1
00:00:26,985 --> 00:00:28,111
Jamie ?
2
00:00:29,237 --> 00:00:31,489
Ça alors, Robin !
3
00:00:31,489 --> 00:00:34,034
Regarde-toi, trésor !
4
00:00:34,534 --> 00:00:37,328
- Tu n'as pas vieilli du tout.
- Toi non plus !
5
00:00:37,328 --> 00:00:40,165
Mais non, j'ai surtout un bon soutif
et du rouge à lèvres.
6
00:00:42,083 --> 00:00:43,501
C'est incroyable, tout ça !
7
00:00:44,002 --> 00:00:46,713
Ils ont même retrouvé
ce vieux tapis moche.
8
00:00:48,131 --> 00:00:50,759
Le chien de Scotty pissait
tout le temps dessus.
9
00:00:51,551 --> 00:00:53,636
Scotty aussi, parfois.
10
00:00:56,598 --> 00:00:58,266
On dirait une autre vie.
11
00:01:01,311 --> 00:01:03,271
Maintenant, veuillez accueillir
12
00:01:03,271 --> 00:01:06,483
le voisin préféré des Américains,
Jamie Yao !
13
00:01:10,111 --> 00:01:13,073
Le voilà. Quelle élégance !
14
00:01:13,740 --> 00:01:15,992
Ils t'adorent. Profite.
15
00:01:18,828 --> 00:01:21,122
- C'est un plaisir de te voir.
- Ravi d'être ici.
16
00:01:21,122 --> 00:01:24,542
Mais je dois dire que tu as changé.
Tu n'as rien oublié ?
17
00:01:25,960 --> 00:01:27,545
Non, je ne crois pas.
18
00:01:28,713 --> 00:01:30,090
Ça te dit quelque chose ?
19
00:01:30,882 --> 00:01:32,050
Tu reconnais ?
20
00:01:32,050 --> 00:01:34,427
- Il faut que tu la mettes.
- Allez.
21
00:01:35,220 --> 00:01:37,847
- Oui, mets-la.
- Oui.
22
00:01:41,601 --> 00:01:44,813
Alors, Jamie, il y a 30 ans, tu as incarné
23
00:01:44,813 --> 00:01:48,399
un personnage emblématique du petit écran.
24
00:01:50,485 --> 00:01:52,237
Merci, c'est très gentil.
25
00:01:52,237 --> 00:01:55,365
Aujourd'hui, certains disent
qu'il pourrait revenir à l'écran,
26
00:01:55,365 --> 00:01:57,784
en partie grâce à sa récente popularité
sur Internet.
27
00:01:57,784 --> 00:02:00,036
Je vous avoue,
je ne suis pas sur les réseaux.
28
00:02:00,662 --> 00:02:05,333
Moi, j'y suis, et tu es un des mèmes
les plus vus de l'année.
29
00:02:05,333 --> 00:02:06,501
C'est une bonne chose ?
30
00:02:06,501 --> 00:02:08,169
C'est...
31
00:02:08,169 --> 00:02:10,588
Je te laisse en juger par toi-même.
Regardons !
32
00:02:14,467 --> 00:02:15,718
Que peut-il aliver ?
33
00:02:19,806 --> 00:02:21,349
Que peut-il aliver ?
34
00:02:26,771 --> 00:02:27,939
Que peut-il aliver ?
35
00:02:32,360 --> 00:02:33,820
Que peut-il aliver ?
36
00:02:37,907 --> 00:02:40,827
C'est culte, non ?
C'est bien, en tout cas.
37
00:02:41,369 --> 00:02:43,705
Dis-nous, Jamie. C'était comment
38
00:02:43,705 --> 00:02:47,959
de jouer un rôle inoubliable
pendant tant d'années ?
39
00:02:56,467 --> 00:03:00,680
AMÉRICAIN DE CHINE
40
00:03:00,680 --> 00:03:03,266
Bon, dis-moi. C'était qui, ce type ?
41
00:03:03,266 --> 00:03:05,185
C'est lui qui fomente un soulèvement.
42
00:03:05,685 --> 00:03:07,979
L'ennemi de mon père. Le Démon Taureau.
43
00:03:07,979 --> 00:03:10,607
C'est son nom ? Le Démon Taureau ?
44
00:03:10,607 --> 00:03:13,818
Oui, et il a le Bâton d'Or.
Il est encore plus dangereux.
45
00:03:14,402 --> 00:03:16,779
Je comprends pas,
pour le pendentif de mes parents.
