1
00:00:26,985 --> 00:00:28,111
Jamie?
2
00:00:29,237 --> 00:00:31,489
Vai de mine! Robin!
3
00:00:31,489 --> 00:00:34,034
Nu-mi vine să cred!
4
00:00:34,534 --> 00:00:37,328
- Nu te-ai schimbat deloc!
- Eu? Mai degrabă tu!
5
00:00:37,328 --> 00:00:40,165
Eu folosesc lenjerie modelatoare și ruj!
6
00:00:42,083 --> 00:00:46,713
Îți vine să crezi?
Au adus înapoi până și covorul ăla hidos!
7
00:00:48,131 --> 00:00:53,636
- Câinele lui Scotty se ușura mereu pe el.
- Cred că și Scotty a făcut asta.
8
00:00:56,598 --> 00:00:58,266
A trecut o viață de atunci!
9
00:01:01,311 --> 00:01:03,271
Urați-i bun-venit pe scenă
10
00:01:03,271 --> 00:01:06,483
vecinului nostru favorit, Jamie Yao!
11
00:01:10,111 --> 00:01:13,073
Iată-l! Arată foarte bine!
12
00:01:13,740 --> 00:01:15,992
Publicul te adoră!
13
00:01:18,828 --> 00:01:21,122
- Bine ai venit, Jamie!
- Bine v-am găsit!
14
00:01:21,122 --> 00:01:24,542
Arăți altfel. Sigur n-ai uitat ceva?
15
00:01:25,960 --> 00:01:27,545
Nu... Nu cred.
16
00:01:28,713 --> 00:01:30,090
Acum ți-ai amintit?
17
00:01:30,882 --> 00:01:32,050
Îți pare cunoscută?
18
00:01:32,050 --> 00:01:34,427
- Pune-o pe cap.
- Haide!
19
00:01:35,220 --> 00:01:39,182
- Pune-o pe cap!
- Da!
20
00:01:41,601 --> 00:01:44,813
Jamie, acum 30 de ani,
ne-ai făcut cunoștință
21
00:01:44,813 --> 00:01:48,399
cu un personaj de televiziune
care a făcut istorie.
22
00:01:50,485 --> 00:01:52,237
Vă mulțumesc! Mă simt măgulit.
23
00:01:52,237 --> 00:01:57,784
Și am auzit zvonuri că se va întoarce
mulțumită faimei acumulate online.
24
00:01:57,784 --> 00:02:00,036
Nu folosesc rețelele de socializare.
25
00:02:00,662 --> 00:02:05,333
Eu da, iar tu apari
în cea mai populară memă a anului.
26
00:02:05,333 --> 00:02:06,501
E de bine?
27
00:02:08,253 --> 00:02:10,588
Convinge-te singur. Haideți să vedem!
28
00:02:14,467 --> 00:02:15,718
Ce poate păți un Wong?
29
00:02:19,806 --> 00:02:21,349
Ce poate păți un Wong?
30
00:02:26,771 --> 00:02:27,939
Ce poate păți un Wong?
31
00:02:32,360 --> 00:02:33,820
Ce poate păți un Wong?
32
00:02:37,907 --> 00:02:40,827
Glume clasice, nu? Excelent!
33
00:02:41,369 --> 00:02:47,959
Jamie, cum a fost să joci
un rol de neuitat timp de atâția ani?
34
00:02:56,467 --> 00:03:00,680
CHINEZ NĂSCUT ÎN AMERICA
35
00:03:00,680 --> 00:03:03,266
Vreau și eu să știu cine era tipul ăla.
36
00:03:03,266 --> 00:03:07,979
E cel care conduce revolta.
Inamicul tatălui meu, Demonul-Taur.
37
00:03:07,979 --> 00:03:10,607
Așa îl cheamă? Demonul-Taur?
38
00:03:10,607 --> 00:03:13,818
Da. Și acum are Toiagul de Aur.
E de neoprit.
39
00:03:14,402 --> 00:03:19,073
- Și totul pentru pandantivul alor mei?
- Asta vrea în schimbul tatălui meu.
