1 00:00:26,985 --> 00:00:28,111 Jamie? 2 00:00:29,237 --> 00:00:31,489 Aman tanrım, Robin! 3 00:00:31,489 --> 00:00:34,034 Aman tanrım, bakayım sana canım. 4 00:00:34,534 --> 00:00:37,328 - Bir gün bile yaşlanmamışsın. - Bana bakmak mı? Asıl sana bakayım. 5 00:00:37,328 --> 00:00:40,165 Tanrım, lütfen. Sadece korse ve ruj. 6 00:00:42,083 --> 00:00:43,501 Bunlara inanabiliyor musun? 7 00:00:44,002 --> 00:00:46,713 Şuna bak. Şu eski rezil halıyı bile koymuşlar. 8 00:00:48,131 --> 00:00:50,759 Scotty'nin köpeği kaç kere üstüne işedi hatırlıyor musun? 9 00:00:51,551 --> 00:00:53,636 Scotty bile birkaç kere işedi sanırım. 10 00:00:56,598 --> 00:00:58,266 Başka bir hayatmış gibi gelmiyor mu? 11 00:01:01,311 --> 00:01:03,271 Ve şimdi alkışlarla karşınızda sahnede 12 00:01:03,271 --> 00:01:06,483 Amerika'nın en sevdiği komşu, Jamie Yao. 13 00:01:10,111 --> 00:01:13,073 İşte geldi. Çok şıksın. 14 00:01:13,740 --> 00:01:15,992 Seni seviyorlar. İçine çek bunu. 15 00:01:18,828 --> 00:01:21,122 - Seni gördüğüme sevindim Jamie. - Burada olmak güzel. 16 00:01:21,122 --> 00:01:24,542 Ama söylemeliyim ki, farklı görünüyorsun. Bir şeyi mi unuttun? 17 00:01:25,960 --> 00:01:27,545 Hayır, sanmıyorum. 18 00:01:28,713 --> 00:01:30,090 Hatırlamana yardımcı oldu mu? 19 00:01:30,882 --> 00:01:32,050 Tanıdık geldi mi? 20 00:01:32,050 --> 00:01:34,427 - Takmalısın. - Hadi. Tak. 21 00:01:35,220 --> 00:01:37,847 - Evet! Tak! - Evet. 22 00:01:41,601 --> 00:01:44,813 Jamie, 30 yıl önce bizi televizyon tarihinin 23 00:01:44,813 --> 00:01:48,399 en ikonik karakterinden biriyle tanıştırdın. 24 00:01:50,485 --> 00:01:52,237 Teşekkürler. Çok naziksin. 25 00:01:52,237 --> 00:01:55,365 Ve şimdi geri döneceğine dair söylentiler var. 26 00:01:55,365 --> 00:01:57,784 Bu biraz da internette tekrar popüler olman sayesinde. 27 00:01:57,784 --> 00:02:00,036 İtiraf etmeliyim ki, sosyal medya kullanmıyorum. 28 00:02:00,662 --> 00:02:05,333 Ben kullanıyorum ve bu senenin en popüler meme'lerinden birisin. 29 00:02:05,333 --> 00:02:06,501 Bu iyi bir şey mi? 30 00:02:06,501 --> 00:02:08,169 Bu... 31 00:02:08,169 --> 00:02:10,588 İşte, kendin gör. Göster bakalım! 32 00:02:14,467 --> 00:02:15,718 Ne olabilir ki? 33 00:02:19,806 --> 00:02:21,349 Ne olabilir ki? 34 00:02:26,771 --> 00:02:27,939 Ne olabilir ki? 35 00:02:32,360 --> 00:02:33,820 Ne olabilir ki? 36 00:02:37,907 --> 00:02:40,827 Klasik, değil mi? Yapma. Güzel malzeme. 37 00:02:41,369 --> 00:02:43,705 Söyle Jamie, bu kadar unutulmaz bir rolü 38 00:02:43,705 --> 00:02:47,959 bunca sene oynamak nasıl bir histi? 39 00:03:00,763 --> 00:03:03,266 Tamam dostum, dosdoğru soracağım. O herif kimdi? 40 00:03:03,266 --> 00:03:05,185 İsyanı başlatan kişi. 41 00:03:05,685 --> 00:03:07,979 Babamın düşmanı. Öküz Kral. 42 00:03:07,979 --> 00:03:10,607 Adı o mu? Öküz Kral mı? 43 00:03:10,607 --> 00:03:13,818 Evet ve şimdi Demir Asa onda. Her zamankinden daha tehlikeli. 44 00:03:14,402 --> 00:03:16,779 Tüm bunların ailemin kolyesi yüzünden olmasına inanamıyorum. 45 00:03:16,779 --> 00:03:19,073 Babamın karşılığında onu istiyor, 46 00:03:19,616 --> 00:03:22,952 ama ona verirsem her şey biter. Cennet, savaşı kaybeder. 