46
00:03:16,779 --> 00:03:19,073
Il le veut en échange de mon père,
47
00:03:19,616 --> 00:03:22,952
mais si je lui donne, c'est fini.
Le paradis perdra la guerre.
48
00:03:23,661 --> 00:03:24,871
Oui, mais...
49
00:03:26,706 --> 00:03:27,707
c'est ton père.
50
00:03:33,671 --> 00:03:36,382
Il faut qu'on voie Guanyin.
Elle saura quoi faire.
51
00:03:36,382 --> 00:03:37,592
D'accord.
52
00:03:37,592 --> 00:03:39,177
On marche ?
53
00:03:39,177 --> 00:03:40,511
D'accord, on marche.
54
00:03:47,518 --> 00:03:49,270
Ça a l'air douloureux.
55
00:03:50,605 --> 00:03:53,483
Ce tesson de verre a été forgé à Diyu,
le monde souterrain.
56
00:03:54,192 --> 00:03:59,906
Plus il reste en toi,
plus il détruit ton âme.
57
00:04:00,406 --> 00:04:02,992
Je croyais que tu voulais un soulèvement.
58
00:04:04,661 --> 00:04:09,290
Pas seulement régler de vieux comptes.
59
00:04:09,290 --> 00:04:11,668
Autant faire d'une pierre deux coups !
60
00:04:11,668 --> 00:04:14,963
Tu as le bâton. Ça ne te suffit pas ?
61
00:04:19,133 --> 00:04:21,719
Si, ça me suffit. Tu verras.
62
00:04:21,719 --> 00:04:23,930
Dans un jour.
63
00:04:26,015 --> 00:04:29,310
Mowang, ne fais pas ça.
Tu n'es pas comme ça.
64
00:04:36,818 --> 00:04:38,987
Ne me dis pas qui je suis.
65
00:04:40,280 --> 00:04:43,074
Tu n'as aucune idée de qui je suis.
66
00:05:07,015 --> 00:05:08,224
Guanyin.
67
00:05:09,809 --> 00:05:11,728
Il est arrivé quelque chose.
68
00:05:13,062 --> 00:05:15,023
Tu ne me présentes pas ton ami ?
69
00:05:15,023 --> 00:05:17,442
Pardon. C'est Jin.
70
00:05:18,609 --> 00:05:19,777
Salut. Je suis Jin.
71
00:05:21,863 --> 00:05:24,490
Je suis ravie d'enfin te rencontrer.
72
00:05:24,490 --> 00:05:27,076
- Tu veux un thé ?
- Non, merci.
73
00:05:28,453 --> 00:05:30,621
Pardon. Avec plaisir. Merci beaucoup.
74
00:05:35,084 --> 00:05:36,294
Et donc ?
75
00:05:36,294 --> 00:05:39,797
Nous étions avec des amis quand Ji Gong
et Niu Mowang nous ont attaqués.
76
00:05:39,797 --> 00:05:43,885
Mon père est arrivé, ils se sont battus.
Niu Mowang l'a poignardé et l'a emmené.
77
00:05:44,469 --> 00:05:47,180
Il a dit que j'avais un jour
pour lui apporter le rouleau.
78
00:05:47,180 --> 00:05:49,974
Où est le pendentif ?
Nous en avons besoin.
79
00:05:49,974 --> 00:05:51,768
Il ne te sera d'aucune utilité.
80
00:05:52,769 --> 00:05:55,688
Il se trouve
que ce n'est pas le Quatrième Rouleau.
81
00:05:57,815 --> 00:05:59,233
Mais pourtant, la prophétie...
82
00:06:00,276 --> 00:06:01,277
Les pierres.
83
00:06:01,277 --> 00:06:04,113
Ce n'est que des pierres, justement.
84
00:06:06,199 --> 00:06:08,576
Mais les méchants ne le savent pas.
85
00:06:08,576 --> 00:06:11,162
On peut quand même l'utiliser
pour ramener ton père.
86
00:06:11,162 --> 00:06:13,414
- On peut faire abracadabra.
- Oui !
87
00:06:13,414 --> 00:06:16,584
Malheureusement,
je n'ai plus ce pendentif.
88
00:06:16,584 --> 00:06:17,668
Où est-il ?
89
00:06:18,836 --> 00:06:19,837
Un chien l'a mangé.
90
00:06:21,297 --> 00:06:24,008
- Quoi ?
- C'était une journée étrange.
91
00:06:24,509 --> 00:06:26,427
Alors, on a besoin d'aide.
