1
00:00:26,985 --> 00:00:28,111
Jamie?
2
00:00:29,237 --> 00:00:31,489
Aman tanrım, Robin!
3
00:00:31,489 --> 00:00:34,034
Aman tanrım, bakayım sana canım.
4
00:00:34,534 --> 00:00:37,328
- Bir gün bile yaşlanmamışsın.
- Bana bakmak mı? Asıl sana bakayım.
5
00:00:37,328 --> 00:00:40,165
Tanrım, lütfen. Sadece korse ve ruj.
6
00:00:42,083 --> 00:00:43,501
Bunlara inanabiliyor musun?
7
00:00:44,002 --> 00:00:46,713
Şuna bak.
Şu eski rezil halıyı bile koymuşlar.
8
00:00:48,131 --> 00:00:50,759
Scotty'nin köpeği kaç kere üstüne işedi
hatırlıyor musun?
9
00:00:51,551 --> 00:00:53,636
Scotty bile birkaç kere işedi sanırım.
10
00:00:56,598 --> 00:00:58,266
Başka bir hayatmış gibi gelmiyor mu?
11
00:01:01,311 --> 00:01:03,271
Ve şimdi alkışlarla karşınızda sahnede
12
00:01:03,271 --> 00:01:06,483
Amerika'nın en sevdiği komşu, Jamie Yao.
13
00:01:10,111 --> 00:01:13,073
İşte geldi. Çok şıksın.
14
00:01:13,740 --> 00:01:15,992
Seni seviyorlar. İçine çek bunu.
15
00:01:18,828 --> 00:01:21,122
- Seni gördüğüme sevindim Jamie.
- Burada olmak güzel.
16
00:01:21,122 --> 00:01:24,542
Ama söylemeliyim ki, farklı görünüyorsun.
Bir şeyi mi unuttun?
17
00:01:25,960 --> 00:01:27,545
Hayır, sanmıyorum.
18
00:01:28,713 --> 00:01:30,090
Hatırlamana yardımcı oldu mu?
19
00:01:30,882 --> 00:01:32,050
Tanıdık geldi mi?
20
00:01:32,050 --> 00:01:34,427
- Takmalısın.
- Hadi. Tak.
21
00:01:35,220 --> 00:01:37,847
- Evet! Tak!
- Evet.
22
00:01:41,601 --> 00:01:44,813
Jamie, 30 yıl önce bizi
televizyon tarihinin
23
00:01:44,813 --> 00:01:48,399
en ikonik karakterinden
biriyle tanıştırdın.
24
00:01:50,485 --> 00:01:52,237
Teşekkürler. Çok naziksin.
25
00:01:52,237 --> 00:01:55,365
Ve şimdi geri döneceğine dair
söylentiler var.
26
00:01:55,365 --> 00:01:57,784
Bu biraz da internette tekrar
popüler olman sayesinde.
27
00:01:57,784 --> 00:02:00,036
İtiraf etmeliyim ki,
sosyal medya kullanmıyorum.
28
00:02:00,662 --> 00:02:05,333
Ben kullanıyorum ve bu senenin
en popüler meme'lerinden birisin.
29
00:02:05,333 --> 00:02:06,501
Bu iyi bir şey mi?
30
00:02:06,501 --> 00:02:08,169
Bu...
31
00:02:08,169 --> 00:02:10,588
İşte, kendin gör. Göster bakalım!
32
00:02:14,467 --> 00:02:15,718
Ne olabilir ki?
33
00:02:19,806 --> 00:02:21,349
Ne olabilir ki?
34
00:02:26,771 --> 00:02:27,939
Ne olabilir ki?
35
00:02:32,360 --> 00:02:33,820
Ne olabilir ki?
36
00:02:37,907 --> 00:02:40,827
Klasik, değil mi? Yapma. Güzel malzeme.
37
00:02:41,369 --> 00:02:43,705
Söyle Jamie, bu kadar unutulmaz bir rolü
38
00:02:43,705 --> 00:02:47,959
bunca sene oynamak nasıl bir histi?
39
00:03:00,763 --> 00:03:03,266
Tamam dostum, dosdoğru soracağım.
O herif kimdi?
40
00:03:03,266 --> 00:03:05,185
İsyanı başlatan kişi.
41
00:03:05,685 --> 00:03:07,979
Babamın düşmanı. Öküz Kral.
42
00:03:07,979 --> 00:03:10,607
Adı o mu? Öküz Kral mı?
43
00:03:10,607 --> 00:03:13,818
Evet ve şimdi Demir Asa onda.
Her zamankinden daha tehlikeli.
44
00:03:14,402 --> 00:03:16,779
Tüm bunların ailemin kolyesi
yüzünden olmasına inanamıyorum.
