1 00:00:26,985 --> 00:00:28,111 Jamie ? 2 00:00:29,237 --> 00:00:31,489 Ça alors, Robin ! 3 00:00:31,489 --> 00:00:34,034 Regarde-toi, trésor ! 4 00:00:34,534 --> 00:00:37,328 - Tu n'as pas vieilli du tout. - Toi non plus ! 5 00:00:37,328 --> 00:00:40,165 Mais non, j'ai surtout un bon soutif et du rouge à lèvres. 6 00:00:42,083 --> 00:00:43,501 C'est incroyable, tout ça ! 7 00:00:44,002 --> 00:00:46,713 Ils ont même retrouvé ce vieux tapis moche. 8 00:00:48,131 --> 00:00:50,759 Le chien de Scotty pissait tout le temps dessus. 9 00:00:51,551 --> 00:00:53,636 Scotty aussi, parfois. 10 00:00:56,598 --> 00:00:58,266 On dirait une autre vie. 11 00:01:01,311 --> 00:01:03,271 Maintenant, veuillez accueillir 12 00:01:03,271 --> 00:01:06,483 le voisin préféré des Américains, Jamie Yao ! 13 00:01:10,111 --> 00:01:13,073 Le voilà. Quelle élégance ! 14 00:01:13,740 --> 00:01:15,992 Ils t'adorent. Profite. 15 00:01:18,828 --> 00:01:21,122 - C'est un plaisir de te voir. - Ravi d'être ici. 16 00:01:21,122 --> 00:01:24,542 Mais je dois dire que tu as changé. Tu n'as rien oublié ? 17 00:01:25,960 --> 00:01:27,545 Non, je ne crois pas. 18 00:01:28,713 --> 00:01:30,090 Ça te dit quelque chose ? 19 00:01:30,882 --> 00:01:32,050 Tu reconnais ? 20 00:01:32,050 --> 00:01:34,427 - Il faut que tu la mettes. - Allez. 21 00:01:35,220 --> 00:01:37,847 - Oui, mets-la. - Oui. 22 00:01:41,601 --> 00:01:44,813 Alors, Jamie, il y a 30 ans, tu as incarné 23 00:01:44,813 --> 00:01:48,399 un personnage emblématique du petit écran. 24 00:01:50,485 --> 00:01:52,237 Merci, c'est très gentil. 25 00:01:52,237 --> 00:01:55,365 Aujourd'hui, certains disent qu'il pourrait revenir à l'écran, 26 00:01:55,365 --> 00:01:57,784 en partie grâce à sa récente popularité sur Internet. 27 00:01:57,784 --> 00:02:00,036 Je vous avoue, je ne suis pas sur les réseaux. 28 00:02:00,662 --> 00:02:05,333 Moi, j'y suis, et tu es un des mèmes les plus vus de l'année. 29 00:02:05,333 --> 00:02:06,501 C'est une bonne chose ? 30 00:02:06,501 --> 00:02:08,169 C'est... 31 00:02:08,169 --> 00:02:10,588 Je te laisse en juger par toi-même. Regardons ! 32 00:02:14,467 --> 00:02:15,718 Que peut-il aliver ? 33 00:02:19,806 --> 00:02:21,349 Que peut-il aliver ? 34 00:02:26,771 --> 00:02:27,939 Que peut-il aliver ? 35 00:02:32,360 --> 00:02:33,820 Que peut-il aliver ? 36 00:02:37,907 --> 00:02:40,827 C'est culte, non ? C'est bien, en tout cas. 37 00:02:41,369 --> 00:02:43,705 Dis-nous, Jamie. C'était comment 38 00:02:43,705 --> 00:02:47,959 de jouer un rôle inoubliable pendant tant d'années ? 39 00:02:56,467 --> 00:03:00,680 AMÉRICAIN DE CHINE 40 00:03:00,680 --> 00:03:03,266 Bon, dis-moi. C'était qui, ce type ? 41 00:03:03,266 --> 00:03:05,185 C'est lui qui fomente un soulèvement. 