92
00:06:26,427 --> 00:06:29,389
Pigsy, Sandy et Nezha.
93
00:06:29,389 --> 00:06:31,265
Wei-Chen, le paradis a besoin d'eux.
94
00:06:31,265 --> 00:06:34,394
Ils protègent l'Empereur de Jade
des alliers de Niu Mowang.
95
00:06:34,394 --> 00:06:37,563
Il faut qu'on fasse quelque chose.
Tu as dit que tu m'aiderais.
96
00:06:41,484 --> 00:06:42,527
Je l'ai fait.
97
00:06:43,945 --> 00:06:47,281
Je t'ai soutenu dans ton désir
de poursuivre tes rêves.
98
00:06:47,281 --> 00:06:50,201
Je n'ai pas promis
qu'ils se réaliseraient.
99
00:06:50,785 --> 00:06:52,245
Parfois, ce n'est pas le cas.
100
00:06:56,791 --> 00:06:58,584
Il est temps pour nous de rentrer.
101
00:07:00,044 --> 00:07:03,756
Jin, tu devrais rentrer
chez toi, toi aussi.
102
00:07:05,425 --> 00:07:07,844
Et son père ?
103
00:07:07,844 --> 00:07:10,138
Et tout ce qui se passe au paradis ?
104
00:07:11,639 --> 00:07:13,808
Il faut me laisser l'aider. Je veux aider.
105
00:07:16,519 --> 00:07:17,687
Non, Jin.
106
00:07:19,605 --> 00:07:20,648
Elle a raison.
107
00:07:21,524 --> 00:07:22,608
C'est trop dangereux.
108
00:07:24,444 --> 00:07:25,528
Merci.
109
00:07:27,238 --> 00:07:28,656
Tu as été un bon guide.
110
00:07:35,288 --> 00:07:36,289
Non, c'est faux.
111
00:07:38,166 --> 00:07:39,417
Je ne t'ai jamais guidé.
112
00:07:43,337 --> 00:07:44,380
Désolé, Wei-Chen.
113
00:07:48,676 --> 00:07:49,677
Tiens.
114
00:07:50,928 --> 00:07:52,346
N'oublie pas ton cadeau.
115
00:07:55,516 --> 00:07:56,559
Merci, Wei-Chen.
116
00:08:31,677 --> 00:08:33,804
Mowang est probablement perdu
pour toujours,
117
00:08:35,056 --> 00:08:36,224
mais pas toi.
118
00:08:38,351 --> 00:08:40,561
Aide-moi à m'échapper et je te ramènerai.
119
00:08:57,787 --> 00:09:00,540
Wei-Chen, tu es prêt ?
120
00:09:01,082 --> 00:09:02,375
Je reste.
121
00:09:03,292 --> 00:09:07,129
Avec ou sans le Quatrième Rouleau,
je sauverai mon père.
122
00:09:08,631 --> 00:09:11,509
Tu me rappelles tellement ton père.
123
00:09:13,177 --> 00:09:15,054
Tu es si sûr de toi.
124
00:09:17,014 --> 00:09:20,184
Mais avoir trop confiance en soi
peut être un danger.
125
00:09:21,310 --> 00:09:24,230
Je crois en mes rêves, Guanyin.
126
00:09:25,356 --> 00:09:28,609
J'aurai la réponse
quand j'en aurai besoin.
127
00:09:29,944 --> 00:09:31,654
Si tu choisis ce chemin,
128
00:09:32,905 --> 00:09:34,282
emprunte-le seul.
129
00:09:40,871 --> 00:09:44,458
Tu crois que cette table basse
intéresserait quelqu'un au paradis ?
130
00:09:45,626 --> 00:09:46,877
Ne réponds pas.
131
00:10:09,317 --> 00:10:12,612
Ça va, mec ?
132
00:10:17,992 --> 00:10:18,993
Jin.
133
00:10:18,993 --> 00:10:21,245
C'est papa
qui viendra te chercher aujourd'hui.
134
00:10:21,245 --> 00:10:24,540
- D'accord. Pourquoi ?
- Je vais voir tante Elaine.
135
00:10:24,540 --> 00:10:26,751
Tante Elaine à Sacramento ?
136
00:10:26,751 --> 00:10:29,378
- Pour combien de temps ?
- Quelques jours.
137
00:10:29,879 --> 00:10:32,590
D'accord. Elle est malade ?
138
00:10:32,590 --> 00:10:35,092
Non, pas du tout. Elle va très bien.