47 00:03:23,661 --> 00:03:24,871 Evet ama... 48 00:03:26,706 --> 00:03:27,707 baban o senin. 49 00:03:33,671 --> 00:03:36,382 Guanyin'i görmemiz gerekiyor. O ne yapılacağını bilir. 50 00:03:36,382 --> 00:03:37,592 Tamam. 51 00:03:37,592 --> 00:03:39,177 Yürüyecek miyiz? 52 00:03:39,177 --> 00:03:40,511 Tamam, yürüyoruz. 53 00:03:47,518 --> 00:03:49,270 Eminim çok acıtıyordur. 54 00:03:50,605 --> 00:03:53,483 O cam parçası yeraltı diyarı Diyu'da yapıldı. 55 00:03:54,192 --> 00:03:59,906 İçinde ne kadar uzun kalırsa ruhunu o derece paramparça eder. 56 00:04:00,406 --> 00:04:02,992 İsyan istediğini sanıyordum. 57 00:04:04,661 --> 00:04:09,290 Sadece... bazı eski davaların intikamı için değil. 58 00:04:09,290 --> 00:04:11,668 Hey, neden ikisi de olmasın? 59 00:04:11,668 --> 00:04:14,963 Asa sende. Bu yeterli değil mi? 60 00:04:19,133 --> 00:04:21,719 Yeter tabii. Göreceksin. 61 00:04:21,719 --> 00:04:23,930 Bir gün daha. 62 00:04:26,015 --> 00:04:29,310 Mowang bunu yapma. Sen böyle biri değilsin. 63 00:04:36,818 --> 00:04:38,987 Bana kim olduğumu söylemek sana kalmadı. 64 00:04:40,280 --> 00:04:43,074 Kim olduğum hakkında hiçbir fikrin yok. 65 00:05:07,015 --> 00:05:08,224 Guanyin-pusa. 66 00:05:09,809 --> 00:05:11,728 Guanyin-pusa, bir şeyler oldu. 67 00:05:13,062 --> 00:05:15,023 Beni arkadaşınla tanıştırmayacak mısın? 68 00:05:15,023 --> 00:05:17,442 Üzgünüm. Bu Jin. 69 00:05:18,609 --> 00:05:19,777 Selam. Ben Jin. 70 00:05:21,863 --> 00:05:24,490 Sonunda tanıştığımıza memnun oldum. 71 00:05:24,490 --> 00:05:27,076 -Çay ister misin? - Hayır, teşekkürler. 72 00:05:28,453 --> 00:05:30,621 Yani evet, isterim tabii. Çok teşekkürler. 73 00:05:35,084 --> 00:05:36,294 Tamam, devam et. 74 00:05:36,294 --> 00:05:39,797 Birkaç arkadaşımızla beraberken Ji Gong ve Niu Mowang bize saldırdı. 75 00:05:39,797 --> 00:05:43,885 Babam ortaya çıktı ve dövüştüler. Niu Mowang onu yaraladı ve aldı götürdü. 76 00:05:44,469 --> 00:05:47,180 Dördüncü Parşömen'i getirmem için bir günüm var dedi. 77 00:05:47,180 --> 00:05:49,974 Kolye nerede? Ona ihtiyacımız var. 78 00:05:49,974 --> 00:05:51,768 Korkarım onun size bir faydası olmayacak. 79 00:05:52,769 --> 00:05:55,688 Görünüşe göre kolye Dördüncü Parşömen değilmiş. 80 00:05:57,815 --> 00:05:59,233 Ama kehanet. 81 00:06:00,276 --> 00:06:01,277 Taşlar. 82 00:06:01,277 --> 00:06:04,113 Ama sadece o kadarmış. Taş onlar. 83 00:06:06,199 --> 00:06:08,576 Ama... ama kötü adamlar bunu bilmiyor, değil mi? 84 00:06:08,576 --> 00:06:11,162 O zaman hâlâ babanı geri almak için kullanabiliriz. 85 00:06:11,162 --> 00:06:13,414 -Şu Abrakadabra şeyini yapabiliriz gene. - Evet! 86 00:06:13,414 --> 00:06:16,584 Maalesef kolye artık bende değil. 87 00:06:16,584 --> 00:06:17,668 Nerede? 88 00:06:18,836 --> 00:06:19,837 Bir köpek yedi. 89 00:06:21,297 --> 00:06:24,008 - Ne? - Garip bir gündü. 90 00:06:24,509 --> 00:06:26,427 O zaman yardım istemeliyiz. 91 00:06:26,427 --> 00:06:29,389 Pigsy, Sandy ve Nezha. 