1 00:00:25,066 --> 00:00:26,067 Jøss. 2 00:00:26,985 --> 00:00:28,111 Jamie? 3 00:00:29,237 --> 00:00:31,489 Herregud, Robin! 4 00:00:31,489 --> 00:00:34,034 Gud, se på deg, baby. 5 00:00:34,534 --> 00:00:37,328 - Du har ikke blitt eldre. - Se på meg? Se på deg! 6 00:00:37,328 --> 00:00:40,165 Å, gud, slutt. Det er bare hold-in og leppestift. 7 00:00:42,083 --> 00:00:43,501 Kan du tro dette? 8 00:00:44,002 --> 00:00:46,713 Se på det. Selv det ekle, gamle teppet. 9 00:00:48,131 --> 00:00:50,759 Husker du at Scottys hund tisset på teppet? 10 00:00:51,551 --> 00:00:53,636 Tror Scotty tisset der også. 11 00:00:56,598 --> 00:00:58,266 Som i et annet liv, hva? 12 00:01:01,311 --> 00:01:03,271 Og nå, ta vel imot, 13 00:01:03,271 --> 00:01:06,483 Americas favorittnabo, Jamie Yao! 14 00:01:10,111 --> 00:01:13,073 Der er han. Ser bra ut. 15 00:01:13,740 --> 00:01:15,992 De elsker deg. Nyt det. 16 00:01:18,828 --> 00:01:21,122 - Fint å se deg, Jamie. - Fint å være her. 17 00:01:21,122 --> 00:01:24,542 Du ser annerledes ut. Har du glemt noe? 18 00:01:25,960 --> 00:01:27,545 Nei. Jeg... tror ikke det. 19 00:01:28,713 --> 00:01:30,090 Bringer det fram minner? 20 00:01:30,882 --> 00:01:32,050 Ser det kjent ut? 21 00:01:32,050 --> 00:01:34,427 - Du må ta den på. - Kom igjen. Ta den på. 22 00:01:35,220 --> 00:01:37,847 - Ja! Ta den på! - Ja. 23 00:01:37,847 --> 00:01:39,182 Ja! 24 00:01:41,601 --> 00:01:44,813 Jamie, for 30 år siden introduserte du oss 25 00:01:44,813 --> 00:01:48,399 til en av de mest ikoniske karakterene i TV-historien. 26 00:01:50,485 --> 00:01:52,237 Takk. Det er snilt av dere. 27 00:01:52,237 --> 00:01:55,365 Og nå går det rykter om at han er på vei tilbake. 28 00:01:55,365 --> 00:01:57,784 Delvis takket være din nye popularitet på nettet. 29 00:01:57,784 --> 00:02:00,036 Jeg er ikke på sosiale medier. 30 00:02:00,662 --> 00:02:05,333 Jeg er, og du er en av de mest populære memene i år. 31 00:02:05,333 --> 00:02:06,501 Er det bra? 32 00:02:06,501 --> 00:02:08,169 Er det... 33 00:02:08,169 --> 00:02:10,588 Her, du kan se selv. La oss ta en titt! 34 00:02:14,467 --> 00:02:15,718 Hva kan gå lalt? 35 00:02:19,806 --> 00:02:21,349 Hva kan gå lalt? 36 00:02:26,771 --> 00:02:27,939 Hva kan gå lalt? 37 00:02:32,360 --> 00:02:33,820 Hva kan gå lalt? 38 00:02:37,907 --> 00:02:40,827 En klassiker, hva? Bra greier. 39 00:02:41,369 --> 00:02:43,705 Få høre, Jamie, hvordan var det 40 00:02:43,705 --> 00:02:47,959 å spille en så uforglemmelig rolle i så mange år? 41 00:03:00,763 --> 00:03:03,266 Jeg bare spør. Hvem var den fyren? 42 00:03:03,266 --> 00:03:05,185 Han som står bak opprøret. 43 00:03:05,685 --> 00:03:07,979 Min fars fiende. Oksedemonen. 44 00:03:07,979 --> 00:03:10,607 Heter han det? Oksedemonen? 45 00:03:10,607 --> 00:03:13,818 Ja, han har jernstaven. Han er farligere enn noensinne. 46 00:03:14,402 --> 00:03:16,779 Kan ikke tro at dette er på grunn av anhenget. 47 00:03:16,779 --> 00:03:19,073 Det er det han vil ha i bytte mot far, 48 00:03:19,616 --> 00:03:22,952 men om han får det, er det over. Himmelen vil tape krigen. 