1 00:00:07,720 --> 00:00:10,600 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:04,680 --> 00:01:05,840 ‎CÔ K. WOODCROFT 3 00:01:07,320 --> 00:01:08,640 ‎Đúng rồi. 4 00:01:27,840 --> 00:01:29,440 ‎TÒA ÁN WREN 5 00:01:32,920 --> 00:01:34,520 ‎Cô cần một cái khăn tắm đó. 6 00:01:34,600 --> 00:01:37,680 ‎Tôi cần ly rượu, Brian. ‎Nhưng khăn cũng được. Cảm ơn. 7 00:01:40,120 --> 00:01:43,600 ‎- Cái tủ đó thật kỳ diệu. ‎- Toàn đồ cơ bản thôi, thưa cô. 8 00:01:43,680 --> 00:01:46,000 ‎Tận thế mà tôi có ông thì tốt. 9 00:01:46,080 --> 00:01:47,520 ‎Tôi rất vinh hạnh. 10 00:01:49,120 --> 00:01:52,480 ‎Thật vui khi biết may mắn ‎mỉm cười với cô trong phiên tòa Butler. 11 00:01:53,040 --> 00:01:54,360 ‎Sao lại "may mắn"? 12 00:01:55,000 --> 00:01:56,960 ‎Không hiểu sao cô lại làm được. 13 00:01:58,120 --> 00:01:59,760 ‎Có cái gì ổn ổn không? 14 00:01:59,840 --> 00:02:04,560 ‎Trong hòm thư của cô có đấy. ‎Có thể nói là đẳng cấp khác luôn. 15 00:02:04,640 --> 00:02:06,640 ‎Nghe hấp dẫn đấy. Tôi sẽ xem thử. 16 00:02:08,440 --> 00:02:09,360 ‎Tôi đợi nhé? 17 00:02:11,640 --> 00:02:12,680 ‎Không, ông đi đi. 18 00:02:12,760 --> 00:02:16,200 ‎- Cô chắc là tôi không cần làm gì chứ? ‎- Có đấy, Brian. 19 00:02:17,600 --> 00:02:19,200 ‎Hãy hưởng cuối tuần vui vẻ. 20 00:03:00,040 --> 00:03:01,240 ‎Được rồi, thưa cô. 21 00:03:03,720 --> 00:03:05,240 ‎- Sâm panh nhé? ‎- Cảm ơn. 22 00:03:06,120 --> 00:03:08,160 ‎- Chào Sophie. ‎- Xin chào cưng. 23 00:03:08,240 --> 00:03:10,960 ‎- Cô Whitehouse. Ổn chứ? ‎- Xin chào. 24 00:03:11,040 --> 00:03:13,720 ‎Ngày đẹp thế này, có gì không ổn được chứ? 25 00:03:14,200 --> 00:03:15,040 ‎Xin chào. 26 00:03:16,520 --> 00:03:18,240 ‎- Đến rồi này. ‎- Xin chào. 27 00:03:19,520 --> 00:03:22,560 ‎- Nửa kia đẹp trai của cô đâu? ‎- Hỏi rất hay đấy. 28 00:03:22,640 --> 00:03:26,480 ‎Anh ấy hứa là sẽ rời ‎khu vực bầu cử đúng giờ một lần nhưng… 29 00:03:27,000 --> 00:03:29,400 ‎- Chàng trai sinh nhật sao rồi? ‎- Miễn cưỡng lắm. 30 00:03:29,960 --> 00:03:31,480 ‎- Cảm ơn. ‎- Chúc tối vui vẻ. 31 00:03:31,560 --> 00:03:33,760 ‎- Xin chào. ‎- Tôi không thích số 44. 32 00:03:33,840 --> 00:03:36,920 ‎Theo Ai Cập cổ ‎thì 44 là con số may mắn nhất đấy. 33 00:03:37,000 --> 00:03:39,720 ‎- Gắn với sự giàu có và trí tuệ. ‎- Thật à? 34 00:03:39,800 --> 00:03:41,200 ‎Không, tôi bịa ra đấy. 35 00:03:41,280 --> 00:03:42,960 ‎- Sophie Bịa Đặt. ‎- Sinh nhật vui vẻ. 36 00:03:43,560 --> 00:03:45,720 ‎Anh còn nửa đời phía trước. 37 00:03:45,800 --> 00:03:46,760 ‎Ta thật may mắn. 38 00:03:47,360 --> 00:03:49,640 ‎- James đâu? ‎- Để tôi tìm xem. 39 00:03:49,720 --> 00:03:51,760 ‎- Chúc mừng sinh nhật. ‎- Xin phép. 40 00:03:52,760 --> 00:03:54,120 ‎- Lucy. ‎- Ellie yêu quý. 41 00:03:57,920 --> 00:03:59,960 ‎- Chào. ‎- Bạn đã gọi đến James Whitehouse. 42 00:04:00,040 --> 00:04:03,160 ‎Hãy để lại tên và số, ‎tôi sẽ gọi lại ngay khi có thể. 43 00:04:03,720 --> 00:04:06,120 ‎Chồng yêu à, anh đang ở chỗ khỉ nào vậy? 44 00:04:09,480 --> 00:04:10,720 ‎Tôi có đếm mà. 45 00:04:10,800 --> 00:04:13,360 ‎Tôi đứng ở lề đường và đếm. 46 00:04:14,080 --> 00:04:17,519 ‎Cái đèn xanh nó sáng có đúng năm giây. 47 00:04:17,600 --> 00:04:20,760 ‎- Thế không đủ thời gian nhỉ? ‎- Đúng, thưa bộ trưởng. 48 00:04:20,839 --> 00:04:23,840 ‎Tôi nghĩ họ quyết định ‎phần vạch kẻ sang đường 49 00:04:23,920 --> 00:04:25,560 ‎chỉ cần hai giây mỗi mét. 50 00:04:25,640 --> 00:04:28,800 ‎Tôi biết là ‎ông có nhiều việc quan trọng hơn 51 00:04:28,880 --> 00:04:31,840 ‎nhưng ông nói xem ‎có bà già nào đi được thế không? 52 00:04:31,920 --> 00:04:34,040 ‎Đầu tiên, cho tôi gặp bà già đi. 53 00:04:35,520 --> 00:04:38,000 ‎Tôi coi sự an toàn của dân như của mình. 54 00:04:38,080 --> 00:04:41,160 ‎Gia đình tôi thế nào thì ‎bà Murray của Thurlsdon cũng được thế. 55 00:04:41,920 --> 00:04:43,240 ‎Chúng tôi sẽ viết thư. 56 00:04:43,840 --> 00:04:45,800 ‎- Luôn đây. ‎- Cảm ơn rất nhiều. 57 00:04:54,760 --> 00:04:55,960 ‎- Đủ đồ chưa? ‎- Dạ rồi. 58 00:04:56,040 --> 00:04:56,880 ‎Được rồi. 59 00:05:04,200 --> 00:05:05,280 ‎Về thẳng nhà nhé. 60 00:05:05,360 --> 00:05:06,360 ‎- Vâng. ‎- Cảm ơn. 61 00:05:13,040 --> 00:05:15,000 ‎- Sẽ quay lại chứ? ‎- Corsica hả? 62 00:05:15,080 --> 00:05:16,520 ‎Khỏi phải nói. 63 00:05:16,600 --> 00:05:19,080 ‎Đó là kỳ nghỉ tuyệt nhất đời tôi. 64 00:05:19,160 --> 00:05:21,560 ‎James dạy bọn trẻ chèo thuyền, ‎tôi ngồi trên bờ biền 65 00:05:21,640 --> 00:05:25,160 ‎và nhớ rằng tôi biết đọc. ‎Bốn quyển liền. Thiên đường luôn. 66 00:05:25,240 --> 00:05:26,680 ‎Vừa nhắc đến xong. 67 00:05:27,320 --> 00:05:29,840 ‎Thực ra, tôi nguyện chết ở Corsica luôn. 68 00:05:29,920 --> 00:05:31,600 ‎Tôi suýt chết ở Corsica. 