‫-לא, תמיד ״אדוני השר״.‬ 505 00:30:59,320 --> 00:31:00,360 ‫עד מאוחר יותר.‬ 506 00:31:00,880 --> 00:31:02,320 ‫איזה מין אדם הוא היה?‬ 507 00:31:03,040 --> 00:31:04,760 ‫ידידותי, אבל במידה.‬ 508 00:31:04,840 --> 00:31:06,720 ‫ביליתם יחד מחוץ לעבודה?‬ 509 00:31:06,800 --> 00:31:09,920 ‫פטריק וקיטי, העובדים בלשכה הפרטית ואני,‬ 510 00:31:10,000 --> 00:31:11,440 ‫יצאנו לדרינק לפעמים.‬ 511 00:31:12,320 --> 00:31:13,160 ‫אבל לא ג׳יימס.‬ 512 00:31:13,240 --> 00:31:16,680 ‫אני לא חולק עלייך. הרפורמה‬ ‫שהשר מציע לחוק ההגירה היא ראויה.‬ 513 00:31:16,760 --> 00:31:18,480 ‫ראויה? היא מבריקה!‬ 514 00:31:18,560 --> 00:31:23,040 ‫היא מצליחה להיות קשוחה,‬ ‫הומנית, וא־פוליטית, הכול ביחד.‬ 515 00:31:23,120 --> 00:31:27,360 ‫ג׳יימס הוא פוליטיקאי מוכשר עד כדי כך.‬ ‫הוא מסוגל למכור לציבור כל דבר.‬ 516 00:31:27,440 --> 00:31:29,320 ‫ועיני הקוקטייל שלו לא מזיקות.‬ 517 00:31:29,400 --> 00:31:32,280 ‫אוליביה! הוא מבוגר ונשוי.‬ 518 00:31:32,360 --> 00:31:35,120 ‫רק התכוונתי ליכולת שלו לפתות בוחרים.‬ 519 00:31:38,960 --> 00:31:41,720 ‫ולמה השר לא הצטרף לדרינק עם העובדים?‬ 520 00:31:41,800 --> 00:31:43,200 ‫הוא היה עמוס בעבודה.‬ 521 00:31:43,760 --> 00:31:46,800 ‫והוא נהג לומר שהוא צריך‬ ‫לחזור הביתה, למשפחה.‬ 522 00:31:49,560 --> 00:31:51,840 ‫היחסים בינך ובין מר ווייטהאוס השתנו?‬ 523 00:31:51,920 --> 00:31:54,480 ‫כן.‬ ‫-איך התרחש השינוי הזה?‬ 524 00:31:54,560 --> 00:31:57,520 ‫כשיצאנו לדרינק בפעם הראשונה, ב־18 במאי.‬ 525 00:31:57,600 --> 00:32:00,520 ‫יצאתי לדרינק לפני כן, עם חברים מהמשרד.‬ 526 00:32:00,600 --> 00:32:02,560 ‫להתראות מחר.‬ ‫-מאוחר מדי!‬ 527 00:32:02,640 --> 00:32:05,080 ‫לא…‬ ‫-כבר הזמנתי לנו סיבוב שלישי.‬ 528 00:32:05,160 --> 00:32:06,200 ‫להתראות מחר.‬ 529 00:32:09,800 --> 00:32:11,120 ‫מה קרה אז?‬ 530 00:32:11,200 --> 00:32:13,280 ‫נזכרתי ששכחתי את תיק הכושר שלי במשרד,‬ 531 00:32:13,360 --> 00:32:16,240 ‫ותכננתי להתעמל מוקדם בבוקר, אז חזרתי.‬ 532 00:32:22,760 --> 00:32:24,640 ‫אדוני השר…‬ 533 00:32:25,400 --> 00:32:26,320 ‫אוליביה.‬ 534 00:32:27,280 --> 00:32:30,480 ‫וב־18 במאי, כשנתקלת במר ווייטהאוס,‬ 535 00:32:30,560 --> 00:32:31,480 ‫מה קרה?‬ 536 00:32:33,000 --> 00:32:34,520 ‫אני חושבת שהייתי לחוצה.‬ 537 00:32:35,040 --> 00:32:36,640 ‫בית הנבחרים היה בפגרה,‬ 538 00:32:36,720 --> 00:32:39,840 ‫ולא ציפיתי לראות אותו.‬ ‫רק מיהרתי לקחת את התיק שלי.‬ 539 00:32:39,920 --> 00:32:41,440 ‫ומה קרה כשמעדת?