1 00:00:25,066 --> 00:00:26,067 Nahát! 2 00:00:26,985 --> 00:00:28,111 Jamie? 3 00:00:29,237 --> 00:00:31,489 Istenem, Robin! 4 00:00:31,489 --> 00:00:34,034 Nahát, odanézzenek! 5 00:00:34,534 --> 00:00:37,328 - Egy napot sem öregedtél. - Még te beszélsz? 6 00:00:37,328 --> 00:00:40,165 Ugyan, csak a Spanx és a rúzs teszi. 7 00:00:42,083 --> 00:00:43,501 Nem hihetetlen? 8 00:00:44,002 --> 00:00:46,713 Nézz oda! Még az a ronda szőnyeg is a régi. 9 00:00:48,131 --> 00:00:50,759 Scotty kutyája hányszor lepisilte! 10 00:00:51,551 --> 00:00:53,636 Előfordult, hogy Scotty is. 11 00:00:56,598 --> 00:00:58,266 Ez már történelem. 12 00:01:01,311 --> 00:01:03,271 Most pedig fogadják szeretettel 13 00:01:03,271 --> 00:01:06,483 Amerika kedvenc szomszédját, Jamie Yaót! 14 00:01:10,111 --> 00:01:13,073 Itt van, és milyen elegáns! 15 00:01:13,740 --> 00:01:15,992 Ez aztán a meleg fogadtatás! 16 00:01:18,828 --> 00:01:21,122 - Örülünk, hogy eljött. - Én is. 17 00:01:21,122 --> 00:01:24,542 Habár kissé másképp néz ki. Elfelejtett valamit? 18 00:01:25,960 --> 00:01:27,545 Nem, nem hiszem. 19 00:01:28,713 --> 00:01:30,090 Hadd emlékeztessük! 20 00:01:30,882 --> 00:01:32,050 Ismerős? 21 00:01:32,050 --> 00:01:34,427 - Vegye fel! - Na, a kedvünkért! 22 00:01:35,220 --> 00:01:37,847 - Lássuk! - Rajta! 23 00:01:37,847 --> 00:01:39,182 Ez az! 24 00:01:41,601 --> 00:01:44,813 Harminc éve mutatkozott be a képernyőn, és ezzel megszületett 25 00:01:44,813 --> 00:01:48,399 minden idők egyik legnépszerűbb tévés karaktere. 26 00:01:50,485 --> 00:01:52,237 Köszönöm, igazán kedves. 27 00:01:52,237 --> 00:01:55,365 Az a hír járja, hogy visszatérhet a régi kedvenc. 28 00:01:55,365 --> 00:01:57,784 Az interneten nagyon népszerű. 29 00:01:57,784 --> 00:02:00,036 Nem vagyok jelen a közösségi médiában. 30 00:02:00,662 --> 00:02:05,333 Én viszont igen, és mondhatom, vezeti a mémek listáját. 31 00:02:05,333 --> 00:02:06,501 Ez jó dolog? 32 00:02:06,501 --> 00:02:08,169 Nem tudom... 33 00:02:08,169 --> 00:02:10,588 Most megnézheti. Lássuk! 34 00:02:14,467 --> 00:02:15,718 Mi Wong lehet? 35 00:02:19,806 --> 00:02:21,349 Mi Wong lehet? 36 00:02:26,771 --> 00:02:27,939 Mi Wong lehet? 37 00:02:32,360 --> 00:02:33,820 Mi Wong lehet? 38 00:02:37,907 --> 00:02:40,827 Fergeteges! Igazán szellemes. 39 00:02:41,369 --> 00:02:43,705 Mesélje el nekünk, Jamie, 40 00:02:43,705 --> 00:02:47,959 milyen volt éveken át eljátszani ezt a felejthetetlen karaktert? 41 00:02:56,467 --> 00:03:00,680 EGY KÍNAI AMERIKÁJA 42 00:03:00,680 --> 00:03:03,266 Áruld el, ki volt ez a fickó? 43 00:03:03,266 --> 00:03:05,185 Ő a felkelés szervezője. 44 00:03:05,685 --> 00:03:07,979 Apám ellensége, a Bikadémon. 45 00:03:07,979 --> 00:03:10,607 Ez a neve? A Bikadémon? 46 00:03:10,607 --> 00:03:13,818 Igen. És az Arany bottal a kezében veszélyesebb, mint valaha. 47 00:03:14,402 --> 00:03:16,779 Ekkora balhé a szüleim nyaklánca miatt? 48 00:03:16,779 --> 00:03:19,073 A nyakékért cserébe elengedné apámat, 49 00:03:19,616 --> 00:03:22,952 de akkor a Mennyek Királysága elveszíti a háborút. 