49 00:03:23,661 --> 00:03:24,871 Ja, men 50 00:03:26,706 --> 00:03:27,707 det er faren din 51 00:03:33,671 --> 00:03:36,382 Vi må møte Guanyin. Hun vet hva vi må gjøre. 52 00:03:36,382 --> 00:03:37,592 Ok. 53 00:03:37,592 --> 00:03:39,177 Skal vi gå? 54 00:03:39,177 --> 00:03:40,511 Ok, vi går. 55 00:03:47,518 --> 00:03:49,270 Det må være vondt. 56 00:03:50,605 --> 00:03:53,483 Det glasskåret ble formet i Diyu, underverdenen. 57 00:03:54,192 --> 00:03:59,906 Jo lenger det blir værende i deg, 58 00:04:00,406 --> 00:04:02,992 Jeg trodde du ville gjøre opprør. 59 00:04:04,661 --> 00:04:09,290 Ikke bare... Ikke bare ta hevn. 60 00:04:09,290 --> 00:04:11,668 Hvorfor ikke gjøre begge deler? 61 00:04:11,668 --> 00:04:14,963 Du har staven. Er ikke det nok? 62 00:04:19,133 --> 00:04:21,719 Å, det er nok. Du skal få se. 63 00:04:21,719 --> 00:04:23,930 En dag til. 64 00:04:26,015 --> 00:04:29,310 Mowang, ikke gjør dette. Det er ikke deg. 65 00:04:36,818 --> 00:04:38,987 Du får ikke si hvem jeg er. 66 00:04:40,280 --> 00:04:43,074 Du aner ikke hvem jeg er. 67 00:05:07,015 --> 00:05:08,224 Guanyin-pusa. 68 00:05:09,809 --> 00:05:11,728 Guanyin-pusa, det har skjedd noe. 69 00:05:13,062 --> 00:05:15,023 Skal du ikke introdusere meg for din venn? 70 00:05:15,023 --> 00:05:17,442 Beklager. Dette er Jin. 71 00:05:18,609 --> 00:05:19,777 Hei. Jeg er Jin. 72 00:05:21,863 --> 00:05:24,490 Hyggelig å endelig få møte deg. 73 00:05:24,490 --> 00:05:27,076 - Vil dere ha litt te? - Nei, takk. 74 00:05:28,453 --> 00:05:30,621 Eller, jeg tar gjerne te. Tusen takk. 75 00:05:35,084 --> 00:05:36,294 Ok, fortsett. 76 00:05:36,294 --> 00:05:39,797 Vi var her med venner, da Ji Gong og Niu Mowang angrep. 77 00:05:39,797 --> 00:05:43,885 Min far kommer, og de slåss. Niu Mowang knivstakk ham og tok ham. 78 00:05:44,469 --> 00:05:47,180 Jeg har kun én dag på å gi ham den fjerde rullen. 79 00:05:47,180 --> 00:05:49,974 Hvor er anhenget? Vi trenger det. 80 00:05:49,974 --> 00:05:51,768 Det vil ikke hjelpe dere. 81 00:05:52,769 --> 00:05:55,688 Anhenget var ikke den fjerde rullen. 82 00:05:57,815 --> 00:05:59,233 Men profetien, da. 83 00:06:00,276 --> 00:06:01,277 Steinene. 84 00:06:01,277 --> 00:06:04,113 Det var alt de var. Steiner. 85 00:06:06,199 --> 00:06:08,576 Men kjeltringene vet ikke det, eller? 86 00:06:08,576 --> 00:06:11,162 Vi kan bruke det til å få din far tilbake. 87 00:06:11,162 --> 00:06:13,414 - Vi gjør den abrakadabra-tingen. - Ja! 88 00:06:13,414 --> 00:06:16,584 Dessverre har jeg ikke anhenget lenger. 89 00:06:16,584 --> 00:06:17,668 Hvor er det? 90 00:06:18,836 --> 00:06:19,837 En hund spiste det. 91 00:06:21,297 --> 00:06:24,008 - Hva? - Det var en rar dag. 92 00:06:24,509 --> 00:06:26,427 Da må vi ringe etter hjelp. 93 00:06:26,427 --> 00:06:29,389 Pigsy, Sandy og Nezha. 94 00:06:29,389 --> 00:06:31,265 Wei-Chen, de trengs i himmelen 95 00:06:31,265 --> 00:06:34,394 for å beskytte Jadekeiseren mot Niu Mowangs allierte. 