1
00:00:25,066 --> 00:00:26,067
Jøss.
2
00:00:26,985 --> 00:00:28,111
Jamie?
3
00:00:29,237 --> 00:00:31,489
Herregud, Robin!
4
00:00:31,489 --> 00:00:34,034
Gud, se på deg, baby.
5
00:00:34,534 --> 00:00:37,328
- Du har ikke blitt eldre.
- Se på meg? Se på deg!
6
00:00:37,328 --> 00:00:40,165
Å, gud, slutt.
Det er bare hold-in og leppestift.
7
00:00:42,083 --> 00:00:43,501
Kan du tro dette?
8
00:00:44,002 --> 00:00:46,713
Se på det. Selv det ekle, gamle teppet.
9
00:00:48,131 --> 00:00:50,759
Husker du
at Scottys hund tisset på teppet?
10
00:00:51,551 --> 00:00:53,636
Tror Scotty tisset der også.
11
00:00:56,598 --> 00:00:58,266
Som i et annet liv, hva?
12
00:01:01,311 --> 00:01:03,271
Og nå, ta vel imot,
13
00:01:03,271 --> 00:01:06,483
Americas favorittnabo, Jamie Yao!
14
00:01:10,111 --> 00:01:13,073
Der er han. Ser bra ut.
15
00:01:13,740 --> 00:01:15,992
De elsker deg. Nyt det.
16
00:01:18,828 --> 00:01:21,122
- Fint å se deg, Jamie.
- Fint å være her.
17
00:01:21,122 --> 00:01:24,542
Du ser annerledes ut. Har du glemt noe?
18
00:01:25,960 --> 00:01:27,545
Nei. Jeg... tror ikke det.
19
00:01:28,713 --> 00:01:30,090
Bringer det fram minner?
20
00:01:30,882 --> 00:01:32,050
Ser det kjent ut?
21
00:01:32,050 --> 00:01:34,427
- Du må ta den på.
- Kom igjen. Ta den på.
22
00:01:35,220 --> 00:01:37,847
- Ja! Ta den på!
- Ja.
23
00:01:37,847 --> 00:01:39,182
Ja!
24
00:01:41,601 --> 00:01:44,813
Jamie, for 30 år siden introduserte du oss
25
00:01:44,813 --> 00:01:48,399
til en av de mest ikoniske
karakterene i TV-historien.
26
00:01:50,485 --> 00:01:52,237
Takk. Det er snilt av dere.
27
00:01:52,237 --> 00:01:55,365
Og nå går det rykter om
at han er på vei tilbake.
28
00:01:55,365 --> 00:01:57,784
Delvis takket være
din nye popularitet på nettet.
29
00:01:57,784 --> 00:02:00,036
Jeg er ikke på sosiale medier.
30
00:02:00,662 --> 00:02:05,333
Jeg er, og du er en av de mest
populære memene i år.
31
00:02:05,333 --> 00:02:06,501
Er det bra?
32
00:02:06,501 --> 00:02:08,169
Er det...
33
00:02:08,169 --> 00:02:10,588
Her, du kan se selv. La oss ta en titt!
34
00:02:14,467 --> 00:02:15,718
Hva kan gå lalt?
35
00:02:19,806 --> 00:02:21,349
Hva kan gå lalt?
36
00:02:26,771 --> 00:02:27,939
Hva kan gå lalt?
37
00:02:32,360 --> 00:02:33,820
Hva kan gå lalt?
38
00:02:37,907 --> 00:02:40,827
En klassiker, hva? Bra greier.
39
00:02:41,369 --> 00:02:43,705
Få høre, Jamie, hvordan var det
40
00:02:43,705 --> 00:02:47,959
å spille en så uforglemmelig rolle
i så mange år?
41
00:03:00,763 --> 00:03:03,266
Jeg bare spør. Hvem var den fyren?
42
00:03:03,266 --> 00:03:05,185
Han som står bak opprøret.
43
00:03:05,685 --> 00:03:07,979
Min fars fiende. Oksedemonen.
44
00:03:07,979 --> 00:03:10,607
Heter han det? Oksedemonen?
45
00:03:10,607 --> 00:03:13,818
Ja, han har jernstaven.
Han er farligere enn noensinne.
46
00:03:14,402 --> 00:03:16,779
Kan ikke tro
at dette er på grunn av anhenget.