50 00:03:23,661 --> 00:03:24,871 Értem, de... 51 00:03:26,706 --> 00:03:27,707 apádról van szó. 52 00:03:33,671 --> 00:03:36,382 Kuanjin tudni fogja, mit kell most tennem. 53 00:03:36,382 --> 00:03:37,592 Oké. 54 00:03:37,592 --> 00:03:39,177 Odamegyünk? 55 00:03:39,177 --> 00:03:40,511 Ezek szerint. 56 00:03:47,518 --> 00:03:49,270 Fájdalmas lehet. 57 00:03:50,605 --> 00:03:53,483 Az üvegszilánkot a tijúi alvilágban készítették. 58 00:03:54,192 --> 00:03:59,906 Minél tovább a testedben marad, annál jobban megtépázza a lelkedet. 59 00:04:00,406 --> 00:04:02,992 Azt hittem, a felkelés a célod. 60 00:04:04,661 --> 00:04:09,290 De téged... csak a személyes bosszú vezérel. 61 00:04:09,290 --> 00:04:11,668 Két legyet egy csapásra. 62 00:04:11,668 --> 00:04:14,963 Megszerezted a botot. Ez nem elég? 63 00:04:19,133 --> 00:04:21,719 De igen. Meg fogod látni. 64 00:04:21,719 --> 00:04:23,930 Már csak egy nap. 65 00:04:26,015 --> 00:04:29,310 Mowang, ne csináld ezt! Ez nem te vagy. 66 00:04:36,818 --> 00:04:38,987 Ne hidd, hogy ismersz engem. 67 00:04:40,280 --> 00:04:43,074 Nem tudsz rólam semmit. 68 00:05:07,015 --> 00:05:08,224 Kuanjin-pusza. 69 00:05:09,809 --> 00:05:11,728 Kuanjin-pusza, történt valami. 70 00:05:13,062 --> 00:05:15,023 A barátodat be sem mutatod? 71 00:05:15,023 --> 00:05:17,442 Bocsánat! Ő Jin. 72 00:05:18,609 --> 00:05:19,777 Helló! Jin vagyok. 73 00:05:21,863 --> 00:05:24,490 Csakhogy végre találkozunk! 74 00:05:24,490 --> 00:05:27,076 - Tölthetek teát? - Nem kérek, köszönöm. 75 00:05:28,453 --> 00:05:30,621 Azaz mégis, nagyon kedves. 76 00:05:35,084 --> 00:05:36,294 Hallgatlak. 77 00:05:36,294 --> 00:05:39,797 Épp ünnepeltünk, amikor Csi Kung és Niu Mowang megtámadott. 78 00:05:39,797 --> 00:05:43,885 Apám próbált megvédeni, de Niu Mowang leszúrta, és magával vitte. 79 00:05:44,469 --> 00:05:47,180 Egy napom van, hogy átadjam a Negyedik tekercset. 80 00:05:47,180 --> 00:05:49,974 Hol van a nyakék? Szükségünk van rá. 81 00:05:49,974 --> 00:05:51,768 Sajnos az nem old meg semmit. 82 00:05:52,769 --> 00:05:55,688 Kiderült, hogy nem az a Negyedik tekercs. 83 00:05:57,815 --> 00:05:59,233 De a jóslat 84 00:06:00,276 --> 00:06:01,277 köveket említett. 85 00:06:01,277 --> 00:06:04,113 Azok csak kövek voltak, semmi több. 86 00:06:06,199 --> 00:06:08,576 De a gonoszok ezt nem tudják. 87 00:06:08,576 --> 00:06:11,162 Átadhatjuk nekik apádért cserébe. 88 00:06:11,162 --> 00:06:13,414 - Aztán varázsolsz egyet. - Tényleg. 89 00:06:13,414 --> 00:06:16,584 A nyakék már sajnos nincs meg. 90 00:06:16,584 --> 00:06:17,668 Hova lett? 91 00:06:18,836 --> 00:06:19,837 Megette a kutya. 92 00:06:21,297 --> 00:06:24,008 - Micsoda? - Különös napom volt. 93 00:06:24,509 --> 00:06:26,427 Hívjunk segítséget! 94 00:06:26,427 --> 00:06:29,389 Vaddisznót, Sandyt vagy Nezhát. 95 00:06:29,389 --> 00:06:31,265 Rájuk a mennyben van szükség, 96 00:06:31,265 --> 00:06:34,394 hogy megvédjék az uralkodót Mowang szövetségeseitől. 