45
00:03:16,779 --> 00:03:19,073
Babamın karşılığında onu istiyor,
46
00:03:19,616 --> 00:03:22,952
ama ona verirsem her şey biter.
Cennet, savaşı kaybeder.
47
00:03:23,661 --> 00:03:24,871
Evet ama...
48
00:03:26,706 --> 00:03:27,707
baban o senin.
49
00:03:33,671 --> 00:03:36,382
Guanyin'i görmemiz gerekiyor.
O ne yapılacağını bilir.
50
00:03:36,382 --> 00:03:37,592
Tamam.
51
00:03:37,592 --> 00:03:39,177
Yürüyecek miyiz?
52
00:03:39,177 --> 00:03:40,511
Tamam, yürüyoruz.
53
00:03:47,518 --> 00:03:49,270
Eminim çok acıtıyordur.
54
00:03:50,605 --> 00:03:53,483
O cam parçası yeraltı diyarı
Diyu'da yapıldı.
55
00:03:54,192 --> 00:03:59,906
İçinde ne kadar uzun kalırsa
ruhunu o derece paramparça eder.
56
00:04:00,406 --> 00:04:02,992
İsyan istediğini sanıyordum.
57
00:04:04,661 --> 00:04:09,290
Sadece...
bazı eski davaların intikamı için değil.
58
00:04:09,290 --> 00:04:11,668
Hey, neden ikisi de olmasın?
59
00:04:11,668 --> 00:04:14,963
Asa sende. Bu yeterli değil mi?
60
00:04:19,133 --> 00:04:21,719
Yeter tabii. Göreceksin.
61
00:04:21,719 --> 00:04:23,930
Bir gün daha.
62
00:04:26,015 --> 00:04:29,310
Mowang bunu yapma.
Sen böyle biri değilsin.
63
00:04:36,818 --> 00:04:38,987
Bana kim olduğumu söylemek sana kalmadı.
64
00:04:40,280 --> 00:04:43,074
Kim olduğum hakkında hiçbir fikrin yok.
65
00:05:07,015 --> 00:05:08,224
Guanyin-pusa.
66
00:05:09,809 --> 00:05:11,728
Guanyin-pusa, bir şeyler oldu.
67
00:05:13,062 --> 00:05:15,023
Beni arkadaşınla tanıştırmayacak mısın?
68
00:05:15,023 --> 00:05:17,442
Üzgünüm. Bu Jin.
69
00:05:18,609 --> 00:05:19,777
Selam. Ben Jin.
70
00:05:21,863 --> 00:05:24,490
Sonunda tanıştığımıza memnun oldum.
71
00:05:24,490 --> 00:05:27,076
-Çay ister misin?
- Hayır, teşekkürler.
72
00:05:28,453 --> 00:05:30,621
Yani evet, isterim tabii. Çok teşekkürler.
73
00:05:35,084 --> 00:05:36,294
Tamam, devam et.
74
00:05:36,294 --> 00:05:39,797
Birkaç arkadaşımızla beraberken
Ji Gong ve Niu Mowang bize saldırdı.
75
00:05:39,797 --> 00:05:43,885
Babam ortaya çıktı ve dövüştüler.
Niu Mowang onu yaraladı ve aldı götürdü.
76
00:05:44,469 --> 00:05:47,180
Dördüncü Parşömen'i getirmem için
bir günüm var dedi.
77
00:05:47,180 --> 00:05:49,974
Kolye nerede? Ona ihtiyacımız var.
78
00:05:49,974 --> 00:05:51,768
Korkarım onun size bir faydası olmayacak.
79
00:05:52,769 --> 00:05:55,688
Görünüşe göre kolye
Dördüncü Parşömen değilmiş.
80
00:05:57,815 --> 00:05:59,233
Ama kehanet.
81
00:06:00,276 --> 00:06:01,277
Taşlar.
82
00:06:01,277 --> 00:06:04,113
Ama sadece o kadarmış. Taş onlar.
83
00:06:06,199 --> 00:06:08,576
Ama... ama kötü adamlar bunu bilmiyor,
değil mi?
84
00:06:08,576 --> 00:06:11,162
O zaman hâlâ babanı
geri almak için kullanabiliriz.
85
00:06:11,162 --> 00:06:13,414
-Şu Abrakadabra şeyini yapabiliriz gene.
- Evet!
86
00:06:13,414 --> 00:06:16,584
Maalesef kolye artık bende değil.
87
00:06:16,584 --> 00:06:17,668
Nerede?
88
00:06:18,836 --> 00:06:19,837
Bir köpek yedi.
89
00:06:21,297 --> 00:06:24,008
- Ne?
- Garip bir gündü.
90
00:06:24,509 --> 00:06:26,427
O zaman yardım istemeliyiz.
91
00:06:26,427 --> 00:06:29,389
Pigsy, Sandy ve Nezha.