47
00:03:16,779 --> 00:03:19,073
Det er det han vil ha i bytte mot far,
48
00:03:19,616 --> 00:03:22,952
men om han får det, er det over.
Himmelen vil tape krigen.
49
00:03:23,661 --> 00:03:24,871
Ja, men
50
00:03:26,706 --> 00:03:27,707
det er faren din
51
00:03:33,671 --> 00:03:36,382
Vi må møte Guanyin.
Hun vet hva vi må gjøre.
52
00:03:36,382 --> 00:03:37,592
Ok.
53
00:03:37,592 --> 00:03:39,177
Skal vi gå?
54
00:03:39,177 --> 00:03:40,511
Ok, vi går.
55
00:03:47,518 --> 00:03:49,270
Det må være vondt.
56
00:03:50,605 --> 00:03:53,483
Det glasskåret
ble formet i Diyu, underverdenen.
57
00:03:54,192 --> 00:03:59,906
Jo lenger det blir værende i deg,
58
00:04:00,406 --> 00:04:02,992
Jeg trodde du ville gjøre opprør.
59
00:04:04,661 --> 00:04:09,290
Ikke bare... Ikke bare ta hevn.
60
00:04:09,290 --> 00:04:11,668
Hvorfor ikke gjøre begge deler?
61
00:04:11,668 --> 00:04:14,963
Du har staven. Er ikke det nok?
62
00:04:19,133 --> 00:04:21,719
Å, det er nok. Du skal få se.
63
00:04:21,719 --> 00:04:23,930
En dag til.
64
00:04:26,015 --> 00:04:29,310
Mowang, ikke gjør dette. Det er ikke deg.
65
00:04:36,818 --> 00:04:38,987
Du får ikke si hvem jeg er.
66
00:04:40,280 --> 00:04:43,074
Du aner ikke hvem jeg er.
67
00:05:07,015 --> 00:05:08,224
Guanyin-pusa.
68
00:05:09,809 --> 00:05:11,728
Guanyin-pusa, det har skjedd noe.
69
00:05:13,062 --> 00:05:15,023
Skal du ikke introdusere meg for din venn?
70
00:05:15,023 --> 00:05:17,442
Beklager. Dette er Jin.
71
00:05:18,609 --> 00:05:19,777
Hei. Jeg er Jin.
72
00:05:21,863 --> 00:05:24,490
Hyggelig å endelig få møte deg.
73
00:05:24,490 --> 00:05:27,076
- Vil dere ha litt te?
- Nei, takk.
74
00:05:28,453 --> 00:05:30,621
Eller, jeg tar gjerne te. Tusen takk.
75
00:05:35,084 --> 00:05:36,294
Ok, fortsett.
76
00:05:36,294 --> 00:05:39,797
Vi var her med venner,
da Ji Gong og Niu Mowang angrep.
77
00:05:39,797 --> 00:05:43,885
Min far kommer, og de slåss.
Niu Mowang knivstakk ham og tok ham.
78
00:05:44,469 --> 00:05:47,180
Jeg har kun én dag
på å gi ham den fjerde rullen.
79
00:05:47,180 --> 00:05:49,974
Hvor er anhenget? Vi trenger det.
80
00:05:49,974 --> 00:05:51,768
Det vil ikke hjelpe dere.
81
00:05:52,769 --> 00:05:55,688
Anhenget var ikke den fjerde rullen.
82
00:05:57,815 --> 00:05:59,233
Men profetien, da.
83
00:06:00,276 --> 00:06:01,277
Steinene.
84
00:06:01,277 --> 00:06:04,113
Det var alt de var. Steiner.
85
00:06:06,199 --> 00:06:08,576
Men kjeltringene vet ikke det, eller?
86
00:06:08,576 --> 00:06:11,162
Vi kan bruke det til å få din far tilbake.
87
00:06:11,162 --> 00:06:13,414
- Vi gjør den abrakadabra-tingen.
- Ja!
88
00:06:13,414 --> 00:06:16,584
Dessverre har jeg ikke anhenget lenger.
89
00:06:16,584 --> 00:06:17,668
Hvor er det?
90
00:06:18,836 --> 00:06:19,837
En hund spiste det.
91
00:06:21,297 --> 00:06:24,008
- Hva?
- Det var en rar dag.
92
00:06:24,509 --> 00:06:26,427
Da må vi ringe etter hjelp.
93
00:06:26,427 --> 00:06:29,389
Pigsy, Sandy og Nezha.