69 00:05:32,920 --> 00:05:35,240 ‎Tôi chả biết về thứ gọi là sốc phản vệ. 70 00:05:36,600 --> 00:05:39,000 ‎Đến khi biết mình dị ứng động vật có vỏ. 71 00:05:39,080 --> 00:05:40,880 ‎Ăn được ba miếng tôm. Mặt tôi… 72 00:05:40,960 --> 00:05:42,240 ‎Xin lỗi, tôi phải đi. 73 00:05:42,320 --> 00:05:45,000 ‎…sưng lên như quả bóng. To đùng luôn. 74 00:05:45,080 --> 00:05:47,840 ‎- Họng nghẹn lại, nôn nao… ‎- Sophie. 75 00:05:47,920 --> 00:05:48,880 ‎Sao thế? 76 00:05:48,960 --> 00:05:51,200 ‎James không đến được. Có việc gấp, 77 00:05:51,280 --> 00:05:53,600 ‎thường thì là ‎tranh luận về ô nhiễm tiếng ồn nhưng… 78 00:05:53,680 --> 00:05:54,880 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 79 00:05:54,960 --> 00:05:56,600 ‎Chắc chắn rồi. Vâng. 80 00:05:56,680 --> 00:05:59,480 ‎- Vậy ở lại đi. ‎- Không được. Krystyna mới báo. 81 00:05:59,560 --> 00:06:02,320 ‎Cô ấy không khỏe ‎nên tôi phải về với bọn trẻ. 82 00:06:02,400 --> 00:06:04,240 ‎Bữa tiệc tuyệt lắm. Cảm ơn nhé. 83 00:07:09,120 --> 00:07:10,840 ‎Quả đấy ngượng phết. 84 00:07:12,640 --> 00:07:17,000 ‎Em đã phải thay anh ‎bịa ra ba lý do chỉ trong 30 giây. 85 00:07:19,160 --> 00:07:20,000 ‎James à? 86 00:07:27,240 --> 00:07:28,280 ‎Anh nợ em nhé. 87 00:07:36,560 --> 00:07:38,840 ‎Anh tiêu rồi, thật đấy. 88 00:07:40,560 --> 00:07:42,320 ‎Cô ta có họ không? 89 00:07:42,400 --> 00:07:43,240 ‎Lytton. 90 00:07:44,600 --> 00:07:45,600 ‎Olivia Lytton. 91 00:07:46,480 --> 00:07:48,760 ‎Chắc em gặp rồi. ‎Một trong các trợ lý của anh. 92 00:07:49,400 --> 00:07:52,160 ‎- Hành chính? ‎- Trợ lý nghiên cứu. 93 00:07:52,240 --> 00:07:53,240 ‎Vậy là mới đến à? 94 00:07:53,720 --> 00:07:54,600 ‎Đại loại vậy. 95 00:07:55,360 --> 00:07:56,240 ‎Trẻ nữa? 96 00:07:59,760 --> 00:08:01,640 ‎Nó diễn ra khoảng năm tháng. 97 00:08:01,720 --> 00:08:04,840 ‎Anh chấm dứt hai tuần trước, ‎ngay sau đại hội đảng. 98 00:08:10,480 --> 00:08:11,480 ‎Không có gì đâu. 99 00:08:13,040 --> 00:08:14,160 ‎Anh được tâng bốc. 100 00:08:15,480 --> 00:08:17,520 ‎Giải quyết nhu cầu thôi. 101 00:08:17,600 --> 00:08:22,240 ‎Không phải do chuyện chăn gối của mình ‎có vấn đề gì đâu, em biết mà. 102 00:08:25,440 --> 00:08:26,840 ‎Anh rất xin lỗi, Soph. 103 00:08:32,799 --> 00:08:33,720 ‎Còn nữa. 104 00:08:35,360 --> 00:08:37,200 ‎Anh không chỉ đơn thuần là kể. 105 00:08:37,960 --> 00:08:39,480 ‎Để trút bỏ tội lỗi. 106 00:08:40,720 --> 00:08:41,600 ‎Còn nữa. 107 00:08:44,440 --> 00:08:46,640 ‎- Cô ta chửa à? ‎- Chúa ơi, không hề. 108 00:08:48,200 --> 00:08:49,880 ‎Chuyện này sắp bị công khai. 109 00:08:51,000 --> 00:08:52,680 ‎- Bao giờ? ‎- Tối nay. 110 00:08:52,760 --> 00:08:55,000 ‎Mai là ‎The Mail ‎sẽ ra tin. ‎Trên mạng thì đêm nay. 111 00:08:55,080 --> 00:08:56,960 ‎Chris Clarke đang đến đây. 112 00:08:57,040 --> 00:09:00,160 ‎- Giờ anh ta đang đến hả? ‎- Mình phải chuẩn bị trước. 113 00:09:00,240 --> 00:09:02,920 ‎Ta phải tìm cách bảo vệ bọn trẻ ‎khỏi việc này. 114 00:09:03,000 --> 00:09:04,600 ‎Ta phải làm cả hai. 115 00:09:06,360 --> 00:09:07,760 ‎KATE WOODCROFT LUẬT SƯ CẤP CAO 116 00:09:08,880 --> 00:09:11,480 ‎Vậy mà tôi chưa sắm gì cho Giáng sinh đấy. 117 00:09:11,560 --> 00:09:14,320 ‎Mua rượu cho tôi, khỏi gói quà. 118 00:09:31,200 --> 00:09:32,040 ‎A lô. 119 00:09:33,840 --> 00:09:35,320 ‎Gọi hỏi xem anh muốn uống không. 120 00:09:35,400 --> 00:09:37,520 ‎- Có vẻ anh uống rồi. ‎- Qua đây đi. 121 00:09:37,600 --> 00:09:39,400 ‎Không thích chốn đông người. 122 00:09:39,480 --> 00:09:41,880 ‎Nên thích chứ. ‎Tôi nghe kết quả vụ Butler rồi. 123 00:09:42,640 --> 00:09:46,600 ‎- Hôm nay, sự thật đã thắng. ‎- Không, Kate Woodcroft thắng chứ. 124 00:09:46,680 --> 00:09:52,160 ‎Không mấy luật sư thắng được vụ đó đâu. ‎Giáng sinh mà. Qua đây với chúng tôi. 125 00:09:52,240 --> 00:09:53,280 ‎Tôi ghét Giáng sinh. 126 00:09:55,160 --> 00:09:59,400 ‎Đáng ra tối nay tôi phải mời cô đến ‎nhưng Felicity quyết định ở lại. 127 00:09:59,480 --> 00:10:01,800 ‎Thật chẳng thích hợp. 128 00:10:02,760 --> 00:10:03,680 ‎Gặp cô sau nhé? 129 00:10:04,920 --> 00:10:06,200 ‎Tất nhiên rồi. 130 00:10:06,800 --> 00:10:07,680 ‎Chúc vui vẻ. 131 00:10:33,920 --> 00:10:37,560 ‎"Đảng viên Bảo thủ ‎ ngoại tình với thư ký", tiêu đề đấy. 132 00:10:37,640 --> 00:10:40,520 ‎Không hay lắm, nhưng còn đỡ. 133 00:10:40,600 --> 00:10:43,080 ‎Ai biết bọn đầu đất này còn làm được gì. 134 00:10:44,200 --> 00:10:48,240 ‎"Bạn của thủ tướng hẹn hò ‎nơi hành lang chính trị". Không ưng lắm. 135 00:10:49,280 --> 00:10:50,560 ‎Trời ạ. 136 00:10:50,640 --> 00:10:52,760 ‎"Nghị sĩ đẹp mã nhất Nghị viện Anh 137 00:10:52,840 --> 00:10:56,560 ‎quan hệ tình dục với nữ trợ lý ‎trong thang máy ở Hạ nghị viện". 