97 00:06:34,394 --> 00:06:37,563 Tennünk kell valamit. Azt ígérted, segíteni fogsz. 98 00:06:41,484 --> 00:06:42,527 Ezt megtettem. 99 00:06:43,945 --> 00:06:47,281 Segítettem, hogy követhesd az álmaidat. 100 00:06:47,281 --> 00:06:50,201 Azt nem ígértem, hogy valóra is váltom őket. 101 00:06:50,785 --> 00:06:52,245 Az álmok néha meghiúsulnak. 102 00:06:56,791 --> 00:06:58,584 Ideje hazamennünk. 103 00:07:00,044 --> 00:07:01,129 És Jin, 104 00:07:02,213 --> 00:07:03,756 jobb, ha te is hazamész. 105 00:07:05,425 --> 00:07:07,844 Várjunk, és mi lesz az apjával, 106 00:07:07,844 --> 00:07:10,138 és a mennyek elleni támadással? 107 00:07:11,639 --> 00:07:13,808 Hadd segítsek! Szeretnék segíteni. 108 00:07:16,519 --> 00:07:17,687 Nem, Jin. 109 00:07:19,605 --> 00:07:20,648 Igaza van. 110 00:07:21,524 --> 00:07:22,608 Túl veszélyes. 111 00:07:24,444 --> 00:07:25,528 Köszönöm. 112 00:07:27,238 --> 00:07:28,656 Jó vezetőm voltál. 113 00:07:35,288 --> 00:07:36,289 Nem igaz. 114 00:07:38,166 --> 00:07:39,417 Nem vezettelek el sehova. 115 00:07:43,337 --> 00:07:44,380 Sajnálom, Vej-csen. 116 00:07:46,674 --> 00:07:47,675 Várj! 117 00:07:48,676 --> 00:07:49,677 Tessék. 118 00:07:50,928 --> 00:07:52,346 Az ajándékot ne hagyd itt! 119 00:07:55,516 --> 00:07:56,559 Köszi, Vej-csen. 120 00:08:31,677 --> 00:08:33,804 Mowang számára már nincs visszaút, 121 00:08:35,056 --> 00:08:36,224 de neked még lehet. 122 00:08:38,351 --> 00:08:40,561 Szabadíts ki, és magammal viszlek. 123 00:08:57,787 --> 00:09:00,540 Vej-csen, készen vagy? 124 00:09:01,082 --> 00:09:02,375 Én itt maradok. 125 00:09:03,292 --> 00:09:07,129 A Negyedik tekerccsel vagy anélkül, de kiszabadítom apámat. 126 00:09:08,631 --> 00:09:11,509 Őrá emlékeztetsz. 127 00:09:13,177 --> 00:09:15,054 Ez az eltökéltség. 128 00:09:17,014 --> 00:09:20,184 De a magabiztosság veszélyes is lehet. 129 00:09:21,310 --> 00:09:24,230 Kuanjin-pusza, én hiszek az álmomban. 130 00:09:25,356 --> 00:09:28,609 Hiszem, hogy a döntő pillanatban rájövök a megoldásra. 131 00:09:29,944 --> 00:09:31,654 Ezt az utat 132 00:09:32,905 --> 00:09:34,282 egyedül kell bejárnod. 133 00:09:40,871 --> 00:09:44,458 Odafenn jól jönne valakinek egy dohányzóasztal? 134 00:09:45,626 --> 00:09:46,877 Ne válaszolj! 135 00:10:09,317 --> 00:10:12,612 Hé, haver! Jól vagy? 136 00:10:17,992 --> 00:10:18,993 Jin! 137 00:10:18,993 --> 00:10:21,245 Suli után ma apád megy érted. 138 00:10:21,245 --> 00:10:24,540 - Jó. De miért? - Meglátogatom Elaine Ajít. 139 00:10:24,540 --> 00:10:26,751 A nénikémet Sacramentóban? 140 00:10:26,751 --> 00:10:29,378 - Meddig maradsz? - Néhány napig. 141 00:10:29,879 --> 00:10:32,590 Jól van. Hogyhogy, csak nem beteg? 142 00:10:32,590 --> 00:10:35,092 Nem, semmi ilyesmi. Jól van. 143 00:10:36,886 --> 00:10:40,264 Hagytam zöldséges sült rizst a hűtőben. 144 00:10:40,264 --> 00:10:43,434 - Melegítsd fel, ha megéhezel. - Rendben. 145 00:10:45,895 --> 00:10:48,356 És ne feledd, hétfőn jön a kukás. 