94
00:06:29,389 --> 00:06:31,265
Wei-Chen, de trengs i himmelen
95
00:06:31,265 --> 00:06:34,394
for å beskytte Jadekeiseren
mot Niu Mowangs allierte.
96
00:06:34,394 --> 00:06:37,563
Vi må gjøre noe.
Du sa at du ville støtte meg.
97
00:06:41,484 --> 00:06:42,527
Og det har jeg.
98
00:06:43,945 --> 00:06:47,281
Jeg støttet deg i å følge drømmene dine.
99
00:06:47,281 --> 00:06:50,201
Jeg lovet aldri
at de ville gå i oppfyllelse.
100
00:06:50,785 --> 00:06:52,245
Ikke alle drømmer gjør det.
101
00:06:56,791 --> 00:06:58,584
Det er på tide å dra hjem.
102
00:07:00,044 --> 00:07:01,129
Og, Jin,
103
00:07:02,213 --> 00:07:03,756
du bør dra hjem også.
104
00:07:05,425 --> 00:07:07,844
Vent, men hva med faren hans
105
00:07:07,844 --> 00:07:10,138
og alt som skjer i himmelen?
106
00:07:11,639 --> 00:07:13,808
Du må la meg få hjelpe. Vær så snill.
107
00:07:16,519 --> 00:07:17,687
Nei, Jin.
108
00:07:19,605 --> 00:07:20,648
Hun har rett.
109
00:07:21,524 --> 00:07:22,608
Det er for farlig.
110
00:07:24,444 --> 00:07:25,528
Takk.
111
00:07:27,238 --> 00:07:28,656
Du var en god guide.
112
00:07:35,288 --> 00:07:36,289
Nei.
113
00:07:38,166 --> 00:07:39,417
Jeg viste deg ikke noe.
114
00:07:43,337 --> 00:07:44,380
Unnskyld.
115
00:07:46,674 --> 00:07:47,675
Hei.
116
00:07:48,676 --> 00:07:49,677
Vær så god.
117
00:07:50,928 --> 00:07:52,346
Ikke glem gaven din.
118
00:07:55,516 --> 00:07:56,559
Takk, Wei-Chen.
119
00:08:31,677 --> 00:08:33,804
Mowang kan være fortapt for alltid,
120
00:08:35,056 --> 00:08:36,224
men det er ikke du.
121
00:08:38,351 --> 00:08:40,561
Hjelp meg å flykte,
og jeg skal få deg tilbake.
122
00:08:57,787 --> 00:09:00,540
Wei-Chen, er du klar?
123
00:09:01,082 --> 00:09:02,375
Jeg blir.
124
00:09:03,292 --> 00:09:07,129
Jeg skal redde faren min,
med eller uten den fjerde rullen,
125
00:09:08,631 --> 00:09:11,509
Du minner meg sånn om ham.
126
00:09:13,177 --> 00:09:15,054
Så selvsikker.
127
00:09:17,014 --> 00:09:20,184
Men selvtillit kan være farlig også.
128
00:09:21,310 --> 00:09:24,230
Guanyin-pusa, jeg tror på drømmen min.
129
00:09:25,356 --> 00:09:28,609
Jeg tror svaret vil avsløres
når jeg trenger det.
130
00:09:29,944 --> 00:09:31,654
Om du velger denne veien,
131
00:09:32,905 --> 00:09:34,282
gjør du det alene.
132
00:09:40,871 --> 00:09:44,458
Tror du noen i himmelen
vil ha det salongbordet?
133
00:09:45,626 --> 00:09:46,877
Ikke svar.
134
00:10:09,317 --> 00:10:12,612
Hei, går det bra?
135
00:10:17,992 --> 00:10:18,993
Jin-ah.
136
00:10:18,993 --> 00:10:21,245
Far henter deg på skolen i dag.
137
00:10:21,245 --> 00:10:24,540
- Ok, hvorfor?
- Jeg skal besøke Elaine Ayí.
138
00:10:24,540 --> 00:10:26,751
Tante Elaine i Sacramento?
139
00:10:26,751 --> 00:10:29,378
- Hvor lenge?
- Et par dager.
140
00:10:29,879 --> 00:10:32,590
Ok, er hun syk eller noe?
141
00:10:32,590 --> 00:10:35,092
Nei, ikke noe sånt. Hun har det bra.
142
00:10:36,886 --> 00:10:40,264
Jeg la noe stekt ris
og grønnsaker i kjøleskapet.
