1 00:00:26,985 --> 00:00:28,111 Jamie? 2 00:00:29,237 --> 00:00:31,489 Vai de mine! Robin! 3 00:00:31,489 --> 00:00:34,034 Nu-mi vine să cred! 4 00:00:34,534 --> 00:00:37,328 - Nu te-ai schimbat deloc! - Eu? Mai degrabă tu! 5 00:00:37,328 --> 00:00:40,165 Eu folosesc lenjerie modelatoare și ruj! 6 00:00:42,083 --> 00:00:46,713 Îți vine să crezi? Au adus înapoi până și covorul ăla hidos! 7 00:00:48,131 --> 00:00:53,636 - Câinele lui Scotty se ușura mereu pe el. - Cred că și Scotty a făcut asta. 8 00:00:56,598 --> 00:00:58,266 A trecut o viață de atunci! 9 00:01:01,311 --> 00:01:03,271 Urați-i bun-venit pe scenă 10 00:01:03,271 --> 00:01:06,483 vecinului nostru favorit, Jamie Yao! 11 00:01:10,111 --> 00:01:13,073 Iată-l! Arată foarte bine! 12 00:01:13,740 --> 00:01:15,992 Publicul te adoră! 13 00:01:18,828 --> 00:01:21,122 - Bine ai venit, Jamie! - Bine v-am găsit! 14 00:01:21,122 --> 00:01:24,542 Arăți altfel. Sigur n-ai uitat ceva? 15 00:01:25,960 --> 00:01:27,545 Nu... Nu cred. 16 00:01:28,713 --> 00:01:30,090 Acum ți-ai amintit? 17 00:01:30,882 --> 00:01:32,050 Îți pare cunoscută? 18 00:01:32,050 --> 00:01:34,427 - Pune-o pe cap. - Haide! 19 00:01:35,220 --> 00:01:39,182 - Pune-o pe cap! - Da! 20 00:01:41,601 --> 00:01:44,813 Jamie, acum 30 de ani, ne-ai făcut cunoștință 21 00:01:44,813 --> 00:01:48,399 cu un personaj de televiziune care a făcut istorie. 22 00:01:50,485 --> 00:01:52,237 Vă mulțumesc! Mă simt măgulit. 23 00:01:52,237 --> 00:01:57,784 Și am auzit zvonuri că se va întoarce mulțumită faimei acumulate online. 24 00:01:57,784 --> 00:02:00,036 Nu folosesc rețelele de socializare. 25 00:02:00,662 --> 00:02:05,333 Eu da, iar tu apari în cea mai populară memă a anului. 26 00:02:05,333 --> 00:02:06,501 E de bine? 27 00:02:08,253 --> 00:02:10,588 Convinge-te singur. Haideți să vedem! 28 00:02:14,467 --> 00:02:15,718 Ce poate păți un Wong? 29 00:02:19,806 --> 00:02:21,349 Ce poate păți un Wong? 30 00:02:26,771 --> 00:02:27,939 Ce poate păți un Wong? 31 00:02:32,360 --> 00:02:33,820 Ce poate păți un Wong? 32 00:02:37,907 --> 00:02:40,827 Glume clasice, nu? Excelent! 33 00:02:41,369 --> 00:02:47,959 Jamie, cum a fost să joci un rol de neuitat timp de atâția ani? 34 00:02:56,467 --> 00:03:00,680 CHINEZ NĂSCUT ÎN AMERICA 35 00:03:00,680 --> 00:03:03,266 Vreau și eu să știu cine era tipul ăla. 36 00:03:03,266 --> 00:03:07,979 E cel care conduce revolta. Inamicul tatălui meu, Demonul-Taur. 37 00:03:07,979 --> 00:03:10,607 Așa îl cheamă? Demonul-Taur? 38 00:03:10,607 --> 00:03:13,818 Da. Și acum are Toiagul de Aur. E de neoprit. 39 00:03:14,402 --> 00:03:19,073 - Și totul pentru pandantivul alor mei? - Asta vrea în schimbul tatălui meu. 40 00:03:19,616 --> 00:03:22,952 Dacă i-l dau, Cerurile o să piardă războiul. 