138 00:10:56,640 --> 00:11:00,160 ‎"James Whitehouse, bộ trưởng Bộ Nội vụ, ‎bạn tâm giao của thủ tướng 139 00:11:00,240 --> 00:11:04,480 ‎ngoại tình với trợ lý nghiên cứu ‎tại Cung điện Westminster. 140 00:11:04,560 --> 00:11:07,120 ‎Người cha hai con cũng chung phòng 141 00:11:07,200 --> 00:11:11,800 ‎với Olivia Lytton đẹp rạng ngời 28 tuổi ‎trong khi diễn ra đại hội đảng". 142 00:11:12,520 --> 00:11:14,640 ‎Ngu thật đấy. Nghĩa đen ấy. 143 00:11:16,960 --> 00:11:20,160 ‎- Đúng kiểu phụ nữ bị khinh thường nhỉ? ‎- Tôi không biết. 144 00:11:20,240 --> 00:11:22,320 ‎Anh có nói trước với cô ấy chưa? 145 00:11:22,400 --> 00:11:24,400 ‎- Anh biết sẽ có chuyện này chứ? ‎- Không. 146 00:11:26,520 --> 00:11:27,800 ‎"Anh ta lợi dụng cô ấy"… 147 00:12:13,800 --> 00:12:18,480 ‎Trước hết là anh phải ưu tiên ‎xây dựng lại lòng tin của mọi người. 148 00:12:18,560 --> 00:12:20,880 ‎Đại hội đảng ‎có dùng tiền thuế tổ chức đâu. 149 00:12:23,080 --> 00:12:24,720 ‎Ai phân biệt được rõ thế? 150 00:12:24,800 --> 00:12:28,600 ‎Người ta trả lương cho anh ‎làm bộ trưởng trong chính quyền Anh. 151 00:12:29,280 --> 00:12:32,240 ‎Không phải để anh ‎làm tình trong thang máy Hạ viện. 152 00:12:57,640 --> 00:13:01,760 ‎- Cô ta thông minh lắm. ‎- Đấy, tiêu đề thế mới hay. 153 00:13:02,280 --> 00:13:04,920 ‎"Bộ trưởng tình tự ‎với trợ lý thông minh xinh đẹp". 154 00:13:05,000 --> 00:13:07,360 ‎- Vừa vần vừa đúng trọng tâm. ‎- Chúa ơi. 155 00:13:09,920 --> 00:13:11,880 ‎Tôi cóc quan tâm đến dân thường. 156 00:13:11,960 --> 00:13:14,480 ‎Dân thường sẽ đọc bài này trên ‎Daily Mail. 157 00:13:14,560 --> 00:13:16,440 ‎Anh có muốn bàn bạc không? 158 00:13:16,520 --> 00:13:18,600 ‎Chắc chắn dân thường sẽ ủng hộ tôi. 159 00:13:18,680 --> 00:13:21,360 ‎Tưởng cô ta sẽ được gọi là ‎"trợ lý đẹp mê ly". 160 00:13:21,840 --> 00:13:25,320 ‎- Không định cho chúng tôi bất ngờ gì à? ‎- Ví dụ như? 161 00:13:26,280 --> 00:13:29,520 ‎Bảo là cô đi đây. Thêm cả phần cô vào nữa. 162 00:13:29,600 --> 00:13:30,920 ‎Anh còn cần phải hỏi? 163 00:13:31,000 --> 00:13:33,200 ‎- Có chứ. ‎- Dĩ nhiên cô ấy sẽ không đi. 164 00:13:34,160 --> 00:13:36,840 ‎- Xin lỗi, ý anh không phải… ‎- Đương nhiên tôi sẽ không đi. 165 00:13:37,720 --> 00:13:40,200 ‎Kết hôn 12 năm. Có với nhau hai mặt con. 166 00:13:40,800 --> 00:13:43,360 ‎Sao tôi vứt bỏ hết ‎vì một lỗi lầm ngớ ngẩn? 167 00:13:46,880 --> 00:13:49,440 ‎Tôi không cần xin từ chức đúng không? 168 00:13:49,520 --> 00:13:53,480 ‎Thủ tướng sẽ nói rõ nếu muốn anh làm thế ‎nhưng sẽ không bỏ rơi bạn cũ, 169 00:13:53,560 --> 00:13:56,640 ‎đặc biệt là những người thân nhất, ‎như anh chẳng hạn. 170 00:13:56,720 --> 00:13:58,080 ‎Ở đây nói rõ này. 171 00:13:58,160 --> 00:14:01,080 ‎Với cả giờ chuyện lang chạ ‎không giết chết sự nghiệp được. 172 00:14:01,160 --> 00:14:04,560 ‎Khéo lại được ‎những cử tri nam trung tuổi hâm mộ. 173 00:14:05,200 --> 00:14:07,880 ‎Chắc họ không chối từ chút vui vẻ 174 00:14:07,960 --> 00:14:10,000 ‎bên con ngựa cái mơn mởn đâu. 175 00:14:10,080 --> 00:14:13,920 ‎- Cô ta là người, đâu phải ngựa. ‎- Tôi đang giúp chồng cô. 176 00:14:14,840 --> 00:14:16,400 ‎Và nghĩa là cả cô nữa đấy. 177 00:14:16,480 --> 00:14:19,120 ‎Trong lúc làm thế, cố đừng vênh vang quá. 178 00:14:20,480 --> 00:14:23,160 ‎Có người bắt đầu hăng rồi này. ‎Rất được đấy. 179 00:14:23,240 --> 00:14:25,240 ‎Chính xác là thứ ta cần bây giờ. 180 00:14:25,320 --> 00:14:28,560 ‎Nghe này, không nói chi tiết ‎mà cũng không chối. 181 00:14:28,640 --> 00:14:31,280 ‎Chối là kiểu gì cũng sẽ bị quật lại đấy. 182 00:14:31,360 --> 00:14:33,640 ‎Nên là đừng đi vào chi tiết. 183 00:14:33,720 --> 00:14:37,040 ‎Kịch bản thế này, ‎hối lỗi sâu sắc, chuyện qua đường, 184 00:14:37,120 --> 00:14:39,560 ‎gia đình và cử tri là trên hết, 185 00:14:39,640 --> 00:14:42,760 ‎tránh và né, ‎nhưng nhất định không chối. Hiểu chưa? 186 00:14:44,200 --> 00:14:45,680 ‎- Ai đấy? ‎- Con. 187 00:14:45,760 --> 00:14:46,600 ‎Em à? 188 00:14:49,360 --> 00:14:51,520 ‎- Nãy giờ con ngồi đây à? ‎- Bao lâu? 189 00:14:51,600 --> 00:14:53,760 ‎- Mới thôi ạ. ‎- Ngủ đi chứ, con yêu. 190 00:14:53,840 --> 00:14:54,760 ‎Con nghe thấy tiếng. 