92 00:06:29,389 --> 00:06:31,265 Wei-Chen, Yeşim İmparatoru'nu, 93 00:06:31,265 --> 00:06:34,394 Niu Mowang'ın yandaşlarından korumak için Cennet'te onlara ihtiyaç var. 94 00:06:34,394 --> 00:06:37,563 Bir şey yapmamız lazım. Beni destekleyeceğini söylemiştin. 95 00:06:41,484 --> 00:06:42,527 Ve destekledim. 96 00:06:43,945 --> 00:06:47,281 Hayallerinin peşinden gitme arayışını destekledim. 97 00:06:47,281 --> 00:06:50,201 Gerçekleşeceklerine dair asla bir söz vermedim. 98 00:06:50,785 --> 00:06:52,245 Her hayal gerçek olmaz. 99 00:06:56,791 --> 00:06:58,584 Eve dönme zamanı. 100 00:07:00,044 --> 00:07:01,129 Ve Jin, 101 00:07:02,213 --> 00:07:03,756 sen de eve dönmelisin. 102 00:07:05,425 --> 00:07:07,844 Durun, peki ya babası 103 00:07:07,844 --> 00:07:10,138 ve Cennet'te olanlar ne olacak? 104 00:07:11,639 --> 00:07:13,808 Yardım etmeme izin vermelisin. Lütfen, yardım edeyim. 105 00:07:16,519 --> 00:07:17,687 Hayır Jin. 106 00:07:19,605 --> 00:07:20,648 O haklı. 107 00:07:21,524 --> 00:07:22,608 Çok tehlikeli. 108 00:07:24,444 --> 00:07:25,528 Teşekkürler. 109 00:07:27,238 --> 00:07:28,656 İyi bir rehberdin. 110 00:07:35,288 --> 00:07:36,289 Hayır, değildim. 111 00:07:38,166 --> 00:07:39,417 Seni hiçbir yere götüremedim. 112 00:07:43,337 --> 00:07:44,380 Üzgünüm Wei-Chen. 113 00:07:46,674 --> 00:07:47,675 Hey. 114 00:07:48,676 --> 00:07:49,677 Al. 115 00:07:50,928 --> 00:07:52,346 Doğum günü hediyeni unutma. 116 00:07:55,516 --> 00:07:56,559 Teşekkürler Wei-Chen. 117 00:08:31,677 --> 00:08:33,804 Mowang sonsuza kadar yitirilmiş olabilir 118 00:08:35,056 --> 00:08:36,224 ama sen değilsin. 119 00:08:38,351 --> 00:08:40,561 Kaçmama yardım et ve seni geri getireyim. 120 00:08:57,787 --> 00:09:00,540 Wei-Chen hazır mısın? 121 00:09:01,082 --> 00:09:02,375 Ben kalıyorum. 122 00:09:03,292 --> 00:09:07,129 Dördüncü Parşömen olsun olmasın, babamı kurtaracağım. 123 00:09:08,631 --> 00:09:11,509 Bana onu o kadar çok anımsatıyorsun ki. 124 00:09:13,177 --> 00:09:15,054 Kendinden çok eminsin. 125 00:09:17,014 --> 00:09:20,184 Ama kendine güven tehlikeli de olabilir. 126 00:09:21,310 --> 00:09:24,230 Guanyin-pusa, hayalime inanıyorum. 127 00:09:25,356 --> 00:09:28,609 İhtiyacım olduğunda cevabın ortaya çıkacağına inanıyorum. 128 00:09:29,944 --> 00:09:31,654 Bu yolu seçersen, 129 00:09:32,905 --> 00:09:34,282 yalnız yürümen lazım. 130 00:09:40,871 --> 00:09:44,458 Sence Cennet'ten kimse o sehpayı ister mi? 131 00:09:45,626 --> 00:09:46,877 Hiç cevap verme. 132 00:10:09,317 --> 00:10:12,612 Hey dostum, iyi misin? 133 00:10:17,992 --> 00:10:18,993 Jin-ah. 134 00:10:18,993 --> 00:10:21,245 Bu akşam seni okuldan baban alacak. 135 00:10:21,245 --> 00:10:24,540 - Tamam. Niye? - Ben Elaine Ayí'yi ziyaret edeceğim. 136 00:10:24,540 --> 00:10:26,751 Sacramento'daki Elaine Teyze mi? 137 00:10:26,751 --> 00:10:29,378 - Ne kadar kalacaksın? - Birkaç gün. 138 00:10:29,879 --> 00:10:32,590 Tamam. Hasta falan mı? 139 00:10:32,590 --> 00:10:35,092 Öyle bir şey değil. İyi o. 140 00:10:36,886 --> 00:10:40,264 Dolapta kızarmış pilav ve sebze bıraktım. 141 00:10:40,264 --> 00:10:43,434 - Acıkırsan ısıt ye, tamam mı? - Tamamdır. 