42 00:03:05,685 --> 00:03:07,979 L'ennemi de mon père. Le Démon Taureau. 43 00:03:07,979 --> 00:03:10,607 C'est son nom ? Le Démon Taureau ? 44 00:03:10,607 --> 00:03:13,818 Oui, et il a le Bâton d'Or. Il est encore plus dangereux. 45 00:03:14,402 --> 00:03:16,779 Je comprends pas, pour le pendentif de mes parents. 46 00:03:16,779 --> 00:03:19,073 Il le veut en échange de mon père, 47 00:03:19,616 --> 00:03:22,952 mais si je lui donne, c'est fini. Le paradis perdra la guerre. 48 00:03:23,661 --> 00:03:24,871 Oui, mais... 49 00:03:26,706 --> 00:03:27,707 c'est ton père. 50 00:03:33,671 --> 00:03:36,382 Il faut qu'on voie Guanyin. Elle saura quoi faire. 51 00:03:36,382 --> 00:03:37,592 D'accord. 52 00:03:37,592 --> 00:03:39,177 On marche ? 53 00:03:39,177 --> 00:03:40,511 D'accord, on marche. 54 00:03:47,518 --> 00:03:49,270 Ça a l'air douloureux. 55 00:03:50,605 --> 00:03:53,483 Ce tesson de verre a été forgé à Diyu, le monde souterrain. 56 00:03:54,192 --> 00:03:59,906 Plus il reste en toi, plus il détruit ton âme. 57 00:04:00,406 --> 00:04:02,992 Je croyais que tu voulais un soulèvement. 58 00:04:04,661 --> 00:04:09,290 Pas seulement régler de vieux comptes. 59 00:04:09,290 --> 00:04:11,668 Autant faire d'une pierre deux coups ! 60 00:04:11,668 --> 00:04:14,963 Tu as le bâton. Ça ne te suffit pas ? 61 00:04:19,133 --> 00:04:21,719 Si, ça me suffit. Tu verras. 62 00:04:21,719 --> 00:04:23,930 Dans un jour. 63 00:04:26,015 --> 00:04:29,310 Mowang, ne fais pas ça. Tu n'es pas comme ça. 64 00:04:36,818 --> 00:04:38,987 Ne me dis pas qui je suis. 65 00:04:40,280 --> 00:04:43,074 Tu n'as aucune idée de qui je suis. 66 00:05:07,015 --> 00:05:08,224 Guanyin. 67 00:05:09,809 --> 00:05:11,728 Il est arrivé quelque chose. 68 00:05:13,062 --> 00:05:15,023 Tu ne me présentes pas ton ami ? 69 00:05:15,023 --> 00:05:17,442 Pardon. C'est Jin. 70 00:05:18,609 --> 00:05:19,777 Salut. Je suis Jin. 71 00:05:21,863 --> 00:05:24,490 Je suis ravie d'enfin te rencontrer. 72 00:05:24,490 --> 00:05:27,076 - Tu veux un thé ? - Non, merci. 73 00:05:28,453 --> 00:05:30,621 Pardon. Avec plaisir. Merci beaucoup. 74 00:05:35,084 --> 00:05:36,294 Et donc ? 75 00:05:36,294 --> 00:05:39,797 Nous étions avec des amis quand Ji Gong et Niu Mowang nous ont attaqués. 76 00:05:39,797 --> 00:05:43,885 Mon père est arrivé, ils se sont battus. Niu Mowang l'a poignardé et l'a emmené. 77 00:05:44,469 --> 00:05:47,180 Il a dit que j'avais un jour pour lui apporter le rouleau. 78 00:05:47,180 --> 00:05:49,974 Où est le pendentif ? Nous en avons besoin. 79 00:05:49,974 --> 00:05:51,768 Il ne te sera d'aucune utilité. 80 00:05:52,769 --> 00:05:55,688 Il se trouve que ce n'est pas le Quatrième Rouleau. 