146 00:10:52,068 --> 00:10:54,862 Azt mondtad, csak néhány napra mész. 147 00:11:01,285 --> 00:11:02,620 Anya, mi folyik itt? 148 00:11:05,623 --> 00:11:08,542 Egy kis időre van szükségem. 149 00:11:12,254 --> 00:11:14,924 - Szétmentek apával? - Ugyan! 150 00:11:16,759 --> 00:11:18,594 Ne izgasd fel magad tanítás előtt! 151 00:11:18,594 --> 00:11:20,137 Úgy nem tudsz odafigyelni. 152 00:11:35,111 --> 00:11:39,281 Jin! Képzeld, Brendan tegnap ételmérgezést kapott. 153 00:11:39,865 --> 00:11:42,576 - De jól van? - Persze, csak szaladgál a vécére. 154 00:11:42,576 --> 00:11:47,123 De a lényeg, hogy a holnapi meccsen neked kell beugrani helyette. 155 00:11:47,123 --> 00:11:48,457 Holnap? 156 00:11:49,291 --> 00:11:52,211 Az Osito Valley ellen. Ez lesz az évad mérkőzése. 157 00:11:52,211 --> 00:11:53,629 Ja, igen. Persze. 158 00:11:54,422 --> 00:11:56,340 Azt hittem, jobban fogsz örülni. 159 00:11:56,340 --> 00:12:00,261 Bocsánat, örülök neki. Csak újabban nem aludtam eleget. 160 00:12:00,261 --> 00:12:02,012 Én sem, de ez fontos meccs. 161 00:12:02,012 --> 00:12:05,057 Szedd össze magad, számítok rád, Wang. 162 00:12:12,940 --> 00:12:14,567 - Szia! - Szia! 163 00:12:14,567 --> 00:12:17,987 Olyan jól sikerült a bulid, ebből csinálhatnánk rendszert. 164 00:12:18,946 --> 00:12:21,282 - A szülinapomból? - A bowlingozásból. 165 00:12:21,949 --> 00:12:23,617 - Ja, értem. - Jól vagy? 166 00:12:23,617 --> 00:12:27,371 Persze, bocs. Vagyis... voltam már jobban. 167 00:12:28,038 --> 00:12:30,916 De most komolyan, mi van veled? 168 00:12:31,542 --> 00:12:33,377 Semmi, csak a szüleim... 169 00:12:35,963 --> 00:12:37,173 Ne haragudj! 170 00:12:37,798 --> 00:12:39,467 Csak a szüleim ma reggel... 171 00:12:40,384 --> 00:12:43,137 Mindent bele! Kikaptok, Osito Valleysek! 172 00:12:45,473 --> 00:12:47,725 Reggel a suliba jövet beszélgettünk anyuval. 173 00:12:47,725 --> 00:12:50,227 Belekezdett egy vállalkozásba... 174 00:12:50,227 --> 00:12:51,645 És arról beszélt, hogy... 175 00:12:51,645 --> 00:12:55,649 - Csapj bele! Ez az! - Szóval azt próbálta... 176 00:12:55,649 --> 00:12:58,819 - Muszáj nekem jönni? - Bocs, haver! Csapj bele! 177 00:12:58,819 --> 00:13:00,821 - Kopp! - Haver! 178 00:13:01,822 --> 00:13:03,240 - Jin! - Meghibbantál? 179 00:13:03,240 --> 00:13:04,700 Hé! Hé! 180 00:13:04,700 --> 00:13:06,911 Mi ütött beléd? 181 00:13:06,911 --> 00:13:10,539 Vigyázz! Jól vagy? Nem esett bajod? 182 00:13:10,539 --> 00:13:11,707 Jól vagyok. 183 00:13:13,000 --> 00:13:14,502 Az irodámba, azonnal! 184 00:13:15,961 --> 00:13:18,005 Gyere, felsegítelek. 185 00:13:33,521 --> 00:13:34,939 TANÁRI SZOBA 186 00:13:36,315 --> 00:13:38,275 Anuj 187 00:13:40,486 --> 00:13:41,487 Szia! 188 00:13:41,487 --> 00:13:43,906 - Csá, láttad már? - Mit? 189 00:13:43,906 --> 00:13:46,700 Benne voltál a tévében. Elküldtem a linket. 190 00:13:53,666 --> 00:13:55,167 Mi Wong lehet? 191 00:13:59,171 --> 00:14:00,422 Mi Wong lehet? 