142 00:10:45,895 --> 00:10:48,356 Ve unutma. Çöp pazartesi. 143 00:10:52,068 --> 00:10:54,862 Hani sadece birkaç gün yoktun? 144 00:11:01,285 --> 00:11:02,620 Anne, neler oluyor? 145 00:11:05,623 --> 00:11:08,542 Biraz zamana ihtiyacım var, o kadar. 146 00:11:12,254 --> 00:11:14,924 - Babamla ayrılıyor musunuz? - Hey. 147 00:11:16,759 --> 00:11:18,594 Okuldan önce böyle galeyana gelme. 148 00:11:18,594 --> 00:11:20,137 Senin için iyi değil, tamam mı? 149 00:11:35,111 --> 00:11:39,281 Jin, bil bakalım ne oldu? Brendan dün besin zehirlenmesi geçirdi. 150 00:11:39,865 --> 00:11:42,576 -İyi mi şimdi? -İyi olacak. Sadece tuvalet şeysi. 151 00:11:42,576 --> 00:11:47,123 Asıl mesele şu, o birkaç gün yok, yani sen yarın orta sahada oynayacaksın. 152 00:11:47,123 --> 00:11:48,457 Yarın mı? 153 00:11:49,291 --> 00:11:52,211 Osito Valley? Sezonun en büyük maçı? 154 00:11:52,211 --> 00:11:53,629 Doğru! Evet. 155 00:11:54,422 --> 00:11:56,340 Yani daha çok heyecanlanırsın sanmıştım. 156 00:11:56,340 --> 00:12:00,261 Evet, üzgünüm efendim. Heyecanlıyım. Dün gece pek uyuyamadım da. 157 00:12:00,261 --> 00:12:02,012 Ben de. Bu maç çok önemli. 158 00:12:02,012 --> 00:12:05,057 Kafanı topla Wang. Hazır olman lazım. 159 00:12:12,940 --> 00:12:14,567 - Hey! - Hey! 160 00:12:14,567 --> 00:12:17,987 Herkes hâlâ partinden bahsediyor. Belki bunu düzenli hâle getirebiliriz. 161 00:12:18,946 --> 00:12:21,282 - Doğum günümü mü? - Hayır, bowlingi. 162 00:12:21,949 --> 00:12:23,617 - Doğru. -İyi misin? 163 00:12:23,617 --> 00:12:27,371 Evet, üzgünüm. Yani... bilmiyorum, belki. 164 00:12:28,038 --> 00:12:30,916 Hey ciddiyim, her şey yolunda mı? 165 00:12:31,542 --> 00:12:33,377 Sadece ailem... 166 00:12:35,963 --> 00:12:37,173 Üzgünüm. 167 00:12:37,798 --> 00:12:39,467 Ailem, bu sabah... 168 00:12:40,384 --> 00:12:43,137 Hadi! Osito Valley alaşağı olacak! 169 00:12:45,473 --> 00:12:47,725 Annem... Beni okula bırakıyordu 170 00:12:47,725 --> 00:12:50,227 ve konuşuyorduk ve... yeni bir işe girişiyor... 171 00:12:50,227 --> 00:12:51,645 ama şeyden bahsediyordu... 172 00:12:51,645 --> 00:12:55,649 -Çak bakalım! Aynen budur. - Annem... sanırım... 173 00:12:55,649 --> 00:12:58,819 - Dostum, dikkat et! -Üzgünüm. Çak. 174 00:12:58,819 --> 00:13:00,821 Ahbap! 175 00:13:01,822 --> 00:13:03,240 - Jin! - Dostum, derdin ne? 176 00:13:03,240 --> 00:13:04,700 Hey! 177 00:13:04,700 --> 00:13:06,911 Tanrım, o neydi öyle? 178 00:13:06,911 --> 00:13:10,539 Dikkat. İyi misin? 179 00:13:10,539 --> 00:13:11,707 Evet. 180 00:13:13,000 --> 00:13:14,502 Ofisime. Hemen. 181 00:13:15,961 --> 00:13:18,005 Tamam. Kalk bakalım. 182 00:13:27,848 --> 00:13:29,058 Pekâlâ. 183 00:13:33,521 --> 00:13:34,939 İDARİ OFİS 184 00:13:40,486 --> 00:13:41,487 Hey. 185 00:13:41,487 --> 00:13:43,906 - Hey. İzledin mi? - Neyi izledim mi? 186 00:13:43,906 --> 00:13:46,700 Sen... TV'ye çıkmışsın. Demin yolladım. Linke tıkla. 187 00:13:53,666 --> 00:13:55,167 Ne olabilir ki? 188 00:13:59,171 --> 00:14:00,422 Ne olabilir ki? 189 00:14:04,760 --> 00:14:06,303 Söyle Jamie, bu kadar 190 00:14:06,303 --> 00:14:09,932 unutulmaz bir rolü bunca sene oynamak nasıl bir histi? 