96 00:06:34,394 --> 00:06:37,563 Vi må gjøre noe. Du sa at du ville støtte meg. 97 00:06:41,484 --> 00:06:42,527 Og det har jeg. 98 00:06:43,945 --> 00:06:47,281 Jeg støttet deg i å følge drømmene dine. 99 00:06:47,281 --> 00:06:50,201 Jeg lovet aldri at de ville gå i oppfyllelse. 100 00:06:50,785 --> 00:06:52,245 Ikke alle drømmer gjør det. 101 00:06:56,791 --> 00:06:58,584 Det er på tide å dra hjem. 102 00:07:00,044 --> 00:07:01,129 Og, Jin, 103 00:07:02,213 --> 00:07:03,756 du bør dra hjem også. 104 00:07:05,425 --> 00:07:07,844 Vent, men hva med faren hans 105 00:07:07,844 --> 00:07:10,138 og alt som skjer i himmelen? 106 00:07:11,639 --> 00:07:13,808 Du må la meg få hjelpe. Vær så snill. 107 00:07:16,519 --> 00:07:17,687 Nei, Jin. 108 00:07:19,605 --> 00:07:20,648 Hun har rett. 109 00:07:21,524 --> 00:07:22,608 Det er for farlig. 110 00:07:24,444 --> 00:07:25,528 Takk. 111 00:07:27,238 --> 00:07:28,656 Du var en god guide. 112 00:07:35,288 --> 00:07:36,289 Nei. 113 00:07:38,166 --> 00:07:39,417 Jeg viste deg ikke noe. 114 00:07:43,337 --> 00:07:44,380 Unnskyld. 115 00:07:46,674 --> 00:07:47,675 Hei. 116 00:07:48,676 --> 00:07:49,677 Vær så god. 117 00:07:50,928 --> 00:07:52,346 Ikke glem gaven din. 118 00:07:55,516 --> 00:07:56,559 Takk, Wei-Chen. 119 00:08:31,677 --> 00:08:33,804 Mowang kan være fortapt for alltid, 120 00:08:35,056 --> 00:08:36,224 men det er ikke du. 121 00:08:38,351 --> 00:08:40,561 Hjelp meg å flykte, og jeg skal få deg tilbake. 122 00:08:57,787 --> 00:09:00,540 Wei-Chen, er du klar? 123 00:09:01,082 --> 00:09:02,375 Jeg blir. 124 00:09:03,292 --> 00:09:07,129 Jeg skal redde faren min, med eller uten den fjerde rullen, 125 00:09:08,631 --> 00:09:11,509 Du minner meg sånn om ham. 126 00:09:13,177 --> 00:09:15,054 Så selvsikker. 127 00:09:17,014 --> 00:09:20,184 Men selvtillit kan være farlig også. 128 00:09:21,310 --> 00:09:24,230 Guanyin-pusa, jeg tror på drømmen min. 129 00:09:25,356 --> 00:09:28,609 Jeg tror svaret vil avsløres når jeg trenger det. 130 00:09:29,944 --> 00:09:31,654 Om du velger denne veien, 131 00:09:32,905 --> 00:09:34,282 gjør du det alene. 132 00:09:40,871 --> 00:09:44,458 Tror du noen i himmelen vil ha det salongbordet? 133 00:09:45,626 --> 00:09:46,877 Ikke svar. 134 00:10:09,317 --> 00:10:12,612 Hei, går det bra? 135 00:10:17,992 --> 00:10:18,993 Jin-ah. 136 00:10:18,993 --> 00:10:21,245 Far henter deg på skolen i dag. 137 00:10:21,245 --> 00:10:24,540 - Ok, hvorfor? - Jeg skal besøke Elaine Ayí. 138 00:10:24,540 --> 00:10:26,751 Tante Elaine i Sacramento? 139 00:10:26,751 --> 00:10:29,378 - Hvor lenge? - Et par dager. 140 00:10:29,879 --> 00:10:32,590 Ok, er hun syk eller noe? 141 00:10:32,590 --> 00:10:35,092 Nei, ikke noe sånt. Hun har det bra. 142 00:10:36,886 --> 00:10:40,264 Jeg la noe stekt ris og grønnsaker i kjøleskapet. 143 00:10:40,264 --> 00:10:43,434 - Varm det opp om du blir sulten. - Ja, ok. 144 00:10:45,895 --> 00:10:48,356 Og ikke glem. Søppelet på mandag. 