‬ 540 00:32:41,520 --> 00:32:42,560 ‫הוא עזר לי.‬ 541 00:32:43,280 --> 00:32:44,120 ‫הוא…‬ 542 00:32:47,040 --> 00:32:48,280 ‫את בסדר?‬ ‫-כן.‬ 543 00:32:48,360 --> 00:32:49,520 ‫כן.‬ 544 00:32:50,320 --> 00:32:51,200 ‫תודה.‬ 545 00:32:51,280 --> 00:32:53,600 ‫וקרה ביניכם דבר כזה לפני כן?‬ 546 00:32:54,480 --> 00:32:56,000 ‫הוא מעולם לא נגע בי, לא.‬ 547 00:32:56,080 --> 00:32:57,840 ‫הקפדנו מאוד במשרד.‬ 548 00:32:57,920 --> 00:33:00,000 ‫כמה זמן הוא המשיך לגעת בזרועך?‬ 549 00:33:00,720 --> 00:33:01,600 ‫הוא…‬ 550 00:33:03,600 --> 00:33:04,640 ‫תודה.‬ 551 00:33:05,160 --> 00:33:06,000 ‫תודה.‬ 552 00:33:09,720 --> 00:33:12,960 ‫הוא עזב אותה ברגע שנעלתי את הנעל שוב.‬ 553 00:33:13,040 --> 00:33:13,960 ‫מה קרה אז?‬ 554 00:33:14,040 --> 00:33:15,280 ‫הוא הזמין אותי לדרינק.‬ 555 00:33:15,360 --> 00:33:16,720 ‫הוא הזמין אותך?‬ 556 00:33:16,800 --> 00:33:18,040 ‫כן.‬ 557 00:33:18,120 --> 00:33:19,960 ‫את זוכרת באילו מילים הוא השתמש?‬ 558 00:33:20,560 --> 00:33:21,440 ‫את המילים המדויקות.‬ 559 00:33:21,520 --> 00:33:22,880 ‫רוצה דרינק, אוליביה?‬ 560 00:33:23,400 --> 00:33:24,840 ‫ומה אמרת?‬ 561 00:33:25,520 --> 00:33:28,280 ‫אמרתי, ״אולי לא כדאי, אבל״…‬ 562 00:33:28,360 --> 00:33:30,600 ‫כן.‬ ‫-לאן הלכתם?‬ 563 00:33:31,120 --> 00:33:32,000 ‫ל״טראס בר״.‬ 564 00:33:33,160 --> 00:33:34,280 ‫אני קוראת לזה ״כחול ים״.‬ 565 00:33:36,120 --> 00:33:36,960 ‫ואתה?‬ 566 00:33:38,240 --> 00:33:40,960 ‫אני קורא לזה ״לילה״. את חושבת כמו משוררת.‬ 567 00:33:42,600 --> 00:33:44,800 ‫זו ביקורת?‬ ‫-ממש לא.‬ 568 00:33:45,560 --> 00:33:47,640 ‫לפוליטיקה תמיד חסרה פואטיקה.‬ 569 00:33:56,880 --> 00:33:59,720 ‫אני אוהבת לעבוד אצלך… בלשכה שלך.‬ 570 00:34:01,680 --> 00:34:03,280 ‫למדתי הרבה, האמת.‬ 571 00:34:03,360 --> 00:34:04,600 ‫מה למדת?‬ 572 00:34:07,120 --> 00:34:08,120 ‫איך לשקר.‬ 573 00:34:08,199 --> 00:34:09,120 ‫סליחה?‬ 574 00:34:11,840 --> 00:34:13,400 ‫מהסיבות הנכונות, כמובן.‬ 575 00:34:14,480 --> 00:34:16,120 ‫אסטרטגית. במומחיות.‬ 576 00:34:16,199 --> 00:34:18,040 ‫לא לשקר, אלא…‬ 577 00:34:18,560 --> 00:34:21,679 ‫להסב את תשומת הלב לעובדות רצויות יותר.‬ 578 00:34:24,480 --> 00:34:25,320 ‫לחיים.‬ 579 00:34:25,920 --> 00:34:27,120 ‫לחיים.‬ 580 00:34:29,560 --> 00:34:33,159 ‫אני קוראת לזה ״כחול ים״.‬ ‫-את חושבת כמו משוררת. אני קורא לזה ״לילה״.‬ 581 00:34:33,239 --> 00:34:35,239 ‫אני אוהב נשים שאוהבות וויסקי.‬ 582 00:34:38,880 --> 00:34:39,960 ‫אבא שלי לימד אותי.