92
00:06:29,389 --> 00:06:31,265
Wei-Chen, Yeşim İmparatoru'nu,
93
00:06:31,265 --> 00:06:34,394
Niu Mowang'ın yandaşlarından korumak için
Cennet'te onlara ihtiyaç var.
94
00:06:34,394 --> 00:06:37,563
Bir şey yapmamız lazım.
Beni destekleyeceğini söylemiştin.
95
00:06:41,484 --> 00:06:42,527
Ve destekledim.
96
00:06:43,945 --> 00:06:47,281
Hayallerinin peşinden gitme
arayışını destekledim.
97
00:06:47,281 --> 00:06:50,201
Gerçekleşeceklerine dair
asla bir söz vermedim.
98
00:06:50,785 --> 00:06:52,245
Her hayal gerçek olmaz.
99
00:06:56,791 --> 00:06:58,584
Eve dönme zamanı.
100
00:07:00,044 --> 00:07:01,129
Ve Jin,
101
00:07:02,213 --> 00:07:03,756
sen de eve dönmelisin.
102
00:07:05,425 --> 00:07:07,844
Durun, peki ya babası
103
00:07:07,844 --> 00:07:10,138
ve Cennet'te olanlar ne olacak?
104
00:07:11,639 --> 00:07:13,808
Yardım etmeme izin vermelisin.
Lütfen, yardım edeyim.
105
00:07:16,519 --> 00:07:17,687
Hayır Jin.
106
00:07:19,605 --> 00:07:20,648
O haklı.
107
00:07:21,524 --> 00:07:22,608
Çok tehlikeli.
108
00:07:24,444 --> 00:07:25,528
Teşekkürler.
109
00:07:27,238 --> 00:07:28,656
İyi bir rehberdin.
110
00:07:35,288 --> 00:07:36,289
Hayır, değildim.
111
00:07:38,166 --> 00:07:39,417
Seni hiçbir yere götüremedim.
112
00:07:43,337 --> 00:07:44,380
Üzgünüm Wei-Chen.
113
00:07:46,674 --> 00:07:47,675
Hey.
114
00:07:48,676 --> 00:07:49,677
Al.
115
00:07:50,928 --> 00:07:52,346
Doğum günü hediyeni unutma.
116
00:07:55,516 --> 00:07:56,559
Teşekkürler Wei-Chen.
117
00:08:31,677 --> 00:08:33,804
Mowang sonsuza kadar yitirilmiş olabilir
118
00:08:35,056 --> 00:08:36,224
ama sen değilsin.
119
00:08:38,351 --> 00:08:40,561
Kaçmama yardım et ve seni geri getireyim.
120
00:08:57,787 --> 00:09:00,540
Wei-Chen hazır mısın?
121
00:09:01,082 --> 00:09:02,375
Ben kalıyorum.
122
00:09:03,292 --> 00:09:07,129
Dördüncü Parşömen olsun olmasın,
babamı kurtaracağım.
123
00:09:08,631 --> 00:09:11,509
Bana onu o kadar çok anımsatıyorsun ki.
124
00:09:13,177 --> 00:09:15,054
Kendinden çok eminsin.
125
00:09:17,014 --> 00:09:20,184
Ama kendine güven tehlikeli de olabilir.
126
00:09:21,310 --> 00:09:24,230
Guanyin-pusa, hayalime inanıyorum.
127
00:09:25,356 --> 00:09:28,609
İhtiyacım olduğunda
cevabın ortaya çıkacağına inanıyorum.
128
00:09:29,944 --> 00:09:31,654
Bu yolu seçersen,
129
00:09:32,905 --> 00:09:34,282
yalnız yürümen lazım.
130
00:09:40,871 --> 00:09:44,458
Sence Cennet'ten kimse o sehpayı ister mi?
131
00:09:45,626 --> 00:09:46,877
Hiç cevap verme.
132
00:10:09,317 --> 00:10:12,612
Hey dostum, iyi misin?
133
00:10:17,992 --> 00:10:18,993
Jin-ah.
134
00:10:18,993 --> 00:10:21,245
Bu akşam seni okuldan baban alacak.
135
00:10:21,245 --> 00:10:24,540
- Tamam. Niye?
- Ben Elaine Ayí'yi ziyaret edeceğim.
136
00:10:24,540 --> 00:10:26,751
Sacramento'daki Elaine Teyze mi?
137
00:10:26,751 --> 00:10:29,378
- Ne kadar kalacaksın?
- Birkaç gün.
138
00:10:29,879 --> 00:10:32,590
Tamam. Hasta falan mı?
139
00:10:32,590 --> 00:10:35,092
Öyle bir şey değil. İyi o.
140
00:10:36,886 --> 00:10:40,264
Dolapta kızarmış pilav ve sebze bıraktım.
