1
00:00:25,066 --> 00:00:26,067
Nahát!
2
00:00:26,985 --> 00:00:28,111
Jamie?
3
00:00:29,237 --> 00:00:31,489
Istenem, Robin!
4
00:00:31,489 --> 00:00:34,034
Nahát, odanézzenek!
5
00:00:34,534 --> 00:00:37,328
- Egy napot sem öregedtél.
- Még te beszélsz?
6
00:00:37,328 --> 00:00:40,165
Ugyan, csak a Spanx és a rúzs teszi.
7
00:00:42,083 --> 00:00:43,501
Nem hihetetlen?
8
00:00:44,002 --> 00:00:46,713
Nézz oda!
Még az a ronda szőnyeg is a régi.
9
00:00:48,131 --> 00:00:50,759
Scotty kutyája hányszor lepisilte!
10
00:00:51,551 --> 00:00:53,636
Előfordult, hogy Scotty is.
11
00:00:56,598 --> 00:00:58,266
Ez már történelem.
12
00:01:01,311 --> 00:01:03,271
Most pedig fogadják szeretettel
13
00:01:03,271 --> 00:01:06,483
Amerika kedvenc szomszédját, Jamie Yaót!
14
00:01:10,111 --> 00:01:13,073
Itt van, és milyen elegáns!
15
00:01:13,740 --> 00:01:15,992
Ez aztán a meleg fogadtatás!
16
00:01:18,828 --> 00:01:21,122
- Örülünk, hogy eljött.
- Én is.
17
00:01:21,122 --> 00:01:24,542
Habár kissé másképp néz ki.
Elfelejtett valamit?
18
00:01:25,960 --> 00:01:27,545
Nem, nem hiszem.
19
00:01:28,713 --> 00:01:30,090
Hadd emlékeztessük!
20
00:01:30,882 --> 00:01:32,050
Ismerős?
21
00:01:32,050 --> 00:01:34,427
- Vegye fel!
- Na, a kedvünkért!
22
00:01:35,220 --> 00:01:37,847
- Lássuk!
- Rajta!
23
00:01:37,847 --> 00:01:39,182
Ez az!
24
00:01:41,601 --> 00:01:44,813
Harminc éve mutatkozott be a képernyőn,
és ezzel megszületett
25
00:01:44,813 --> 00:01:48,399
minden idők
egyik legnépszerűbb tévés karaktere.
26
00:01:50,485 --> 00:01:52,237
Köszönöm, igazán kedves.
27
00:01:52,237 --> 00:01:55,365
Az a hír járja,
hogy visszatérhet a régi kedvenc.
28
00:01:55,365 --> 00:01:57,784
Az interneten nagyon népszerű.
29
00:01:57,784 --> 00:02:00,036
Nem vagyok jelen a közösségi médiában.
30
00:02:00,662 --> 00:02:05,333
Én viszont igen,
és mondhatom, vezeti a mémek listáját.
31
00:02:05,333 --> 00:02:06,501
Ez jó dolog?
32
00:02:06,501 --> 00:02:08,169
Nem tudom...
33
00:02:08,169 --> 00:02:10,588
Most megnézheti. Lássuk!
34
00:02:14,467 --> 00:02:15,718
Mi Wong lehet?
35
00:02:19,806 --> 00:02:21,349
Mi Wong lehet?
36
00:02:26,771 --> 00:02:27,939
Mi Wong lehet?
37
00:02:32,360 --> 00:02:33,820
Mi Wong lehet?
38
00:02:37,907 --> 00:02:40,827
Fergeteges! Igazán szellemes.
39
00:02:41,369 --> 00:02:43,705
Mesélje el nekünk, Jamie,
40
00:02:43,705 --> 00:02:47,959
milyen volt éveken át eljátszani
ezt a felejthetetlen karaktert?
41
00:02:56,467 --> 00:03:00,680
EGY KÍNAI AMERIKÁJA
42
00:03:00,680 --> 00:03:03,266
Áruld el, ki volt ez a fickó?
43
00:03:03,266 --> 00:03:05,185
Ő a felkelés szervezője.
44
00:03:05,685 --> 00:03:07,979
Apám ellensége, a Bikadémon.
45
00:03:07,979 --> 00:03:10,607
Ez a neve? A Bikadémon?
46
00:03:10,607 --> 00:03:13,818
Igen. És az Arany bottal a kezében
veszélyesebb, mint valaha.
47
00:03:14,402 --> 00:03:16,779
Ekkora balhé a szüleim nyaklánca miatt?