‬ 583 00:34:40,560 --> 00:34:42,520 ‫הוא אומר שיש לי חיך מפותח.‬ 584 00:34:48,360 --> 00:34:49,600 ‫אני לא שקרן, אוליביה.‬ 585 00:34:55,440 --> 00:34:56,440 ‫סליחה, אדוני השר.‬ 586 00:34:56,520 --> 00:34:57,880 ‫תמיד יש לך ריח נהדר.‬ 587 00:34:59,720 --> 00:35:00,760 ‫באמת.‬ 588 00:35:01,640 --> 00:35:03,320 ‫דיברתם על עוד משהו?‬ 589 00:35:05,560 --> 00:35:07,280 ‫רק על דבר אחד, האמת.‬ 590 00:35:07,360 --> 00:35:08,400 ‫איזה דבר?‬ 591 00:35:09,400 --> 00:35:10,240 ‫אמרתי…‬ 592 00:35:11,440 --> 00:35:13,360 ‫אשתך בטח תוהה איפה אתה.‬ 593 00:35:14,160 --> 00:35:15,280 ‫ומה הוא ענה?‬ 594 00:35:15,360 --> 00:35:16,200 ‫הוא לא ענה.‬ 595 00:35:16,840 --> 00:35:18,080 ‫מה קרה אז?‬ 596 00:35:18,680 --> 00:35:20,160 ‫חזרתי על השאלה.‬ 597 00:35:20,240 --> 00:35:21,200 ‫על אשתו?‬ 598 00:35:21,280 --> 00:35:23,080 ‫אני לא יודעת למה, אבל אמרתי…‬ 599 00:35:23,160 --> 00:35:26,040 ‫לא, באמת. אשתך לא תתהה איפה אתה?‬ 600 00:35:26,120 --> 00:35:28,920 ‫ומה הוא אמר בפעם השנייה?‬ 601 00:35:29,000 --> 00:35:29,960 ‫היא סומכת עליי.‬ 602 00:35:33,520 --> 00:35:36,520 ‫האם הרומן עם מר ווייטהאוס החל באותו לילה?‬ 603 00:35:36,600 --> 00:35:38,720 ‫לא, לא קרה דבר עד אחרי שבוע.‬ 604 00:35:38,800 --> 00:35:39,760 ‫במאי?‬ 605 00:35:40,280 --> 00:35:41,280 ‫ב־23 במאי.‬ 606 00:35:41,360 --> 00:35:43,200 ‫מה קרה ב־23 במאי?‬ 607 00:35:43,800 --> 00:35:45,240 ‫הוא הזמין חדר במלון.‬ 608 00:35:52,920 --> 00:35:55,200 ‫מה דעתך? שנזמין עוד?‬ 609 00:35:55,280 --> 00:35:57,240 ‫אני חייבת לך שאילתות בבוקר.‬ 610 00:35:58,120 --> 00:36:00,080 ‫נדאג לבוקר מחר.‬ 611 00:36:00,680 --> 00:36:04,360 ‫הלב שלי אומר כן, אבל הראש אומר לא.‬ ‫כאב הראש העתידי שלי, כלומר.‬ 612 00:36:05,160 --> 00:36:07,080 ‫לבבות חכמים בהרבה מראשים.‬ 613 00:36:08,120 --> 00:36:08,960 ‫באמת?‬ 614 00:36:09,560 --> 00:36:10,520 ‫תמיד.‬ 615 00:36:11,680 --> 00:36:12,720 ‫ראשים הם טיפשים.‬ 616 00:36:13,240 --> 00:36:16,120 ‫כמה זמן נמשך הקשר?‬ ‫-חמישה חודשים.‬ 617 00:36:17,000 --> 00:36:20,400 ‫ספרי לנו, מתי קטע מר ווייטהאוס את הקשר?‬ 618 00:36:22,280 --> 00:36:23,760 ‫זה היה ב־5 באוקטובר.‬ 619 00:36:25,520 --> 00:36:26,480 ‫אוליביה?‬ 620 00:36:26,560 --> 00:36:27,760 ‫יש לך רגע פנוי?‬ 621 00:36:36,480 --> 00:36:37,920 ‫- ח״פ ג׳יימס ווייטהאוס -‬ 622 00:36:38,520 --> 00:36:39,480 ‫רק שתדע, ג׳יימס,‬ 623 00:36:39,560 --> 00:36:43,680 ‫מרי ורוג׳ר ממשיכים להשיב‬ ‫למיילים של בוחרים, שלושה מטר מכאן.