139
00:10:36,886 --> 00:10:40,264
J'ai laissé du riz sauté
et des légumes au frigo.
140
00:10:40,264 --> 00:10:43,434
- Réchauffes-en si tu as faim.
- Ça marche.
141
00:10:45,895 --> 00:10:48,356
Et n'oublie pas.
Les ordures, c'est le lundi.
142
00:10:52,068 --> 00:10:54,862
Tu as dit
que tu n'allais partir que quelques jours.
143
00:11:01,285 --> 00:11:02,620
Qu'est-ce qui se passe ?
144
00:11:05,623 --> 00:11:08,542
J'ai besoin de temps, c'est tout.
145
00:11:12,254 --> 00:11:14,924
- Vous vous séparez avec papa ?
- Dis donc.
146
00:11:16,759 --> 00:11:18,594
N'en fais pas tout un pataquès.
147
00:11:18,594 --> 00:11:20,137
Ce n'est pas bon pour toi.
148
00:11:35,111 --> 00:11:39,281
Jin, devine quoi. Brendan a fait
une intoxication alimentaire hier soir.
149
00:11:39,865 --> 00:11:42,576
- Il va bien ?
- Oui, c'est juste un problème de transit,
150
00:11:42,576 --> 00:11:47,123
mais il sera absent quelques jours.
Tu seras milieu de terrain demain.
151
00:11:47,123 --> 00:11:48,457
Demain ?
152
00:11:49,291 --> 00:11:52,211
Osito Valley,
notre plus grand match de la saison.
153
00:11:52,211 --> 00:11:53,629
Tout à fait. OK.
154
00:11:54,422 --> 00:11:56,340
Je m'attendais à plus d'enthousiasme.
155
00:11:56,340 --> 00:12:00,261
Oui, je suis ravi. C'est juste
que je n'ai pas beaucoup dormi.
156
00:12:00,261 --> 00:12:02,012
Moi non plus. C'est un gros match.
157
00:12:02,012 --> 00:12:05,057
Concentre-toi, Wang.
Il faudra que tu sois prêt.
158
00:12:14,650 --> 00:12:17,987
Tout le monde ne parle que de la fête.
On devrait faire ça plus souvent.
159
00:12:18,946 --> 00:12:21,282
- Mon anniversaire ?
- Non, du bowling.
160
00:12:21,949 --> 00:12:23,617
- Ah, oui.
- Tout va bien ?
161
00:12:23,617 --> 00:12:27,371
Oui, désolé. Enfin, je crois.
162
00:12:28,038 --> 00:12:30,916
Tout va bien, sérieusement ?
163
00:12:31,542 --> 00:12:33,377
C'est juste que mes parents...
164
00:12:35,963 --> 00:12:37,173
Désolé.
165
00:12:37,798 --> 00:12:39,467
Mes parents, ce matin...
166
00:12:40,384 --> 00:12:43,137
Allez ! Osito Valley est dans la place !
167
00:12:45,473 --> 00:12:47,725
C'est ma mère qui m'a emmené au lycée.
168
00:12:47,725 --> 00:12:50,227
On parlait, elle veut lancer son affaire.
169
00:12:50,227 --> 00:12:51,645
Mais elle m'a dit...
170
00:12:51,645 --> 00:12:55,649
- Tope là ! C'est ça !
- Ma mère, elle veut...
171
00:12:55,649 --> 00:12:58,819
- Attention, mec !
- Désolé. Tope là !
172
00:12:58,819 --> 00:13:00,821
Mec !
173
00:13:01,822 --> 00:13:03,240
- Jin !
- Qu'est-ce que tu as ?
174
00:13:04,784 --> 00:13:06,911
Bon sang, qu'est-ce qui se passe ?
175
00:13:06,911 --> 00:13:10,539
Attention. Ça va ?
176
00:13:10,539 --> 00:13:11,707
Oui.
177
00:13:13,000 --> 00:13:14,502
Dans mon bureau. Maintenant.
178
00:13:15,961 --> 00:13:18,005
Allez. Relève-toi.
179
00:13:27,848 --> 00:13:29,058
Allez.
180
00:13:33,521 --> 00:13:34,939
SERVICE ADMINISTRATIF
181
00:13:40,486 --> 00:13:41,487
Allô.
182
00:13:41,487 --> 00:13:43,906
- Tu as vu ?
- Vu quoi ?
183
00:13:43,906 --> 00:13:46,700
Tu passes à la télé.
Je viens de t'envoyer le lien.