192 00:14:04,760 --> 00:14:06,303 Mesélje el nekünk, Jamie, 193 00:14:06,303 --> 00:14:09,932 milyen volt éveken át eljátszani ezt a felejthetetlen karaktert? 194 00:14:12,101 --> 00:14:14,687 Tudja, abban az időben 195 00:14:14,687 --> 00:14:17,022 a magamfélék nem szerepeltek a tévében. 196 00:14:17,022 --> 00:14:20,818 Hálás vagyok, hogy megadatott nekem ez a lehetőség. 197 00:14:20,818 --> 00:14:23,112 Freddynek köszönhetem az ikervillámat. 198 00:14:25,364 --> 00:14:27,408 Háziúr lett? Ez ironikus. 199 00:14:27,992 --> 00:14:29,577 Ezért hagyott fel a színészettel? 200 00:14:30,160 --> 00:14:31,996 A szüleimnek vettem. 201 00:14:31,996 --> 00:14:35,624 A színészettel nem hagytam fel, csak Hollywoodot hagytam ott. 202 00:14:35,624 --> 00:14:38,085 Érdekes. És miért? 203 00:14:38,669 --> 00:14:40,296 Miután a sorozat véget ért, 204 00:14:40,296 --> 00:14:43,132 azt hittem, előttem is megnyílnak a lehetőségek, 205 00:14:43,132 --> 00:14:45,134 ahogy ezt másoknál láttam. 206 00:14:45,134 --> 00:14:49,680 Hát igen, ez a szakma néha csúnyán elbánik az emberrel. 207 00:14:49,680 --> 00:14:52,016 Szívem, ő az előbb ránk célzott. 208 00:14:52,016 --> 00:14:54,602 Nem csak rólatok van szó. 209 00:14:56,395 --> 00:14:57,813 Ilyen az egész rendszer. 210 00:14:58,564 --> 00:15:01,942 Csak ügyefogyott szomszédokat akartak eljátszatni velem. 211 00:15:03,402 --> 00:15:04,904 És néha nindzsákat. 212 00:15:06,447 --> 00:15:09,408 És milyen szerepekre vágyott volna? 213 00:15:10,242 --> 00:15:12,953 Én akartam lenni a hős. 214 00:15:13,746 --> 00:15:15,748 Ez minden gyerek álma, igaz? 215 00:15:15,748 --> 00:15:18,709 Szóval Batman szerepére sosem kérték fel? 216 00:15:19,877 --> 00:15:23,839 Tudják, én klasszikus drámát tanítok a főiskolán, 217 00:15:23,839 --> 00:15:26,300 és ott sok szó esik a karakterekről. 218 00:15:27,551 --> 00:15:29,511 Amikor azt mondom, hős akartam lenni, 219 00:15:30,387 --> 00:15:34,767 olyan karakterre gondolok, aki követi a végzetét, 220 00:15:35,726 --> 00:15:38,020 aki bátor, és segít másokon. 221 00:15:38,938 --> 00:15:42,524 Nem csak a rendkívüli képességek tesznek valakit hőssé. 222 00:15:43,817 --> 00:15:46,362 Hős lehet az is, 223 00:15:47,237 --> 00:15:49,698 aki egy igaz ügyért képes harcba szállni. 224 00:15:53,953 --> 00:15:56,205 A szüleim hősök voltak. 225 00:15:58,415 --> 00:16:01,835 De a magunkfélék akkoriban nem szerepeltek a tévében. 226 00:16:06,674 --> 00:16:10,219 Nos... reméljük, mára ez megváltozott. 227 00:16:12,262 --> 00:16:13,389 Én is remélem. 228 00:16:14,473 --> 00:16:17,810 És hogy a fiataloknak, akik utánam jönnek, 229 00:16:18,310 --> 00:16:20,437 nem egy aranyköpés lesz az örökségük. 230 00:16:21,689 --> 00:16:25,818 És hisznek abban, hogy hős lehet belőlük. 231 00:16:27,319 --> 00:16:28,320 Jin. 232 00:16:34,785 --> 00:16:38,247 Mr. és Mrs. Wang, köszönöm, hogy befáradtak. Jöjjenek! 233 00:16:42,501 --> 00:16:46,672 Idén ez a második eset, hogy Jin tettlegességhez folyamodott. 