191 00:14:55,560 --> 00:14:57,560 ‎- Chào Emily. ‎- Nhớ chú Clarke chứ? 192 00:14:57,640 --> 00:14:59,360 ‎Mẹ đưa con đi ngủ. 193 00:15:03,240 --> 00:15:05,280 ‎Câu của Paul Newman là gì ấy nhỉ? 194 00:15:05,360 --> 00:15:07,600 ‎"Cơm ngon thế mà còn thèm phở". 195 00:15:07,680 --> 00:15:10,720 ‎Nghe này, tên khốn. Đây đâu phải ‎chuyện đùa, là cuộc sống của tôi. 196 00:15:11,320 --> 00:15:12,920 ‎Tôi yêu cô ấy. Hiểu chưa? 197 00:15:13,000 --> 00:15:15,880 ‎Ôi bạn à, ‎thủ tướng bảo đến tôi mới đến thôi. 198 00:15:15,960 --> 00:15:19,120 ‎Đúng. Nên làm đúng phận sự đi, 199 00:15:19,200 --> 00:15:20,800 ‎xử lý cho tôi đi, bạn nhé. 200 00:16:00,320 --> 00:16:01,280 ‎Kết thúc chưa? 201 00:16:02,160 --> 00:16:03,000 ‎Rồi. 202 00:16:03,960 --> 00:16:04,800 ‎Rồi. 203 00:16:05,400 --> 00:16:07,560 ‎Năm tháng? 204 00:16:07,640 --> 00:16:10,600 ‎Như em đã nói, đó là sai lầm ngu ngốc. 205 00:16:13,040 --> 00:16:14,480 ‎Ở đại hội đảng à? 206 00:16:15,280 --> 00:16:16,320 ‎Đâu nữa? 207 00:16:16,400 --> 00:16:19,480 ‎Hầu hết là ở chỗ làm. Thường là lúc khuya. 208 00:16:19,560 --> 00:16:20,760 ‎Sao, trên bàn à? 209 00:16:22,440 --> 00:16:23,760 ‎Trong tủ đồ vệ sinh? 210 00:16:25,360 --> 00:16:27,160 ‎Trên cái sofa da rất cao quý? 211 00:16:29,040 --> 00:16:32,040 ‎- Cả văn phòng đều biết à? ‎- Bọn anh cẩn thận lắm. 212 00:16:32,840 --> 00:16:33,800 ‎Cũng không hẳn. 213 00:16:36,800 --> 00:16:37,960 ‎Khách sạn? 214 00:16:38,760 --> 00:16:39,600 ‎Vài lần. 215 00:16:39,680 --> 00:16:42,080 ‎- Mấy lần? ‎- Anh không đếm. 216 00:16:42,160 --> 00:16:44,400 ‎Em cần biết một con số. 217 00:16:45,400 --> 00:16:48,120 ‎- Có thì tốt. ‎- Anh không biết, 20, 30 lần. 218 00:16:55,080 --> 00:16:57,600 ‎Cô ta không có nghĩa gì với anh. ‎Chỉ tình dục thôi. 219 00:16:58,560 --> 00:17:00,960 ‎- Làm gì có tình dục thuần túy. ‎- Thật mà. 220 00:17:02,640 --> 00:17:03,480 ‎Thật đấy. 221 00:17:05,440 --> 00:17:08,400 ‎Nhiều tháng vừa rồi, anh rất căng thẳng. 222 00:17:09,319 --> 00:17:11,119 ‎Anh vinh dự được phụ trách mảng di trú 223 00:17:11,200 --> 00:17:13,440 ‎nhưng nó khó kinh khủng, ‎ảnh hưởng đến sống chết. 224 00:17:13,520 --> 00:17:15,960 ‎Anh chưa hề tâm sự chút nào với em. 225 00:17:18,000 --> 00:17:20,880 ‎Cô ấy… Cô ấy thì ở ngay cạnh. 226 00:17:28,000 --> 00:17:29,320 ‎Anh đã yếu lòng. 227 00:17:31,920 --> 00:17:34,160 ‎Anh không hiểu nổi nó đã bắt đầu ra… 228 00:17:34,240 --> 00:17:35,120 ‎Đủ rồi. 229 00:17:41,440 --> 00:17:42,440 ‎Em đi ngủ đây. 230 00:19:02,360 --> 00:19:04,480 ‎- Chúa ơi, xin lỗi. ‎- Xin lỗi, James. 231 00:19:05,000 --> 00:19:06,520 ‎- Bộ trưởng. ‎- Olivia. 232 00:19:10,080 --> 00:19:12,840 ‎- Tôi gọi taxi cho cô nhé? ‎- Vâng. 233 00:19:12,920 --> 00:19:14,920 ‎Hoặc mời tôi một ly nữa cũng được. 234 00:21:05,480 --> 00:21:07,040 ‎Tôi sẽ nói ngắn gọn. 235 00:21:07,640 --> 00:21:10,480 ‎Trước mặt các bạn ‎là người đàn ông lầm lỗi. 236 00:21:11,720 --> 00:21:14,480 ‎Cuộc tình chóng vánh của tôi ‎với đồng nghiệp 237 00:21:15,120 --> 00:21:17,280 ‎đã thể hiện sự coi thường cuộc hôn nhân, 238 00:21:18,400 --> 00:21:21,960 ‎gia đình và lòng tin của cử tri. 239 00:21:22,560 --> 00:21:25,320 ‎Như đôi khi, tôi nói với các con mình, 240 00:21:25,400 --> 00:21:28,880 ‎trong những tình huống ‎ít nghiêm trọng hơn nhiều, 241 00:21:29,840 --> 00:21:30,760 ‎"không được". 242 00:21:31,800 --> 00:21:33,800 ‎Phải phấn đấu ‎mới được tha thứ và thấu hiểu 243 00:21:33,880 --> 00:21:38,680 ‎nên tôi chưa dám mong cầu điều đó, ‎tôi chỉ xin quý vị kiên nhẫn 244 00:21:39,640 --> 00:21:42,640 ‎khi tôi sửa chữa ‎những tổn hại gây ra cho gia đình 245 00:21:42,720 --> 00:21:45,880 ‎và những cử tri yêu quý. 246 00:21:45,960 --> 00:21:47,040 ‎Cảm ơn tất cả. 247 00:21:48,600 --> 00:21:49,600 ‎Hôm nay vậy thôi. 248 00:22:22,360 --> 00:22:23,880 ‎- Xin chào. ‎- Chào Ellie. 249 00:22:23,960 --> 00:22:26,560 ‎Chào. Gặp được cô thật tốt. 250 00:22:27,160 --> 00:22:29,040 ‎May là không phải tuần trước. 