145 00:10:52,068 --> 00:10:54,862 Du sa at du bare skulle være borte et par dager. 146 00:11:01,285 --> 00:11:02,620 Mor, hva skjer? 147 00:11:05,623 --> 00:11:08,542 Jeg trenger bare litt tid, det er alt. 148 00:11:12,254 --> 00:11:14,924 - Skal du og far skilles? - Hei. 149 00:11:16,759 --> 00:11:18,594 Ikke lag noe styr før skolen. 150 00:11:18,594 --> 00:11:20,137 Det er ikke bra for deg. 151 00:11:35,111 --> 00:11:39,281 Jin, gjett hva? Brendan ble matforgiftet i går. 152 00:11:39,865 --> 00:11:42,576 - Er han ok? - Han blir det. Bare magesjau. 153 00:11:42,576 --> 00:11:47,123 Poenget er at han er ute et par dager, så du starter på midtbanen i morgen. 154 00:11:47,123 --> 00:11:48,457 I morgen? 155 00:11:49,291 --> 00:11:52,211 Osito Valley? Vår største kamp for sesongen? 156 00:11:52,211 --> 00:11:53,629 Stemmer! Ja. 157 00:11:54,422 --> 00:11:56,340 Jeg trodde du skulle bli gladere. 158 00:11:56,340 --> 00:12:00,261 Ja, beklager. Jeg er det. Jeg har ikke sovet mye i det siste. 159 00:12:00,261 --> 00:12:02,012 Ikke jeg heller. Denne er viktig. 160 00:12:02,012 --> 00:12:05,057 Ta deg sammen, Wang. Jeg trenger deg skjerpet. 161 00:12:12,940 --> 00:12:14,567 -Å, hei! - Hei! 162 00:12:14,567 --> 00:12:17,987 Alle snakker om festen. Kanskje det blir en tradisjon. 163 00:12:18,946 --> 00:12:21,282 - Bursdagen min? - Nei, bowling. 164 00:12:21,949 --> 00:12:23,617 -Å, ja. - Går det bra? 165 00:12:23,617 --> 00:12:27,371 Beklager. Eller... jeg vet ikke, kanskje. 166 00:12:28,038 --> 00:12:30,916 Seriøst, går det bra? 167 00:12:31,542 --> 00:12:33,377 Det er bare, foreldrene mine... 168 00:12:35,963 --> 00:12:37,173 Unnskyld. 169 00:12:37,798 --> 00:12:39,467 Foreldrene mine, i morges... 170 00:12:40,384 --> 00:12:43,137 Kom igjen! Osito Valley skal knuses! 171 00:12:45,473 --> 00:12:47,725 Min mor var... Hun kjørte meg til skolen, 172 00:12:47,725 --> 00:12:50,227 vi snakket og... hun vil starte en bedrift... 173 00:12:50,227 --> 00:12:51,645 men hun snakket om... 174 00:12:51,645 --> 00:12:55,649 - Gi meg neven! Sånn skal det være. - Mor skal... Hun prøver å... 175 00:12:55,649 --> 00:12:58,819 - Pass opp! -Å, beklager, kompis. High five. 176 00:12:58,819 --> 00:13:00,821 - Tut-tut. - Kompis! 177 00:13:01,822 --> 00:13:03,240 - Jin! - Hva feiler deg? 178 00:13:03,240 --> 00:13:04,700 Hei! 179 00:13:04,700 --> 00:13:06,911 Herregud, hva pokker? 180 00:13:06,911 --> 00:13:10,539 Pass den. Er du ok? 181 00:13:10,539 --> 00:13:11,707 Ja. 182 00:13:13,000 --> 00:13:14,502 Kontoret mitt. Nå. 183 00:13:15,961 --> 00:13:18,005 Ok. Opp igjen. 184 00:13:27,848 --> 00:13:29,058 Greit. 185 00:13:33,521 --> 00:13:34,939 ADMINISTRASJONSKONTOR 186 00:13:40,486 --> 00:13:41,487 Hei. 187 00:13:41,487 --> 00:13:43,906 - Hei. Har du sett det? - Sett hva? 188 00:13:43,906 --> 00:13:46,700 Du er på TV. Jeg har sendt det. Trykk på lenken. 