234 00:16:47,423 --> 00:16:50,926 Pár hete egy csapattársát lökte fel a focipályán. 235 00:16:50,926 --> 00:16:54,304 Szörnyen sajnáljuk. Ez nem rá vall. 236 00:16:54,304 --> 00:16:56,140 Tapasztalatom szerint 237 00:16:56,140 --> 00:16:59,518 az ilyen incidensek hátterében otthoni problémák húzódnak. 238 00:16:59,518 --> 00:17:01,770 Volt valami változás az életükben? 239 00:17:01,770 --> 00:17:04,148 Nem. Minden a szokásos. 240 00:17:05,315 --> 00:17:07,276 Nos, ezt jó tudni. 241 00:17:08,110 --> 00:17:10,029 Talán csak serdülőkorba lépett. 242 00:17:10,029 --> 00:17:12,072 - Anya! - Ez nem bűn. 243 00:17:12,072 --> 00:17:14,575 - Atyaég! - A hormonok is okozhatják. 244 00:17:15,659 --> 00:17:19,788 Javítson ki, ha tévedek, Mrs. Wang, de ugye sok időt tölt a fiával? 245 00:17:19,788 --> 00:17:21,999 - Igazam van? - Igen. 246 00:17:21,999 --> 00:17:24,793 Mert nemrégiben olvastam egy könyvet a szülői, 247 00:17:24,793 --> 00:17:28,172 és főleg az anyai mentalitásról a maguk közösségében. 248 00:17:28,172 --> 00:17:34,887 Nem lehetséges, hogy Jin csak ki van éhezve a gyengédségre? 249 00:17:34,887 --> 00:17:36,096 Hogy érti? 250 00:17:36,096 --> 00:17:39,725 Arra gondolok, hogy az olyan gyerekek, mint Jin 251 00:17:39,725 --> 00:17:43,145 pozitív megerősítésre vágynak. 252 00:17:43,145 --> 00:17:44,772 Az olyanok, mint Jin? 253 00:17:44,772 --> 00:17:49,234 Azt is olvastam, hogy jellemző magukra az eredményközpontúság, 254 00:17:49,234 --> 00:17:52,821 ami jótékony hatású, ha nem viszik túlzásba. 255 00:17:53,405 --> 00:17:54,948 - Bocsánat, nem értem... - Anya! 256 00:17:54,948 --> 00:17:56,366 - Szerintem... - Néha... 257 00:17:56,366 --> 00:17:59,078 Örülök, hogy ez szóba került, 258 00:17:59,078 --> 00:18:04,875 {\an8}mert ha benne vannak, akkor kipróbálhatjuk a Fi-Te-V-E módszert. 259 00:18:04,875 --> 00:18:06,794 {\an8}- Milyen teve? - Fi-Te-V-E. 260 00:18:06,794 --> 00:18:10,964 {\an8}Egy konferencián tanultam, érzékenységi stratégia. 261 00:18:10,964 --> 00:18:16,804 {\an8}Tehát, Fi, mint figyelem, Te, mint testbeszéd. Értik? 262 00:18:16,804 --> 00:18:20,099 {\an8}V, mint visszajelzés, E, mint eszmecsere. 263 00:18:20,099 --> 00:18:21,725 {\an8}Fi-Te-V-E. Remek móka. 264 00:18:21,725 --> 00:18:24,812 Nézze, igazgatónő, a fiam kap tőlem törődést, 265 00:18:24,812 --> 00:18:28,357 de néha megfegyelmezem, és a kettő egyensúlyban van. 266 00:18:28,357 --> 00:18:31,068 Nos, Mrs. Wang, ne sértődjön meg, 267 00:18:31,068 --> 00:18:34,905 de ha Jin kiegyensúlyozott lenne, nem viselkedne így. 268 00:18:34,905 --> 00:18:38,575 - A gyerekek néha azért komiszkodnak... - Én csak próbálom... 269 00:18:39,493 --> 00:18:43,330 Csak próbálok rájönni, hogy mi a probléma gyökere. 270 00:18:44,373 --> 00:18:47,084 Jin tinédzser, ez a probléma gyökere. 271 00:18:47,084 --> 00:18:51,004 - Én itt mást érzek. - Mert a fiunk más, mint a többiek. 272 00:18:54,258 --> 00:18:56,343 A családunk is más. 273 00:19:00,013 --> 00:19:04,017 A feleségem azért szigorú, mert hisz a képességeiben. 