40
00:03:19,616 --> 00:03:22,952
Dacă i-l dau,
Cerurile o să piardă războiul.
41
00:03:23,661 --> 00:03:24,871
Da, dar...
42
00:03:26,706 --> 00:03:27,707
e taică-tu.
43
00:03:33,671 --> 00:03:37,592
Trebuie să mergem la Guanyin.
Ea va ști ce să facă.
44
00:03:37,592 --> 00:03:39,177
Mergem pe jos?
45
00:03:39,177 --> 00:03:40,511
Bine, mergem pe jos.
46
00:03:47,518 --> 00:03:49,270
Știu că suferi de durere.
47
00:03:50,605 --> 00:03:53,483
Ciobul oglinzii a fost făurit
în Lumea de Dincolo.
48
00:03:54,192 --> 00:03:59,906
Cu cât rămâne mai mult în rană,
cu atât îți afectează mai mult sufletul.
49
00:04:00,406 --> 00:04:02,992
Credeam că pui la cale o revoltă,
50
00:04:04,661 --> 00:04:09,290
nu că... încerci să te răzbuni pe mine.
51
00:04:09,290 --> 00:04:11,668
De ce nu ambele?
52
00:04:11,668 --> 00:04:14,963
Ai Toiagul. Ce mai vrei? Nu-ți ajunge?
53
00:04:19,133 --> 00:04:23,930
Ba da, îmi ajunge. Vei vedea.
Așteaptă până mâine.
54
00:04:26,015 --> 00:04:29,310
Mowang, nu face asta! Tu nu ești așa.
55
00:04:36,818 --> 00:04:38,987
Nu-mi spui tu cine sunt!
56
00:04:40,280 --> 00:04:43,074
Nu mă cunoști deloc.
57
00:05:07,015 --> 00:05:08,224
Guanyin!
58
00:05:09,809 --> 00:05:11,728
Guanyin, s-a întâmplat ceva!
59
00:05:13,062 --> 00:05:17,442
- Nu-mi faci cunoștință cu prietenul tău?
- Scuze! El e Jin.
60
00:05:18,609 --> 00:05:19,777
Bună! Eu sunt Jin.
61
00:05:21,863 --> 00:05:24,490
Mă bucur să te cunosc în sfârșit!
62
00:05:24,490 --> 00:05:27,076
- Vrei un ceai?
- Nu, mulțumesc!
63
00:05:28,453 --> 00:05:30,621
Ba da, mulțumesc!
64
00:05:35,084 --> 00:05:36,294
Continuă!
65
00:05:36,294 --> 00:05:39,797
Eram cu niște prieteni
când am fost atacați de Niu Mowang.
66
00:05:39,797 --> 00:05:43,885
Tata ne-a apărat,
dar Mowang l-a înjunghiat și l-a răpit.
67
00:05:44,469 --> 00:05:47,180
Am o zi la dispoziție
ca să-i duc Pergamentul.
68
00:05:47,180 --> 00:05:51,768
- Unde e pandantivul? Avem nevoie de el.
- Mă tem că nu vă va ajuta.
69
00:05:52,769 --> 00:05:55,688
Pandantivul nu e Al Patrulea Pergament.
70
00:05:57,815 --> 00:05:59,233
Dar profeția!
71
00:06:00,276 --> 00:06:04,113
- Pietrele prețioase...
- Erau simple pietre. Nimic mai mult.
72
00:06:06,199 --> 00:06:11,162
Dar răufăcătorii nu știu asta, nu?
Îl putem da la schimb pentru tatăl tău.
73
00:06:11,162 --> 00:06:13,414
- Facem abracadabra din nou.
- Da!
74
00:06:13,414 --> 00:06:16,584
Din păcate, nu mai am pandantivul.
75
00:06:16,584 --> 00:06:19,837
- Unde e?
- A fost mâncat de un câine.
76
00:06:21,297 --> 00:06:24,008
- Ce?
- A fost o zi ciudată.
77
00:06:24,509 --> 00:06:29,389
Atunci trebuie să cerem ajutorul
lui Grohăilă, Sandy și Nezha.