251 00:22:29,600 --> 00:22:32,920 ‎- Xin lỗi vì về sớm hôm sinh nhật Mark. ‎- Đừng lo gì cả. 252 00:22:39,160 --> 00:22:40,120 ‎Sẽ ổn thôi mà. 253 00:22:40,600 --> 00:22:41,720 ‎Tất nhiên rồi. 254 00:22:43,640 --> 00:22:45,960 ‎Có lúc, tôi nghĩ tình dục ‎là gốc rễ của mọi tội ác. 255 00:22:46,600 --> 00:22:48,320 ‎Vớ vẩn. Làm tình tuyệt mà. 256 00:22:48,960 --> 00:22:52,120 ‎Ít ra chuyện ấy của chúng tôi rất tuyệt. ‎Chưa từng có vấn đề. 257 00:22:53,240 --> 00:22:54,240 ‎Cô thật may mắn. 258 00:22:54,840 --> 00:22:57,320 ‎Và là người rất vị tha. 259 00:22:58,480 --> 00:23:01,840 ‎Không hẳn. ‎Như anh ấy nói, anh ấy phạm lỗi. 260 00:23:03,080 --> 00:23:04,280 ‎Chuyện qua đường thôi. 261 00:23:04,360 --> 00:23:05,720 ‎Tạm biệt! 262 00:23:08,800 --> 00:23:09,800 ‎Cô nói đúng. 263 00:23:10,280 --> 00:23:12,600 ‎Ngoại tình mà giết chết được hôn nhân 264 00:23:12,680 --> 00:23:15,480 ‎thì chắc cả trường này ‎chẳng gia đình nào nguyên vẹn. 265 00:23:17,200 --> 00:23:19,880 ‎- Nhãn cầu đấy. ‎- Mẹ thấy mà. 266 00:23:20,360 --> 00:23:21,520 ‎- Chào. ‎- Em muốn khoe bố. 267 00:23:30,760 --> 00:23:32,440 ‎- Chào thủ tướng. ‎- Xin chào. 268 00:23:33,640 --> 00:23:35,360 ‎- Chào thủ tướng. ‎- Xin chào. 269 00:23:37,440 --> 00:23:38,680 ‎- Thủ tướng. ‎- Đến rồi à? 270 00:23:38,760 --> 00:23:39,880 ‎Đúng vậy. Vừa mới… 271 00:23:41,160 --> 00:23:42,720 ‎- James. ‎- Tom. 272 00:23:44,080 --> 00:23:45,200 ‎Anh muốn dùng gì? 273 00:23:45,680 --> 00:23:46,960 ‎Ai có sô-cô-la không? 274 00:23:47,480 --> 00:23:50,120 ‎- Sô-cô-la? ‎- Đồ ngọt gì cũng được. Ăn vặt thôi. 275 00:23:50,200 --> 00:23:51,360 ‎Có kẹo Percy Pig ạ. 276 00:23:51,440 --> 00:23:52,480 ‎Tốt quá. 277 00:23:52,560 --> 00:23:56,560 ‎- Vẫn ăn đồ ngọt à, ngài Creosote? ‎- Ăn chút bánh sô-cô-la thôi. 278 00:23:58,400 --> 00:23:59,280 ‎Cảm ơn. 279 00:24:03,520 --> 00:24:05,600 ‎Cảm ơn vì đã không bỏ mặc tôi. 280 00:24:06,120 --> 00:24:07,120 ‎Ừ. 281 00:24:08,760 --> 00:24:11,280 ‎- Thế này là tệ nhất rồi nhỉ? ‎- Vâng. 282 00:24:11,360 --> 00:24:14,760 ‎- Ước gì anh không tuyển cô ta. ‎- Ước gì có máy thời gian. 283 00:24:14,840 --> 00:24:16,960 ‎- Sophie thế nào? ‎- Khá ổn. 284 00:24:17,040 --> 00:24:18,440 ‎Cô ấy luôn thế. 285 00:24:19,080 --> 00:24:20,000 ‎Khoan dung. 286 00:24:20,080 --> 00:24:23,240 ‎- Bấy lâu anh sai, cô ấy vẫn khoan dung. ‎- Không đâu. 287 00:24:23,320 --> 00:24:26,400 ‎Đây là lần đầu ‎trong 12 năm hôn nhân, tôi thề độc. 288 00:24:26,480 --> 00:24:30,840 ‎Đừng nghiêm trọng quá thế. ‎Theo tôi thấy, quá khứ đã qua rồi. 289 00:24:34,320 --> 00:24:36,240 ‎- Lịch trình của ngài… ‎- Tôi biết. Cảm ơn. 290 00:24:39,080 --> 00:24:41,400 ‎Tôi định đề xuất sửa dự luật di trú. 291 00:24:41,480 --> 00:24:44,080 ‎- Với sự chấp thuận của anh. ‎- Được, sửa đi. 292 00:24:44,680 --> 00:24:49,520 ‎Nghe này, hãy đối tốt với vợ anh. ‎Anh nghĩ công chúng đang nhìn vào tôi, 293 00:24:50,440 --> 00:24:52,160 ‎nhưng họ đang nhìn vào cô ấy. 294 00:24:57,360 --> 00:25:00,560 ‎- Mẹ ơi, kẻ Phóng Đãng là gì ạ? ‎- Con nói gì cơ? 295 00:25:00,640 --> 00:25:03,280 ‎Chỗ này viết bố là kẻ Phóng Đãng. 296 00:25:04,080 --> 00:25:06,680 ‎- Con làm gì với nó thế? ‎- Nó ở trong phòng làm việc ạ. 297 00:25:06,760 --> 00:25:10,120 ‎Mẹ đã bảo là đừng vào ‎phòng làm việc mà. Đừng tọc mạch. 298 00:25:12,000 --> 00:25:14,760 ‎- Mẹ xin lỗi. Mà tối con muốn ăn gì? ‎- Pizza ạ? 299 00:25:14,840 --> 00:25:15,680 ‎Pizza? 300 00:25:17,720 --> 00:25:20,240 ‎Ý hay đấy. Làm thôi. 301 00:25:20,320 --> 00:25:23,160 ‎Nhưng mà kẻ Phóng Đãng là sao hả mẹ? 302 00:25:23,240 --> 00:25:26,480 ‎Đó là câu lạc bộ mà bố con ‎và chú Tom tham gia ở Oxford. 303 00:25:26,560 --> 00:25:28,240 ‎Nhưng từ đó nghĩa là gì? 304 00:25:30,320 --> 00:25:32,080 ‎Là một người thích tận hưởng. 305 00:25:32,160 --> 00:25:34,400 ‎Con thích vị xúc xích ‎hay phô mai đặc trưng? 306 00:25:34,480 --> 00:25:37,480 ‎- Phô mai đặc trưng. ‎- Rồi. Xong thì mẹ gọi. 307 00:25:37,560 --> 00:25:38,720 ‎Krystyna ơi? 308 00:25:39,560 --> 00:25:42,320 ‎- Cô ấy đang giúp con làm bài tập mà? ‎- Xong rồi ạ. 309 00:25:42,400 --> 00:25:44,000 ‎Con là một kẻ Phóng Đãng. 310 00:25:45,200 --> 00:25:46,280 ‎Không phải. 311 00:25:46,760 --> 00:25:47,600 ‎Sao lại không? 312 00:25:48,200 --> 00:25:50,600 ‎Hỏi bố ấy. Đi đi. ‎Bao giờ xong pizza thì mẹ gọi. 313 00:25:50,680 --> 00:25:51,520 ‎Emily à? 314 00:25:58,560 --> 00:26:01,200 ‎NHỮNG KẺ PHÓNG ĐÃNG OXFORD ‎TẬN HƯỞNG CHIẾN THẮNG CUỐI CÙNG 315 00:26:04,600 --> 00:26:06,320 ‎Luật im lặng của Những Kẻ Phóng Đãng! 316 00:26:06,400 --> 00:26:07,920 ‎Cố lên, Những Kẻ Phóng Đãng! 317 00:26:10,040 --> 00:26:11,280 ‎Sophie ơi! 318 00:26:11,360 --> 00:26:12,880 ‎Sophie! 