141
00:10:40,264 --> 00:10:43,434
- Acıkırsan ısıt ye, tamam mı?
- Tamamdır.
142
00:10:45,895 --> 00:10:48,356
Ve unutma. Çöp pazartesi.
143
00:10:52,068 --> 00:10:54,862
Hani sadece birkaç gün yoktun?
144
00:11:01,285 --> 00:11:02,620
Anne, neler oluyor?
145
00:11:05,623 --> 00:11:08,542
Biraz zamana ihtiyacım var, o kadar.
146
00:11:12,254 --> 00:11:14,924
- Babamla ayrılıyor musunuz?
- Hey.
147
00:11:16,759 --> 00:11:18,594
Okuldan önce böyle galeyana gelme.
148
00:11:18,594 --> 00:11:20,137
Senin için iyi değil, tamam mı?
149
00:11:35,111 --> 00:11:39,281
Jin, bil bakalım ne oldu?
Brendan dün besin zehirlenmesi geçirdi.
150
00:11:39,865 --> 00:11:42,576
-İyi mi şimdi?
-İyi olacak. Sadece tuvalet şeysi.
151
00:11:42,576 --> 00:11:47,123
Asıl mesele şu, o birkaç gün yok,
yani sen yarın orta sahada oynayacaksın.
152
00:11:47,123 --> 00:11:48,457
Yarın mı?
153
00:11:49,291 --> 00:11:52,211
Osito Valley? Sezonun en büyük maçı?
154
00:11:52,211 --> 00:11:53,629
Doğru! Evet.
155
00:11:54,422 --> 00:11:56,340
Yani daha çok heyecanlanırsın sanmıştım.
156
00:11:56,340 --> 00:12:00,261
Evet, üzgünüm efendim. Heyecanlıyım.
Dün gece pek uyuyamadım da.
157
00:12:00,261 --> 00:12:02,012
Ben de. Bu maç çok önemli.
158
00:12:02,012 --> 00:12:05,057
Kafanı topla Wang. Hazır olman lazım.
159
00:12:12,940 --> 00:12:14,567
- Hey!
- Hey!
160
00:12:14,567 --> 00:12:17,987
Herkes hâlâ partinden bahsediyor.
Belki bunu düzenli hâle getirebiliriz.
161
00:12:18,946 --> 00:12:21,282
- Doğum günümü mü?
- Hayır, bowlingi.
162
00:12:21,949 --> 00:12:23,617
- Doğru.
-İyi misin?
163
00:12:23,617 --> 00:12:27,371
Evet, üzgünüm. Yani... bilmiyorum, belki.
164
00:12:28,038 --> 00:12:30,916
Hey ciddiyim, her şey yolunda mı?
165
00:12:31,542 --> 00:12:33,377
Sadece ailem...
166
00:12:35,963 --> 00:12:37,173
Üzgünüm.
167
00:12:37,798 --> 00:12:39,467
Ailem, bu sabah...
168
00:12:40,384 --> 00:12:43,137
Hadi! Osito Valley alaşağı olacak!
169
00:12:45,473 --> 00:12:47,725
Annem... Beni okula bırakıyordu
170
00:12:47,725 --> 00:12:50,227
ve konuşuyorduk ve...
yeni bir işe girişiyor...
171
00:12:50,227 --> 00:12:51,645
ama şeyden bahsediyordu...
172
00:12:51,645 --> 00:12:55,649
-Çak bakalım! Aynen budur.
- Annem... sanırım...
173
00:12:55,649 --> 00:12:58,819
- Dostum, dikkat et!
-Üzgünüm. Çak.
174
00:12:58,819 --> 00:13:00,821
Ahbap!
175
00:13:01,822 --> 00:13:03,240
- Jin!
- Dostum, derdin ne?
176
00:13:03,240 --> 00:13:04,700
Hey!
177
00:13:04,700 --> 00:13:06,911
Tanrım, o neydi öyle?
178
00:13:06,911 --> 00:13:10,539
Dikkat. İyi misin?
179
00:13:10,539 --> 00:13:11,707
Evet.
180
00:13:13,000 --> 00:13:14,502
Ofisime. Hemen.
181
00:13:15,961 --> 00:13:18,005
Tamam. Kalk bakalım.
182
00:13:27,848 --> 00:13:29,058
Pekâlâ.
183
00:13:33,521 --> 00:13:34,939
İDARİ OFİS
184
00:13:40,486 --> 00:13:41,487
Hey.
185
00:13:41,487 --> 00:13:43,906
- Hey. İzledin mi?
- Neyi izledim mi?
186
00:13:43,906 --> 00:13:46,700
Sen... TV'ye çıkmışsın.
Demin yolladım. Linke tıkla.