81 00:05:57,815 --> 00:05:59,233 Mais pourtant, la prophétie... 82 00:06:00,276 --> 00:06:01,277 Les pierres. 83 00:06:01,277 --> 00:06:04,113 Ce n'est que des pierres, justement. 84 00:06:06,199 --> 00:06:08,576 Mais les méchants ne le savent pas. 85 00:06:08,576 --> 00:06:11,162 On peut quand même l'utiliser pour ramener ton père. 86 00:06:11,162 --> 00:06:13,414 - On peut faire abracadabra. - Oui ! 87 00:06:13,414 --> 00:06:16,584 Malheureusement, je n'ai plus ce pendentif. 88 00:06:16,584 --> 00:06:17,668 Où est-il ? 89 00:06:18,836 --> 00:06:19,837 Un chien l'a mangé. 90 00:06:21,297 --> 00:06:24,008 - Quoi ? - C'était une journée étrange. 91 00:06:24,509 --> 00:06:26,427 Alors, on a besoin d'aide. 92 00:06:26,427 --> 00:06:29,389 Pigsy, Sandy et Nezha. 93 00:06:29,389 --> 00:06:31,265 Wei-Chen, le paradis a besoin d'eux. 94 00:06:31,265 --> 00:06:34,394 Ils protègent l'Empereur de Jade des alliers de Niu Mowang. 95 00:06:34,394 --> 00:06:37,563 Il faut qu'on fasse quelque chose. Tu as dit que tu m'aiderais. 96 00:06:41,484 --> 00:06:42,527 Je l'ai fait. 97 00:06:43,945 --> 00:06:47,281 Je t'ai soutenu dans ton désir de poursuivre tes rêves. 98 00:06:47,281 --> 00:06:50,201 Je n'ai pas promis qu'ils se réaliseraient. 99 00:06:50,785 --> 00:06:52,245 Parfois, ce n'est pas le cas. 100 00:06:56,791 --> 00:06:58,584 Il est temps pour nous de rentrer. 101 00:07:00,044 --> 00:07:03,756 Jin, tu devrais rentrer chez toi, toi aussi. 102 00:07:05,425 --> 00:07:07,844 Et son père ? 103 00:07:07,844 --> 00:07:10,138 Et tout ce qui se passe au paradis ? 104 00:07:11,639 --> 00:07:13,808 Il faut me laisser l'aider. Je veux aider. 105 00:07:16,519 --> 00:07:17,687 Non, Jin. 106 00:07:19,605 --> 00:07:20,648 Elle a raison. 107 00:07:21,524 --> 00:07:22,608 C'est trop dangereux. 108 00:07:24,444 --> 00:07:25,528 Merci. 109 00:07:27,238 --> 00:07:28,656 Tu as été un bon guide. 110 00:07:35,288 --> 00:07:36,289 Non, c'est faux. 111 00:07:38,166 --> 00:07:39,417 Je ne t'ai jamais guidé. 112 00:07:43,337 --> 00:07:44,380 Désolé, Wei-Chen. 113 00:07:48,676 --> 00:07:49,677 Tiens. 114 00:07:50,928 --> 00:07:52,346 N'oublie pas ton cadeau. 115 00:07:55,516 --> 00:07:56,559 Merci, Wei-Chen. 116 00:08:31,677 --> 00:08:33,804 Mowang est probablement perdu pour toujours, 117 00:08:35,056 --> 00:08:36,224 mais pas toi. 118 00:08:38,351 --> 00:08:40,561 Aide-moi à m'échapper et je te ramènerai. 119 00:08:57,787 --> 00:09:00,540 Wei-Chen, tu es prêt ? 120 00:09:01,082 --> 00:09:02,375 Je reste. 121 00:09:03,292 --> 00:09:07,129 Avec ou sans le Quatrième Rouleau, je sauverai mon père. 122 00:09:08,631 --> 00:09:11,509 Tu me rappelles tellement ton père. 123 00:09:13,177 --> 00:09:15,054 Tu es si sûr de toi. 124 00:09:17,014 --> 00:09:20,184 Mais avoir trop confiance en soi peut être un danger. 