41 00:03:23,661 --> 00:03:24,871 Da, dar... 42 00:03:26,706 --> 00:03:27,707 e taică-tu. 43 00:03:33,671 --> 00:03:37,592 Trebuie să mergem la Guanyin. Ea va ști ce să facă. 44 00:03:37,592 --> 00:03:39,177 Mergem pe jos? 45 00:03:39,177 --> 00:03:40,511 Bine, mergem pe jos. 46 00:03:47,518 --> 00:03:49,270 Știu că suferi de durere. 47 00:03:50,605 --> 00:03:53,483 Ciobul oglinzii a fost făurit în Lumea de Dincolo. 48 00:03:54,192 --> 00:03:59,906 Cu cât rămâne mai mult în rană, cu atât îți afectează mai mult sufletul. 49 00:04:00,406 --> 00:04:02,992 Credeam că pui la cale o revoltă, 50 00:04:04,661 --> 00:04:09,290 nu că... încerci să te răzbuni pe mine. 51 00:04:09,290 --> 00:04:11,668 De ce nu ambele? 52 00:04:11,668 --> 00:04:14,963 Ai Toiagul. Ce mai vrei? Nu-ți ajunge? 53 00:04:19,133 --> 00:04:23,930 Ba da, îmi ajunge. Vei vedea. Așteaptă până mâine. 54 00:04:26,015 --> 00:04:29,310 Mowang, nu face asta! Tu nu ești așa. 55 00:04:36,818 --> 00:04:38,987 Nu-mi spui tu cine sunt! 56 00:04:40,280 --> 00:04:43,074 Nu mă cunoști deloc. 57 00:05:07,015 --> 00:05:08,224 Guanyin! 58 00:05:09,809 --> 00:05:11,728 Guanyin, s-a întâmplat ceva! 59 00:05:13,062 --> 00:05:17,442 - Nu-mi faci cunoștință cu prietenul tău? - Scuze! El e Jin. 60 00:05:18,609 --> 00:05:19,777 Bună! Eu sunt Jin. 61 00:05:21,863 --> 00:05:24,490 Mă bucur să te cunosc în sfârșit! 62 00:05:24,490 --> 00:05:27,076 - Vrei un ceai? - Nu, mulțumesc! 63 00:05:28,453 --> 00:05:30,621 Ba da, mulțumesc! 64 00:05:35,084 --> 00:05:36,294 Continuă! 65 00:05:36,294 --> 00:05:39,797 Eram cu niște prieteni când am fost atacați de Niu Mowang. 66 00:05:39,797 --> 00:05:43,885 Tata ne-a apărat, dar Mowang l-a înjunghiat și l-a răpit. 67 00:05:44,469 --> 00:05:47,180 Am o zi la dispoziție ca să-i duc Pergamentul. 68 00:05:47,180 --> 00:05:51,768 - Unde e pandantivul? Avem nevoie de el. - Mă tem că nu vă va ajuta. 69 00:05:52,769 --> 00:05:55,688 Pandantivul nu e Al Patrulea Pergament. 70 00:05:57,815 --> 00:05:59,233 Dar profeția! 71 00:06:00,276 --> 00:06:04,113 - Pietrele prețioase... - Erau simple pietre. Nimic mai mult. 72 00:06:06,199 --> 00:06:11,162 Dar răufăcătorii nu știu asta, nu? Îl putem da la schimb pentru tatăl tău. 73 00:06:11,162 --> 00:06:13,414 - Facem abracadabra din nou. - Da! 74 00:06:13,414 --> 00:06:16,584 Din păcate, nu mai am pandantivul. 75 00:06:16,584 --> 00:06:19,837 - Unde e? - A fost mâncat de un câine. 76 00:06:21,297 --> 00:06:24,008 - Ce? - A fost o zi ciudată. 77 00:06:24,509 --> 00:06:29,389 Atunci trebuie să cerem ajutorul lui Grohăilă, Sandy și Nezha. 78 00:06:29,389 --> 00:06:34,394 Wei-Chen, e nevoie de ei în Ceruri, ca să-l protejeze pe Împăratul de Jad. 79 00:06:34,394 --> 00:06:37,563 Trebuie să facem ceva! Ai zis că mă vei sprijini. 