143
00:10:40,264 --> 00:10:43,434
- Varm det opp om du blir sulten.
- Ja, ok.
144
00:10:45,895 --> 00:10:48,356
Og ikke glem. Søppelet på mandag.
145
00:10:52,068 --> 00:10:54,862
Du sa at du bare
skulle være borte et par dager.
146
00:11:01,285 --> 00:11:02,620
Mor, hva skjer?
147
00:11:05,623 --> 00:11:08,542
Jeg trenger bare litt tid, det er alt.
148
00:11:12,254 --> 00:11:14,924
- Skal du og far skilles?
- Hei.
149
00:11:16,759 --> 00:11:18,594
Ikke lag noe styr før skolen.
150
00:11:18,594 --> 00:11:20,137
Det er ikke bra for deg.
151
00:11:35,111 --> 00:11:39,281
Jin, gjett hva?
Brendan ble matforgiftet i går.
152
00:11:39,865 --> 00:11:42,576
- Er han ok?
- Han blir det. Bare magesjau.
153
00:11:42,576 --> 00:11:47,123
Poenget er at han er ute et par dager,
så du starter på midtbanen i morgen.
154
00:11:47,123 --> 00:11:48,457
I morgen?
155
00:11:49,291 --> 00:11:52,211
Osito Valley?
Vår største kamp for sesongen?
156
00:11:52,211 --> 00:11:53,629
Stemmer! Ja.
157
00:11:54,422 --> 00:11:56,340
Jeg trodde du skulle bli gladere.
158
00:11:56,340 --> 00:12:00,261
Ja, beklager. Jeg er det.
Jeg har ikke sovet mye i det siste.
159
00:12:00,261 --> 00:12:02,012
Ikke jeg heller. Denne er viktig.
160
00:12:02,012 --> 00:12:05,057
Ta deg sammen, Wang.
Jeg trenger deg skjerpet.
161
00:12:12,940 --> 00:12:14,567
-Å, hei!
- Hei!
162
00:12:14,567 --> 00:12:17,987
Alle snakker om festen.
Kanskje det blir en tradisjon.
163
00:12:18,946 --> 00:12:21,282
- Bursdagen min?
- Nei, bowling.
164
00:12:21,949 --> 00:12:23,617
-Å, ja.
- Går det bra?
165
00:12:23,617 --> 00:12:27,371
Beklager. Eller... jeg vet ikke, kanskje.
166
00:12:28,038 --> 00:12:30,916
Seriøst, går det bra?
167
00:12:31,542 --> 00:12:33,377
Det er bare, foreldrene mine...
168
00:12:35,963 --> 00:12:37,173
Unnskyld.
169
00:12:37,798 --> 00:12:39,467
Foreldrene mine, i morges...
170
00:12:40,384 --> 00:12:43,137
Kom igjen! Osito Valley skal knuses!
171
00:12:45,473 --> 00:12:47,725
Min mor var... Hun kjørte meg til skolen,
172
00:12:47,725 --> 00:12:50,227
vi snakket og... hun vil starte en bedrift...
173
00:12:50,227 --> 00:12:51,645
men hun snakket om...
174
00:12:51,645 --> 00:12:55,649
- Gi meg neven! Sånn skal det være.
- Mor skal... Hun prøver å...
175
00:12:55,649 --> 00:12:58,819
- Pass opp!
-Å, beklager, kompis. High five.
176
00:12:58,819 --> 00:13:00,821
- Tut-tut.
- Kompis!
177
00:13:01,822 --> 00:13:03,240
- Jin!
- Hva feiler deg?
178
00:13:03,240 --> 00:13:04,700
Hei!
179
00:13:04,700 --> 00:13:06,911
Herregud, hva pokker?
180
00:13:06,911 --> 00:13:10,539
Pass den. Er du ok?
181
00:13:10,539 --> 00:13:11,707
Ja.
182
00:13:13,000 --> 00:13:14,502
Kontoret mitt. Nå.
183
00:13:15,961 --> 00:13:18,005
Ok. Opp igjen.
184
00:13:27,848 --> 00:13:29,058
Greit.
185
00:13:33,521 --> 00:13:34,939
ADMINISTRASJONSKONTOR
186
00:13:40,486 --> 00:13:41,487
Hei.
187
00:13:41,487 --> 00:13:43,906
- Hei. Har du sett det?
- Sett hva?