125 00:09:21,310 --> 00:09:24,230 Je crois en mes rêves, Guanyin. 126 00:09:25,356 --> 00:09:28,609 J'aurai la réponse quand j'en aurai besoin. 127 00:09:29,944 --> 00:09:31,654 Si tu choisis ce chemin, 128 00:09:32,905 --> 00:09:34,282 emprunte-le seul. 129 00:09:40,871 --> 00:09:44,458 Tu crois que cette table basse intéresserait quelqu'un au paradis ? 130 00:09:45,626 --> 00:09:46,877 Ne réponds pas. 131 00:10:09,317 --> 00:10:12,612 Ça va, mec ? 132 00:10:17,992 --> 00:10:18,993 Jin. 133 00:10:18,993 --> 00:10:21,245 C'est papa qui viendra te chercher aujourd'hui. 134 00:10:21,245 --> 00:10:24,540 - D'accord. Pourquoi ? - Je vais voir tante Elaine. 135 00:10:24,540 --> 00:10:26,751 Tante Elaine à Sacramento ? 136 00:10:26,751 --> 00:10:29,378 - Pour combien de temps ? - Quelques jours. 137 00:10:29,879 --> 00:10:32,590 D'accord. Elle est malade ? 138 00:10:32,590 --> 00:10:35,092 Non, pas du tout. Elle va très bien. 139 00:10:36,886 --> 00:10:40,264 J'ai laissé du riz sauté et des légumes au frigo. 140 00:10:40,264 --> 00:10:43,434 - Réchauffes-en si tu as faim. - Ça marche. 141 00:10:45,895 --> 00:10:48,356 Et n'oublie pas. Les ordures, c'est le lundi. 142 00:10:52,068 --> 00:10:54,862 Tu as dit que tu n'allais partir que quelques jours. 143 00:11:01,285 --> 00:11:02,620 Qu'est-ce qui se passe ? 144 00:11:05,623 --> 00:11:08,542 J'ai besoin de temps, c'est tout. 145 00:11:12,254 --> 00:11:14,924 - Vous vous séparez avec papa ? - Dis donc. 146 00:11:16,759 --> 00:11:18,594 N'en fais pas tout un pataquès. 147 00:11:18,594 --> 00:11:20,137 Ce n'est pas bon pour toi. 148 00:11:35,111 --> 00:11:39,281 Jin, devine quoi. Brendan a fait une intoxication alimentaire hier soir. 149 00:11:39,865 --> 00:11:42,576 - Il va bien ? - Oui, c'est juste un problème de transit, 150 00:11:42,576 --> 00:11:47,123 mais il sera absent quelques jours. Tu seras milieu de terrain demain. 151 00:11:47,123 --> 00:11:48,457 Demain ? 152 00:11:49,291 --> 00:11:52,211 Osito Valley, notre plus grand match de la saison. 153 00:11:52,211 --> 00:11:53,629 Tout à fait. OK. 154 00:11:54,422 --> 00:11:56,340 Je m'attendais à plus d'enthousiasme. 155 00:11:56,340 --> 00:12:00,261 Oui, je suis ravi. C'est juste que je n'ai pas beaucoup dormi. 156 00:12:00,261 --> 00:12:02,012 Moi non plus. C'est un gros match. 157 00:12:02,012 --> 00:12:05,057 Concentre-toi, Wang. Il faudra que tu sois prêt. 158 00:12:14,650 --> 00:12:17,987 Tout le monde ne parle que de la fête. On devrait faire ça plus souvent. 159 00:12:18,946 --> 00:12:21,282 - Mon anniversaire ? - Non, du bowling. 160 00:12:21,949 --> 00:12:23,617 - Ah, oui. - Tout va bien ? 161 00:12:23,617 --> 00:12:27,371 Oui, désolé. Enfin, je crois. 