189 00:13:53,666 --> 00:13:55,167 Hva kan gå lalt? 190 00:13:59,171 --> 00:14:00,422 Hva kan gå lalt? 191 00:14:04,760 --> 00:14:06,303 Jamie, hvordan var det 192 00:14:06,303 --> 00:14:09,932 å spille en sånn uforglemmelig karakter i så mange år? 193 00:14:12,101 --> 00:14:14,687 Du vet, på den tiden, 194 00:14:14,687 --> 00:14:17,022 var ikke folk som ser ut som meg på TV. 195 00:14:17,022 --> 00:14:20,818 Så jeg er glad for at jeg fikk muligheten. Det er jeg fremdeles. 196 00:14:20,818 --> 00:14:23,112 Freddy Wong gjorde det mulig for meg å kjøpe hus. 197 00:14:25,364 --> 00:14:27,408 Du ble huseier? Så ironisk. 198 00:14:27,992 --> 00:14:29,577 Derfor sluttet du med skuespill? 199 00:14:30,160 --> 00:14:31,996 Jeg kjøpte det til mine foreldre. 200 00:14:31,996 --> 00:14:35,624 Men jeg sluttet ikke med skuespill. Jeg sluttet i Hollywood. 201 00:14:35,624 --> 00:14:38,085 Interessant. Og hvorfor det? 202 00:14:38,669 --> 00:14:40,296 Etter at showet var ferdig, 203 00:14:40,296 --> 00:14:43,132 trodde jeg at jeg ville få mange tilbud, 204 00:14:43,132 --> 00:14:45,134 akkurat som mange andre. 205 00:14:45,134 --> 00:14:49,680 Ja. Bransjen kan være vanskelig. 206 00:14:49,680 --> 00:14:52,016 Vennen min, jeg tror han mente oss. 207 00:14:52,016 --> 00:14:54,602 Nei. Det er ikke bare dere. 208 00:14:56,395 --> 00:14:57,813 Det er systemet. 209 00:14:58,564 --> 00:15:01,942 De eneste rollene jeg ble tilbudt, var nerder og naboer. 210 00:15:03,402 --> 00:15:04,904 Og noen ganger, ninjaer. 211 00:15:06,447 --> 00:15:09,408 Og hvilke roller ville du ha på den tiden? 212 00:15:10,242 --> 00:15:12,953 Jeg ville spille helten. 213 00:15:13,746 --> 00:15:15,748 Det er vel alle ungers drøm, eller? 214 00:15:15,748 --> 00:15:18,709 Så du sier at de aldri ringte fra Batman? 215 00:15:19,877 --> 00:15:23,839 Jeg underviser i klassisk teater for college-elever, 216 00:15:23,839 --> 00:15:26,300 og vi snakker mye om roller. 217 00:15:27,551 --> 00:15:29,511 Da jeg sa at jeg ville spille en helt, 218 00:15:30,387 --> 00:15:34,767 mente jeg bare at jeg ville være en som dro på en reise. 219 00:15:35,726 --> 00:15:38,020 Som viser mot. Hjelper andre. 220 00:15:38,938 --> 00:15:42,524 En helt kan være en med superkrefter, 221 00:15:43,817 --> 00:15:46,362 eller de kan være... 222 00:15:47,237 --> 00:15:49,698 en som kjemper for noe som betyr noe. 223 00:15:53,953 --> 00:15:56,205 Foreldrene mine var helter. 224 00:15:58,415 --> 00:16:01,835 Men som sagt, sånne folk var ikke på TV den gangen. 225 00:16:06,674 --> 00:16:10,219 Forhåpentligvis endrer det seg. 226 00:16:12,262 --> 00:16:13,389 Jeg håper det. 227 00:16:14,473 --> 00:16:17,810 Og jeg håper en gutt der ute ser dette, 228 00:16:18,310 --> 00:16:20,437 og føler at han ikke må være en vits. 229 00:16:21,689 --> 00:16:25,818 Som tror at han kan være helten. 230 00:16:27,319 --> 00:16:28,320 Jin. 231 00:16:34,785 --> 00:16:38,247 Mr. og Mrs. Wang, takk for at dere kom. Skal vi? 232 00:16:42,501 --> 00:16:46,672 Som jeg sa i telefonen, er dette Jins andre krangel i år. 233 00:16:47,423 --> 00:16:50,926 For et par uker siden taklet han en medspiller på fotballaget. 