188
00:13:43,906 --> 00:13:46,700
Du er på TV.
Jeg har sendt det. Trykk på lenken.
189
00:13:53,666 --> 00:13:55,167
Hva kan gå lalt?
190
00:13:59,171 --> 00:14:00,422
Hva kan gå lalt?
191
00:14:04,760 --> 00:14:06,303
Jamie, hvordan var det
192
00:14:06,303 --> 00:14:09,932
å spille en sånn uforglemmelig
karakter i så mange år?
193
00:14:12,101 --> 00:14:14,687
Du vet, på den tiden,
194
00:14:14,687 --> 00:14:17,022
var ikke folk som ser ut som meg på TV.
195
00:14:17,022 --> 00:14:20,818
Så jeg er glad for at jeg fikk muligheten.
Det er jeg fremdeles.
196
00:14:20,818 --> 00:14:23,112
Freddy Wong gjorde det mulig for meg
å kjøpe hus.
197
00:14:25,364 --> 00:14:27,408
Du ble huseier? Så ironisk.
198
00:14:27,992 --> 00:14:29,577
Derfor sluttet du med skuespill?
199
00:14:30,160 --> 00:14:31,996
Jeg kjøpte det til mine foreldre.
200
00:14:31,996 --> 00:14:35,624
Men jeg sluttet ikke med skuespill.
Jeg sluttet i Hollywood.
201
00:14:35,624 --> 00:14:38,085
Interessant. Og hvorfor det?
202
00:14:38,669 --> 00:14:40,296
Etter at showet var ferdig,
203
00:14:40,296 --> 00:14:43,132
trodde jeg at jeg ville få mange tilbud,
204
00:14:43,132 --> 00:14:45,134
akkurat som mange andre.
205
00:14:45,134 --> 00:14:49,680
Ja. Bransjen kan være vanskelig.
206
00:14:49,680 --> 00:14:52,016
Vennen min, jeg tror han mente oss.
207
00:14:52,016 --> 00:14:54,602
Nei. Det er ikke bare dere.
208
00:14:56,395 --> 00:14:57,813
Det er systemet.
209
00:14:58,564 --> 00:15:01,942
De eneste rollene jeg ble tilbudt,
var nerder og naboer.
210
00:15:03,402 --> 00:15:04,904
Og noen ganger, ninjaer.
211
00:15:06,447 --> 00:15:09,408
Og hvilke roller ville du ha på den tiden?
212
00:15:10,242 --> 00:15:12,953
Jeg ville spille helten.
213
00:15:13,746 --> 00:15:15,748
Det er vel alle ungers drøm, eller?
214
00:15:15,748 --> 00:15:18,709
Så du sier at de aldri ringte fra Batman?
215
00:15:19,877 --> 00:15:23,839
Jeg underviser i klassisk teater
for college-elever,
216
00:15:23,839 --> 00:15:26,300
og vi snakker mye om roller.
217
00:15:27,551 --> 00:15:29,511
Da jeg sa at jeg ville spille en helt,
218
00:15:30,387 --> 00:15:34,767
mente jeg bare at jeg ville være
en som dro på en reise.
219
00:15:35,726 --> 00:15:38,020
Som viser mot. Hjelper andre.
220
00:15:38,938 --> 00:15:42,524
En helt kan være en med superkrefter,
221
00:15:43,817 --> 00:15:46,362
eller de kan være...
222
00:15:47,237 --> 00:15:49,698
en som kjemper for noe som betyr noe.
223
00:15:53,953 --> 00:15:56,205
Foreldrene mine var helter.
224
00:15:58,415 --> 00:16:01,835
Men som sagt,
sånne folk var ikke på TV den gangen.
225
00:16:06,674 --> 00:16:10,219
Forhåpentligvis endrer det seg.
226
00:16:12,262 --> 00:16:13,389
Jeg håper det.
227
00:16:14,473 --> 00:16:17,810
Og jeg håper en gutt der ute ser dette,
228
00:16:18,310 --> 00:16:20,437
og føler at han ikke må være en vits.
229
00:16:21,689 --> 00:16:25,818
Som tror at han kan være helten.
230
00:16:27,319 --> 00:16:28,320
Jin.
231
00:16:34,785 --> 00:16:38,247
Mr. og Mrs. Wang, takk for at dere kom.
Skal vi?
232
00:16:42,501 --> 00:16:46,672
Som jeg sa i telefonen,
er dette Jins andre krangel i år.