48
00:03:16,779 --> 00:03:19,073
A nyakékért cserébe elengedné apámat,
49
00:03:19,616 --> 00:03:22,952
de akkor a Mennyek Királysága
elveszíti a háborút.
50
00:03:23,661 --> 00:03:24,871
Értem, de...
51
00:03:26,706 --> 00:03:27,707
apádról van szó.
52
00:03:33,671 --> 00:03:36,382
Kuanjin tudni fogja, mit kell most tennem.
53
00:03:36,382 --> 00:03:37,592
Oké.
54
00:03:37,592 --> 00:03:39,177
Odamegyünk?
55
00:03:39,177 --> 00:03:40,511
Ezek szerint.
56
00:03:47,518 --> 00:03:49,270
Fájdalmas lehet.
57
00:03:50,605 --> 00:03:53,483
Az üvegszilánkot
a tijúi alvilágban készítették.
58
00:03:54,192 --> 00:03:59,906
Minél tovább a testedben marad,
annál jobban megtépázza a lelkedet.
59
00:04:00,406 --> 00:04:02,992
Azt hittem, a felkelés a célod.
60
00:04:04,661 --> 00:04:09,290
De téged... csak a személyes bosszú vezérel.
61
00:04:09,290 --> 00:04:11,668
Két legyet egy csapásra.
62
00:04:11,668 --> 00:04:14,963
Megszerezted a botot. Ez nem elég?
63
00:04:19,133 --> 00:04:21,719
De igen. Meg fogod látni.
64
00:04:21,719 --> 00:04:23,930
Már csak egy nap.
65
00:04:26,015 --> 00:04:29,310
Mowang, ne csináld ezt! Ez nem te vagy.
66
00:04:36,818 --> 00:04:38,987
Ne hidd, hogy ismersz engem.
67
00:04:40,280 --> 00:04:43,074
Nem tudsz rólam semmit.
68
00:05:07,015 --> 00:05:08,224
Kuanjin-pusza.
69
00:05:09,809 --> 00:05:11,728
Kuanjin-pusza, történt valami.
70
00:05:13,062 --> 00:05:15,023
A barátodat be sem mutatod?
71
00:05:15,023 --> 00:05:17,442
Bocsánat! Ő Jin.
72
00:05:18,609 --> 00:05:19,777
Helló! Jin vagyok.
73
00:05:21,863 --> 00:05:24,490
Csakhogy végre találkozunk!
74
00:05:24,490 --> 00:05:27,076
- Tölthetek teát?
- Nem kérek, köszönöm.
75
00:05:28,453 --> 00:05:30,621
Azaz mégis, nagyon kedves.
76
00:05:35,084 --> 00:05:36,294
Hallgatlak.
77
00:05:36,294 --> 00:05:39,797
Épp ünnepeltünk, amikor Csi Kung
és Niu Mowang megtámadott.
78
00:05:39,797 --> 00:05:43,885
Apám próbált megvédeni,
de Niu Mowang leszúrta, és magával vitte.
79
00:05:44,469 --> 00:05:47,180
Egy napom van,
hogy átadjam a Negyedik tekercset.
80
00:05:47,180 --> 00:05:49,974
Hol van a nyakék? Szükségünk van rá.
81
00:05:49,974 --> 00:05:51,768
Sajnos az nem old meg semmit.
82
00:05:52,769 --> 00:05:55,688
Kiderült, hogy nem az a Negyedik tekercs.
83
00:05:57,815 --> 00:05:59,233
De a jóslat
84
00:06:00,276 --> 00:06:01,277
köveket említett.
85
00:06:01,277 --> 00:06:04,113
Azok csak kövek voltak, semmi több.
86
00:06:06,199 --> 00:06:08,576
De a gonoszok ezt nem tudják.
87
00:06:08,576 --> 00:06:11,162
Átadhatjuk nekik apádért cserébe.
88
00:06:11,162 --> 00:06:13,414
- Aztán varázsolsz egyet.
- Tényleg.
89
00:06:13,414 --> 00:06:16,584
A nyakék már sajnos nincs meg.
90
00:06:16,584 --> 00:06:17,668
Hova lett?
91
00:06:18,836 --> 00:06:19,837
Megette a kutya.
92
00:06:21,297 --> 00:06:24,008
- Micsoda?
- Különös napom volt.
93
00:06:24,509 --> 00:06:26,427
Hívjunk segítséget!
94
00:06:26,427 --> 00:06:29,389
Vaddisznót, Sandyt vagy Nezhát.