80 00:06:41,484 --> 00:06:42,527 Și am făcut-o. 81 00:06:43,945 --> 00:06:47,281 Te-am sprijinit ca să-ți urmezi visul. 82 00:06:47,281 --> 00:06:52,245 Nu ți-am promis că se va împlini. Nu toate visele devin realitate. 83 00:06:56,791 --> 00:06:58,584 E timpul să mergem acasă. 84 00:07:00,044 --> 00:07:01,129 Jin... 85 00:07:02,213 --> 00:07:03,756 du-te și tu acasă. 86 00:07:05,425 --> 00:07:10,138 Dar cum rămâne cu tatăl lui și tot ce se întâmplă în Ceruri? 87 00:07:11,639 --> 00:07:13,808 Lăsați-mă să vă ajut, vă rog! 88 00:07:16,519 --> 00:07:17,687 Nu, Jin. 89 00:07:19,605 --> 00:07:20,648 Are dreptate. 90 00:07:21,524 --> 00:07:22,608 E prea periculos. 91 00:07:24,444 --> 00:07:25,528 Mulțumesc! 92 00:07:27,238 --> 00:07:28,656 Ai fost o călăuză bună. 93 00:07:35,288 --> 00:07:36,289 Ba nu. 94 00:07:38,166 --> 00:07:39,417 N-am făcut nimic. 95 00:07:43,337 --> 00:07:44,380 Îmi pare rău! 96 00:07:48,676 --> 00:07:49,677 Poftim! 97 00:07:50,928 --> 00:07:52,346 Nu-ți uita cadourile! 98 00:07:55,516 --> 00:07:56,559 Mulțumesc! 99 00:08:31,677 --> 00:08:33,804 Mowang e pierdut pe vecie... 100 00:08:35,056 --> 00:08:36,224 dar tu nu ești. 101 00:08:38,351 --> 00:08:40,561 Ajută-mă și o să te iau cu mine. 102 00:08:57,787 --> 00:09:00,540 Wei-Chen, ești pregătit? 103 00:09:01,082 --> 00:09:02,375 Rămân. 104 00:09:03,292 --> 00:09:07,129 O să-l salvez pe tata cu sau fără Al Patrulea Pergament. 105 00:09:08,631 --> 00:09:11,509 Îmi amintești atât de mult de el! 106 00:09:13,177 --> 00:09:15,054 Ești sigur pe tine... 107 00:09:17,014 --> 00:09:20,184 dar încrederea în forțele proprii poate fi periculoasă. 108 00:09:21,310 --> 00:09:24,230 Guanyin, cred în visul meu. 109 00:09:25,356 --> 00:09:28,609 Răspunsul mi se va arăta când voi avea nevoie de el. 110 00:09:29,944 --> 00:09:31,654 Dacă alegi acest drum, 111 00:09:32,905 --> 00:09:34,282 vei fi singur. 112 00:09:40,871 --> 00:09:44,458 Crezi că cineva din Ceruri ar vrea măsuța mea de cafea? 113 00:09:45,626 --> 00:09:46,877 Nu-mi răspunde! 114 00:10:09,317 --> 00:10:12,612 Sal, frate! Toate bune? 115 00:10:17,992 --> 00:10:18,993 Jin... 116 00:10:18,993 --> 00:10:21,245 Tati o să vină să te ia de la școală. 117 00:10:21,245 --> 00:10:24,540 - De ce? - Mă duc în vizită la Elaine Ayí. 118 00:10:24,540 --> 00:10:26,751 La tușa Elaine din Sacramento? 119 00:10:26,751 --> 00:10:29,378 - Cât timp? - Două zile. 120 00:10:29,879 --> 00:10:32,590 Bine. E bolnavă? 121 00:10:32,590 --> 00:10:35,092 Nu. Se simte bine. 122 00:10:36,886 --> 00:10:40,264 Ți-am lăsat orez prăjit cu legume în frigider. 123 00:10:40,264 --> 00:10:43,434 - Încălzește-l când ți-e foame. - Am înțeles. 