78
00:06:29,389 --> 00:06:34,394
Wei-Chen, e nevoie de ei în Ceruri,
ca să-l protejeze pe Împăratul de Jad.
79
00:06:34,394 --> 00:06:37,563
Trebuie să facem ceva!
Ai zis că mă vei sprijini.
80
00:06:41,484 --> 00:06:42,527
Și am făcut-o.
81
00:06:43,945 --> 00:06:47,281
Te-am sprijinit ca să-ți urmezi visul.
82
00:06:47,281 --> 00:06:52,245
Nu ți-am promis că se va împlini.
Nu toate visele devin realitate.
83
00:06:56,791 --> 00:06:58,584
E timpul să mergem acasă.
84
00:07:00,044 --> 00:07:01,129
Jin...
85
00:07:02,213 --> 00:07:03,756
du-te și tu acasă.
86
00:07:05,425 --> 00:07:10,138
Dar cum rămâne cu tatăl lui
și tot ce se întâmplă în Ceruri?
87
00:07:11,639 --> 00:07:13,808
Lăsați-mă să vă ajut, vă rog!
88
00:07:16,519 --> 00:07:17,687
Nu, Jin.
89
00:07:19,605 --> 00:07:20,648
Are dreptate.
90
00:07:21,524 --> 00:07:22,608
E prea periculos.
91
00:07:24,444 --> 00:07:25,528
Mulțumesc!
92
00:07:27,238 --> 00:07:28,656
Ai fost o călăuză bună.
93
00:07:35,288 --> 00:07:36,289
Ba nu.
94
00:07:38,166 --> 00:07:39,417
N-am făcut nimic.
95
00:07:43,337 --> 00:07:44,380
Îmi pare rău!
96
00:07:48,676 --> 00:07:49,677
Poftim!
97
00:07:50,928 --> 00:07:52,346
Nu-ți uita cadourile!
98
00:07:55,516 --> 00:07:56,559
Mulțumesc!
99
00:08:31,677 --> 00:08:33,804
Mowang e pierdut pe vecie...
100
00:08:35,056 --> 00:08:36,224
dar tu nu ești.
101
00:08:38,351 --> 00:08:40,561
Ajută-mă și o să te iau cu mine.
102
00:08:57,787 --> 00:09:00,540
Wei-Chen, ești pregătit?
103
00:09:01,082 --> 00:09:02,375
Rămân.
104
00:09:03,292 --> 00:09:07,129
O să-l salvez pe tata
cu sau fără Al Patrulea Pergament.
105
00:09:08,631 --> 00:09:11,509
Îmi amintești atât de mult de el!
106
00:09:13,177 --> 00:09:15,054
Ești sigur pe tine...
107
00:09:17,014 --> 00:09:20,184
dar încrederea în forțele proprii
poate fi periculoasă.
108
00:09:21,310 --> 00:09:24,230
Guanyin, cred în visul meu.
109
00:09:25,356 --> 00:09:28,609
Răspunsul mi se va arăta
când voi avea nevoie de el.
110
00:09:29,944 --> 00:09:31,654
Dacă alegi acest drum,
111
00:09:32,905 --> 00:09:34,282
vei fi singur.
112
00:09:40,871 --> 00:09:44,458
Crezi că cineva din Ceruri ar vrea
măsuța mea de cafea?
113
00:09:45,626 --> 00:09:46,877
Nu-mi răspunde!
114
00:10:09,317 --> 00:10:12,612
Sal, frate! Toate bune?
115
00:10:17,992 --> 00:10:18,993
Jin...
116
00:10:18,993 --> 00:10:21,245
Tati o să vină să te ia de la școală.
117
00:10:21,245 --> 00:10:24,540
- De ce?
- Mă duc în vizită la Elaine Ayí.
118
00:10:24,540 --> 00:10:26,751
La tușa Elaine din Sacramento?
119
00:10:26,751 --> 00:10:29,378
- Cât timp?
- Două zile.