95
00:06:29,389 --> 00:06:31,265
Rájuk a mennyben van szükség,
96
00:06:31,265 --> 00:06:34,394
hogy megvédjék az uralkodót
Mowang szövetségeseitől.
97
00:06:34,394 --> 00:06:37,563
Tennünk kell valamit.
Azt ígérted, segíteni fogsz.
98
00:06:41,484 --> 00:06:42,527
Ezt megtettem.
99
00:06:43,945 --> 00:06:47,281
Segítettem, hogy követhesd az álmaidat.
100
00:06:47,281 --> 00:06:50,201
Azt nem ígértem,
hogy valóra is váltom őket.
101
00:06:50,785 --> 00:06:52,245
Az álmok néha meghiúsulnak.
102
00:06:56,791 --> 00:06:58,584
Ideje hazamennünk.
103
00:07:00,044 --> 00:07:01,129
És Jin,
104
00:07:02,213 --> 00:07:03,756
jobb, ha te is hazamész.
105
00:07:05,425 --> 00:07:07,844
Várjunk, és mi lesz az apjával,
106
00:07:07,844 --> 00:07:10,138
és a mennyek elleni támadással?
107
00:07:11,639 --> 00:07:13,808
Hadd segítsek! Szeretnék segíteni.
108
00:07:16,519 --> 00:07:17,687
Nem, Jin.
109
00:07:19,605 --> 00:07:20,648
Igaza van.
110
00:07:21,524 --> 00:07:22,608
Túl veszélyes.
111
00:07:24,444 --> 00:07:25,528
Köszönöm.
112
00:07:27,238 --> 00:07:28,656
Jó vezetőm voltál.
113
00:07:35,288 --> 00:07:36,289
Nem igaz.
114
00:07:38,166 --> 00:07:39,417
Nem vezettelek el sehova.
115
00:07:43,337 --> 00:07:44,380
Sajnálom, Vej-csen.
116
00:07:46,674 --> 00:07:47,675
Várj!
117
00:07:48,676 --> 00:07:49,677
Tessék.
118
00:07:50,928 --> 00:07:52,346
Az ajándékot ne hagyd itt!
119
00:07:55,516 --> 00:07:56,559
Köszi, Vej-csen.
120
00:08:31,677 --> 00:08:33,804
Mowang számára már nincs visszaút,
121
00:08:35,056 --> 00:08:36,224
de neked még lehet.
122
00:08:38,351 --> 00:08:40,561
Szabadíts ki, és magammal viszlek.
123
00:08:57,787 --> 00:09:00,540
Vej-csen, készen vagy?
124
00:09:01,082 --> 00:09:02,375
Én itt maradok.
125
00:09:03,292 --> 00:09:07,129
A Negyedik tekerccsel vagy anélkül,
de kiszabadítom apámat.
126
00:09:08,631 --> 00:09:11,509
Őrá emlékeztetsz.
127
00:09:13,177 --> 00:09:15,054
Ez az eltökéltség.
128
00:09:17,014 --> 00:09:20,184
De a magabiztosság veszélyes is lehet.
129
00:09:21,310 --> 00:09:24,230
Kuanjin-pusza, én hiszek az álmomban.
130
00:09:25,356 --> 00:09:28,609
Hiszem, hogy a döntő pillanatban
rájövök a megoldásra.
131
00:09:29,944 --> 00:09:31,654
Ezt az utat
132
00:09:32,905 --> 00:09:34,282
egyedül kell bejárnod.
133
00:09:40,871 --> 00:09:44,458
Odafenn jól jönne valakinek
egy dohányzóasztal?
134
00:09:45,626 --> 00:09:46,877
Ne válaszolj!
135
00:10:09,317 --> 00:10:12,612
Hé, haver! Jól vagy?
136
00:10:17,992 --> 00:10:18,993
Jin!
137
00:10:18,993 --> 00:10:21,245
Suli után ma apád megy érted.
138
00:10:21,245 --> 00:10:24,540
- Jó. De miért?
- Meglátogatom Elaine Ajít.
139
00:10:24,540 --> 00:10:26,751
A nénikémet Sacramentóban?
140
00:10:26,751 --> 00:10:29,378
- Meddig maradsz?
- Néhány napig.
141
00:10:29,879 --> 00:10:32,590
Jól van. Hogyhogy, csak nem beteg?
142
00:10:32,590 --> 00:10:35,092
Nem, semmi ilyesmi. Jól van.