233
00:16:47,423 --> 00:16:50,926
For et par uker siden taklet han
en medspiller på fotballaget.
234
00:16:50,926 --> 00:16:54,304
Vi er veldig leie for det.
Det ligner ikke sønnen vår.
235
00:16:54,304 --> 00:16:56,140
Vel, min erfaring er
236
00:16:56,140 --> 00:16:59,518
at sånne hendelser
indikerer at det foregår noe hjemme.
237
00:16:59,518 --> 00:17:01,770
Har det vært noen endringer nylig?
238
00:17:01,770 --> 00:17:04,148
Nei. Alt er normalt.
239
00:17:05,315 --> 00:17:07,276
Ok. Det er godt å høre.
240
00:17:08,110 --> 00:17:10,029
Kanskje det er fordi Jin er i puberteten?
241
00:17:10,029 --> 00:17:12,072
- Mor.
- Du er det. Det er ok.
242
00:17:12,072 --> 00:17:14,575
-Å, gud.
- Ja. Kan være hormonelt.
243
00:17:15,659 --> 00:17:19,788
Si om jeg tar feil, Mrs. Wang,
men du er mye sammen med Jin.
244
00:17:19,788 --> 00:17:21,999
- Stemmer det?
- Ja.
245
00:17:21,999 --> 00:17:24,793
For jeg leste nylig en bok
om hvordan foreldre,
246
00:17:24,793 --> 00:17:28,172
særlig mødre i din kultur, pleier å være.
247
00:17:28,172 --> 00:17:34,887
Tror du Jins oppførsel
er et rop om mer hengivenhet?
248
00:17:34,887 --> 00:17:36,096
Unnskyld?
249
00:17:36,096 --> 00:17:39,725
Jeg bare tror at unger som Jin
250
00:17:39,725 --> 00:17:43,145
kanskje er sulteforet
på positiv oppmerksomhet.
251
00:17:43,145 --> 00:17:44,772
Unger som Jin?
252
00:17:44,772 --> 00:17:49,234
Jeg har også lest at familier som deres
er svært prestasjonsbaserte,
253
00:17:49,234 --> 00:17:52,821
som er bra, veldig bra,
opp til et visst punkt.
254
00:17:53,405 --> 00:17:54,948
- Beklager, jeg er forvirret.
- Mor.
255
00:17:54,948 --> 00:17:56,366
- Ja... Dere kan...
- Han...
256
00:17:56,366 --> 00:17:59,078
Vet dere hva? Dette er fint.
257
00:17:59,078 --> 00:18:03,791
{\an8}Dette er en fin mulighet
for oss til å F.S.G.B sammen.
258
00:18:03,791 --> 00:18:04,875
{\an8}Kan vi prøve det?
259
00:18:04,875 --> 00:18:06,794
{\an8}- Fsgb?
- Ja. F.S.G.B.
260
00:18:06,794 --> 00:18:10,964
{\an8}Det er en kulturell sensitivitetsstrategi
jeg fant på en konferanse.
261
00:18:10,964 --> 00:18:16,804
{\an8}"Følg med.
Se etter ikke-verbale signaler." Ok?
262
00:18:16,804 --> 00:18:20,099
{\an8}"Gi tilbakemelding. Bytt på å svare."
263
00:18:20,099 --> 00:18:21,725
{\an8}F.S.G.B. Det er gøy.
264
00:18:21,725 --> 00:18:24,812
Rektor Kinney,
jeg gir Jin mye oppmerksomhet
265
00:18:24,812 --> 00:18:28,357
og jeg presser ham også,
og jeg tror det er en fin balanse.
266
00:18:28,357 --> 00:18:31,068
Mrs. Wang, med all respekt,
267
00:18:31,068 --> 00:18:34,905
jeg tror ikke det er en god balanse,
for sønnen deres utagerer.
268
00:18:34,905 --> 00:18:38,575
- Men det gjør unger av og til så...
- Jeg prøver bare å...
269
00:18:39,493 --> 00:18:43,330
Jeg prøver bare å komme til bunns
i hva som egentlig foregår her.
270
00:18:44,373 --> 00:18:47,084
Jin er tenåring.
Det er det som foregår. Og...
271
00:18:47,084 --> 00:18:51,004
- Dette virker annerledes.
- Fordi sønnen vår er annerledes.
272
00:18:54,258 --> 00:18:56,343
Fordi familien vår er annerledes.