274 00:19:05,269 --> 00:19:08,355 Azért motiválja, mert érzi, hogy több van benne. 275 00:19:10,274 --> 00:19:12,860 És a szükség visz rá az eredményközpontúságra. 276 00:19:14,403 --> 00:19:16,989 A viselkedésére nincs mentség. 277 00:19:18,365 --> 00:19:23,954 De igaz, pillanatnyilag családi problémákkal küzdünk. 278 00:19:27,416 --> 00:19:31,086 Sajnálom, de a könyvei és a módszere 279 00:19:32,337 --> 00:19:33,881 nem ránk vonatkozik. 280 00:19:35,048 --> 00:19:40,053 És közlöm magával, hogy a feleségemnél jobb anyára nem is vágyhat az ember. 281 00:19:40,804 --> 00:19:42,306 Mr. Wang, én... 282 00:19:42,306 --> 00:19:44,433 Ha egy kicsit is odafigyelt volna ránk, 283 00:19:44,433 --> 00:19:46,727 akkor tudná, hogy a nevünk nem Wang, 284 00:19:47,477 --> 00:19:48,562 hanem Wong. 285 00:19:55,277 --> 00:19:56,361 Megnyugodtam. 286 00:19:57,863 --> 00:19:59,990 Ez igazán eredményes volt. 287 00:20:13,795 --> 00:20:16,089 Mégsem jön érted a fiad. 288 00:20:16,965 --> 00:20:18,091 Milyen kár! 289 00:20:34,066 --> 00:20:35,067 Mowang. 290 00:20:35,067 --> 00:20:36,235 Hangosabban! 291 00:20:38,111 --> 00:20:40,739 - Valamit tudnod kell. - Igazán? 292 00:20:42,115 --> 00:20:45,786 Kérlek, világosítsd meg az elmém, Nagy Bölcs! 293 00:20:50,040 --> 00:20:52,042 Sajnálom. 294 00:20:56,964 --> 00:20:59,800 - Mit mondtál? - Nagyon sajnálom. 295 00:21:01,093 --> 00:21:05,347 Nem segítettem, amikor szükséged volt rám. 296 00:21:06,139 --> 00:21:07,349 Cserben hagytalak. 297 00:21:14,398 --> 00:21:17,067 Mindig tudtam, hogy alakváltoztató vagy. 298 00:21:17,901 --> 00:21:21,113 De amikor mindentől megfosztottál, rájöttem valamire. 299 00:21:22,114 --> 00:21:26,285 Szükségem volt a változásra, és ez akkor megadatott nekem. 300 00:21:27,911 --> 00:21:29,871 Szóval nem kell, hogy mentegetőzz. 301 00:21:31,290 --> 00:21:35,502 Neked köszönhetem, hogy az lettem, aki vagyok. 302 00:21:39,715 --> 00:21:41,049 Hé, maga! 303 00:21:45,595 --> 00:21:46,763 Min nevet? 304 00:21:56,481 --> 00:22:00,360 Figyelj, ezt este megbeszéljük, jó? 305 00:22:00,360 --> 00:22:02,863 Azt hittem, pár napra a nénikémhez mész. 306 00:22:14,875 --> 00:22:15,876 Menj az órára! 307 00:22:31,183 --> 00:22:32,225 Hol van a nyakék? 308 00:22:33,727 --> 00:22:34,978 Előbb apámat engedje el! 309 00:22:35,645 --> 00:22:36,772 Ez nem így működik. 310 00:22:36,772 --> 00:22:39,983 Ne húzd az időt, kölyök! Villantsd a fukszot! 311 00:22:43,320 --> 00:22:44,488 Nincs is nálad. 312 00:22:46,573 --> 00:22:48,283 Létezik a Negyedik tekercs? 313 00:22:48,283 --> 00:22:50,702 Most nem arról akarok beszélni. 314 00:22:53,789 --> 00:22:58,877 Szóval elloptad a botot, lejöttél a Földre, elindítottad ezt a lavinát, 315 00:22:58,877 --> 00:23:02,881 és közben azt sem tudod, egyáltalán létezik-e az a tekercs? 316 00:23:05,801 --> 00:23:06,885 Ejha! 317 00:23:10,472 --> 00:23:11,973 Büszke lehetsz a fiadra. 318 00:23:17,771 --> 00:23:19,106 Ne szégyenkezz! 