143
00:10:36,886 --> 00:10:40,264
Hagytam zöldséges sült rizst a hűtőben.
144
00:10:40,264 --> 00:10:43,434
- Melegítsd fel, ha megéhezel.
- Rendben.
145
00:10:45,895 --> 00:10:48,356
És ne feledd, hétfőn jön a kukás.
146
00:10:52,068 --> 00:10:54,862
Azt mondtad, csak néhány napra mész.
147
00:11:01,285 --> 00:11:02,620
Anya, mi folyik itt?
148
00:11:05,623 --> 00:11:08,542
Egy kis időre van szükségem.
149
00:11:12,254 --> 00:11:14,924
- Szétmentek apával?
- Ugyan!
150
00:11:16,759 --> 00:11:18,594
Ne izgasd fel magad tanítás előtt!
151
00:11:18,594 --> 00:11:20,137
Úgy nem tudsz odafigyelni.
152
00:11:35,111 --> 00:11:39,281
Jin! Képzeld,
Brendan tegnap ételmérgezést kapott.
153
00:11:39,865 --> 00:11:42,576
- De jól van?
- Persze, csak szaladgál a vécére.
154
00:11:42,576 --> 00:11:47,123
De a lényeg, hogy a holnapi meccsen
neked kell beugrani helyette.
155
00:11:47,123 --> 00:11:48,457
Holnap?
156
00:11:49,291 --> 00:11:52,211
Az Osito Valley ellen.
Ez lesz az évad mérkőzése.
157
00:11:52,211 --> 00:11:53,629
Ja, igen. Persze.
158
00:11:54,422 --> 00:11:56,340
Azt hittem, jobban fogsz örülni.
159
00:11:56,340 --> 00:12:00,261
Bocsánat, örülök neki.
Csak újabban nem aludtam eleget.
160
00:12:00,261 --> 00:12:02,012
Én sem, de ez fontos meccs.
161
00:12:02,012 --> 00:12:05,057
Szedd össze magad, számítok rád, Wang.
162
00:12:12,940 --> 00:12:14,567
- Szia!
- Szia!
163
00:12:14,567 --> 00:12:17,987
Olyan jól sikerült a bulid,
ebből csinálhatnánk rendszert.
164
00:12:18,946 --> 00:12:21,282
- A szülinapomból?
- A bowlingozásból.
165
00:12:21,949 --> 00:12:23,617
- Ja, értem.
- Jól vagy?
166
00:12:23,617 --> 00:12:27,371
Persze, bocs. Vagyis... voltam már jobban.
167
00:12:28,038 --> 00:12:30,916
De most komolyan, mi van veled?
168
00:12:31,542 --> 00:12:33,377
Semmi, csak a szüleim...
169
00:12:35,963 --> 00:12:37,173
Ne haragudj!
170
00:12:37,798 --> 00:12:39,467
Csak a szüleim ma reggel...
171
00:12:40,384 --> 00:12:43,137
Mindent bele! Kikaptok, Osito Valleysek!
172
00:12:45,473 --> 00:12:47,725
Reggel a suliba jövet
beszélgettünk anyuval.
173
00:12:47,725 --> 00:12:50,227
Belekezdett egy vállalkozásba...
174
00:12:50,227 --> 00:12:51,645
És arról beszélt, hogy...
175
00:12:51,645 --> 00:12:55,649
- Csapj bele! Ez az!
- Szóval azt próbálta...
176
00:12:55,649 --> 00:12:58,819
- Muszáj nekem jönni?
- Bocs, haver! Csapj bele!
177
00:12:58,819 --> 00:13:00,821
- Kopp!
- Haver!
178
00:13:01,822 --> 00:13:03,240
- Jin!
- Meghibbantál?
179
00:13:03,240 --> 00:13:04,700
Hé! Hé!
180
00:13:04,700 --> 00:13:06,911
Mi ütött beléd?
181
00:13:06,911 --> 00:13:10,539
Vigyázz! Jól vagy? Nem esett bajod?
182
00:13:10,539 --> 00:13:11,707
Jól vagyok.
183
00:13:13,000 --> 00:13:14,502
Az irodámba, azonnal!
184
00:13:15,961 --> 00:13:18,005
Gyere, felsegítelek.
185
00:13:33,521 --> 00:13:34,939
TANÁRI SZOBA
186
00:13:36,315 --> 00:13:38,275
Anuj
187
00:13:40,486 --> 00:13:41,487
Szia!
188
00:13:41,487 --> 00:13:43,906
- Csá, láttad már?