162 00:12:28,038 --> 00:12:30,916 Tout va bien, sérieusement ? 163 00:12:31,542 --> 00:12:33,377 C'est juste que mes parents... 164 00:12:35,963 --> 00:12:37,173 Désolé. 165 00:12:37,798 --> 00:12:39,467 Mes parents, ce matin... 166 00:12:40,384 --> 00:12:43,137 Allez ! Osito Valley est dans la place ! 167 00:12:45,473 --> 00:12:47,725 C'est ma mère qui m'a emmené au lycée. 168 00:12:47,725 --> 00:12:50,227 On parlait, elle veut lancer son affaire. 169 00:12:50,227 --> 00:12:51,645 Mais elle m'a dit... 170 00:12:51,645 --> 00:12:55,649 - Tope là ! C'est ça ! - Ma mère, elle veut... 171 00:12:55,649 --> 00:12:58,819 - Attention, mec ! - Désolé. Tope là ! 172 00:12:58,819 --> 00:13:00,821 Mec ! 173 00:13:01,822 --> 00:13:03,240 - Jin ! - Qu'est-ce que tu as ? 174 00:13:04,784 --> 00:13:06,911 Bon sang, qu'est-ce qui se passe ? 175 00:13:06,911 --> 00:13:10,539 Attention. Ça va ? 176 00:13:10,539 --> 00:13:11,707 Oui. 177 00:13:13,000 --> 00:13:14,502 Dans mon bureau. Maintenant. 178 00:13:15,961 --> 00:13:18,005 Allez. Relève-toi. 179 00:13:27,848 --> 00:13:29,058 Allez. 180 00:13:33,521 --> 00:13:34,939 SERVICE ADMINISTRATIF 181 00:13:40,486 --> 00:13:41,487 Allô. 182 00:13:41,487 --> 00:13:43,906 - Tu as vu ? - Vu quoi ? 183 00:13:43,906 --> 00:13:46,700 Tu passes à la télé. Je viens de t'envoyer le lien. 184 00:13:53,666 --> 00:13:55,167 Qu'est-ce qui peut aliver ? 185 00:13:59,171 --> 00:14:00,422 Qu'est-ce qui peut aliver ? 186 00:14:04,760 --> 00:14:06,303 Dis-nous, Jamie. C'était comment 187 00:14:06,303 --> 00:14:09,932 de jouer un rôle inoubliable pendant tant d'années ? 188 00:14:12,101 --> 00:14:14,687 Vous savez, à l'époque, 189 00:14:14,687 --> 00:14:17,022 il y avait peu de gens comme moi à la télé. 190 00:14:17,022 --> 00:14:20,818 J'étais heureux d'avoir cette chance. Je le suis toujours. 191 00:14:20,818 --> 00:14:23,112 Grâce à Freddy Wong, j'ai un duplex. 192 00:14:25,364 --> 00:14:27,408 Tu es devenu propriétaire ? C'est drôle. 193 00:14:27,992 --> 00:14:29,577 C'est pour ça que tu as disparu ? 194 00:14:30,160 --> 00:14:31,996 En fait, je l'ai acheté pour mes parents. 195 00:14:31,996 --> 00:14:35,624 En fait, je suis toujours acteur, mais plus à Hollywood. 196 00:14:35,624 --> 00:14:38,085 C'est intéressant. Et pourquoi ? 197 00:14:38,669 --> 00:14:40,296 Après la fin de la série, 198 00:14:40,296 --> 00:14:43,132 je croyais que des portes allaient s'ouvrir, 199 00:14:43,132 --> 00:14:45,134 comme c'était le cas pour beaucoup de gens. 200 00:14:45,134 --> 00:14:49,680 Oui, l'industrie peut être dure pour beaucoup de gens. 201 00:14:49,680 --> 00:14:52,016 Je crois qu'il parlait de nous. 202 00:14:52,016 --> 00:14:54,602 Non, pas seulement vous. 203 00:14:56,395 --> 00:14:57,813 C'est tout le système. 