319 00:26:12,960 --> 00:26:14,040 ‎Trời ơi. 320 00:26:14,120 --> 00:26:17,920 ‎Xin cho vũng nước tôi giẫm phải là ‎rượu táo không phải nước tè năm nhất. 321 00:26:18,000 --> 00:26:20,320 ‎Nước tè của năm hai, năm ba thì phải. 322 00:26:20,400 --> 00:26:22,720 ‎Nâng chén vì đã vượt qua tuần đầu tiên. 323 00:26:22,800 --> 00:26:24,360 ‎Vì thoát khỏi bố mẹ. 324 00:26:32,800 --> 00:26:34,720 ‎- Xin lỗi. ‎- Xin lỗi. 325 00:26:34,800 --> 00:26:37,280 ‎Cậu ấy sống ngay cạnh thư viện! 326 00:26:39,040 --> 00:26:41,920 ‎- Hài ghê, Alison. ‎- Cậu có đến cơ đấy. 327 00:26:42,000 --> 00:26:45,920 ‎- Cậu bảo tôi bớt mọt sách đi còn gì. ‎- Thế cậu mọt sách à? 328 00:26:46,640 --> 00:26:49,680 ‎- Ừ. ‎- Holly Berry, Sophie Greenaway. 329 00:26:49,760 --> 00:26:53,280 ‎- Holly Berry? ‎- Tôi được thụ thai vào đêm Giáng sinh. 330 00:26:53,360 --> 00:26:55,520 ‎- Chúa à. ‎- Ừ, đó là khả năng còn lại. 331 00:26:59,040 --> 00:27:00,960 ‎Nốc! Nốc! Nốc! 332 00:27:01,560 --> 00:27:04,560 ‎- Họ làm gì thế? ‎- Họ đang nốc hậu. 333 00:27:05,760 --> 00:27:06,600 ‎Cái gì hậu cơ? 334 00:27:06,680 --> 00:27:08,960 ‎Trò uống rượu ‎mà bọn chơi bóng bầu dục thích. 335 00:27:09,040 --> 00:27:12,880 ‎Mấy thành viên câu lạc bộ nữa. ‎Tôi thấy bộ ba Phóng Đãng nữa kìa. 336 00:27:44,040 --> 00:27:46,040 ‎…dù tôi sẽ xuống mồ 337 00:27:46,120 --> 00:27:49,520 ‎trong sự tôn trọng quan điểm ‎của thành viên Morewood và Barnsford, 338 00:27:49,600 --> 00:27:52,960 ‎tôi xin bác lại ‎lời phản đối của bà với việc sửa đổi này. 339 00:27:53,040 --> 00:27:56,320 ‎Quý bà đáng kính lo về sự công bằng. 340 00:27:56,880 --> 00:27:59,760 ‎Thay đổi được đề xuất với dự luật di trú 341 00:27:59,840 --> 00:28:04,120 ‎thể hiện cách làm công bằng nhất ‎với cả công nhân tay nghề cao và thấp 342 00:28:04,200 --> 00:28:06,920 ‎của bất kỳ pháp chế nào trong 50 năm qua. 343 00:28:07,000 --> 00:28:09,560 ‎Nó sẽ bao quát hơn, không giảm đi. 344 00:28:10,720 --> 00:28:12,080 ‎Thưa đồng nghiệp đáng kính, 345 00:28:12,160 --> 00:28:17,280 ‎đây chính là điều tôi đã đúc kết ‎sau 44 năm trên cuộc đời này. 346 00:28:18,040 --> 00:28:22,280 ‎Trông như vịt, đi như vịt, kêu như vịt 347 00:28:22,360 --> 00:28:24,120 ‎thì hãy gọi nó là vịt. 348 00:28:26,280 --> 00:28:30,480 ‎Thế con vịt bị khui vụ ngoại tình ‎với vịt con dưới quyền thì sao nhỉ? 349 00:28:31,280 --> 00:28:33,960 ‎Quý ngài đó ‎nghĩ con vịt như thế nên làm gì? 350 00:28:34,040 --> 00:28:35,360 ‎- Phải. ‎- Chuẩn. 351 00:28:35,960 --> 00:28:36,840 ‎Bơi thôi. 352 00:28:41,840 --> 00:28:44,680 ‎Trật tự! 353 00:28:49,520 --> 00:28:50,840 ‎Anh ấy làm tròn nhiệm vụ chứ? 354 00:28:50,920 --> 00:28:53,760 ‎Trừ vụ ngoại tình ‎với cấp dưới tuổi chỉ bằng nửa, 355 00:28:53,840 --> 00:28:56,280 ‎làm tình trong thang máy ‎ở Westminster trước giờ trưa? 356 00:28:56,360 --> 00:28:59,360 ‎Ý tôi là hôm nay, ở Viện ấy. ‎Cô ta cũng không phải bằng nửa tuổi. 357 00:28:59,440 --> 00:29:01,000 ‎- Trông như vậy. ‎- Anh ấy được yêu mến. 358 00:29:01,080 --> 00:29:04,640 ‎Chính anh kể anh ấy được hạng hai ‎trên sexymp.co.uk gì đó. 359 00:29:04,720 --> 00:29:06,000 ‎Lên hạng một rồi. 360 00:29:06,600 --> 00:29:09,360 ‎Hẳn là lần đầu ‎với một người Đảng Bảo thủ đấy. 361 00:29:09,840 --> 00:29:12,840 ‎Dù sao, anh ấy ‎cũng là chính trị gia tài năng nhất 362 00:29:12,920 --> 00:29:14,200 ‎bên phe ta ở Hạ viện. 363 00:29:14,280 --> 00:29:16,200 ‎Nếu anh ấy bị réo trong phong trào MeToo 364 00:29:16,280 --> 00:29:18,400 ‎thì sự ủng hộ của ông ‎có thể bị coi là nhẹ dạ. 365 00:29:18,480 --> 00:29:21,600 ‎Khiến công chúng thắc mắc ‎nó dựa trên điều gì. 366 00:29:22,160 --> 00:29:24,160 ‎Lịch sử. Luôn là phức tạp nhất. 367 00:29:33,520 --> 00:29:38,720 ‎Món thịt băm khoai tây hầm trứ danh ‎của James Whitehouse đây. 368 00:29:39,760 --> 00:29:42,200 ‎- Công thức của bà ạ? ‎- Ngon hơn. 369 00:29:42,280 --> 00:29:45,240 ‎- Phiên bản 2.0. ‎- Lâu lắm rồi mình chưa ăn. 370 00:29:45,320 --> 00:29:46,640 ‎Bố làm suốt mà. 371 00:29:46,720 --> 00:29:50,400 ‎Thật à? Vì thế, anh nhờ Tuppence ‎dạy làm theo công thức ba lần? 372 00:29:52,280 --> 00:29:54,480 ‎Chắc đó là lâu rồi. 373 00:29:58,800 --> 00:29:59,800 ‎Krystyna. 374 00:29:59,880 --> 00:30:01,280 ‎Ngon lắm bố ạ. 375 00:30:01,880 --> 00:30:03,520 ‎- Tốt quá. ‎- Khăn ăn. 376 00:30:04,120 --> 00:30:05,560 ‎Vâng, James. Ngon lắm. 377 00:30:06,360 --> 00:30:07,440 ‎Ngon quá đi. 378 00:30:09,400 --> 00:30:11,360 ‎- Anh uống rượu không? ‎- Có. 379 00:30:13,800 --> 00:30:15,720 ‎- Krystyna, uống không? ‎- Không, cảm ơn cô. 380 00:30:16,680 --> 00:30:18,440 ‎Bố muốn nâng ly chúc mừng. 381 00:30:18,520 --> 00:30:20,000 ‎- Vì điều gì? ‎- Mẹ. 382 00:30:20,080 --> 00:30:23,560 ‎- Không. Tại sao? ‎- Đó là người phụ nữ đẹp nhất bố biết. 383 00:30:24,360 --> 00:30:26,160 ‎- Vì mẹ. ‎- Vì mẹ. 384 00:30:33,840 --> 00:30:35,160 ‎- Xin lỗi. ‎- Không sao. 385 00:30:41,880 --> 00:30:44,520 ‎- Em đọc bản thảo đề xuất của anh rồi. ‎- Và? 386 00:30:45,040 --> 00:30:46,400 ‎Em thấy nó đỉnh lắm. 387 00:30:47,600 --> 00:30:50,200 ‎Buồn thật. Mấy gã bảo thủ ‎bảo là nó nhân từ quá. 388 00:30:53,280 --> 00:30:55,640 ‎Em nghĩ sao? Anh uống thêm được không? 