- Mit?
189
00:13:43,906 --> 00:13:46,700
Benne voltál a tévében.
Elküldtem a linket.
190
00:13:53,666 --> 00:13:55,167
Mi Wong lehet?
191
00:13:59,171 --> 00:14:00,422
Mi Wong lehet?
192
00:14:04,760 --> 00:14:06,303
Mesélje el nekünk, Jamie,
193
00:14:06,303 --> 00:14:09,932
milyen volt éveken át eljátszani
ezt a felejthetetlen karaktert?
194
00:14:12,101 --> 00:14:14,687
Tudja, abban az időben
195
00:14:14,687 --> 00:14:17,022
a magamfélék nem szerepeltek a tévében.
196
00:14:17,022 --> 00:14:20,818
Hálás vagyok,
hogy megadatott nekem ez a lehetőség.
197
00:14:20,818 --> 00:14:23,112
Freddynek köszönhetem az ikervillámat.
198
00:14:25,364 --> 00:14:27,408
Háziúr lett? Ez ironikus.
199
00:14:27,992 --> 00:14:29,577
Ezért hagyott fel a színészettel?
200
00:14:30,160 --> 00:14:31,996
A szüleimnek vettem.
201
00:14:31,996 --> 00:14:35,624
A színészettel nem hagytam fel,
csak Hollywoodot hagytam ott.
202
00:14:35,624 --> 00:14:38,085
Érdekes. És miért?
203
00:14:38,669 --> 00:14:40,296
Miután a sorozat véget ért,
204
00:14:40,296 --> 00:14:43,132
azt hittem,
előttem is megnyílnak a lehetőségek,
205
00:14:43,132 --> 00:14:45,134
ahogy ezt másoknál láttam.
206
00:14:45,134 --> 00:14:49,680
Hát igen, ez a szakma néha
csúnyán elbánik az emberrel.
207
00:14:49,680 --> 00:14:52,016
Szívem, ő az előbb ránk célzott.
208
00:14:52,016 --> 00:14:54,602
Nem csak rólatok van szó.
209
00:14:56,395 --> 00:14:57,813
Ilyen az egész rendszer.
210
00:14:58,564 --> 00:15:01,942
Csak ügyefogyott szomszédokat
akartak eljátszatni velem.
211
00:15:03,402 --> 00:15:04,904
És néha nindzsákat.
212
00:15:06,447 --> 00:15:09,408
És milyen szerepekre vágyott volna?
213
00:15:10,242 --> 00:15:12,953
Én akartam lenni a hős.
214
00:15:13,746 --> 00:15:15,748
Ez minden gyerek álma, igaz?
215
00:15:15,748 --> 00:15:18,709
Szóval Batman szerepére sosem kérték fel?
216
00:15:19,877 --> 00:15:23,839
Tudják,
én klasszikus drámát tanítok a főiskolán,
217
00:15:23,839 --> 00:15:26,300
és ott sok szó esik a karakterekről.
218
00:15:27,551 --> 00:15:29,511
Amikor azt mondom, hős akartam lenni,
219
00:15:30,387 --> 00:15:34,767
olyan karakterre gondolok,
aki követi a végzetét,
220
00:15:35,726 --> 00:15:38,020
aki bátor, és segít másokon.
221
00:15:38,938 --> 00:15:42,524
Nem csak a rendkívüli képességek
tesznek valakit hőssé.
222
00:15:43,817 --> 00:15:46,362
Hős lehet az is,
223
00:15:47,237 --> 00:15:49,698
aki egy igaz ügyért képes harcba szállni.
224
00:15:53,953 --> 00:15:56,205
A szüleim hősök voltak.
225
00:15:58,415 --> 00:16:01,835
De a magunkfélék
akkoriban nem szerepeltek a tévében.
226
00:16:06,674 --> 00:16:10,219
Nos... reméljük, mára ez megváltozott.
227
00:16:12,262 --> 00:16:13,389
Én is remélem.
228
00:16:14,473 --> 00:16:17,810
És hogy a fiataloknak, akik utánam jönnek,
229
00:16:18,310 --> 00:16:20,437
nem egy aranyköpés lesz az örökségük.
230
00:16:21,689 --> 00:16:25,818
És hisznek abban, hogy hős lehet belőlük.
231
00:16:27,319 --> 00:16:28,320
Jin.
232
00:16:34,785 --> 00:16:38,247
Mr. és Mrs. Wang,
köszönöm, hogy befáradtak. Jöjjenek!