204 00:14:58,564 --> 00:15:01,942 On ne me proposait que des rôles de nerds ou de voisins. 205 00:15:03,402 --> 00:15:04,904 Et parfois, de ninjas. 206 00:15:06,447 --> 00:15:09,408 Quel genre de rôle cherchais-tu ? 207 00:15:10,242 --> 00:15:12,953 Je voulais être le héros. 208 00:15:13,746 --> 00:15:15,748 Comme tous les gosses, non ? 209 00:15:15,748 --> 00:15:18,709 La production de Batman ne t'a jamais contacté ? 210 00:15:19,877 --> 00:15:23,839 Tu sais, j'enseigne la comédie classique à la fac. 211 00:15:23,839 --> 00:15:26,300 On parle beaucoup des personnages. 212 00:15:27,551 --> 00:15:29,511 Quand je dis que je voulais jouer un héros, 213 00:15:30,387 --> 00:15:34,767 c'est juste que je voulais être quelqu'un qui a une trajectoire particulière. 214 00:15:35,726 --> 00:15:38,020 Qui a du courage. Qui aide les autres. 215 00:15:38,938 --> 00:15:42,524 Un héros, ça peut être quelqu'un qui a des super pouvoirs 216 00:15:43,817 --> 00:15:46,362 ou bien simplement 217 00:15:47,237 --> 00:15:49,698 quelqu'un qui se bat pour une cause. 218 00:15:53,953 --> 00:15:56,205 Mes parents étaient des héros. 219 00:15:58,415 --> 00:16:01,835 Mais encore une fois, il y avait peu de gens comme moi à la télé, à l'époque. 220 00:16:06,674 --> 00:16:10,219 J'espère que ça va changer. 221 00:16:12,262 --> 00:16:13,389 J'espère aussi. 222 00:16:14,473 --> 00:16:17,810 Et j'espère qu'aujourd'hui, un gamin nous regarde 223 00:16:18,310 --> 00:16:20,437 et se dit qu'il est plus qu'une phrase drôle 224 00:16:21,689 --> 00:16:25,818 et qu'il croit très fort qu'il peut être un héros. 225 00:16:27,319 --> 00:16:28,320 Jin. 226 00:16:34,785 --> 00:16:38,247 Monsieur et madame Wang, merci d'être venus. Je vous en prie. 227 00:16:42,501 --> 00:16:46,672 Comme je vous l'ai dit, c'est la deuxième fois que cela se produit cette année. 228 00:16:47,423 --> 00:16:50,926 Il y a quelques semaines, il a taclé un de ses coéquipiers au football. 229 00:16:50,926 --> 00:16:54,304 Nous sommes vraiment désolés. Ça ne lui ressemble pas. 230 00:16:54,304 --> 00:16:56,140 Selon mon expérience, 231 00:16:56,140 --> 00:16:59,518 ce type d'incidents reflète souvent des problèmes à la maison. 232 00:16:59,518 --> 00:17:01,770 Y a-t-il eu des changements dernièrement ? 233 00:17:01,770 --> 00:17:04,148 Non, tout est normal. 234 00:17:05,315 --> 00:17:07,276 D'accord. Tant mieux. 235 00:17:08,110 --> 00:17:10,029 Jin fait peut-être sa puberté. 236 00:17:10,029 --> 00:17:12,072 - Maman. - C'est vrai. C'est rien. 237 00:17:12,072 --> 00:17:14,575 - C'est pas vrai. - Oui, ça peut être hormonal. 