187
00:13:53,666 --> 00:13:55,167
Ne olabilir ki?
188
00:13:59,171 --> 00:14:00,422
Ne olabilir ki?
189
00:14:04,760 --> 00:14:06,303
Söyle Jamie, bu kadar
190
00:14:06,303 --> 00:14:09,932
unutulmaz bir rolü
bunca sene oynamak nasıl bir histi?
191
00:14:12,101 --> 00:14:14,687
O günlerde
192
00:14:14,687 --> 00:14:17,022
bana benzeyen insanlar
televizyona çıkmazdı.
193
00:14:17,022 --> 00:14:20,818
Bundan dolayı bu fırsat için minnettarım.
Hâlâ öyleyim.
194
00:14:20,818 --> 00:14:23,112
Freddy Wong sayesinde
bitişik müstakil ev aldım.
195
00:14:25,364 --> 00:14:27,408
Ev sahibi mi oldun yani? Bu çok ironik.
196
00:14:27,992 --> 00:14:29,577
Bu yüzden mi oyunculuktan uzaklaştın?
197
00:14:30,160 --> 00:14:31,996
Aslında onu anne babama aldım.
198
00:14:31,996 --> 00:14:35,624
Oyunculuktan da uzaklaşmadım.
Sadece Hollywood'dan uzaklaştım.
199
00:14:35,624 --> 00:14:38,085
Çok ilginç. Peki bu neden oldu?
200
00:14:38,669 --> 00:14:40,296
Dizi bittikten sonra
201
00:14:40,296 --> 00:14:43,132
bana bir sürü fırsat sunulur
diye düşünüyordum,
202
00:14:43,132 --> 00:14:45,134
diğer birçok kişiye olduğu gibi.
203
00:14:45,134 --> 00:14:49,680
Evet.
Bu sektör herkes için zorlu olabiliyor.
204
00:14:49,680 --> 00:14:52,016
Tatlım, bence bizden bahsediyor.
205
00:14:52,016 --> 00:14:54,602
Hayır, sadece siz değil.
206
00:14:56,395 --> 00:14:57,813
Düzen böyle.
207
00:14:58,564 --> 00:15:01,942
Bana teklif edilen tek roller
ya inekti ya komşu.
208
00:15:03,402 --> 00:15:04,904
Ve bazen de ninjalar.
209
00:15:06,447 --> 00:15:09,408
Peki o sırada ne gibi roller arıyordun?
210
00:15:10,242 --> 00:15:12,953
Kahramanı oynamak istiyordum.
211
00:15:13,746 --> 00:15:15,748
Her çocuğun hayali değil mi?
212
00:15:15,748 --> 00:15:18,709
Yani diyorsun ki
Batman'i çekenler hiç aramadı.
213
00:15:19,877 --> 00:15:23,839
Ben... üniversite gençlerine
klasik tiyatro eğitimi veriyorum,
214
00:15:23,839 --> 00:15:26,300
ve karakterler hakkında çok konuşuyoruz.
215
00:15:27,551 --> 00:15:29,511
Bir kahramanı oynamak isterdim derken
216
00:15:30,387 --> 00:15:34,767
bir yolculuğa çıkan
biri olmasını isterdim.
217
00:15:35,726 --> 00:15:38,020
Cesaret gösteren. İnsanlara yardım eden.
218
00:15:38,938 --> 00:15:42,524
Bir kahraman süper güçleri
olan biri de olabilir
219
00:15:43,817 --> 00:15:46,362
ya da sadece...
220
00:15:47,237 --> 00:15:49,698
önemli bir şey için savaşan biri de.
221
00:15:53,953 --> 00:15:56,205
Annem babam birer kahramandı.
222
00:15:58,415 --> 00:16:01,835
Ama dediğim gibi,
eskiden bu tip insanlar TV'ye çıkmazdı.
223
00:16:06,674 --> 00:16:10,219
Umarım bu değişiyordur.
224
00:16:12,262 --> 00:16:13,389
Umarım.
225
00:16:14,473 --> 00:16:17,810
Ve umarım dışarıda bunu izleyen,
şaka unsuru olmak zorunda
226
00:16:18,310 --> 00:16:20,437
olmadığını hisseden bir çocuk vardır.
227
00:16:21,689 --> 00:16:25,818
Kahraman olabileceğine inanan.
228
00:16:27,319 --> 00:16:28,320
Jin.
229
00:16:34,785 --> 00:16:38,247
Bay ve Bayan Wang, geldiğiniz için
teşekkürler. Başlayalım mı?
230
00:16:42,501 --> 00:16:46,672
Telefonda bahsettiğim gibi
bu Jin'in bu yılki ikinci olayı.
231
00:16:47,423 --> 00:16:50,926
Birkaç hafta önce
futbol takımından birini alaşağı etti.