234 00:16:50,926 --> 00:16:54,304 Vi er veldig leie for det. Det ligner ikke sønnen vår. 235 00:16:54,304 --> 00:16:56,140 Vel, min erfaring er 236 00:16:56,140 --> 00:16:59,518 at sånne hendelser indikerer at det foregår noe hjemme. 237 00:16:59,518 --> 00:17:01,770 Har det vært noen endringer nylig? 238 00:17:01,770 --> 00:17:04,148 Nei. Alt er normalt. 239 00:17:05,315 --> 00:17:07,276 Ok. Det er godt å høre. 240 00:17:08,110 --> 00:17:10,029 Kanskje det er fordi Jin er i puberteten? 241 00:17:10,029 --> 00:17:12,072 - Mor. - Du er det. Det er ok. 242 00:17:12,072 --> 00:17:14,575 -Å, gud. - Ja. Kan være hormonelt. 243 00:17:15,659 --> 00:17:19,788 Si om jeg tar feil, Mrs. Wang, men du er mye sammen med Jin. 244 00:17:19,788 --> 00:17:21,999 - Stemmer det? - Ja. 245 00:17:21,999 --> 00:17:24,793 For jeg leste nylig en bok om hvordan foreldre, 246 00:17:24,793 --> 00:17:28,172 særlig mødre i din kultur, pleier å være. 247 00:17:28,172 --> 00:17:34,887 Tror du Jins oppførsel er et rop om mer hengivenhet? 248 00:17:34,887 --> 00:17:36,096 Unnskyld? 249 00:17:36,096 --> 00:17:39,725 Jeg bare tror at unger som Jin 250 00:17:39,725 --> 00:17:43,145 kanskje er sulteforet på positiv oppmerksomhet. 251 00:17:43,145 --> 00:17:44,772 Unger som Jin? 252 00:17:44,772 --> 00:17:49,234 Jeg har også lest at familier som deres er svært prestasjonsbaserte, 253 00:17:49,234 --> 00:17:52,821 som er bra, veldig bra, opp til et visst punkt. 254 00:17:53,405 --> 00:17:54,948 - Beklager, jeg er forvirret. - Mor. 255 00:17:54,948 --> 00:17:56,366 - Ja... Dere kan... - Han... 256 00:17:56,366 --> 00:17:59,078 Vet dere hva? Dette er fint. 257 00:17:59,078 --> 00:18:03,791 {\an8}Dette er en fin mulighet for oss til å F.S.G.B sammen. 258 00:18:03,791 --> 00:18:04,875 {\an8}Kan vi prøve det? 259 00:18:04,875 --> 00:18:06,794 {\an8}- Fsgb? - Ja. F.S.G.B. 260 00:18:06,794 --> 00:18:10,964 {\an8}Det er en kulturell sensitivitetsstrategi jeg fant på en konferanse. 261 00:18:10,964 --> 00:18:16,804 {\an8}"Følg med. Se etter ikke-verbale signaler." Ok? 262 00:18:16,804 --> 00:18:20,099 {\an8}"Gi tilbakemelding. Bytt på å svare." 263 00:18:20,099 --> 00:18:21,725 {\an8}F.S.G.B. Det er gøy. 264 00:18:21,725 --> 00:18:24,812 Rektor Kinney, jeg gir Jin mye oppmerksomhet 265 00:18:24,812 --> 00:18:28,357 og jeg presser ham også, og jeg tror det er en fin balanse. 266 00:18:28,357 --> 00:18:31,068 Mrs. Wang, med all respekt, 267 00:18:31,068 --> 00:18:34,905 jeg tror ikke det er en god balanse, for sønnen deres utagerer. 268 00:18:34,905 --> 00:18:38,575 - Men det gjør unger av og til så... - Jeg prøver bare å... 269 00:18:39,493 --> 00:18:43,330 Jeg prøver bare å komme til bunns i hva som egentlig foregår her. 270 00:18:44,373 --> 00:18:47,084 Jin er tenåring. Det er det som foregår. Og... 271 00:18:47,084 --> 00:18:51,004 - Dette virker annerledes. - Fordi sønnen vår er annerledes. 272 00:18:54,258 --> 00:18:56,343 Fordi familien vår er annerledes. 