389 00:30:55,720 --> 00:30:58,200 ‎Ôi trời, xin lỗi. Em xin lỗi. 390 00:30:59,240 --> 00:31:00,240 ‎Hết mất rồi. 391 00:31:00,320 --> 00:31:03,120 ‎Nó cho thấy ‎em đã lợi dụng anh bằng cách nào. 392 00:31:03,200 --> 00:31:05,520 ‎À vâng. Xin lỗi về việc đó nhé. 393 00:31:50,400 --> 00:31:51,440 ‎Cậu đang ở đâu? 394 00:31:51,520 --> 00:31:52,760 ‎Ở văn phòng. 395 00:31:52,840 --> 00:31:54,560 ‎Vào giờ này, thứ Sáu hả? 396 00:31:55,080 --> 00:31:57,480 ‎Điên rồi. Ghé qua làm vài ly đi. 397 00:31:57,560 --> 00:32:01,600 ‎- Cũng muốn lắm nhưng tôi vướng việc này. ‎- Mùa lễ hội đấy. 398 00:32:01,680 --> 00:32:04,360 ‎Xin đấy, vui vẻ tí đi, Woodcroft. 399 00:32:04,440 --> 00:32:07,800 ‎- Tôi đang nhấp Scotch đây, thế được chưa? ‎- Tốt. 400 00:32:07,880 --> 00:32:10,200 ‎Xong làm ít đồ uống sủi tăm. 401 00:32:10,720 --> 00:32:14,880 ‎Phụ huynh một em ở lớp tôi ‎biết đúng món quà tôi muốn vào Giáng sinh. 402 00:32:16,320 --> 00:32:18,960 ‎- Ed và bọn trẻ đâu? ‎- Anh ấy đưa chúng đi xem phim. 403 00:32:19,040 --> 00:32:23,320 ‎Nên tôi có tầm đâu một tiếng ‎thanh bình, tĩnh lặng, giặt đồ. 404 00:32:23,400 --> 00:32:24,840 ‎Nào, xin đấy? 405 00:32:25,360 --> 00:32:27,800 ‎Ta có thể say ngất ngây ‎trong lúc cậu nhìn tôi gấp đồ. 406 00:32:28,840 --> 00:32:31,560 ‎Không xong đống giấy tờ này ‎thì tôi mất tập trung lắm. 407 00:32:32,600 --> 00:32:33,440 ‎Gì vậy? 408 00:32:35,960 --> 00:32:38,800 ‎Như mọi khi. Tầm cỡ hơn chút. 409 00:32:40,080 --> 00:32:43,520 ‎- Không biết có nên nhận không nữa. ‎- Nhận đi chứ. 410 00:32:44,120 --> 00:32:45,680 ‎Tôi không nên bàn chuyện này. 411 00:32:45,760 --> 00:32:48,440 ‎Đừng có hâm. ‎Dĩ nhiên cậu có thể kể với tôi. 412 00:32:50,320 --> 00:32:51,160 ‎Yêu cậu. 413 00:33:39,000 --> 00:33:40,680 ‎Cảm ơn Kenneth. Hẹn gặp lại. 414 00:33:44,800 --> 00:33:45,640 ‎Vâng. 415 00:33:58,240 --> 00:33:59,480 ‎Là cô Whitehouse nhỉ? 416 00:34:26,080 --> 00:34:28,080 ‎VĂN PHÒNG BÁO CHÍ 417 00:34:32,120 --> 00:34:34,199 ‎Chẳng phải vợ James Whitehouse sao? 418 00:34:37,760 --> 00:34:39,719 ‎- Sophie. ‎- Cô Whitehouse. 419 00:34:39,800 --> 00:34:43,080 ‎- Nói về vụ ngoại tình của chồng cô nhé? ‎- Cô Whitehouse. 420 00:34:43,159 --> 00:34:44,040 ‎Sophie. 421 00:35:06,120 --> 00:35:07,120 ‎James. 422 00:35:39,040 --> 00:35:40,760 ‎- Chào, là Whitehouse. ‎- Vâng. 423 00:35:41,240 --> 00:35:42,880 ‎- Tôi cầm giúp áo nhé? ‎- Cảm ơn. 424 00:35:43,440 --> 00:35:44,640 ‎- Thật à? ‎- Tôi biết. 425 00:35:47,760 --> 00:35:48,720 ‎Xin chào. 426 00:35:48,800 --> 00:35:49,720 ‎- Chào. ‎- Xin chào. 427 00:35:49,800 --> 00:35:52,000 ‎- Em nhớ Lawrence Hughes-Davies chứ? ‎- Có chứ. 428 00:35:52,080 --> 00:35:53,360 ‎- Ông khỏe chứ? ‎- Rất khỏe. 429 00:35:53,440 --> 00:35:56,000 ‎- Tốt. ‎- Tôi mới nói với James. 430 00:35:56,080 --> 00:35:58,720 ‎Tôi đã trải qua đủ kiểu thời tiết 431 00:35:58,800 --> 00:36:01,120 ‎trong hơn ba thập kỷ tôi ở đây. 432 00:36:01,200 --> 00:36:05,360 ‎Đây không được coi là gió lớn. ‎Còn chẳng phải nhiễu động. 433 00:36:05,960 --> 00:36:07,600 ‎Mưa nhỏ tí thôi, cưng. 434 00:36:08,080 --> 00:36:11,040 ‎Và xem kìa, trời tạnh rồi. 435 00:36:11,760 --> 00:36:15,400 ‎Đàn ông mà, nhưng tôi đảm bảo ‎anh này đã rút kinh nghiệm rồi. 436 00:36:16,240 --> 00:36:19,720 ‎Vợ tôi luôn nói: ‎"Một lần tạm tha, hai lần chia xa". 437 00:36:20,440 --> 00:36:22,320 ‎Tôi phạm đúng một lần. 438 00:36:22,400 --> 00:36:23,520 ‎Uống trà ngon nhé. 439 00:36:38,680 --> 00:36:40,120 ‎Anh xin lỗi về việc đó. 440 00:36:40,920 --> 00:36:44,680 ‎Em cứ tưởng đến đây cũng chẳng sao 441 00:36:44,760 --> 00:36:46,720 ‎nhưng nó lại dội về. 442 00:36:48,480 --> 00:36:50,840 ‎- Vụ anh ngoại tình à? ‎- Không. 