120
00:10:29,879 --> 00:10:32,590
Bine. E bolnavă?
121
00:10:32,590 --> 00:10:35,092
Nu. Se simte bine.
122
00:10:36,886 --> 00:10:40,264
Ți-am lăsat orez prăjit cu legume
în frigider.
123
00:10:40,264 --> 00:10:43,434
- Încălzește-l când ți-e foame.
- Am înțeles.
124
00:10:45,895 --> 00:10:48,356
Și nu uita să scoți gunoiul luni.
125
00:10:52,068 --> 00:10:54,862
Ziceai că pleci doar două zile.
126
00:11:01,285 --> 00:11:02,620
Mamă, ce se întâmplă?
127
00:11:05,623 --> 00:11:08,542
Vreau să plec puțin de acasă.
128
00:11:12,254 --> 00:11:14,924
Te desparți de tata?
129
00:11:16,759 --> 00:11:20,137
Nu te supăra înainte de școală,
nu-ți face bine.
130
00:11:35,111 --> 00:11:39,281
Jin, ghici ce?
Lui Brendan i s-a aplecat aseară.
131
00:11:39,865 --> 00:11:42,576
- Se simte bine?
- Da. Stă pe tron.
132
00:11:42,576 --> 00:11:47,123
Ideea e că nu vine la școală câteva zile,
așa că mâine o să joci ca mijlocaș.
133
00:11:47,123 --> 00:11:48,457
Mâine?
134
00:11:49,291 --> 00:11:53,629
- Cu liceul Osito? E meciul sezonului.
- Da! Așa-i.
135
00:11:54,422 --> 00:11:56,340
Mă gândeam că o să te bucuri.
136
00:11:56,340 --> 00:12:00,261
Mă bucur, domnule,
dar am dormit cam prost în ultima vreme.
137
00:12:00,261 --> 00:12:05,057
Și eu. E un meci important.
Concentrează-te, Wang. Să fii în formă!
138
00:12:12,940 --> 00:12:14,567
- Bună!
- Bună!
139
00:12:14,567 --> 00:12:17,987
Toți vorbesc de petrecerea ta.
Poate ne strângem mai des.
140
00:12:18,946 --> 00:12:21,282
- La ziua mea?
- La bowling!
141
00:12:21,949 --> 00:12:23,617
- Da...
- Te simți bine?
142
00:12:23,617 --> 00:12:27,371
Scuze... Nu știu, poate.
143
00:12:28,038 --> 00:12:30,916
Sigur te simți bine?
144
00:12:31,542 --> 00:12:33,377
Părinții mei...
145
00:12:35,963 --> 00:12:37,173
Scuze!
146
00:12:37,798 --> 00:12:39,467
De dimineață, ai mei...
147
00:12:40,384 --> 00:12:43,137
Haideți! Liceul Osito e istorie!
148
00:12:45,473 --> 00:12:50,227
Mama m-a adus la școală și mi-a zis
că vrea să-și deschidă o afacere,
149
00:12:50,227 --> 00:12:51,645
dar a adus vorba de...
150
00:12:51,645 --> 00:12:55,649
- Bate palma! Așa te vreau!
- Mama vrea să...
151
00:12:55,649 --> 00:12:58,819
- Ai grijă!
- Scuze, amice. Bate palma!
152
00:12:58,819 --> 00:13:00,821
- Bip!
- Frate!
153
00:13:01,822 --> 00:13:03,240
- Jin!
- Ce naibii faci?
154
00:13:04,784 --> 00:13:06,911
Ce-a fost asta?
155
00:13:06,911 --> 00:13:10,539
Ai grijă! Te simți bine?
156
00:13:10,539 --> 00:13:11,707
Da...
157
00:13:13,000 --> 00:13:14,502
La mine în birou. Acum!
158
00:13:15,961 --> 00:13:18,005
Așa... Hopa sus!
159
00:13:27,848 --> 00:13:29,058
Bine...
160
00:13:33,521 --> 00:13:34,939
ADMINISTRAȚIA ȘCOLII
161
00:13:40,486 --> 00:13:41,487
Salut!