273 00:19:00,013 --> 00:19:04,017 Min kone er streng med sønnen vår fordi hun har tro på ham. 274 00:19:05,269 --> 00:19:08,355 Hun presser ham fordi hun vet at han takler det. 275 00:19:10,274 --> 00:19:12,860 Vi er prestasjonsbaserte fordi vi må. 276 00:19:14,403 --> 00:19:16,989 Jeg forsvarer ikke Jins oppførsel. 277 00:19:18,365 --> 00:19:23,954 Men vi har noen problemer hjemme. 278 00:19:27,416 --> 00:19:31,086 Og jeg beklager, men bøkene og kortene dine 279 00:19:32,337 --> 00:19:33,881 angår ikke oss. 280 00:19:35,048 --> 00:19:40,053 Og du skal vite at min kone er den beste moren du noen gang har møtt. 281 00:19:40,804 --> 00:19:42,306 Mr. Wang, jeg... 282 00:19:42,306 --> 00:19:44,433 Om du virkelig fulgte med, 283 00:19:44,433 --> 00:19:46,727 ville du visst at vi ikke heter "Wang." 284 00:19:47,477 --> 00:19:48,562 Det er "Wong". 285 00:19:55,277 --> 00:19:56,361 Jeg har en god følelse. 286 00:19:57,863 --> 00:19:59,990 Jeg har en god følelse her. 287 00:20:13,795 --> 00:20:16,089 Ser ikke ut til at gutta dine kommer likevel. 288 00:20:16,965 --> 00:20:18,091 Så synd. 289 00:20:34,066 --> 00:20:35,067 Mowang. 290 00:20:35,067 --> 00:20:36,235 Snakk ut. 291 00:20:38,111 --> 00:20:40,739 - Det er noe du burde vite. -Å ja? 292 00:20:42,115 --> 00:20:45,786 Vennligst opplys meg med din visdom, Store vismann. 293 00:20:50,040 --> 00:20:52,042 Unnskyld. 294 00:20:56,964 --> 00:20:59,800 - Hva sa du? - Unnskyld. 295 00:21:01,093 --> 00:21:05,347 Jeg sviktet deg da du trengte meg mest. 296 00:21:06,139 --> 00:21:07,349 Jeg forlot deg. 297 00:21:14,398 --> 00:21:17,067 Jeg har alltid visst at du var en hamskifter, 298 00:21:17,901 --> 00:21:21,113 men den dagen da du tok alt ifra meg, innså jeg noe. 299 00:21:22,114 --> 00:21:26,285 Det var jeg som trengte forandring. Og det fikk jeg. 300 00:21:27,911 --> 00:21:29,871 Så du trenger ikke å unnskylde. 301 00:21:31,290 --> 00:21:35,502 På mange måter har du formet meg til den jeg er i dag. 302 00:21:39,715 --> 00:21:41,049 Hei, du. 303 00:21:45,595 --> 00:21:46,763 Hva ler du av? 304 00:21:56,481 --> 00:22:00,360 Vi snakker om dette i kveld, ok? 305 00:22:00,360 --> 00:22:02,863 Trodde du skulle til tante Elaine noen dager. 306 00:22:14,875 --> 00:22:15,876 Gå til timen. 307 00:22:31,183 --> 00:22:32,225 Hvor er anhenget? 308 00:22:33,727 --> 00:22:34,978 Jeg vil først ha faren min. 309 00:22:35,645 --> 00:22:36,772 Det funker ikke sånn. 310 00:22:36,772 --> 00:22:39,983 Slutt å tulle, gutt. Bare vis oss smykket. 311 00:22:43,320 --> 00:22:44,488 Du har det ikke? 312 00:22:46,573 --> 00:22:48,283 Er det en fjerde skriftrull? 313 00:22:48,283 --> 00:22:50,702 Jeg er ikke her for å snakke om den fjerde rullen. 314 00:22:53,789 --> 00:22:58,877 Du tok staven, kom ned til jorden og forårsaket alt dette, 315 00:22:58,877 --> 00:23:02,881 og du vet fremdeles ikke om denne greia eksisterer. 316 00:23:05,801 --> 00:23:06,885 Jøss. 317 00:23:10,472 --> 00:23:11,973 Du må være stolt av din sønn. 318 00:23:17,771 --> 00:23:19,106 Ikke vær skamfull. 319 00:23:20,399 --> 00:23:22,359 Vet du hvordan din far fikk tak i staven? 