184
00:13:53,666 --> 00:13:55,167
Qu'est-ce qui peut aliver ?
185
00:13:59,171 --> 00:14:00,422
Qu'est-ce qui peut aliver ?
186
00:14:04,760 --> 00:14:06,303
Dis-nous, Jamie. C'était comment
187
00:14:06,303 --> 00:14:09,932
de jouer un rôle inoubliable
pendant tant d'années ?
188
00:14:12,101 --> 00:14:14,687
Vous savez, à l'époque,
189
00:14:14,687 --> 00:14:17,022
il y avait peu de gens
comme moi à la télé.
190
00:14:17,022 --> 00:14:20,818
J'étais heureux d'avoir cette chance.
Je le suis toujours.
191
00:14:20,818 --> 00:14:23,112
Grâce à Freddy Wong, j'ai un duplex.
192
00:14:25,364 --> 00:14:27,408
Tu es devenu propriétaire ? C'est drôle.
193
00:14:27,992 --> 00:14:29,577
C'est pour ça que tu as disparu ?
194
00:14:30,160 --> 00:14:31,996
En fait, je l'ai acheté pour mes parents.
195
00:14:31,996 --> 00:14:35,624
En fait, je suis toujours acteur,
mais plus à Hollywood.
196
00:14:35,624 --> 00:14:38,085
C'est intéressant. Et pourquoi ?
197
00:14:38,669 --> 00:14:40,296
Après la fin de la série,
198
00:14:40,296 --> 00:14:43,132
je croyais
que des portes allaient s'ouvrir,
199
00:14:43,132 --> 00:14:45,134
comme c'était le cas
pour beaucoup de gens.
200
00:14:45,134 --> 00:14:49,680
Oui, l'industrie peut être dure
pour beaucoup de gens.
201
00:14:49,680 --> 00:14:52,016
Je crois qu'il parlait de nous.
202
00:14:52,016 --> 00:14:54,602
Non, pas seulement vous.
203
00:14:56,395 --> 00:14:57,813
C'est tout le système.
204
00:14:58,564 --> 00:15:01,942
On ne me proposait
que des rôles de nerds ou de voisins.
205
00:15:03,402 --> 00:15:04,904
Et parfois, de ninjas.
206
00:15:06,447 --> 00:15:09,408
Quel genre de rôle cherchais-tu ?
207
00:15:10,242 --> 00:15:12,953
Je voulais être le héros.
208
00:15:13,746 --> 00:15:15,748
Comme tous les gosses, non ?
209
00:15:15,748 --> 00:15:18,709
La production de Batman
ne t'a jamais contacté ?
210
00:15:19,877 --> 00:15:23,839
Tu sais, j'enseigne
la comédie classique à la fac.
211
00:15:23,839 --> 00:15:26,300
On parle beaucoup des personnages.
212
00:15:27,551 --> 00:15:29,511
Quand je dis
que je voulais jouer un héros,
213
00:15:30,387 --> 00:15:34,767
c'est juste que je voulais être quelqu'un
qui a une trajectoire particulière.
214
00:15:35,726 --> 00:15:38,020
Qui a du courage. Qui aide les autres.
215
00:15:38,938 --> 00:15:42,524
Un héros, ça peut être quelqu'un
qui a des super pouvoirs
216
00:15:43,817 --> 00:15:46,362
ou bien simplement
217
00:15:47,237 --> 00:15:49,698
quelqu'un qui se bat pour une cause.
218
00:15:53,953 --> 00:15:56,205
Mes parents étaient des héros.
219
00:15:58,415 --> 00:16:01,835
Mais encore une fois, il y avait peu
de gens comme moi à la télé, à l'époque.
220
00:16:06,674 --> 00:16:10,219
J'espère que ça va changer.
221
00:16:12,262 --> 00:16:13,389
J'espère aussi.
222
00:16:14,473 --> 00:16:17,810
Et j'espère qu'aujourd'hui,
un gamin nous regarde
223
00:16:18,310 --> 00:16:20,437
et se dit qu'il est plus
qu'une phrase drôle
224
00:16:21,689 --> 00:16:25,818
et qu'il croit très fort
qu'il peut être un héros.
225
00:16:27,319 --> 00:16:28,320
Jin.
226
00:16:34,785 --> 00:16:38,247
Monsieur et madame Wang,
merci d'être venus. Je vous en prie.
227
00:16:42,501 --> 00:16:46,672
Comme je vous l'ai dit, c'est la deuxième
fois que cela se produit cette année.