319 00:23:20,399 --> 00:23:22,359 Apádhoz úgy került a bot, 320 00:23:22,984 --> 00:23:23,985 hogy ellopta. 321 00:23:23,985 --> 00:23:27,364 Jól hallod. Semmiben sem különb nálunk. 322 00:23:28,657 --> 00:23:31,284 És most, hogy tudom, nincs a kezetekben semmi, 323 00:23:31,284 --> 00:23:33,829 nyugodtan megölhetlek mindkettőtöket. 324 00:24:09,531 --> 00:24:11,408 Mész vissza az irodába? 325 00:24:15,287 --> 00:24:16,830 Te pedig a húgodhoz? 326 00:24:18,498 --> 00:24:19,541 Nem tudom. 327 00:24:23,336 --> 00:24:24,379 Köszönöm. 328 00:24:26,214 --> 00:24:27,799 Amit odabenn mondtál. 329 00:24:30,218 --> 00:24:32,137 Jólesett. Köszönöm. 330 00:24:40,770 --> 00:24:42,063 Miért sírsz? 331 00:24:47,652 --> 00:24:49,905 A fiunkat a siker felé hajtom. 332 00:24:49,905 --> 00:24:52,032 De közben az én életem egy kudarc. 333 00:24:53,200 --> 00:24:54,784 Ezt rosszul látod. 334 00:24:55,118 --> 00:24:57,662 Kölcsön kell kérnem a húgomtól. 335 00:25:02,626 --> 00:25:07,672 Azt kérdezted, hová lett a férfi, akihez hozzámentél. 336 00:25:09,799 --> 00:25:13,637 És az a lány hová lett, akit feleségül vettem? 337 00:25:15,055 --> 00:25:17,516 A lány, aki imádott énekelni. 338 00:25:18,600 --> 00:25:21,895 Aki torka szakadtából tudott nevetni. 339 00:25:24,689 --> 00:25:28,693 Aki üres zsebbel nekivágott az ismeretlennek. 340 00:25:30,403 --> 00:25:31,780 Háziasszony lett belőle, 341 00:25:33,323 --> 00:25:35,200 és templomi segéd. 342 00:25:36,159 --> 00:25:37,994 Furgonnal jár, 343 00:25:37,994 --> 00:25:40,330 és a házimunka minden idejét felemészti. 344 00:25:42,207 --> 00:25:44,751 És a pénzünket odaadta egy füves néninek. 345 00:25:51,591 --> 00:25:53,385 A füves néni hitt bennem. 346 00:25:55,679 --> 00:25:58,390 És ez jó érzés volt. 347 00:26:05,564 --> 00:26:06,815 Megyek vásárolni. 348 00:26:14,864 --> 00:26:17,784 Azt hiszed, van esélyed, ha nálam az Arany bot? 349 00:26:19,536 --> 00:26:21,329 Hiába tartja a kezében, 350 00:26:21,329 --> 00:26:23,707 sosem tudná úgy használni, mint apám. 351 00:26:23,707 --> 00:26:27,252 Az biztos. Nekem ezzel sokkal komolyabb terveim vannak. 352 00:26:27,961 --> 00:26:30,338 Adok neked egy utolsó esélyt. 353 00:26:30,839 --> 00:26:33,592 Mellénk állsz, vagy hősködsz és meghalsz. 354 00:26:39,723 --> 00:26:42,017 Vukung a markodban van. A fiút ne bántsd! 355 00:26:42,601 --> 00:26:43,935 Nocsak, kijózanodtál? 356 00:26:46,563 --> 00:26:47,772 Tedd meg! 357 00:27:10,170 --> 00:27:12,631 A Negyedik tekercs kész időpocsékolás volt, 358 00:27:12,631 --> 00:27:14,549 ahogy az ostoba festményeid is. 359 00:27:17,260 --> 00:27:19,471 Ne! Mit csinálsz? 360 00:27:20,722 --> 00:27:22,390 Ne! Hagyd abba! 361 00:27:23,975 --> 00:27:25,518 Kérlek! Könyörgöm! 362 00:27:57,425 --> 00:27:59,052 - Ne! - Menjünk! 363 00:28:03,556 --> 00:28:04,891 Apám! 364 00:28:10,188 --> 00:28:11,981 Már késő. Gyerünk! 365 00:28:19,280 --> 00:28:22,409 Rajta már nem segíthetsz, de magadon igen. 366 00:29:34,314 --> 00:29:36,316 {\an8}A feliratot fordította: Tóth Balázs