‬ 624 00:36:43,760 --> 00:36:44,640 ‫אז…‬ 625 00:36:47,280 --> 00:36:49,120 ‫את כזאת אישה מקסימה.‬ 626 00:36:51,680 --> 00:36:54,280 ‫היה לנו כיף, אבל זה חייב להיגמר.‬ ‫שנינו ידענו את זה.‬ 627 00:36:55,720 --> 00:36:56,560 ‫טוב.‬ 628 00:36:56,640 --> 00:37:00,560 ‫אני מעדיף שתמשיכי בתפקידך‬ ‫כתחקירנית פרלמנטרית,‬ 629 00:37:00,640 --> 00:37:02,080 ‫מפני שאת כל כך טובה בזה,‬ 630 00:37:03,280 --> 00:37:05,480 ‫אבל אם תעדיפי לעבור למקום אחר,‬ 631 00:37:05,560 --> 00:37:08,000 ‫אשמח לדבר עם שר אחר, או מחלקה אחרת.‬ 632 00:37:08,080 --> 00:37:09,640 ‫לא, אין צורך.‬ 633 00:37:10,280 --> 00:37:11,760 ‫אז אנחנו בסדר?‬ 634 00:37:11,840 --> 00:37:12,960 ‫כן, כמובן.‬ 635 00:37:13,560 --> 00:37:14,520 ‫כמובן.‬ 636 00:37:14,600 --> 00:37:16,760 ‫כי אני באמת מעריך את כשרונך.‬ 637 00:37:16,840 --> 00:37:17,760 ‫איזה כישרון?‬ 638 00:37:21,360 --> 00:37:23,680 ‫את מדהימה, אוליביה.‬ ‫את צעירה, את מבריקה…‬ 639 00:37:23,760 --> 00:37:25,440 ‫את יכולה לעשות כל מה שתרצי.‬ 640 00:37:31,800 --> 00:37:34,480 ‫מה לגבי התיקון? התיקון לחוק ההגירה?‬ 641 00:37:34,560 --> 00:37:38,600 ‫היו לי כמה שכתובים,‬ ‫כמה ניסוחים שאולי יעזרו לו להתקבל.‬ 642 00:37:54,280 --> 00:37:56,360 ‫את זקוקה להפסקה, מיס ליטון?‬ 643 00:37:57,280 --> 00:37:59,040 ‫לא, סליחה. אני בסדר.‬ 644 00:37:59,640 --> 00:38:01,600 ‫באותו יום, במשרד,‬ 645 00:38:01,680 --> 00:38:03,160 ‫הוא אמר עוד משהו?‬ 646 00:38:03,240 --> 00:38:05,760 ‫למען האמת, אחרי שהוא שם לזה סוף,‬ 647 00:38:05,840 --> 00:38:09,040 ‫לא יכולתי לעבד את המילים שיצאו לו מהפה.‬ 648 00:38:10,400 --> 00:38:12,920 ‫התרכזתי בעיקר בשלי.‬ 649 00:38:13,840 --> 00:38:14,720 ‫בשלך?‬ 650 00:38:15,840 --> 00:38:16,720 ‫בפה שלי.‬ 651 00:38:18,560 --> 00:38:22,040 ‫התמקדתי בזה שהוא לא ייראה‬ ‫את השפה שלי זזה.‬ 652 00:38:25,720 --> 00:38:27,000 ‫לא רציתי שזה ייגמר…‬ 653 00:38:30,520 --> 00:38:31,760 ‫מפני שהייתי מאוהבת בו.‬ 654 00:39:21,920 --> 00:39:22,800 ‫מונית!‬ 655 00:39:38,080 --> 00:39:38,920 ‫קריסטינה!‬ 656 00:39:47,200 --> 00:39:49,600 ‫זה היה חסר משמעות. זה היה רק סקס.‬ 657 00:39:52,240 --> 00:39:53,120 ‫הייתי חלש.‬ 658 00:40:05,280 --> 00:40:06,120 ‫ג׳יימס.‬ 659 00:40:08,800 --> 00:40:09,720 ‫היא סומכת עליי.‬ 660 00:40:21,720 --> 00:40:22,960 ‫אני עדיין מאוהבת בך.‬ 661 00:40:25,520 --> 00:40:26,400 ‫סופי!‬ 662 00:40:44,280 --> 00:40:46,000 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