124 00:10:45,895 --> 00:10:48,356 Și nu uita să scoți gunoiul luni. 125 00:10:52,068 --> 00:10:54,862 Ziceai că pleci doar două zile. 126 00:11:01,285 --> 00:11:02,620 Mamă, ce se întâmplă? 127 00:11:05,623 --> 00:11:08,542 Vreau să plec puțin de acasă. 128 00:11:12,254 --> 00:11:14,924 Te desparți de tata? 129 00:11:16,759 --> 00:11:20,137 Nu te supăra înainte de școală, nu-ți face bine. 130 00:11:35,111 --> 00:11:39,281 Jin, ghici ce? Lui Brendan i s-a aplecat aseară. 131 00:11:39,865 --> 00:11:42,576 - Se simte bine? - Da. Stă pe tron. 132 00:11:42,576 --> 00:11:47,123 Ideea e că nu vine la școală câteva zile, așa că mâine o să joci ca mijlocaș. 133 00:11:47,123 --> 00:11:48,457 Mâine? 134 00:11:49,291 --> 00:11:53,629 - Cu liceul Osito? E meciul sezonului. - Da! Așa-i. 135 00:11:54,422 --> 00:11:56,340 Mă gândeam că o să te bucuri. 136 00:11:56,340 --> 00:12:00,261 Mă bucur, domnule, dar am dormit cam prost în ultima vreme. 137 00:12:00,261 --> 00:12:05,057 Și eu. E un meci important. Concentrează-te, Wang. Să fii în formă! 138 00:12:12,940 --> 00:12:14,567 - Bună! - Bună! 139 00:12:14,567 --> 00:12:17,987 Toți vorbesc de petrecerea ta. Poate ne strângem mai des. 140 00:12:18,946 --> 00:12:21,282 - La ziua mea? - La bowling! 141 00:12:21,949 --> 00:12:23,617 - Da... - Te simți bine? 142 00:12:23,617 --> 00:12:27,371 Scuze... Nu știu, poate. 143 00:12:28,038 --> 00:12:30,916 Sigur te simți bine? 144 00:12:31,542 --> 00:12:33,377 Părinții mei... 145 00:12:35,963 --> 00:12:37,173 Scuze! 146 00:12:37,798 --> 00:12:39,467 De dimineață, ai mei... 147 00:12:40,384 --> 00:12:43,137 Haideți! Liceul Osito e istorie! 148 00:12:45,473 --> 00:12:50,227 Mama m-a adus la școală și mi-a zis că vrea să-și deschidă o afacere, 149 00:12:50,227 --> 00:12:51,645 dar a adus vorba de... 150 00:12:51,645 --> 00:12:55,649 - Bate palma! Așa te vreau! - Mama vrea să... 151 00:12:55,649 --> 00:12:58,819 - Ai grijă! - Scuze, amice. Bate palma! 152 00:12:58,819 --> 00:13:00,821 - Bip! - Frate! 153 00:13:01,822 --> 00:13:03,240 - Jin! - Ce naibii faci? 154 00:13:04,784 --> 00:13:06,911 Ce-a fost asta? 155 00:13:06,911 --> 00:13:10,539 Ai grijă! Te simți bine? 156 00:13:10,539 --> 00:13:11,707 Da... 157 00:13:13,000 --> 00:13:14,502 La mine în birou. Acum! 158 00:13:15,961 --> 00:13:18,005 Așa... Hopa sus! 159 00:13:27,848 --> 00:13:29,058 Bine... 160 00:13:33,521 --> 00:13:34,939 ADMINISTRAȚIA ȘCOLII 161 00:13:40,486 --> 00:13:41,487 Salut! 162 00:13:41,487 --> 00:13:43,906 - Ai văzut? - Ce să văd? 163 00:13:43,906 --> 00:13:46,700 Ai apărut la TV. Ți-am trimis linkul adineauri. 