162
00:13:41,487 --> 00:13:43,906
- Ai văzut?
- Ce să văd?
163
00:13:43,906 --> 00:13:46,700
Ai apărut la TV.
Ți-am trimis linkul adineauri.
164
00:13:53,666 --> 00:13:55,167
Ce poate păți un Wong?
165
00:13:59,171 --> 00:14:00,422
Ce poate păți un Wong?
166
00:14:04,760 --> 00:14:09,932
Jamie, cum a fost să joci
un rol de neuitat timp de atâția ani?
167
00:14:12,101 --> 00:14:17,022
Pe atunci
cei ca mine nu apăreau la televizor.
168
00:14:17,022 --> 00:14:20,818
Sunt recunoscător
chiar și acum pentru șansa primită.
169
00:14:20,818 --> 00:14:23,112
Datorită lui Freddy Wong am un duplex.
170
00:14:25,364 --> 00:14:27,408
Ai devenit proprietar? Ce ironie!
171
00:14:27,992 --> 00:14:31,996
- De aceea te-ai lăsat de actorie?
- Îl cumpărasem pentru părinții mei.
172
00:14:31,996 --> 00:14:35,624
Nu m-am lăsat de actorie,
ci am lăsat Hollywoodul în urmă.
173
00:14:35,624 --> 00:14:38,085
Interesant. De ce?
174
00:14:38,669 --> 00:14:43,132
După finalul serialului, m-am gândit
că mă așteaptă noi oportunități,
175
00:14:43,132 --> 00:14:45,134
cum s-a întâmplat cu mulți alții.
176
00:14:45,134 --> 00:14:49,680
Da, e greu să-ți faci o carieră
în industria divertismentului.
177
00:14:49,680 --> 00:14:52,016
Cred că vorbește despre noi.
178
00:14:52,016 --> 00:14:54,602
Nu doar despre voi.
179
00:14:56,395 --> 00:14:57,813
Despre întregul sistem.
180
00:14:58,564 --> 00:15:01,942
Mi s-au oferit
doar roluri de tocilari și vecini.
181
00:15:03,402 --> 00:15:04,904
Și, uneori, de ninja.
182
00:15:06,447 --> 00:15:09,408
Și ce fel de roluri ți-ai fi dorit?
183
00:15:10,242 --> 00:15:12,953
Voiam să fiu eroul.
184
00:15:13,746 --> 00:15:18,709
- E visul oricărui copil, nu?
- Deci nu te-a sunat nimeni de la Batman?
185
00:15:19,877 --> 00:15:26,300
Țin cursuri de dramaturgie la postliceală
și vorbim foarte mult despre personaje.
186
00:15:27,551 --> 00:15:29,511
Când spun erou,
187
00:15:30,387 --> 00:15:34,767
mă refer la cineva
care pornește într-o călătorie,
188
00:15:35,726 --> 00:15:38,020
care e curajos și îi ajută pe ceilalți.
189
00:15:38,938 --> 00:15:42,524
Un erou poate fi cineva cu superputeri
190
00:15:43,817 --> 00:15:46,362
sau cineva...
191
00:15:47,237 --> 00:15:49,698
care luptă pentru ceva ce contează.
192
00:15:53,953 --> 00:15:56,205
Părinții mei au fost eroi...
193
00:15:58,415 --> 00:16:01,835
dar v-am spus
că cei ca noi nu ajungeau la televizor.
194
00:16:06,674 --> 00:16:10,219
Da... dar poate că asta se va schimba.
195
00:16:12,262 --> 00:16:13,389
Sper.
196
00:16:14,473 --> 00:16:20,437
Și mai sper că ne urmăresc acei copii
care s-au săturat să fie luați în râs
197
00:16:21,689 --> 00:16:25,818
și care cred că pot deveni eroi.
198
00:16:27,319 --> 00:16:28,320
Jin...
199
00:16:34,785 --> 00:16:38,247
Domnule și doamnă Wang, bine ați venit!
Intrați, vă rog!