273
00:19:00,013 --> 00:19:04,017
Min kone er streng med sønnen vår
fordi hun har tro på ham.
274
00:19:05,269 --> 00:19:08,355
Hun presser ham
fordi hun vet at han takler det.
275
00:19:10,274 --> 00:19:12,860
Vi er prestasjonsbaserte fordi vi må.
276
00:19:14,403 --> 00:19:16,989
Jeg forsvarer ikke Jins oppførsel.
277
00:19:18,365 --> 00:19:23,954
Men vi har noen problemer hjemme.
278
00:19:27,416 --> 00:19:31,086
Og jeg beklager,
men bøkene og kortene dine
279
00:19:32,337 --> 00:19:33,881
angår ikke oss.
280
00:19:35,048 --> 00:19:40,053
Og du skal vite at min kone
er den beste moren du noen gang har møtt.
281
00:19:40,804 --> 00:19:42,306
Mr. Wang, jeg...
282
00:19:42,306 --> 00:19:44,433
Om du virkelig fulgte med,
283
00:19:44,433 --> 00:19:46,727
ville du visst at vi ikke heter "Wang."
284
00:19:47,477 --> 00:19:48,562
Det er "Wong".
285
00:19:55,277 --> 00:19:56,361
Jeg har en god følelse.
286
00:19:57,863 --> 00:19:59,990
Jeg har en god følelse her.
287
00:20:13,795 --> 00:20:16,089
Ser ikke ut til
at gutta dine kommer likevel.
288
00:20:16,965 --> 00:20:18,091
Så synd.
289
00:20:34,066 --> 00:20:35,067
Mowang.
290
00:20:35,067 --> 00:20:36,235
Snakk ut.
291
00:20:38,111 --> 00:20:40,739
- Det er noe du burde vite.
-Å ja?
292
00:20:42,115 --> 00:20:45,786
Vennligst opplys meg
med din visdom, Store vismann.
293
00:20:50,040 --> 00:20:52,042
Unnskyld.
294
00:20:56,964 --> 00:20:59,800
- Hva sa du?
- Unnskyld.
295
00:21:01,093 --> 00:21:05,347
Jeg sviktet deg da du trengte meg mest.
296
00:21:06,139 --> 00:21:07,349
Jeg forlot deg.
297
00:21:14,398 --> 00:21:17,067
Jeg har alltid visst
at du var en hamskifter,
298
00:21:17,901 --> 00:21:21,113
men den dagen da du tok alt ifra meg,
innså jeg noe.
299
00:21:22,114 --> 00:21:26,285
Det var jeg som trengte forandring.
Og det fikk jeg.
300
00:21:27,911 --> 00:21:29,871
Så du trenger ikke å unnskylde.
301
00:21:31,290 --> 00:21:35,502
På mange måter har du formet meg
til den jeg er i dag.
302
00:21:39,715 --> 00:21:41,049
Hei, du.
303
00:21:45,595 --> 00:21:46,763
Hva ler du av?
304
00:21:56,481 --> 00:22:00,360
Vi snakker om dette i kveld, ok?
305
00:22:00,360 --> 00:22:02,863
Trodde du skulle
til tante Elaine noen dager.
306
00:22:14,875 --> 00:22:15,876
Gå til timen.
307
00:22:31,183 --> 00:22:32,225
Hvor er anhenget?
308
00:22:33,727 --> 00:22:34,978
Jeg vil først ha faren min.
309
00:22:35,645 --> 00:22:36,772
Det funker ikke sånn.
310
00:22:36,772 --> 00:22:39,983
Slutt å tulle, gutt. Bare vis oss smykket.
311
00:22:43,320 --> 00:22:44,488
Du har det ikke?
312
00:22:46,573 --> 00:22:48,283
Er det en fjerde skriftrull?
313
00:22:48,283 --> 00:22:50,702
Jeg er ikke her
for å snakke om den fjerde rullen.
314
00:22:53,789 --> 00:22:58,877
Du tok staven, kom ned til jorden
og forårsaket alt dette,
315
00:22:58,877 --> 00:23:02,881
og du vet fremdeles ikke
om denne greia eksisterer.
316
00:23:05,801 --> 00:23:06,885
Jøss.
317
00:23:10,472 --> 00:23:11,973
Du må være stolt av din sønn.
318
00:23:17,771 --> 00:23:19,106
Ikke vær skamfull.
319
00:23:20,399 --> 00:23:22,359
Vet du hvordan din far fikk tak i staven?