233
00:16:42,501 --> 00:16:46,672
Idén ez a második eset,
hogy Jin tettlegességhez folyamodott.
234
00:16:47,423 --> 00:16:50,926
Pár hete
egy csapattársát lökte fel a focipályán.
235
00:16:50,926 --> 00:16:54,304
Szörnyen sajnáljuk. Ez nem rá vall.
236
00:16:54,304 --> 00:16:56,140
Tapasztalatom szerint
237
00:16:56,140 --> 00:16:59,518
az ilyen incidensek hátterében
otthoni problémák húzódnak.
238
00:16:59,518 --> 00:17:01,770
Volt valami változás az életükben?
239
00:17:01,770 --> 00:17:04,148
Nem. Minden a szokásos.
240
00:17:05,315 --> 00:17:07,276
Nos, ezt jó tudni.
241
00:17:08,110 --> 00:17:10,029
Talán csak serdülőkorba lépett.
242
00:17:10,029 --> 00:17:12,072
- Anya!
- Ez nem bűn.
243
00:17:12,072 --> 00:17:14,575
- Atyaég!
- A hormonok is okozhatják.
244
00:17:15,659 --> 00:17:19,788
Javítson ki, ha tévedek, Mrs. Wang,
de ugye sok időt tölt a fiával?
245
00:17:19,788 --> 00:17:21,999
- Igazam van?
- Igen.
246
00:17:21,999 --> 00:17:24,793
Mert nemrégiben olvastam egy könyvet
a szülői,
247
00:17:24,793 --> 00:17:28,172
és főleg az anyai mentalitásról
a maguk közösségében.
248
00:17:28,172 --> 00:17:34,887
Nem lehetséges, hogy Jin
csak ki van éhezve a gyengédségre?
249
00:17:34,887 --> 00:17:36,096
Hogy érti?
250
00:17:36,096 --> 00:17:39,725
Arra gondolok,
hogy az olyan gyerekek, mint Jin
251
00:17:39,725 --> 00:17:43,145
pozitív megerősítésre vágynak.
252
00:17:43,145 --> 00:17:44,772
Az olyanok, mint Jin?
253
00:17:44,772 --> 00:17:49,234
Azt is olvastam, hogy jellemző magukra
az eredményközpontúság,
254
00:17:49,234 --> 00:17:52,821
ami jótékony hatású,
ha nem viszik túlzásba.
255
00:17:53,405 --> 00:17:54,948
- Bocsánat, nem értem...
- Anya!
256
00:17:54,948 --> 00:17:56,366
- Szerintem...
- Néha...
257
00:17:56,366 --> 00:17:59,078
Örülök, hogy ez szóba került,
258
00:17:59,078 --> 00:18:04,875
{\an8}mert ha benne vannak,
akkor kipróbálhatjuk a Fi-Te-V-E módszert.
259
00:18:04,875 --> 00:18:06,794
{\an8}- Milyen teve?
- Fi-Te-V-E.
260
00:18:06,794 --> 00:18:10,964
{\an8}Egy konferencián tanultam,
érzékenységi stratégia.
261
00:18:10,964 --> 00:18:16,804
{\an8}Tehát, Fi, mint figyelem,
Te, mint testbeszéd. Értik?
262
00:18:16,804 --> 00:18:20,099
{\an8}V, mint visszajelzés, E, mint eszmecsere.
263
00:18:20,099 --> 00:18:21,725
{\an8}Fi-Te-V-E. Remek móka.
264
00:18:21,725 --> 00:18:24,812
Nézze, igazgatónő,
a fiam kap tőlem törődést,
265
00:18:24,812 --> 00:18:28,357
de néha megfegyelmezem,
és a kettő egyensúlyban van.
266
00:18:28,357 --> 00:18:31,068
Nos, Mrs. Wang, ne sértődjön meg,
267
00:18:31,068 --> 00:18:34,905
de ha Jin kiegyensúlyozott lenne,
nem viselkedne így.
268
00:18:34,905 --> 00:18:38,575
- A gyerekek néha azért komiszkodnak...
- Én csak próbálom...
269
00:18:39,493 --> 00:18:43,330
Csak próbálok rájönni,
hogy mi a probléma gyökere.
270
00:18:44,373 --> 00:18:47,084
Jin tinédzser, ez a probléma gyökere.
271
00:18:47,084 --> 00:18:51,004
- Én itt mást érzek.
- Mert a fiunk más, mint a többiek.
272
00:18:54,258 --> 00:18:56,343
A családunk is más.