164 00:13:53,666 --> 00:13:55,167 Ce poate păți un Wong? 165 00:13:59,171 --> 00:14:00,422 Ce poate păți un Wong? 166 00:14:04,760 --> 00:14:09,932 Jamie, cum a fost să joci un rol de neuitat timp de atâția ani? 167 00:14:12,101 --> 00:14:17,022 Pe atunci cei ca mine nu apăreau la televizor. 168 00:14:17,022 --> 00:14:20,818 Sunt recunoscător chiar și acum pentru șansa primită. 169 00:14:20,818 --> 00:14:23,112 Datorită lui Freddy Wong am un duplex. 170 00:14:25,364 --> 00:14:27,408 Ai devenit proprietar? Ce ironie! 171 00:14:27,992 --> 00:14:31,996 - De aceea te-ai lăsat de actorie? - Îl cumpărasem pentru părinții mei. 172 00:14:31,996 --> 00:14:35,624 Nu m-am lăsat de actorie, ci am lăsat Hollywoodul în urmă. 173 00:14:35,624 --> 00:14:38,085 Interesant. De ce? 174 00:14:38,669 --> 00:14:43,132 După finalul serialului, m-am gândit că mă așteaptă noi oportunități, 175 00:14:43,132 --> 00:14:45,134 cum s-a întâmplat cu mulți alții. 176 00:14:45,134 --> 00:14:49,680 Da, e greu să-ți faci o carieră în industria divertismentului. 177 00:14:49,680 --> 00:14:52,016 Cred că vorbește despre noi. 178 00:14:52,016 --> 00:14:54,602 Nu doar despre voi. 179 00:14:56,395 --> 00:14:57,813 Despre întregul sistem. 180 00:14:58,564 --> 00:15:01,942 Mi s-au oferit doar roluri de tocilari și vecini. 181 00:15:03,402 --> 00:15:04,904 Și, uneori, de ninja. 182 00:15:06,447 --> 00:15:09,408 Și ce fel de roluri ți-ai fi dorit? 183 00:15:10,242 --> 00:15:12,953 Voiam să fiu eroul. 184 00:15:13,746 --> 00:15:18,709 - E visul oricărui copil, nu? - Deci nu te-a sunat nimeni de la Batman? 185 00:15:19,877 --> 00:15:26,300 Țin cursuri de dramaturgie la postliceală și vorbim foarte mult despre personaje. 186 00:15:27,551 --> 00:15:29,511 Când spun erou, 187 00:15:30,387 --> 00:15:34,767 mă refer la cineva care pornește într-o călătorie, 188 00:15:35,726 --> 00:15:38,020 care e curajos și îi ajută pe ceilalți. 189 00:15:38,938 --> 00:15:42,524 Un erou poate fi cineva cu superputeri 190 00:15:43,817 --> 00:15:46,362 sau cineva... 191 00:15:47,237 --> 00:15:49,698 care luptă pentru ceva ce contează. 192 00:15:53,953 --> 00:15:56,205 Părinții mei au fost eroi... 193 00:15:58,415 --> 00:16:01,835 dar v-am spus că cei ca noi nu ajungeau la televizor. 194 00:16:06,674 --> 00:16:10,219 Da... dar poate că asta se va schimba. 195 00:16:12,262 --> 00:16:13,389 Sper. 196 00:16:14,473 --> 00:16:20,437 Și mai sper că ne urmăresc acei copii care s-au săturat să fie luați în râs 197 00:16:21,689 --> 00:16:25,818 și care cred că pot deveni eroi. 198 00:16:27,319 --> 00:16:28,320 Jin... 199 00:16:34,785 --> 00:16:38,247 Domnule și doamnă Wang, bine ați venit! Intrați, vă rog! 200 00:16:42,501 --> 00:16:46,672 E a doua altercație în care e implicat Jin anul acesta. 201 00:16:47,423 --> 00:16:50,926 Acum câteva săptămâni a bătut un coleg din echipa de fotbal. 