228
00:16:47,423 --> 00:16:50,926
Il y a quelques semaines, il a taclé
un de ses coéquipiers au football.
229
00:16:50,926 --> 00:16:54,304
Nous sommes vraiment désolés.
Ça ne lui ressemble pas.
230
00:16:54,304 --> 00:16:56,140
Selon mon expérience,
231
00:16:56,140 --> 00:16:59,518
ce type d'incidents reflète souvent
des problèmes à la maison.
232
00:16:59,518 --> 00:17:01,770
Y a-t-il eu des changements dernièrement ?
233
00:17:01,770 --> 00:17:04,148
Non, tout est normal.
234
00:17:05,315 --> 00:17:07,276
D'accord. Tant mieux.
235
00:17:08,110 --> 00:17:10,029
Jin fait peut-être sa puberté.
236
00:17:10,029 --> 00:17:12,072
- Maman.
- C'est vrai. C'est rien.
237
00:17:12,072 --> 00:17:14,575
- C'est pas vrai.
- Oui, ça peut être hormonal.
238
00:17:15,659 --> 00:17:19,788
Dites-moi si je me trompe.
Vous passez beaucoup de temps avec Jin,
239
00:17:19,788 --> 00:17:21,999
- n'est-ce pas ?
- Oui.
240
00:17:21,999 --> 00:17:24,793
J'ai lu un livre
qui traite du fonctionnement des parents,
241
00:17:24,793 --> 00:17:28,172
en particulier les mères
qui partagent vos origines.
242
00:17:28,172 --> 00:17:34,887
Ne croyez-vous pas que Jin pourrait
avoir besoin de davantage d'affection ?
243
00:17:34,887 --> 00:17:36,096
Pardon ?
244
00:17:36,096 --> 00:17:39,725
Je crois que les enfants comme Jin
245
00:17:39,725 --> 00:17:43,145
peuvent manquer d'encouragement.
246
00:17:43,145 --> 00:17:44,772
Les enfants comme Jin ?
247
00:17:44,772 --> 00:17:49,234
Les familles comme les vôtres
mettraient aussi l'accent sur la réussite,
248
00:17:49,234 --> 00:17:52,821
ce qui est bien,
mais dans certaines limites.
249
00:17:53,405 --> 00:17:54,948
- Pardon, je suis perdue.
- Maman.
250
00:17:54,948 --> 00:17:56,366
- Oui, vous pouvez...
- Il...
251
00:17:56,366 --> 00:17:59,078
Vous savez quoi ? C'est très bien.
252
00:17:59,078 --> 00:18:03,791
{\an8}C'est une opportunité pour nous
d'essayer la F.O.S ensemble.
253
00:18:03,791 --> 00:18:04,875
{\an8}Vous voulez bien ?
254
00:18:04,875 --> 00:18:06,794
{\an8}- Fausse ?
- Oui, F.O.S.
255
00:18:06,794 --> 00:18:10,964
{\an8}C'est une stratégie transculturelle
dont j'ai entendu parler à une conférence.
256
00:18:10,964 --> 00:18:16,804
{\an8}Alors, "Faire attention
aux indices non verbaux." N'est-ce pas ?
257
00:18:16,804 --> 00:18:20,099
{\an8}"Offrir des retours.
Se relayer dans la réponse."
258
00:18:20,099 --> 00:18:21,725
{\an8}F.O.S. C'est très amusant.
259
00:18:21,725 --> 00:18:24,812
Madame la principale,
je fais très attention à Jin
260
00:18:24,812 --> 00:18:28,357
et je suis aussi stricte.
Je pense que c'est un bon équilibre.
261
00:18:28,357 --> 00:18:31,068
Mme Wang,
avec tout le respect que je vous dois,
262
00:18:31,068 --> 00:18:34,905
je ne crois pas que cet équilibre
soit bon, vu l'attitude de votre fils.
263
00:18:34,905 --> 00:18:38,575
- Parfois, les enfants ont ce genre...
- J'essaie seulement
264
00:18:39,493 --> 00:18:43,330
de comprendre ce qui se passe vraiment.
265
00:18:44,373 --> 00:18:47,084
Jin est un adolescent,
voilà ce qui se passe.
266
00:18:47,084 --> 00:18:51,004
- C'est différent, selon moi.
- Parce que notre fils est différent.
267
00:18:54,258 --> 00:18:56,343
Parce que notre famille est différente.
268
00:19:00,013 --> 00:19:04,017
Ma femme est stricte avec notre fils
parce qu'elle croit en lui.