191 00:14:12,101 --> 00:14:14,687 O günlerde 192 00:14:14,687 --> 00:14:17,022 bana benzeyen insanlar televizyona çıkmazdı. 193 00:14:17,022 --> 00:14:20,818 Bundan dolayı bu fırsat için minnettarım. Hâlâ öyleyim. 194 00:14:20,818 --> 00:14:23,112 Freddy Wong sayesinde bitişik müstakil ev aldım. 195 00:14:25,364 --> 00:14:27,408 Ev sahibi mi oldun yani? Bu çok ironik. 196 00:14:27,992 --> 00:14:29,577 Bu yüzden mi oyunculuktan uzaklaştın? 197 00:14:30,160 --> 00:14:31,996 Aslında onu anne babama aldım. 198 00:14:31,996 --> 00:14:35,624 Oyunculuktan da uzaklaşmadım. Sadece Hollywood'dan uzaklaştım. 199 00:14:35,624 --> 00:14:38,085 Çok ilginç. Peki bu neden oldu? 200 00:14:38,669 --> 00:14:40,296 Dizi bittikten sonra 201 00:14:40,296 --> 00:14:43,132 bana bir sürü fırsat sunulur diye düşünüyordum, 202 00:14:43,132 --> 00:14:45,134 diğer birçok kişiye olduğu gibi. 203 00:14:45,134 --> 00:14:49,680 Evet. Bu sektör herkes için zorlu olabiliyor. 204 00:14:49,680 --> 00:14:52,016 Tatlım, bence bizden bahsediyor. 205 00:14:52,016 --> 00:14:54,602 Hayır, sadece siz değil. 206 00:14:56,395 --> 00:14:57,813 Düzen böyle. 207 00:14:58,564 --> 00:15:01,942 Bana teklif edilen tek roller ya inekti ya komşu. 208 00:15:03,402 --> 00:15:04,904 Ve bazen de ninjalar. 209 00:15:06,447 --> 00:15:09,408 Peki o sırada ne gibi roller arıyordun? 210 00:15:10,242 --> 00:15:12,953 Kahramanı oynamak istiyordum. 211 00:15:13,746 --> 00:15:15,748 Her çocuğun hayali değil mi? 212 00:15:15,748 --> 00:15:18,709 Yani diyorsun ki Batman'i çekenler hiç aramadı. 213 00:15:19,877 --> 00:15:23,839 Ben... üniversite gençlerine klasik tiyatro eğitimi veriyorum, 214 00:15:23,839 --> 00:15:26,300 ve karakterler hakkında çok konuşuyoruz. 215 00:15:27,551 --> 00:15:29,511 Bir kahramanı oynamak isterdim derken 216 00:15:30,387 --> 00:15:34,767 bir yolculuğa çıkan biri olmasını isterdim. 217 00:15:35,726 --> 00:15:38,020 Cesaret gösteren. İnsanlara yardım eden. 218 00:15:38,938 --> 00:15:42,524 Bir kahraman süper güçleri olan biri de olabilir 219 00:15:43,817 --> 00:15:46,362 ya da sadece... 220 00:15:47,237 --> 00:15:49,698 önemli bir şey için savaşan biri de. 221 00:15:53,953 --> 00:15:56,205 Annem babam birer kahramandı. 222 00:15:58,415 --> 00:16:01,835 Ama dediğim gibi, eskiden bu tip insanlar TV'ye çıkmazdı. 223 00:16:06,674 --> 00:16:10,219 Umarım bu değişiyordur. 224 00:16:12,262 --> 00:16:13,389 Umarım. 225 00:16:14,473 --> 00:16:17,810 Ve umarım dışarıda bunu izleyen, şaka unsuru olmak zorunda 226 00:16:18,310 --> 00:16:20,437 olmadığını hisseden bir çocuk vardır. 227 00:16:21,689 --> 00:16:25,818 Kahraman olabileceğine inanan. 228 00:16:27,319 --> 00:16:28,320 Jin. 229 00:16:34,785 --> 00:16:38,247 Bay ve Bayan Wang, geldiğiniz için teşekkürler. Başlayalım mı? 230 00:16:42,501 --> 00:16:46,672 Telefonda bahsettiğim gibi bu Jin'in bu yılki ikinci olayı. 231 00:16:47,423 --> 00:16:50,926 Birkaç hafta önce futbol takımından birini alaşağı etti. 232 00:16:50,926 --> 00:16:54,304 Bu konuda çok üzgünüz. Oğlumuz böyle biri değil. 