202 00:16:50,926 --> 00:16:54,304 Ne cerem scuze! Nu-i stă în fire. 203 00:16:54,304 --> 00:16:56,140 Din experiență, 204 00:16:56,140 --> 00:16:59,518 incidentele acestea semnalează că se întâmplă ceva acasă. 205 00:16:59,518 --> 00:17:04,148 - S-a schimbat ceva în ultima vreme? - Nu. Totul e ca de obicei. 206 00:17:05,315 --> 00:17:07,276 Bine. Mă bucur! 207 00:17:08,110 --> 00:17:10,029 Poate fiindcă Jin e la pubertate? 208 00:17:10,029 --> 00:17:12,072 - Mamă! - Așa e... Nu-i nimic. 209 00:17:12,072 --> 00:17:14,575 - Doamne! - Da... hormonii pot fi de vină. 210 00:17:15,659 --> 00:17:19,788 Doamnă Wang, dacă nu mă înșel, petreceți multă vreme cu Jin. 211 00:17:19,788 --> 00:17:21,999 - Așa este? - Da. 212 00:17:21,999 --> 00:17:24,793 Am citit recent o carte 213 00:17:24,793 --> 00:17:28,172 despre comportamentul mamelor în comunitatea dumneavoastră. 214 00:17:28,172 --> 00:17:34,887 Credeți că Jin ar avea nevoie de mai multă afecțiune? 215 00:17:34,887 --> 00:17:36,096 Poftim? 216 00:17:36,096 --> 00:17:43,145 Părerea mea e că adolescenții ca Jin duc lipsă de laude și încurajări. 217 00:17:43,145 --> 00:17:44,772 Adolescenții ca Jin? 218 00:17:44,772 --> 00:17:49,234 Scria că familiile ca a dumneavoastră pun accentul pe rezultate școlare, 219 00:17:49,234 --> 00:17:52,821 ceea ce e foarte bine, până la un punct. 220 00:17:53,405 --> 00:17:54,948 Îmi pare rău, nu înțeleg... 221 00:17:56,450 --> 00:17:59,078 Știți ce? Nu-i nimic. 222 00:17:59,078 --> 00:18:03,791 {\an8}E șansa perfectă să folosim strategia PLOT. 223 00:18:03,791 --> 00:18:06,794 {\an8}- Doriți să încercați? - PLOT? 224 00:18:06,794 --> 00:18:10,964 {\an8}E o strategie legată de înțelegerea diferențelor culturale. 225 00:18:10,964 --> 00:18:16,804 {\an8}„Acordați-i atenție. Căutați semne nonverbale.” Da? 226 00:18:16,804 --> 00:18:20,099 {\an8}„Oferiți sugestii. Răspundeți și lăsați-l să răspundă.” 227 00:18:20,099 --> 00:18:21,725 {\an8}E o strategie distractivă. 228 00:18:21,725 --> 00:18:24,812 Doamnă directoare Kinney, îi dau atenție lui Jin, 229 00:18:24,812 --> 00:18:28,357 dar îl și împing de la spate. Cred că există un echilibru. 230 00:18:28,357 --> 00:18:31,068 Doamnă Wang, cu tot respectul, 231 00:18:31,068 --> 00:18:34,905 nu putem vorbi de echilibru dacă fiul dv. a răbufnit la școală. 232 00:18:34,905 --> 00:18:38,575 - Uneori așa sunt copiii... - Încerc... 233 00:18:39,493 --> 00:18:43,330 Încerc să aflu ce se întâmplă. 234 00:18:44,373 --> 00:18:47,084 Jin e adolescent. Asta se întâmplă. 235 00:18:47,084 --> 00:18:51,004 - Eu cred că e altceva. - Fiindcă fiul nostru e altfel. 236 00:18:54,258 --> 00:18:56,343 Fiindcă familia noastră e altfel. 