200
00:16:42,501 --> 00:16:46,672
E a doua altercație
în care e implicat Jin anul acesta.
201
00:16:47,423 --> 00:16:50,926
Acum câteva săptămâni
a bătut un coleg din echipa de fotbal.
202
00:16:50,926 --> 00:16:54,304
Ne cerem scuze! Nu-i stă în fire.
203
00:16:54,304 --> 00:16:56,140
Din experiență,
204
00:16:56,140 --> 00:16:59,518
incidentele acestea semnalează
că se întâmplă ceva acasă.
205
00:16:59,518 --> 00:17:04,148
- S-a schimbat ceva în ultima vreme?
- Nu. Totul e ca de obicei.
206
00:17:05,315 --> 00:17:07,276
Bine. Mă bucur!
207
00:17:08,110 --> 00:17:10,029
Poate fiindcă Jin e la pubertate?
208
00:17:10,029 --> 00:17:12,072
- Mamă!
- Așa e... Nu-i nimic.
209
00:17:12,072 --> 00:17:14,575
- Doamne!
- Da... hormonii pot fi de vină.
210
00:17:15,659 --> 00:17:19,788
Doamnă Wang, dacă nu mă înșel,
petreceți multă vreme cu Jin.
211
00:17:19,788 --> 00:17:21,999
- Așa este?
- Da.
212
00:17:21,999 --> 00:17:24,793
Am citit recent o carte
213
00:17:24,793 --> 00:17:28,172
despre comportamentul mamelor
în comunitatea dumneavoastră.
214
00:17:28,172 --> 00:17:34,887
Credeți că Jin ar avea nevoie
de mai multă afecțiune?
215
00:17:34,887 --> 00:17:36,096
Poftim?
216
00:17:36,096 --> 00:17:43,145
Părerea mea e că adolescenții ca Jin
duc lipsă de laude și încurajări.
217
00:17:43,145 --> 00:17:44,772
Adolescenții ca Jin?
218
00:17:44,772 --> 00:17:49,234
Scria că familiile ca a dumneavoastră
pun accentul pe rezultate școlare,
219
00:17:49,234 --> 00:17:52,821
ceea ce e foarte bine, până la un punct.
220
00:17:53,405 --> 00:17:54,948
Îmi pare rău, nu înțeleg...
221
00:17:56,450 --> 00:17:59,078
Știți ce? Nu-i nimic.
222
00:17:59,078 --> 00:18:03,791
{\an8}E șansa perfectă
să folosim strategia PLOT.
223
00:18:03,791 --> 00:18:06,794
{\an8}- Doriți să încercați?
- PLOT?
224
00:18:06,794 --> 00:18:10,964
{\an8}E o strategie legată
de înțelegerea diferențelor culturale.
225
00:18:10,964 --> 00:18:16,804
{\an8}„Acordați-i atenție.
Căutați semne nonverbale.” Da?
226
00:18:16,804 --> 00:18:20,099
{\an8}„Oferiți sugestii.
Răspundeți și lăsați-l să răspundă.”
227
00:18:20,099 --> 00:18:21,725
{\an8}E o strategie distractivă.
228
00:18:21,725 --> 00:18:24,812
Doamnă directoare Kinney,
îi dau atenție lui Jin,
229
00:18:24,812 --> 00:18:28,357
dar îl și împing de la spate.
Cred că există un echilibru.
230
00:18:28,357 --> 00:18:31,068
Doamnă Wang, cu tot respectul,
231
00:18:31,068 --> 00:18:34,905
nu putem vorbi de echilibru
dacă fiul dv. a răbufnit la școală.
232
00:18:34,905 --> 00:18:38,575
- Uneori așa sunt copiii...
- Încerc...
233
00:18:39,493 --> 00:18:43,330
Încerc să aflu ce se întâmplă.
234
00:18:44,373 --> 00:18:47,084
Jin e adolescent. Asta se întâmplă.
235
00:18:47,084 --> 00:18:51,004
- Eu cred că e altceva.
- Fiindcă fiul nostru e altfel.
236
00:18:54,258 --> 00:18:56,343
Fiindcă familia noastră e altfel.