232
00:16:50,926 --> 00:16:54,304
Bu konuda çok üzgünüz.
Oğlumuz böyle biri değil.
233
00:16:54,304 --> 00:16:56,140
Deneyimlerime dayanarak diyebilirim ki
234
00:16:56,140 --> 00:16:59,518
bu tarz olaylar evde bir sorun olduğuna
işaret eder.
235
00:16:59,518 --> 00:17:01,770
Son zamanlarda bir değişiklik oldu mu?
236
00:17:01,770 --> 00:17:04,148
Hayır. Her şey normal.
237
00:17:05,315 --> 00:17:07,276
Peki. Bunu duyduğuma sevindim.
238
00:17:08,110 --> 00:17:10,029
Belki de Jin ergenlikte olduğu içindir.
239
00:17:10,029 --> 00:17:12,072
- Anne.
-Öylesin ama. Sorun değil.
240
00:17:12,072 --> 00:17:14,575
- Aman tanrım.
- Evet. Hormonlara bağlı olabilir.
241
00:17:15,659 --> 00:17:19,788
Yanlışsam düzeltin Bayan Wang
ama Jin'le çok zaman geçiriyorsunuz.
242
00:17:19,788 --> 00:17:21,999
- Bu doğru değil mi?
- Evet.
243
00:17:21,999 --> 00:17:24,793
Çünkü yakın zamanda ebeveynlerin,
özellikle de sizin
244
00:17:24,793 --> 00:17:28,172
toplumunuzdaki annelerin
nasıl davrandığına dair bir kitap okudum.
245
00:17:28,172 --> 00:17:34,887
Belki de Jin daha fazla şefkat
ihtiyacını dile getiriyor olabilir mi?
246
00:17:34,887 --> 00:17:36,096
Pardon?
247
00:17:36,096 --> 00:17:39,725
Ben sadece Jin gibi çocukların
248
00:17:39,725 --> 00:17:43,145
daha fazla olumlu pekiştirmeye
hasret kaldıklarını düşünüyorum.
249
00:17:43,145 --> 00:17:44,772
Jin gibi çocuklar mı?
250
00:17:44,772 --> 00:17:49,234
Ayrıca sizinki gibi ailelerin
daha başarıya odaklı olduğunu da okudum,
251
00:17:49,234 --> 00:17:52,821
bu iyi, çok iyi, ama bir yere kadar.
252
00:17:53,405 --> 00:17:54,948
-Üzgünüm. Kafam karıştı.
- Anne.
253
00:17:54,948 --> 00:17:56,366
- Evet... Bakın...
- Onun...
254
00:17:56,366 --> 00:17:59,078
Bu... güzel.
255
00:17:59,078 --> 00:18:03,791
{\an8}Bu beraber D.S.T.K.
yapmamız için de bir fırsat.
256
00:18:03,791 --> 00:18:04,875
{\an8}Bunu deneyebilir miyiz?
257
00:18:04,875 --> 00:18:06,794
{\an8}- Destek mi?
- Evet, D.S.T.K.
258
00:18:06,794 --> 00:18:10,964
{\an8}Yakın zamanda bir konferansta öğrendiğim
bir kültürel duyarlılık stratejisi.
259
00:18:10,964 --> 00:18:16,804
{\an8}Yani "Dikkat edin.
Sözel olmayan ipuçları arayın.
260
00:18:16,804 --> 00:18:20,099
{\an8}Taraflar sırayla cevap versin.
Karşılığında geri bildirim sunun."
261
00:18:20,099 --> 00:18:21,725
{\an8}D.S.T.K. Çok eğlenceli.
262
00:18:21,725 --> 00:18:24,812
Müdire Kinney, Jin'e çok ilgi gösteriyorum
263
00:18:24,812 --> 00:18:28,357
ve onu ilerlemesi için zorluyorum.
Ve bence bu iyi bir denge.
264
00:18:28,357 --> 00:18:31,068
Bayan Wang, saygım sonsuz,
265
00:18:31,068 --> 00:18:34,905
ama bence iyi bir denge değil
çünkü oğlunuz sorun çıkarıyor.
266
00:18:34,905 --> 00:18:38,575
- Ama bazen çocuklar bunu yapar yani...
- Ben sadece...
267
00:18:39,493 --> 00:18:43,330
Ben sadece burada olanların
asıl sebebini bulmaya çalışıyorum.
268
00:18:44,373 --> 00:18:47,084
Jin bir ergen. Bence olan biten bu. Ve...
269
00:18:47,084 --> 00:18:51,004
- Bu bana farklı geldi.
-Çünkü oğlumuz farklı.
270
00:18:54,258 --> 00:18:56,343
Çünkü ailemiz farklı.