233 00:16:54,304 --> 00:16:56,140 Deneyimlerime dayanarak diyebilirim ki 234 00:16:56,140 --> 00:16:59,518 bu tarz olaylar evde bir sorun olduğuna işaret eder. 235 00:16:59,518 --> 00:17:01,770 Son zamanlarda bir değişiklik oldu mu? 236 00:17:01,770 --> 00:17:04,148 Hayır. Her şey normal. 237 00:17:05,315 --> 00:17:07,276 Peki. Bunu duyduğuma sevindim. 238 00:17:08,110 --> 00:17:10,029 Belki de Jin ergenlikte olduğu içindir. 239 00:17:10,029 --> 00:17:12,072 - Anne. -Öylesin ama. Sorun değil. 240 00:17:12,072 --> 00:17:14,575 - Aman tanrım. - Evet. Hormonlara bağlı olabilir. 241 00:17:15,659 --> 00:17:19,788 Yanlışsam düzeltin Bayan Wang ama Jin'le çok zaman geçiriyorsunuz. 242 00:17:19,788 --> 00:17:21,999 - Bu doğru değil mi? - Evet. 243 00:17:21,999 --> 00:17:24,793 Çünkü yakın zamanda ebeveynlerin, özellikle de sizin 244 00:17:24,793 --> 00:17:28,172 toplumunuzdaki annelerin nasıl davrandığına dair bir kitap okudum. 245 00:17:28,172 --> 00:17:34,887 Belki de Jin daha fazla şefkat ihtiyacını dile getiriyor olabilir mi? 246 00:17:34,887 --> 00:17:36,096 Pardon? 247 00:17:36,096 --> 00:17:39,725 Ben sadece Jin gibi çocukların 248 00:17:39,725 --> 00:17:43,145 daha fazla olumlu pekiştirmeye hasret kaldıklarını düşünüyorum. 249 00:17:43,145 --> 00:17:44,772 Jin gibi çocuklar mı? 250 00:17:44,772 --> 00:17:49,234 Ayrıca sizinki gibi ailelerin daha başarıya odaklı olduğunu da okudum, 251 00:17:49,234 --> 00:17:52,821 bu iyi, çok iyi, ama bir yere kadar. 252 00:17:53,405 --> 00:17:54,948 -Üzgünüm. Kafam karıştı. - Anne. 253 00:17:54,948 --> 00:17:56,366 - Evet... Bakın... - Onun... 254 00:17:56,366 --> 00:17:59,078 Bu... güzel. 255 00:17:59,078 --> 00:18:03,791 {\an8}Bu beraber D.S.T.K. yapmamız için de bir fırsat. 256 00:18:03,791 --> 00:18:04,875 {\an8}Bunu deneyebilir miyiz? 257 00:18:04,875 --> 00:18:06,794 {\an8}- Destek mi? - Evet, D.S.T.K. 258 00:18:06,794 --> 00:18:10,964 {\an8}Yakın zamanda bir konferansta öğrendiğim bir kültürel duyarlılık stratejisi. 259 00:18:10,964 --> 00:18:16,804 {\an8}Yani "Dikkat edin. Sözel olmayan ipuçları arayın. 260 00:18:16,804 --> 00:18:20,099 {\an8}Taraflar sırayla cevap versin. Karşılığında geri bildirim sunun." 261 00:18:20,099 --> 00:18:21,725 {\an8}D.S.T.K. Çok eğlenceli. 262 00:18:21,725 --> 00:18:24,812 Müdire Kinney, Jin'e çok ilgi gösteriyorum 263 00:18:24,812 --> 00:18:28,357 ve onu ilerlemesi için zorluyorum. Ve bence bu iyi bir denge. 264 00:18:28,357 --> 00:18:31,068 Bayan Wang, saygım sonsuz, 265 00:18:31,068 --> 00:18:34,905 ama bence iyi bir denge değil çünkü oğlunuz sorun çıkarıyor. 266 00:18:34,905 --> 00:18:38,575 - Ama bazen çocuklar bunu yapar yani... - Ben sadece... 267 00:18:39,493 --> 00:18:43,330 Ben sadece burada olanların asıl sebebini bulmaya çalışıyorum. 268 00:18:44,373 --> 00:18:47,084 Jin bir ergen. Bence olan biten bu. Ve... 269 00:18:47,084 --> 00:18:51,004 - Bu bana farklı geldi. -Çünkü oğlumuz farklı. 270 00:18:54,258 --> 00:18:56,343 Çünkü ailemiz farklı. 271 00:19:00,013 --> 00:19:04,017 Karım oğlumu zorluyor çünkü yapabileceğine inanıyor. 