320
00:23:22,984 --> 00:23:23,985
Han stjal den.
321
00:23:23,985 --> 00:23:27,364
Det stemmer. Han er ikke bedre enn oss.
322
00:23:28,657 --> 00:23:31,284
Og nå som jeg vet
at du ikke har noe å tilby,
323
00:23:31,284 --> 00:23:33,829
er det ingen grunn for å ikke drepe dere.
324
00:24:09,531 --> 00:24:11,408
Skal du tilbake til kontoret?
325
00:24:15,287 --> 00:24:16,830
Skal du til din søster?
326
00:24:18,498 --> 00:24:19,541
Jeg vet ikke.
327
00:24:23,336 --> 00:24:24,379
Takk.
328
00:24:26,214 --> 00:24:27,799
For det du sa inne på kontoret.
329
00:24:30,218 --> 00:24:32,137
Det var fint. Takk.
330
00:24:40,770 --> 00:24:42,063
Hvorfor gråter du?
331
00:24:47,652 --> 00:24:49,905
Jeg vil at vår sønn skal lykkes.
332
00:24:49,905 --> 00:24:52,032
Men jeg mislykkes med mitt eget liv.
333
00:24:53,200 --> 00:24:54,784
Du er ikke mislykket.
334
00:24:55,118 --> 00:24:57,662
Jeg låner penger fra min yngre søster.
335
00:25:02,626 --> 00:25:07,672
Du spurte en gang hva som skjedde
med fyren du giftet deg med.
336
00:25:09,799 --> 00:25:13,637
Men hva skjedde
med jenta jeg giftet meg med?
337
00:25:15,055 --> 00:25:17,516
Jenta som elsket å synge.
338
00:25:18,600 --> 00:25:21,895
Jenta som lo høyt.
339
00:25:24,689 --> 00:25:28,693
Jenta som var så modig
at hun kom hit uten noe...
340
00:25:30,403 --> 00:25:31,780
Hun ble husmor...
341
00:25:33,323 --> 00:25:35,200
og kirkegjenger.
342
00:25:36,159 --> 00:25:37,994
Hun kjører stasjonsvogn.
343
00:25:37,994 --> 00:25:40,330
Og ble opptatt med husarbeid.
344
00:25:42,207 --> 00:25:44,751
Og ga pengene våre til en gammel urtelege.
345
00:25:51,591 --> 00:25:53,385
Den urtelegen trodde på meg.
346
00:25:55,679 --> 00:25:58,390
Og det føltes bra.
347
00:26:05,564 --> 00:26:06,815
Jeg må handle.
348
00:26:14,864 --> 00:26:17,784
Tror du at du kan utfordre meg
når jeg har jin gu bàng?
349
00:26:19,536 --> 00:26:21,329
Du holder den kanskje,
350
00:26:21,329 --> 00:26:23,707
men du lærer aldri
å bruke den som min far.
351
00:26:23,707 --> 00:26:27,252
Du har rett.
Jeg har større planer for den.
352
00:26:27,961 --> 00:26:30,338
Jeg gir deg en siste sjanse.
353
00:26:30,839 --> 00:26:33,592
Bli med oss,
eller dø mens du prøver å være helt.
354
00:26:39,723 --> 00:26:42,017
Du har Wukong.
Du trenger ikke å skade gutten.
355
00:26:42,601 --> 00:26:43,935
Se hvem som ble edru.
356
00:26:46,563 --> 00:26:47,772
Gjør det!
357
00:27:10,170 --> 00:27:12,631
Du fikk meg til å kaste bort tiden
på den fjerde rullen
358
00:27:12,631 --> 00:27:14,549
med disse dumme maleriene.
359
00:27:17,260 --> 00:27:19,471
Nei! Hva gjør du?
360
00:27:20,722 --> 00:27:22,390
Nei! Slutt!
361
00:27:23,975 --> 00:27:25,518
Vær så snill! Jeg ber deg.
362
00:27:57,425 --> 00:27:59,052
- Nei.
- Kom igjen!
363
00:28:03,556 --> 00:28:04,891
Far!
364
00:28:10,188 --> 00:28:11,981
Det er for sent. Kom igjen!
365
00:28:19,280 --> 00:28:22,409
Du kan ikke redde ham! Redd deg selv!
366
00:29:34,314 --> 00:29:36,316
{\an8}Tekst: Siw Evy Økland