273
00:19:00,013 --> 00:19:04,017
A feleségem azért szigorú,
mert hisz a képességeiben.
274
00:19:05,269 --> 00:19:08,355
Azért motiválja, mert érzi,
hogy több van benne.
275
00:19:10,274 --> 00:19:12,860
És a szükség visz rá
az eredményközpontúságra.
276
00:19:14,403 --> 00:19:16,989
A viselkedésére nincs mentség.
277
00:19:18,365 --> 00:19:23,954
De igaz, pillanatnyilag
családi problémákkal küzdünk.
278
00:19:27,416 --> 00:19:31,086
Sajnálom, de a könyvei és a módszere
279
00:19:32,337 --> 00:19:33,881
nem ránk vonatkozik.
280
00:19:35,048 --> 00:19:40,053
És közlöm magával, hogy a feleségemnél
jobb anyára nem is vágyhat az ember.
281
00:19:40,804 --> 00:19:42,306
Mr. Wang, én...
282
00:19:42,306 --> 00:19:44,433
Ha egy kicsit is odafigyelt volna ránk,
283
00:19:44,433 --> 00:19:46,727
akkor tudná, hogy a nevünk nem Wang,
284
00:19:47,477 --> 00:19:48,562
hanem Wong.
285
00:19:55,277 --> 00:19:56,361
Megnyugodtam.
286
00:19:57,863 --> 00:19:59,990
Ez igazán eredményes volt.
287
00:20:13,795 --> 00:20:16,089
Mégsem jön érted a fiad.
288
00:20:16,965 --> 00:20:18,091
Milyen kár!
289
00:20:34,066 --> 00:20:35,067
Mowang.
290
00:20:35,067 --> 00:20:36,235
Hangosabban!
291
00:20:38,111 --> 00:20:40,739
- Valamit tudnod kell.
- Igazán?
292
00:20:42,115 --> 00:20:45,786
Kérlek, világosítsd meg az elmém,
Nagy Bölcs!
293
00:20:50,040 --> 00:20:52,042
Sajnálom.
294
00:20:56,964 --> 00:20:59,800
- Mit mondtál?
- Nagyon sajnálom.
295
00:21:01,093 --> 00:21:05,347
Nem segítettem, amikor szükséged volt rám.
296
00:21:06,139 --> 00:21:07,349
Cserben hagytalak.
297
00:21:14,398 --> 00:21:17,067
Mindig tudtam, hogy alakváltoztató vagy.
298
00:21:17,901 --> 00:21:21,113
De amikor mindentől megfosztottál,
rájöttem valamire.
299
00:21:22,114 --> 00:21:26,285
Szükségem volt a változásra,
és ez akkor megadatott nekem.
300
00:21:27,911 --> 00:21:29,871
Szóval nem kell, hogy mentegetőzz.
301
00:21:31,290 --> 00:21:35,502
Neked köszönhetem,
hogy az lettem, aki vagyok.
302
00:21:39,715 --> 00:21:41,049
Hé, maga!
303
00:21:45,595 --> 00:21:46,763
Min nevet?
304
00:21:56,481 --> 00:22:00,360
Figyelj, ezt este megbeszéljük, jó?
305
00:22:00,360 --> 00:22:02,863
Azt hittem, pár napra a nénikémhez mész.
306
00:22:14,875 --> 00:22:15,876
Menj az órára!
307
00:22:31,183 --> 00:22:32,225
Hol van a nyakék?
308
00:22:33,727 --> 00:22:34,978
Előbb apámat engedje el!
309
00:22:35,645 --> 00:22:36,772
Ez nem így működik.
310
00:22:36,772 --> 00:22:39,983
Ne húzd az időt, kölyök!
Villantsd a fukszot!
311
00:22:43,320 --> 00:22:44,488
Nincs is nálad.
312
00:22:46,573 --> 00:22:48,283
Létezik a Negyedik tekercs?
313
00:22:48,283 --> 00:22:50,702
Most nem arról akarok beszélni.
314
00:22:53,789 --> 00:22:58,877
Szóval elloptad a botot, lejöttél
a Földre, elindítottad ezt a lavinát,
315
00:22:58,877 --> 00:23:02,881
és közben azt sem tudod,
egyáltalán létezik-e az a tekercs?
316
00:23:05,801 --> 00:23:06,885
Ejha!
317
00:23:10,472 --> 00:23:11,973
Büszke lehetsz a fiadra.
318
00:23:17,771 --> 00:23:19,106
Ne szégyenkezz!