320 00:23:22,984 --> 00:23:23,985 Han stjal den. 321 00:23:23,985 --> 00:23:27,364 Det stemmer. Han er ikke bedre enn oss. 322 00:23:28,657 --> 00:23:31,284 Og nå som jeg vet at du ikke har noe å tilby, 323 00:23:31,284 --> 00:23:33,829 er det ingen grunn for å ikke drepe dere. 324 00:24:09,531 --> 00:24:11,408 Skal du tilbake til kontoret? 325 00:24:15,287 --> 00:24:16,830 Skal du til din søster? 326 00:24:18,498 --> 00:24:19,541 Jeg vet ikke. 327 00:24:23,336 --> 00:24:24,379 Takk. 328 00:24:26,214 --> 00:24:27,799 For det du sa inne på kontoret. 329 00:24:30,218 --> 00:24:32,137 Det var fint. Takk. 330 00:24:40,770 --> 00:24:42,063 Hvorfor gråter du? 331 00:24:47,652 --> 00:24:49,905 Jeg vil at vår sønn skal lykkes. 332 00:24:49,905 --> 00:24:52,032 Men jeg mislykkes med mitt eget liv. 333 00:24:53,200 --> 00:24:54,784 Du er ikke mislykket. 334 00:24:55,118 --> 00:24:57,662 Jeg låner penger fra min yngre søster. 335 00:25:02,626 --> 00:25:07,672 Du spurte en gang hva som skjedde med fyren du giftet deg med. 336 00:25:09,799 --> 00:25:13,637 Men hva skjedde med jenta jeg giftet meg med? 337 00:25:15,055 --> 00:25:17,516 Jenta som elsket å synge. 338 00:25:18,600 --> 00:25:21,895 Jenta som lo høyt. 339 00:25:24,689 --> 00:25:28,693 Jenta som var så modig at hun kom hit uten noe... 340 00:25:30,403 --> 00:25:31,780 Hun ble husmor... 341 00:25:33,323 --> 00:25:35,200 og kirkegjenger. 342 00:25:36,159 --> 00:25:37,994 Hun kjører stasjonsvogn. 343 00:25:37,994 --> 00:25:40,330 Og ble opptatt med husarbeid. 344 00:25:42,207 --> 00:25:44,751 Og ga pengene våre til en gammel urtelege. 345 00:25:51,591 --> 00:25:53,385 Den urtelegen trodde på meg. 346 00:25:55,679 --> 00:25:58,390 Og det føltes bra. 347 00:26:05,564 --> 00:26:06,815 Jeg må handle. 348 00:26:14,864 --> 00:26:17,784 Tror du at du kan utfordre meg når jeg har jin gu bàng? 349 00:26:19,536 --> 00:26:21,329 Du holder den kanskje, 350 00:26:21,329 --> 00:26:23,707 men du lærer aldri å bruke den som min far. 351 00:26:23,707 --> 00:26:27,252 Du har rett. Jeg har større planer for den. 352 00:26:27,961 --> 00:26:30,338 Jeg gir deg en siste sjanse. 353 00:26:30,839 --> 00:26:33,592 Bli med oss, eller dø mens du prøver å være helt. 354 00:26:39,723 --> 00:26:42,017 Du har Wukong. Du trenger ikke å skade gutten. 355 00:26:42,601 --> 00:26:43,935 Se hvem som ble edru. 356 00:26:46,563 --> 00:26:47,772 Gjør det! 357 00:27:10,170 --> 00:27:12,631 Du fikk meg til å kaste bort tiden på den fjerde rullen 358 00:27:12,631 --> 00:27:14,549 med disse dumme maleriene. 359 00:27:17,260 --> 00:27:19,471 Nei! Hva gjør du? 360 00:27:20,722 --> 00:27:22,390 Nei! Slutt! 361 00:27:23,975 --> 00:27:25,518 Vær så snill! Jeg ber deg. 362 00:27:57,425 --> 00:27:59,052 - Nei. - Kom igjen! 363 00:28:03,556 --> 00:28:04,891 Far! 364 00:28:10,188 --> 00:28:11,981 Det er for sent. Kom igjen! 365 00:28:19,280 --> 00:28:22,409 Du kan ikke redde ham! Redd deg selv! 366 00:29:34,314 --> 00:29:36,316 {\an8}Tekst: Siw Evy Økland