272 00:19:05,269 --> 00:19:08,355 Onu zorluyor çünkü altından kalkabileceğini biliyor. 273 00:19:10,274 --> 00:19:12,860 Başarı odaklıyız çünkü öyle olmamız gerekiyor. 274 00:19:14,403 --> 00:19:16,989 Jin'in davranışlarını savunmuyorum. 275 00:19:18,365 --> 00:19:23,954 Ama evet, evde bazı sorunlar yaşıyoruz. 276 00:19:27,416 --> 00:19:31,086 Ama üzgünüm, kitaplarınızın ve kartınızın 277 00:19:32,337 --> 00:19:33,881 bizimle bir alakası yok. 278 00:19:35,048 --> 00:19:40,053 Ve şunu da söyleyeyim, karım tanıyacağınız en iyi annelerden biri. 279 00:19:40,804 --> 00:19:42,306 Bay Wang, ben... 280 00:19:42,306 --> 00:19:44,433 Eğer gerçekten dikkat ediyor olsaydınız 281 00:19:44,433 --> 00:19:46,727 soyadımızın "Wang" olmadığını bilirdiniz. 282 00:19:47,477 --> 00:19:48,562 Soyadımız "Wong." 283 00:19:55,277 --> 00:19:56,361 Kendimi iyi hissediyorum. 284 00:19:57,863 --> 00:19:59,990 Bu konuda kendimi iyi hissediyorum. 285 00:20:13,795 --> 00:20:16,089 Görünüşe göre oğlun gelmeyecek. 286 00:20:16,965 --> 00:20:18,091 Çok yazık. 287 00:20:34,066 --> 00:20:35,067 Mowang. 288 00:20:35,067 --> 00:20:36,235 Konuş. 289 00:20:38,111 --> 00:20:40,739 - Bilmen gereken bir şey var. -Öyle mi? 290 00:20:42,115 --> 00:20:45,786 O zaman beni bilgeliğinle aydınlat Yüce Bilge. 291 00:20:50,040 --> 00:20:52,042 Özür dilerim. 292 00:20:56,964 --> 00:20:59,800 - Ne dedin sen? -Çok özür dilerim. 293 00:21:01,093 --> 00:21:05,347 Bana en çok ihtiyaç duyduğunda seni hayal kırıklığına uğrattım. 294 00:21:06,139 --> 00:21:07,349 Seni bıraktım. 295 00:21:14,398 --> 00:21:17,067 Senin bir şekil değiştirici olduğunu hep biliyordum Wukong, 296 00:21:17,901 --> 00:21:21,113 ama her şeyimi elimden aldığın gün bir şey fark ettim. 297 00:21:22,114 --> 00:21:26,285 Asıl değişmesi gereken bendim. Ben de öyle yaptım. 298 00:21:27,911 --> 00:21:29,871 Yani özür dilemene gerek yok. 299 00:21:31,290 --> 00:21:35,502 Birçok yönden beni bugün olduğum hâle sen getirdin. 300 00:21:39,715 --> 00:21:41,049 Hey, sen. 301 00:21:45,595 --> 00:21:46,763 Neye gülüyorsun? 302 00:21:56,481 --> 00:22:00,360 Bunu daha sonra akşam konuşuruz, tamam mı? 303 00:22:00,360 --> 00:22:02,863 Birkaç günlüğüne Elaine Teyze'ye gidiyorsun sanıyordum. 304 00:22:14,875 --> 00:22:15,876 Sınıfa dön Jin. 305 00:22:31,183 --> 00:22:32,225 Kolye nerede? 306 00:22:33,727 --> 00:22:34,978 Önce babamı istiyorum. 307 00:22:35,645 --> 00:22:36,772 O işler öyle olmaz. 308 00:22:36,772 --> 00:22:39,983 Zırvalamayı kes evlat. Kolyeyi göster bize. 309 00:22:43,320 --> 00:22:44,488 Sende değil, değil mi? 310 00:22:46,573 --> 00:22:48,283 Dördüncü Parşömen diye bir şey var mı ki? 311 00:22:48,283 --> 00:22:50,702 Dördüncü Parşömen hakkında konuşmaya gelmedim. 312 00:22:53,789 --> 00:22:58,877 Yani asayı aldın, Dünya'ya geldin ve tüm bunlara sebep oldun 313 00:22:58,877 --> 00:23:02,881 ve hâlâ bu şeyin var olup olmadığı hakkında hiçbir fikrin yok. 314 00:23:10,472 --> 00:23:11,973 Oğlunla çok gurur duyuyor olmalısın. 315 00:23:17,771 --> 00:23:19,106 Utanma. 316 00:23:20,399 --> 00:23:22,359 Baban asayı nasıl ele geçirdi, biliyor musun? 