319
00:23:20,399 --> 00:23:22,359
Apádhoz úgy került a bot,
320
00:23:22,984 --> 00:23:23,985
hogy ellopta.
321
00:23:23,985 --> 00:23:27,364
Jól hallod. Semmiben sem különb nálunk.
322
00:23:28,657 --> 00:23:31,284
És most, hogy tudom,
nincs a kezetekben semmi,
323
00:23:31,284 --> 00:23:33,829
nyugodtan megölhetlek mindkettőtöket.
324
00:24:09,531 --> 00:24:11,408
Mész vissza az irodába?
325
00:24:15,287 --> 00:24:16,830
Te pedig a húgodhoz?
326
00:24:18,498 --> 00:24:19,541
Nem tudom.
327
00:24:23,336 --> 00:24:24,379
Köszönöm.
328
00:24:26,214 --> 00:24:27,799
Amit odabenn mondtál.
329
00:24:30,218 --> 00:24:32,137
Jólesett. Köszönöm.
330
00:24:40,770 --> 00:24:42,063
Miért sírsz?
331
00:24:47,652 --> 00:24:49,905
A fiunkat a siker felé hajtom.
332
00:24:49,905 --> 00:24:52,032
De közben az én életem egy kudarc.
333
00:24:53,200 --> 00:24:54,784
Ezt rosszul látod.
334
00:24:55,118 --> 00:24:57,662
Kölcsön kell kérnem a húgomtól.
335
00:25:02,626 --> 00:25:07,672
Azt kérdezted,
hová lett a férfi, akihez hozzámentél.
336
00:25:09,799 --> 00:25:13,637
És az a lány hová lett,
akit feleségül vettem?
337
00:25:15,055 --> 00:25:17,516
A lány, aki imádott énekelni.
338
00:25:18,600 --> 00:25:21,895
Aki torka szakadtából tudott nevetni.
339
00:25:24,689 --> 00:25:28,693
Aki üres zsebbel
nekivágott az ismeretlennek.
340
00:25:30,403 --> 00:25:31,780
Háziasszony lett belőle,
341
00:25:33,323 --> 00:25:35,200
és templomi segéd.
342
00:25:36,159 --> 00:25:37,994
Furgonnal jár,
343
00:25:37,994 --> 00:25:40,330
és a házimunka minden idejét felemészti.
344
00:25:42,207 --> 00:25:44,751
És a pénzünket odaadta egy füves néninek.
345
00:25:51,591 --> 00:25:53,385
A füves néni hitt bennem.
346
00:25:55,679 --> 00:25:58,390
És ez jó érzés volt.
347
00:26:05,564 --> 00:26:06,815
Megyek vásárolni.
348
00:26:14,864 --> 00:26:17,784
Azt hiszed, van esélyed,
ha nálam az Arany bot?
349
00:26:19,536 --> 00:26:21,329
Hiába tartja a kezében,
350
00:26:21,329 --> 00:26:23,707
sosem tudná úgy használni, mint apám.
351
00:26:23,707 --> 00:26:27,252
Az biztos. Nekem ezzel
sokkal komolyabb terveim vannak.
352
00:26:27,961 --> 00:26:30,338
Adok neked egy utolsó esélyt.
353
00:26:30,839 --> 00:26:33,592
Mellénk állsz, vagy hősködsz és meghalsz.
354
00:26:39,723 --> 00:26:42,017
Vukung a markodban van. A fiút ne bántsd!
355
00:26:42,601 --> 00:26:43,935
Nocsak, kijózanodtál?
356
00:26:46,563 --> 00:26:47,772
Tedd meg!
357
00:27:10,170 --> 00:27:12,631
A Negyedik tekercs
kész időpocsékolás volt,
358
00:27:12,631 --> 00:27:14,549
ahogy az ostoba festményeid is.
359
00:27:17,260 --> 00:27:19,471
Ne! Mit csinálsz?
360
00:27:20,722 --> 00:27:22,390
Ne! Hagyd abba!
361
00:27:23,975 --> 00:27:25,518
Kérlek! Könyörgöm!
362
00:27:57,425 --> 00:27:59,052
- Ne!
- Menjünk!
363
00:28:03,556 --> 00:28:04,891
Apám!
364
00:28:10,188 --> 00:28:11,981
Már késő. Gyerünk!
365
00:28:19,280 --> 00:28:22,409
Rajta már nem segíthetsz, de magadon igen.
366
00:29:34,314 --> 00:29:36,316
{\an8}A feliratot fordította: Tóth Balázs