271
00:19:00,013 --> 00:19:04,017
Karım oğlumu zorluyor
çünkü yapabileceğine inanıyor.
272
00:19:05,269 --> 00:19:08,355
Onu zorluyor
çünkü altından kalkabileceğini biliyor.
273
00:19:10,274 --> 00:19:12,860
Başarı odaklıyız
çünkü öyle olmamız gerekiyor.
274
00:19:14,403 --> 00:19:16,989
Jin'in davranışlarını savunmuyorum.
275
00:19:18,365 --> 00:19:23,954
Ama evet, evde bazı sorunlar yaşıyoruz.
276
00:19:27,416 --> 00:19:31,086
Ama üzgünüm,
kitaplarınızın ve kartınızın
277
00:19:32,337 --> 00:19:33,881
bizimle bir alakası yok.
278
00:19:35,048 --> 00:19:40,053
Ve şunu da söyleyeyim, karım
tanıyacağınız en iyi annelerden biri.
279
00:19:40,804 --> 00:19:42,306
Bay Wang, ben...
280
00:19:42,306 --> 00:19:44,433
Eğer gerçekten dikkat ediyor olsaydınız
281
00:19:44,433 --> 00:19:46,727
soyadımızın "Wang" olmadığını bilirdiniz.
282
00:19:47,477 --> 00:19:48,562
Soyadımız "Wong."
283
00:19:55,277 --> 00:19:56,361
Kendimi iyi hissediyorum.
284
00:19:57,863 --> 00:19:59,990
Bu konuda kendimi iyi hissediyorum.
285
00:20:13,795 --> 00:20:16,089
Görünüşe göre oğlun gelmeyecek.
286
00:20:16,965 --> 00:20:18,091
Çok yazık.
287
00:20:34,066 --> 00:20:35,067
Mowang.
288
00:20:35,067 --> 00:20:36,235
Konuş.
289
00:20:38,111 --> 00:20:40,739
- Bilmen gereken bir şey var.
-Öyle mi?
290
00:20:42,115 --> 00:20:45,786
O zaman beni bilgeliğinle aydınlat
Yüce Bilge.
291
00:20:50,040 --> 00:20:52,042
Özür dilerim.
292
00:20:56,964 --> 00:20:59,800
- Ne dedin sen?
-Çok özür dilerim.
293
00:21:01,093 --> 00:21:05,347
Bana en çok ihtiyaç duyduğunda
seni hayal kırıklığına uğrattım.
294
00:21:06,139 --> 00:21:07,349
Seni bıraktım.
295
00:21:14,398 --> 00:21:17,067
Senin bir şekil değiştirici olduğunu
hep biliyordum Wukong,
296
00:21:17,901 --> 00:21:21,113
ama her şeyimi elimden aldığın gün
bir şey fark ettim.
297
00:21:22,114 --> 00:21:26,285
Asıl değişmesi gereken bendim.
Ben de öyle yaptım.
298
00:21:27,911 --> 00:21:29,871
Yani özür dilemene gerek yok.
299
00:21:31,290 --> 00:21:35,502
Birçok yönden beni
bugün olduğum hâle sen getirdin.
300
00:21:39,715 --> 00:21:41,049
Hey, sen.
301
00:21:45,595 --> 00:21:46,763
Neye gülüyorsun?
302
00:21:56,481 --> 00:22:00,360
Bunu daha sonra
akşam konuşuruz, tamam mı?
303
00:22:00,360 --> 00:22:02,863
Birkaç günlüğüne Elaine Teyze'ye
gidiyorsun sanıyordum.
304
00:22:14,875 --> 00:22:15,876
Sınıfa dön Jin.
305
00:22:31,183 --> 00:22:32,225
Kolye nerede?
306
00:22:33,727 --> 00:22:34,978
Önce babamı istiyorum.
307
00:22:35,645 --> 00:22:36,772
O işler öyle olmaz.
308
00:22:36,772 --> 00:22:39,983
Zırvalamayı kes evlat.
Kolyeyi göster bize.
309
00:22:43,320 --> 00:22:44,488
Sende değil, değil mi?
310
00:22:46,573 --> 00:22:48,283
Dördüncü Parşömen diye bir şey var mı ki?
311
00:22:48,283 --> 00:22:50,702
Dördüncü Parşömen hakkında
konuşmaya gelmedim.
312
00:22:53,789 --> 00:22:58,877
Yani asayı aldın, Dünya'ya geldin
ve tüm bunlara sebep oldun
313
00:22:58,877 --> 00:23:02,881
ve hâlâ bu şeyin var olup olmadığı
hakkında hiçbir fikrin yok.
314
00:23:10,472 --> 00:23:11,973
Oğlunla çok gurur duyuyor olmalısın.
315
00:23:17,771 --> 00:23:19,106
Utanma.