317 00:23:22,984 --> 00:23:23,985 Çaldı. 318 00:23:23,985 --> 00:23:27,364 Aynen öyle. Hiçbirimizden daha iyi değil. 319 00:23:28,657 --> 00:23:31,284 Ve artık verecek hiçbir şeyin olmadığını bildiğime göre, 320 00:23:31,284 --> 00:23:33,829 ikinizi de öldürmemem için hiçbir sebep yok. 321 00:24:09,531 --> 00:24:11,408 Ofise geri mi döneceksin? 322 00:24:15,287 --> 00:24:16,830 Kız kardeşine mi gideceksin? 323 00:24:18,498 --> 00:24:19,541 Bilmiyorum. 324 00:24:23,336 --> 00:24:24,379 Teşekkürler. 325 00:24:26,214 --> 00:24:27,799 Ofiste dediklerin için. 326 00:24:30,218 --> 00:24:32,137 Çok hoştu. Teşekkürler. 327 00:24:40,770 --> 00:24:42,063 Neden ağlıyorsun? 328 00:24:47,652 --> 00:24:49,905 Oğlumuzun başarılı olmasını istiyorum. 329 00:24:49,905 --> 00:24:52,032 Ama kendi hayatımda başarısız oluyorum. 330 00:24:53,200 --> 00:24:54,784 Başarısız olmuyorsun. 331 00:24:55,118 --> 00:24:57,662 Kız kardeşimden borç alıyorum. 332 00:25:02,626 --> 00:25:07,672 Bana evlendiğin adama ne olduğunu sormuştun. 333 00:25:09,799 --> 00:25:13,637 Peki ya benim evlendiğim kıza ne oldu? 334 00:25:15,055 --> 00:25:17,516 Şarkı söylemeyi seven kıza. 335 00:25:18,600 --> 00:25:21,895 Ciğerleri patlayana kadar gülen kıza. 336 00:25:24,689 --> 00:25:28,693 Buraya hiçbir şeyi olmadan gelen cesaretli kıza. 337 00:25:30,403 --> 00:25:31,780 Ev kadını oldu... 338 00:25:33,323 --> 00:25:35,200 ve kiliseye giden bir kadın. 339 00:25:36,159 --> 00:25:37,994 Bir steyşın araba kullanıyor. 340 00:25:37,994 --> 00:25:40,330 Ve ev işlerine daldı gitti. 341 00:25:42,207 --> 00:25:44,751 Ve bütün paramızı yaşlı bir aktara verdi. 342 00:25:51,591 --> 00:25:53,385 Yaşlı aktar bana inandı. 343 00:25:55,679 --> 00:25:58,390 Ve bu çok iyi bir histi. 344 00:26:05,564 --> 00:26:06,815 Eve yiyecek almam lazım. 345 00:26:14,864 --> 00:26:17,784 Jīngū Bàng bendeyken bana karşı durabileceğini mi sanıyorsun? 346 00:26:19,536 --> 00:26:21,329 Elinde tutuyor olabilirsin, 347 00:26:21,329 --> 00:26:23,707 ama asla babam gibi kullanmayı bilemezsin. 348 00:26:23,707 --> 00:26:27,252 Haklısın. Bununla çok daha büyük planlarım var. 349 00:26:27,961 --> 00:26:30,338 Sana son bir şans tanıyorum. 350 00:26:30,839 --> 00:26:33,592 Bize katıl ya da kahraman olmaya çalışırken öl. 351 00:26:39,723 --> 00:26:42,017 Wukong elinde zaten. Çocuğu incitmene gerek yok. 352 00:26:42,601 --> 00:26:43,935 Sonunda ayılana da bak. 353 00:26:46,563 --> 00:26:47,772 Hadi yap! 354 00:27:10,170 --> 00:27:12,631 Bu aptal resimlerle Dördüncü Parşömen yüzünden 355 00:27:12,631 --> 00:27:14,549 vakit kaybetmeme sen sebep oldun. 356 00:27:17,260 --> 00:27:19,471 Hayır! Ne yapıyorsun? 357 00:27:20,722 --> 00:27:22,390 Hayır! Dur! 358 00:27:23,975 --> 00:27:25,518 Lütfen! Sana yalvarıyorum. 359 00:27:57,425 --> 00:27:59,052 - Hayır! - Gidelim! 360 00:28:03,556 --> 00:28:04,891 Baba! 361 00:28:10,188 --> 00:28:11,981 Çok geç. Hadi gel! 362 00:28:19,280 --> 00:28:22,409 Onu kurtaramazsın! Kendini kurtar! 363 00:29:34,314 --> 00:29:36,316 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Burcu Erbakan