237 00:19:00,013 --> 00:19:04,017 Soția mea e exigentă cu fiul meu deoarece crede în el. 238 00:19:05,269 --> 00:19:08,355 Îl împinge de la spate fiindcă știe că se va descurca. 239 00:19:10,274 --> 00:19:12,860 Suntem obligați să obținem rezultate. 240 00:19:14,403 --> 00:19:16,989 Nu apăr comportamentul lui Jin... 241 00:19:18,365 --> 00:19:23,954 dar, da, avem niște probleme acasă. 242 00:19:27,416 --> 00:19:33,881 Și îmi pare rău, dar cărțile dumneavoastră și strategia aceea nu au legătură cu noi. 243 00:19:35,048 --> 00:19:40,053 Soția mea e cea mai bună mamă pe care o veți cunoaște vreodată. 244 00:19:40,804 --> 00:19:42,306 Domnule Wang... 245 00:19:42,306 --> 00:19:44,433 Dacă ați fi fost atentă... 246 00:19:44,433 --> 00:19:48,562 ați fi știut că numele nostru nu se pronunță „Wang”, ci „Wong”. 247 00:19:55,277 --> 00:19:56,361 Foarte bine! 248 00:19:57,863 --> 00:19:59,990 Cred că facem progrese. 249 00:20:13,795 --> 00:20:16,089 Fiul tău nu vine să te salveze. 250 00:20:16,965 --> 00:20:18,091 Păcat! 251 00:20:34,066 --> 00:20:36,235 - Mowang... - Vorbește mai tare! 252 00:20:38,111 --> 00:20:40,739 - Trebuie să-ți spun ceva. - Da? 253 00:20:42,115 --> 00:20:45,786 Luminează-mă cu vorbele tale de duh, Mare Înțelept! 254 00:20:50,040 --> 00:20:52,042 Îmi pare rău! 255 00:20:56,964 --> 00:20:59,800 - Ce ai spus? - Îmi pare foarte rău! 256 00:21:01,093 --> 00:21:05,347 Te-am dezamăgit exact când aveai nevoie de mine. 257 00:21:06,139 --> 00:21:07,349 Te-am abandonat. 258 00:21:14,398 --> 00:21:17,067 Știam că ești un cameleon, Wukong, 259 00:21:17,901 --> 00:21:21,113 dar, în ziua când mi-ai luat totul, am înțeles ceva. 260 00:21:22,114 --> 00:21:26,285 Eu trebuia să mă schimb și asta am făcut. 261 00:21:27,911 --> 00:21:29,871 Nu e nevoie să-ți ceri iertare. 262 00:21:31,290 --> 00:21:35,502 Pot spune că m-ai transformat în cel ce sunt astăzi. 263 00:21:39,715 --> 00:21:41,049 Hei, tu! 264 00:21:45,595 --> 00:21:46,763 De ce râzi? 265 00:21:56,481 --> 00:22:02,863 - O să vorbim despre asta diseară. - Parcă ziceai că pleci la mătușa Elaine. 266 00:22:14,875 --> 00:22:15,876 Du-te la ore! 267 00:22:31,183 --> 00:22:32,225 Unde-i pandantivul? 268 00:22:33,727 --> 00:22:34,978 Eliberează-l pe tata! 269 00:22:35,645 --> 00:22:39,983 - Nu merge așa. - Nu ne mai duce de nas și dă-ne setul! 270 00:22:43,320 --> 00:22:44,488 Nu l-ai adus. 271 00:22:46,573 --> 00:22:50,702 - Pergamentul există măcar? - N-am venit ca să vorbim despre asta. 272 00:22:53,789 --> 00:22:58,877 Deci ai furat toiagul, ai venit pe Pământ, ai făcut toate astea, 273 00:22:58,877 --> 00:23:02,881 dar nici acum nu știi dacă există? 274 00:23:10,472 --> 00:23:11,973 Ești mândru de el, nu? 275 00:23:17,771 --> 00:23:19,106 Nu te rușina! 