269
00:19:05,269 --> 00:19:08,355
Elle le pousse à réussir,
parce qu'elle sait qu'il en est capable.
270
00:19:10,274 --> 00:19:12,860
Nous n'avons pas d'autre choix
que de réussir.
271
00:19:14,403 --> 00:19:16,989
Je ne défends pas le comportement de Jin.
272
00:19:18,365 --> 00:19:23,954
Mais oui, nous faisons face
à certaines difficultés à la maison.
273
00:19:27,416 --> 00:19:31,086
Et je suis désolé,
mais vos livres et votre planche
274
00:19:32,337 --> 00:19:33,881
n'ont rien à voir avec nous.
275
00:19:35,048 --> 00:19:40,053
Et vous devriez savoir que ma femme
est la meilleure mère qui soit.
276
00:19:40,804 --> 00:19:42,306
M. Wang, je...
277
00:19:42,306 --> 00:19:44,433
Si vous faisiez vraiment attention,
278
00:19:44,433 --> 00:19:48,562
vous sauriez que notre nom
se prononce "Wang".
279
00:19:55,277 --> 00:19:56,361
Je suis confiante.
280
00:19:57,863 --> 00:19:59,990
Je suis tout à fait confiante
pour la suite.
281
00:20:13,795 --> 00:20:16,089
On dirait que ton fils ne viendra pas.
282
00:20:16,965 --> 00:20:18,091
Quel dommage.
283
00:20:34,066 --> 00:20:35,067
Mowang.
284
00:20:35,067 --> 00:20:36,235
Parle.
285
00:20:38,111 --> 00:20:40,739
- Il y a quelque chose que tu dois savoir.
- Ah, oui ?
286
00:20:42,115 --> 00:20:45,786
Éclaire-moi, Grand Sage.
287
00:20:50,040 --> 00:20:52,042
Je suis désolé.
288
00:20:56,964 --> 00:20:59,800
- Tu as dit quoi ?
- Je suis vraiment désolé.
289
00:21:01,093 --> 00:21:05,347
Je n'ai pas été à la hauteur
quand tu as eu besoin de moi.
290
00:21:06,139 --> 00:21:07,349
Je t'ai abandonné.
291
00:21:14,398 --> 00:21:17,067
J'ai toujours su
que tu étais capable de changer de forme,
292
00:21:17,901 --> 00:21:21,113
mais le jour où tu m'as tout pris,
j'ai compris quelque chose.
293
00:21:22,114 --> 00:21:26,285
C'était moi qui devais changer.
Et c'est ce que j'ai fait.
294
00:21:27,911 --> 00:21:29,871
Alors, ne t'excuse pas.
295
00:21:31,290 --> 00:21:35,502
À bien des égards, c'est toi qui as fait
celui que je suis devenu.
296
00:21:39,715 --> 00:21:41,049
Hé, toi.
297
00:21:45,595 --> 00:21:46,763
Pourquoi tu ris ?
298
00:21:56,481 --> 00:22:00,360
On en reparle ce soir, d'accord ?
299
00:22:00,360 --> 00:22:02,863
Je croyais
que tu allais voir tante Elaine.
300
00:22:14,875 --> 00:22:15,876
Va en cours, Jin.
301
00:22:31,183 --> 00:22:32,225
Où est le pendentif ?
302
00:22:33,727 --> 00:22:34,978
Je veux mon père, d'abord.
303
00:22:35,645 --> 00:22:36,772
Ça marche pas comme ça.
304
00:22:36,772 --> 00:22:39,983
Arrête tes bêtises, gamin.
Montre-nous le bijou.
305
00:22:43,320 --> 00:22:44,488
Tu ne l'as pas ?
306
00:22:46,573 --> 00:22:48,283
Ce rouleau existe-t-il vraiment ?
307
00:22:48,283 --> 00:22:50,702
Je ne suis pas venu parler
du Quatrième Rouleau.
308
00:22:53,789 --> 00:22:58,877
Alors, tu as pris le bâton, tu es descendu
sur Terre provoquer tout ce bazar,
309
00:22:58,877 --> 00:23:02,881
et tu ne sais toujours pas
si ce rouleau existe.
310
00:23:10,472 --> 00:23:11,973
Tu dois être fier de lui.
311
00:23:17,771 --> 00:23:19,106
N'aie pas honte.
312
00:23:20,399 --> 00:23:22,359
Tu sais comment ton père a eu ce bâton ?