237
00:19:00,013 --> 00:19:04,017
Soția mea e exigentă cu fiul meu
deoarece crede în el.
238
00:19:05,269 --> 00:19:08,355
Îl împinge de la spate
fiindcă știe că se va descurca.
239
00:19:10,274 --> 00:19:12,860
Suntem obligați să obținem rezultate.
240
00:19:14,403 --> 00:19:16,989
Nu apăr comportamentul lui Jin...
241
00:19:18,365 --> 00:19:23,954
dar, da, avem niște probleme acasă.
242
00:19:27,416 --> 00:19:33,881
Și îmi pare rău, dar cărțile dumneavoastră
și strategia aceea nu au legătură cu noi.
243
00:19:35,048 --> 00:19:40,053
Soția mea e cea mai bună mamă
pe care o veți cunoaște vreodată.
244
00:19:40,804 --> 00:19:42,306
Domnule Wang...
245
00:19:42,306 --> 00:19:44,433
Dacă ați fi fost atentă...
246
00:19:44,433 --> 00:19:48,562
ați fi știut că numele nostru
nu se pronunță „Wang”, ci „Wong”.
247
00:19:55,277 --> 00:19:56,361
Foarte bine!
248
00:19:57,863 --> 00:19:59,990
Cred că facem progrese.
249
00:20:13,795 --> 00:20:16,089
Fiul tău nu vine să te salveze.
250
00:20:16,965 --> 00:20:18,091
Păcat!
251
00:20:34,066 --> 00:20:36,235
- Mowang...
- Vorbește mai tare!
252
00:20:38,111 --> 00:20:40,739
- Trebuie să-ți spun ceva.
- Da?
253
00:20:42,115 --> 00:20:45,786
Luminează-mă cu vorbele tale de duh,
Mare Înțelept!
254
00:20:50,040 --> 00:20:52,042
Îmi pare rău!
255
00:20:56,964 --> 00:20:59,800
- Ce ai spus?
- Îmi pare foarte rău!
256
00:21:01,093 --> 00:21:05,347
Te-am dezamăgit
exact când aveai nevoie de mine.
257
00:21:06,139 --> 00:21:07,349
Te-am abandonat.
258
00:21:14,398 --> 00:21:17,067
Știam că ești un cameleon, Wukong,
259
00:21:17,901 --> 00:21:21,113
dar, în ziua când mi-ai luat totul,
am înțeles ceva.
260
00:21:22,114 --> 00:21:26,285
Eu trebuia să mă schimb și asta am făcut.
261
00:21:27,911 --> 00:21:29,871
Nu e nevoie să-ți ceri iertare.
262
00:21:31,290 --> 00:21:35,502
Pot spune
că m-ai transformat în cel ce sunt astăzi.
263
00:21:39,715 --> 00:21:41,049
Hei, tu!
264
00:21:45,595 --> 00:21:46,763
De ce râzi?
265
00:21:56,481 --> 00:22:02,863
- O să vorbim despre asta diseară.
- Parcă ziceai că pleci la mătușa Elaine.
266
00:22:14,875 --> 00:22:15,876
Du-te la ore!
267
00:22:31,183 --> 00:22:32,225
Unde-i pandantivul?
268
00:22:33,727 --> 00:22:34,978
Eliberează-l pe tata!
269
00:22:35,645 --> 00:22:39,983
- Nu merge așa.
- Nu ne mai duce de nas și dă-ne setul!
270
00:22:43,320 --> 00:22:44,488
Nu l-ai adus.
271
00:22:46,573 --> 00:22:50,702
- Pergamentul există măcar?
- N-am venit ca să vorbim despre asta.
272
00:22:53,789 --> 00:22:58,877
Deci ai furat toiagul,
ai venit pe Pământ, ai făcut toate astea,
273
00:22:58,877 --> 00:23:02,881
dar nici acum nu știi dacă există?
274
00:23:10,472 --> 00:23:11,973
Ești mândru de el, nu?
275
00:23:17,771 --> 00:23:19,106
Nu te rușina!