276 00:23:20,399 --> 00:23:23,985 Știi cum a ajuns toiagul la tatăl tău? L-a furat. 277 00:23:23,985 --> 00:23:27,364 Exact! Nu e cu nimic mai presus de noi. 278 00:23:28,657 --> 00:23:33,829 Acum știu că n-ai ce să-mi oferi, așa că o să vă omor pe amândoi. 279 00:24:09,531 --> 00:24:11,408 Te întorci la birou? 280 00:24:15,287 --> 00:24:16,830 Pleci la sora ta? 281 00:24:18,498 --> 00:24:19,541 Nu știu... 282 00:24:23,336 --> 00:24:24,379 Mulțumesc! 283 00:24:26,214 --> 00:24:27,799 Mi-ai luat apărarea în birou. 284 00:24:30,218 --> 00:24:32,137 Drăguț din partea ta. Mulțumesc! 285 00:24:40,770 --> 00:24:42,063 De ce plângi? 286 00:24:47,652 --> 00:24:52,032 Vreau ca Jin să reușească în viață, dar eu n-am făcut nimic cu viața mea. 287 00:24:53,200 --> 00:24:57,662 - Nu-i adevărat. - Mă împrumut de la sora mea mai mică. 288 00:25:02,626 --> 00:25:07,672 M-ai întrebat ce s-a întâmplat cu bărbatul cu care te-ai căsătorit. 289 00:25:09,799 --> 00:25:13,637 Dar ce s-a întâmplat cu femeia cu care m-am căsătorit eu? 290 00:25:15,055 --> 00:25:17,516 Îi plăcea să cânte. 291 00:25:18,600 --> 00:25:21,895 Râdea din toată inima de fiecare dată. 292 00:25:24,689 --> 00:25:28,693 Era atât de îndrăzneață, încât a venit aici cu nimic... 293 00:25:30,403 --> 00:25:31,780 A devenit casnică... 294 00:25:33,323 --> 00:25:35,200 și merge la biserică. 295 00:25:36,159 --> 00:25:40,330 Conduce un brec și s-a pierdut printre treburile casei. 296 00:25:42,207 --> 00:25:44,751 Și a dat toți banii noștri femeii de la plafar. 297 00:25:51,591 --> 00:25:53,385 Fiindcă credea în mine! 298 00:25:55,679 --> 00:25:58,390 Și m-am simțit apreciată. 299 00:26:05,564 --> 00:26:06,815 Trebuie să fac piața. 300 00:26:14,864 --> 00:26:17,784 Crezi că poți să te pui cu mine când am Toiagul? 301 00:26:19,536 --> 00:26:23,707 Îl ții în mână, dar nu știi să-l folosești ca tatăl meu. 302 00:26:23,707 --> 00:26:27,252 Ai dreptate. Am planuri mult mai mari cu el. 303 00:26:27,961 --> 00:26:33,592 Îți mai dau o șansă. Alătură-ni-te sau mori făcând pe eroul! 304 00:26:39,723 --> 00:26:43,935 - Îl ai pe Wukong. Lasă băiatul în pace. - Ia uite cine s-a trezit! 305 00:26:46,563 --> 00:26:47,772 Fă-o! 306 00:27:10,170 --> 00:27:14,549 Din cauza ta și a tablourilor tale mi-am pierdut timpul cu Pergamentul! 307 00:27:17,260 --> 00:27:19,471 Nu! Ce faci? 308 00:27:20,722 --> 00:27:22,390 Oprește-te! 309 00:27:23,975 --> 00:27:25,518 Te implor! 310 00:27:57,425 --> 00:27:59,052 - Nu! - Să mergem! 311 00:28:03,556 --> 00:28:04,891 Tată! 312 00:28:10,188 --> 00:28:11,981 E prea târziu. Haide! 313 00:28:19,280 --> 00:28:22,409 Nu-l mai poți salva! Fugi! 314 00:29:34,314 --> 00:29:36,316 {\an8}Subtitrarea: Giana Stănculescu