443 00:36:50,920 --> 00:36:52,200 ‎Không, nỗi sợ của em. 444 00:36:52,280 --> 00:36:53,200 ‎Sợ gì? 445 00:36:54,080 --> 00:36:56,600 ‎Em tưởng ‎bao nhiêu năm trước, ta đã nói rõ. 446 00:36:58,160 --> 00:37:00,160 ‎Em không giống mẹ mình. 447 00:37:01,480 --> 00:37:04,200 ‎Em sẽ không sống cuộc đời của mẹ mình. 448 00:37:06,520 --> 00:37:08,960 ‎Em sẽ không là người vợ cả đời cam chịu. 449 00:37:10,680 --> 00:37:13,240 ‎"Một lần tạm tha, hai lần chia xa". ‎Quên đi. 450 00:37:15,040 --> 00:37:16,440 ‎Em không hứng thú. 451 00:37:16,520 --> 00:37:19,600 ‎Và em không thể làm thế, James à. 452 00:37:21,520 --> 00:37:24,160 ‎Nhất là trong cái bể cá chính trị này. 453 00:37:33,080 --> 00:37:36,080 ‎Em cứ tưởng rằng cuộc hôn nhân của hai ta… 454 00:37:39,160 --> 00:37:40,320 ‎đẳng cấp hơn. 455 00:37:42,240 --> 00:37:43,160 ‎Miễn nhiễm. 456 00:37:48,640 --> 00:37:49,840 ‎Thang máy đó đấy hả? 457 00:37:51,040 --> 00:37:52,040 ‎Ý em là sao? 458 00:37:52,720 --> 00:37:55,200 ‎Cái thang em vừa mới đi lên ấy. 459 00:37:55,720 --> 00:37:59,080 ‎Một trong những nơi tình tự của anh? 460 00:37:59,160 --> 00:38:01,080 ‎Cái được lên tít báo? 461 00:38:01,880 --> 00:38:02,760 ‎Chúa ơi. 462 00:38:04,840 --> 00:38:05,920 ‎Anh rất xin lỗi. 463 00:38:07,360 --> 00:38:09,800 ‎Đáng ra anh phải tìm chỗ… 464 00:38:10,800 --> 00:38:11,920 ‎Thật vô tâm. 465 00:38:16,760 --> 00:38:21,360 ‎Soph, dù tuần này có kinh khủng đến đâu ‎và những thứ anh bắt em trải qua, 466 00:38:22,320 --> 00:38:24,240 ‎anh vẫn biết ơn vì một điều. 467 00:38:25,880 --> 00:38:29,840 ‎Chắc chắn em là người anh muốn chết cùng. 468 00:38:32,320 --> 00:38:33,360 ‎Và hi sinh vì em. 469 00:38:37,640 --> 00:38:42,560 ‎Anh chỉ quan tâm ‎đến việc chuộc lỗi với em. 470 00:38:46,120 --> 00:38:47,280 ‎Em và các con. 471 00:38:48,600 --> 00:38:50,040 ‎Chỉ cần em nói một lời… 472 00:38:52,840 --> 00:38:54,280 ‎anh sẽ bỏ hết mọi thứ. 473 00:38:55,720 --> 00:38:56,560 ‎Anh thề. 474 00:38:57,440 --> 00:39:00,880 ‎Anh sẽ lập tức đứng lên nói từ chức ‎trong cái phòng toàn nghị sĩ này. 475 00:39:02,880 --> 00:39:03,760 ‎Ngay lúc này. 476 00:39:05,880 --> 00:39:07,320 ‎Chỉ cần em muốn. 477 00:39:09,400 --> 00:39:13,160 ‎Tương lai mà không có em, ‎Sophie Whitehouse 478 00:39:13,240 --> 00:39:15,080 ‎thì chẳng là cái thá gì. 479 00:39:47,560 --> 00:39:49,560 ‎Em chắc là không cần Kenneth đưa về chứ? 480 00:39:50,080 --> 00:39:51,840 ‎Thế này, anh sẽ được về sớm hơn. 481 00:40:30,480 --> 00:40:32,000 ‎Cố lên James! 482 00:40:39,240 --> 00:40:40,880 ‎Cố lên James! 483 00:40:43,800 --> 00:40:45,560 ‎Khiếp, họ nhanh thật đấy. 484 00:40:47,920 --> 00:40:49,520 ‎Không gì ngăn được họ. 485 00:40:49,600 --> 00:40:52,320 ‎Anh ấy mà mờ nhạt một tí ‎thì mới công bằng. 486 00:40:52,400 --> 00:40:55,240 ‎Nhưng mà không, ‎bạn trai cậu cái gì cũng giỏi, 487 00:40:55,320 --> 00:40:57,720 ‎kể cả suất vận động viên xuất sắc nhất. 488 00:40:57,800 --> 00:40:58,760 ‎Như Adonis. 489 00:40:59,760 --> 00:41:00,880 ‎Gì cơ? 490 00:41:00,960 --> 00:41:03,840 ‎Từ gốc Cận Đông cổ, nghĩa là "chúa tể". 491 00:41:04,480 --> 00:41:06,600 ‎Đó là thần của sắc đẹp và khao khát. 492 00:41:10,120 --> 00:41:12,680 ‎Holly à, James Whitehouse có bồ rồi. 493 00:41:26,600 --> 00:41:31,240 ‎- Ngày nào đó, tớ sẽ lấy chàng trai đó. ‎- Cậu định bảo anh ấy thế à? 494 00:41:31,320 --> 00:41:32,320 ‎Anh ấy biết mà. 495 00:41:32,400 --> 00:41:34,160 ‎Anh ấy chỉ không để ý thôi. 496 00:41:42,400 --> 00:41:43,360 ‎Được đấy, bạn ạ. 497 00:42:02,040 --> 00:42:03,440 ‎CẢNH SÁT ‎LỜI KHAI NHÂN CHỨNG 498 00:42:12,880 --> 00:42:15,000 ‎QUỐC HỘI 499 00:42:16,600 --> 00:42:18,880 ‎James. Mừng vì thấy Sophie ở đây. 500 00:42:19,520 --> 00:42:20,360 ‎Cảm ơn. 501 00:42:26,640 --> 00:42:27,480 ‎THANG MÁY 502 00:43:07,520 --> 00:43:10,400 ‎NGHỊ SĨ MALCOLM THWAITES ‎ĐỪNG ĐỂ BỌN KHỐN HẠ GỤC 503 00:43:25,200 --> 00:43:29,600 ‎NỮ HOÀNG VÀ JAMES WHITEHOUSE 504 00:43:36,520 --> 00:43:38,560 ‎- Anh Whitehouse. ‎- Vâng? 505 00:43:39,160 --> 00:43:40,440 ‎Trung sĩ điều tra Willis. 506 00:43:40,520 --> 00:43:42,960 ‎Đây là đồng nghiệp của tôi, ‎hạ sĩ điều tra Rydon. 507 00:43:43,480 --> 00:43:45,040 ‎Chúng tôi đã cố liên hệ với ông. 508 00:43:45,120 --> 00:43:47,120 ‎Có vẻ văn phòng ông không liên lạc được. 509 00:43:47,200 --> 00:43:49,840 ‎Tôi tắt điện thoại khi uống trà với vợ. 510 00:43:49,920 --> 00:43:51,600 ‎Tôi biết thế là tội lớn. 511 00:43:51,680 --> 00:43:54,160 ‎- Xin hỏi là về vụ gì đây? ‎- Olivia Lytton. 512 00:43:55,440 --> 00:43:56,640 ‎Cô ấy thì sao? 513 00:43:56,720 --> 00:44:00,320 ‎Chúng tôi muốn hỏi ông vài câu ‎liên quan đến một cáo buộc. 514 00:44:00,400 --> 00:44:02,680 ‎- Cáo buộc gì? ‎- Cưỡng hiếp, thưa ông. 515 00:44:03,200 --> 00:44:04,760 ‎Cáo buộc cưỡng hiếp. 516 00:46:14,480 --> 00:46:16,600 ‎Biên dịch: Nhung Vũ