276
00:23:20,399 --> 00:23:23,985
Știi cum a ajuns toiagul la tatăl tău?
L-a furat.
277
00:23:23,985 --> 00:23:27,364
Exact! Nu e cu nimic mai presus de noi.
278
00:23:28,657 --> 00:23:33,829
Acum știu că n-ai ce să-mi oferi,
așa că o să vă omor pe amândoi.
279
00:24:09,531 --> 00:24:11,408
Te întorci la birou?
280
00:24:15,287 --> 00:24:16,830
Pleci la sora ta?
281
00:24:18,498 --> 00:24:19,541
Nu știu...
282
00:24:23,336 --> 00:24:24,379
Mulțumesc!
283
00:24:26,214 --> 00:24:27,799
Mi-ai luat apărarea în birou.
284
00:24:30,218 --> 00:24:32,137
Drăguț din partea ta. Mulțumesc!
285
00:24:40,770 --> 00:24:42,063
De ce plângi?
286
00:24:47,652 --> 00:24:52,032
Vreau ca Jin să reușească în viață,
dar eu n-am făcut nimic cu viața mea.
287
00:24:53,200 --> 00:24:57,662
- Nu-i adevărat.
- Mă împrumut de la sora mea mai mică.
288
00:25:02,626 --> 00:25:07,672
M-ai întrebat ce s-a întâmplat
cu bărbatul cu care te-ai căsătorit.
289
00:25:09,799 --> 00:25:13,637
Dar ce s-a întâmplat
cu femeia cu care m-am căsătorit eu?
290
00:25:15,055 --> 00:25:17,516
Îi plăcea să cânte.
291
00:25:18,600 --> 00:25:21,895
Râdea din toată inima de fiecare dată.
292
00:25:24,689 --> 00:25:28,693
Era atât de îndrăzneață,
încât a venit aici cu nimic...
293
00:25:30,403 --> 00:25:31,780
A devenit casnică...
294
00:25:33,323 --> 00:25:35,200
și merge la biserică.
295
00:25:36,159 --> 00:25:40,330
Conduce un brec
și s-a pierdut printre treburile casei.
296
00:25:42,207 --> 00:25:44,751
Și a dat toți banii noștri
femeii de la plafar.
297
00:25:51,591 --> 00:25:53,385
Fiindcă credea în mine!
298
00:25:55,679 --> 00:25:58,390
Și m-am simțit apreciată.
299
00:26:05,564 --> 00:26:06,815
Trebuie să fac piața.
300
00:26:14,864 --> 00:26:17,784
Crezi că poți
să te pui cu mine când am Toiagul?
301
00:26:19,536 --> 00:26:23,707
Îl ții în mână,
dar nu știi să-l folosești ca tatăl meu.
302
00:26:23,707 --> 00:26:27,252
Ai dreptate.
Am planuri mult mai mari cu el.
303
00:26:27,961 --> 00:26:33,592
Îți mai dau o șansă.
Alătură-ni-te sau mori făcând pe eroul!
304
00:26:39,723 --> 00:26:43,935
- Îl ai pe Wukong. Lasă băiatul în pace.
- Ia uite cine s-a trezit!
305
00:26:46,563 --> 00:26:47,772
Fă-o!
306
00:27:10,170 --> 00:27:14,549
Din cauza ta și a tablourilor tale
mi-am pierdut timpul cu Pergamentul!
307
00:27:17,260 --> 00:27:19,471
Nu! Ce faci?
308
00:27:20,722 --> 00:27:22,390
Oprește-te!
309
00:27:23,975 --> 00:27:25,518
Te implor!
310
00:27:57,425 --> 00:27:59,052
- Nu!
- Să mergem!
311
00:28:03,556 --> 00:28:04,891
Tată!
312
00:28:10,188 --> 00:28:11,981
E prea târziu. Haide!
313
00:28:19,280 --> 00:28:22,409
Nu-l mai poți salva! Fugi!
314
00:29:34,314 --> 00:29:36,316
{\an8}Subtitrarea: Giana Stănculescu