313
00:23:22,984 --> 00:23:23,985
Il l'a volé.
314
00:23:23,985 --> 00:23:27,364
Eh oui. Il ne vaut pas mieux
qu'aucun d'entre nous.
315
00:23:28,657 --> 00:23:31,284
Et maintenant que je sais
que tu n'as rien à offrir,
316
00:23:31,284 --> 00:23:33,829
je n'ai aucune raison
de ne pas vous tuer tous les deux.
317
00:24:09,531 --> 00:24:11,408
Tu retournes au bureau ?
318
00:24:15,287 --> 00:24:16,830
Tu vas voir ta sœur ?
319
00:24:18,498 --> 00:24:19,541
Je ne sais pas.
320
00:24:23,336 --> 00:24:24,379
Merci.
321
00:24:26,214 --> 00:24:27,799
Pour ce que tu as dit tout à l'heure.
322
00:24:30,218 --> 00:24:32,137
C'était gentil. Merci.
323
00:24:40,770 --> 00:24:42,063
Pourquoi tu pleures ?
324
00:24:47,652 --> 00:24:49,905
Je veux que notre fils réussisse.
325
00:24:49,905 --> 00:24:52,032
Mais ma vie est un échec.
326
00:24:53,200 --> 00:24:54,784
Mais non.
327
00:24:55,118 --> 00:24:57,662
J'emprunte de l'argent à ma petite sœur.
328
00:25:02,626 --> 00:25:07,672
Tu m'as demandé ce qui était arrivé
au jeune homme que tu as épousé.
329
00:25:09,799 --> 00:25:13,637
Mais qu'est-il arrivé à la jeune femme
que j'ai épousée ?
330
00:25:15,055 --> 00:25:17,516
À cette fille qui adorait chanter.
331
00:25:18,600 --> 00:25:21,895
Qui riait à gorge déployée.
332
00:25:24,689 --> 00:25:28,693
Qui n'avait peur de rien
et qui a débarqué ici avec moi.
333
00:25:30,403 --> 00:25:31,780
Elle est devenue femme au foyer
334
00:25:33,323 --> 00:25:35,200
et elle passe son temps à l'église.
335
00:25:36,159 --> 00:25:40,330
Elle conduit un break
et se perd dans les tâches ménagères.
336
00:25:42,207 --> 00:25:44,751
Et elle a donné notre argent
à une vieille herboriste.
337
00:25:51,591 --> 00:25:53,385
Cette vieille herboriste a cru en moi.
338
00:25:55,679 --> 00:25:58,390
Ça m'a fait beaucoup de bien.
339
00:26:05,564 --> 00:26:06,815
Je vais faire les courses.
340
00:26:14,864 --> 00:26:17,784
Tu crois que tu peux me défier,
alors que j'ai le Bâton d'Or ?
341
00:26:19,536 --> 00:26:21,329
Tu l'as dans les mains,
342
00:26:21,329 --> 00:26:23,707
mais tu ne le manieras jamais
comme mon père.
343
00:26:23,707 --> 00:26:27,252
Tu as raison. Je compte l'utiliser
à bien meilleur escient.
344
00:26:27,961 --> 00:26:30,338
Je te laisse une dernière chance.
345
00:26:30,839 --> 00:26:33,592
Rejoins-nous
ou meurs en jouant les héros.
346
00:26:39,723 --> 00:26:42,017
Tu as déjà Wukong.
Pas besoin de t'en prendre à lui.
347
00:26:42,601 --> 00:26:43,935
Tu as enfin décuvé.
348
00:26:46,563 --> 00:26:47,772
Vas-y !
349
00:27:10,170 --> 00:27:12,631
Tu m'as fait perdre mon temps
à chercher ce rouleau
350
00:27:12,631 --> 00:27:14,549
avec tes peintures débiles !
351
00:27:17,260 --> 00:27:19,471
Non ! Tu fais quoi ?
352
00:27:20,722 --> 00:27:22,390
Non ! Arrête !
353
00:27:23,975 --> 00:27:25,518
Je t'en supplie.
354
00:27:57,425 --> 00:27:59,052
- Non !
- Partons !
355
00:28:03,556 --> 00:28:04,891
Papa !
356
00:28:10,188 --> 00:28:11,981
C'est trop tard. Partons !
357
00:28:19,280 --> 00:28:22,409
Tu ne peux pas le sauver. Sauve-toi !
358
00:29:34,314 --> 00:29:36,316
{\an8}Sous-titres : Yuvany Gnep