316
00:23:20,399 --> 00:23:22,359
Baban asayı nasıl ele geçirdi,
biliyor musun?
317
00:23:22,984 --> 00:23:23,985
Çaldı.
318
00:23:23,985 --> 00:23:27,364
Aynen öyle. Hiçbirimizden daha iyi değil.
319
00:23:28,657 --> 00:23:31,284
Ve artık verecek hiçbir şeyin
olmadığını bildiğime göre,
320
00:23:31,284 --> 00:23:33,829
ikinizi de öldürmemem için
hiçbir sebep yok.
321
00:24:09,531 --> 00:24:11,408
Ofise geri mi döneceksin?
322
00:24:15,287 --> 00:24:16,830
Kız kardeşine mi gideceksin?
323
00:24:18,498 --> 00:24:19,541
Bilmiyorum.
324
00:24:23,336 --> 00:24:24,379
Teşekkürler.
325
00:24:26,214 --> 00:24:27,799
Ofiste dediklerin için.
326
00:24:30,218 --> 00:24:32,137
Çok hoştu. Teşekkürler.
327
00:24:40,770 --> 00:24:42,063
Neden ağlıyorsun?
328
00:24:47,652 --> 00:24:49,905
Oğlumuzun başarılı olmasını istiyorum.
329
00:24:49,905 --> 00:24:52,032
Ama kendi hayatımda başarısız oluyorum.
330
00:24:53,200 --> 00:24:54,784
Başarısız olmuyorsun.
331
00:24:55,118 --> 00:24:57,662
Kız kardeşimden borç alıyorum.
332
00:25:02,626 --> 00:25:07,672
Bana evlendiğin adama
ne olduğunu sormuştun.
333
00:25:09,799 --> 00:25:13,637
Peki ya benim evlendiğim kıza ne oldu?
334
00:25:15,055 --> 00:25:17,516
Şarkı söylemeyi seven kıza.
335
00:25:18,600 --> 00:25:21,895
Ciğerleri patlayana kadar gülen kıza.
336
00:25:24,689 --> 00:25:28,693
Buraya hiçbir şeyi olmadan gelen
cesaretli kıza.
337
00:25:30,403 --> 00:25:31,780
Ev kadını oldu...
338
00:25:33,323 --> 00:25:35,200
ve kiliseye giden bir kadın.
339
00:25:36,159 --> 00:25:37,994
Bir steyşın araba kullanıyor.
340
00:25:37,994 --> 00:25:40,330
Ve ev işlerine daldı gitti.
341
00:25:42,207 --> 00:25:44,751
Ve bütün paramızı yaşlı bir aktara verdi.
342
00:25:51,591 --> 00:25:53,385
Yaşlı aktar bana inandı.
343
00:25:55,679 --> 00:25:58,390
Ve bu çok iyi bir histi.
344
00:26:05,564 --> 00:26:06,815
Eve yiyecek almam lazım.
345
00:26:14,864 --> 00:26:17,784
Jīngū Bàng bendeyken
bana karşı durabileceğini mi sanıyorsun?
346
00:26:19,536 --> 00:26:21,329
Elinde tutuyor olabilirsin,
347
00:26:21,329 --> 00:26:23,707
ama asla babam gibi kullanmayı bilemezsin.
348
00:26:23,707 --> 00:26:27,252
Haklısın.
Bununla çok daha büyük planlarım var.
349
00:26:27,961 --> 00:26:30,338
Sana son bir şans tanıyorum.
350
00:26:30,839 --> 00:26:33,592
Bize katıl
ya da kahraman olmaya çalışırken öl.
351
00:26:39,723 --> 00:26:42,017
Wukong elinde zaten.
Çocuğu incitmene gerek yok.
352
00:26:42,601 --> 00:26:43,935
Sonunda ayılana da bak.
353
00:26:46,563 --> 00:26:47,772
Hadi yap!
354
00:27:10,170 --> 00:27:12,631
Bu aptal resimlerle
Dördüncü Parşömen yüzünden
355
00:27:12,631 --> 00:27:14,549
vakit kaybetmeme sen sebep oldun.
356
00:27:17,260 --> 00:27:19,471
Hayır! Ne yapıyorsun?
357
00:27:20,722 --> 00:27:22,390
Hayır! Dur!
358
00:27:23,975 --> 00:27:25,518
Lütfen! Sana yalvarıyorum.
359
00:27:57,425 --> 00:27:59,052
- Hayır!
- Gidelim!
360
00:28:03,556 --> 00:28:04,891
Baba!
361
00:28:10,188 --> 00:28:11,981
Çok geç. Hadi gel!
362
00:28:19,280 --> 00:28:22,409
Onu kurtaramazsın! Kendini kurtar!
363
00:29:34,314 --> 00:29:36,316
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Burcu Erbakan