238 00:17:15,659 --> 00:17:19,788 Dites-moi si je me trompe. Vous passez beaucoup de temps avec Jin, 239 00:17:19,788 --> 00:17:21,999 - n'est-ce pas ? - Oui. 240 00:17:21,999 --> 00:17:24,793 J'ai lu un livre qui traite du fonctionnement des parents, 241 00:17:24,793 --> 00:17:28,172 en particulier les mères qui partagent vos origines. 242 00:17:28,172 --> 00:17:34,887 Ne croyez-vous pas que Jin pourrait avoir besoin de davantage d'affection ? 243 00:17:34,887 --> 00:17:36,096 Pardon ? 244 00:17:36,096 --> 00:17:39,725 Je crois que les enfants comme Jin 245 00:17:39,725 --> 00:17:43,145 peuvent manquer d'encouragement. 246 00:17:43,145 --> 00:17:44,772 Les enfants comme Jin ? 247 00:17:44,772 --> 00:17:49,234 Les familles comme les vôtres mettraient aussi l'accent sur la réussite, 248 00:17:49,234 --> 00:17:52,821 ce qui est bien, mais dans certaines limites. 249 00:17:53,405 --> 00:17:54,948 - Pardon, je suis perdue. - Maman. 250 00:17:54,948 --> 00:17:56,366 - Oui, vous pouvez... - Il... 251 00:17:56,366 --> 00:17:59,078 Vous savez quoi ? C'est très bien. 252 00:17:59,078 --> 00:18:03,791 {\an8}C'est une opportunité pour nous d'essayer la F.O.S ensemble. 253 00:18:03,791 --> 00:18:04,875 {\an8}Vous voulez bien ? 254 00:18:04,875 --> 00:18:06,794 {\an8}- Fausse ? - Oui, F.O.S. 255 00:18:06,794 --> 00:18:10,964 {\an8}C'est une stratégie transculturelle dont j'ai entendu parler à une conférence. 256 00:18:10,964 --> 00:18:16,804 {\an8}Alors, "Faire attention aux indices non verbaux." N'est-ce pas ? 257 00:18:16,804 --> 00:18:20,099 {\an8}"Offrir des retours. Se relayer dans la réponse." 258 00:18:20,099 --> 00:18:21,725 {\an8}F.O.S. C'est très amusant. 259 00:18:21,725 --> 00:18:24,812 Madame la principale, je fais très attention à Jin 260 00:18:24,812 --> 00:18:28,357 et je suis aussi stricte. Je pense que c'est un bon équilibre. 261 00:18:28,357 --> 00:18:31,068 Mme Wang, avec tout le respect que je vous dois, 262 00:18:31,068 --> 00:18:34,905 je ne crois pas que cet équilibre soit bon, vu l'attitude de votre fils. 263 00:18:34,905 --> 00:18:38,575 - Parfois, les enfants ont ce genre... - J'essaie seulement 264 00:18:39,493 --> 00:18:43,330 de comprendre ce qui se passe vraiment. 265 00:18:44,373 --> 00:18:47,084 Jin est un adolescent, voilà ce qui se passe. 266 00:18:47,084 --> 00:18:51,004 - C'est différent, selon moi. - Parce que notre fils est différent. 267 00:18:54,258 --> 00:18:56,343 Parce que notre famille est différente. 268 00:19:00,013 --> 00:19:04,017 Ma femme est stricte avec notre fils parce qu'elle croit en lui. 269 00:19:05,269 --> 00:19:08,355 Elle le pousse à réussir, parce qu'elle sait qu'il en est capable. 270 00:19:10,274 --> 00:19:12,860 Nous n'avons pas d'autre choix que de réussir. 271 00:19:14,403 --> 00:19:16,989 Je ne défends pas le comportement de Jin. 272 00:19:18,365 --> 00:19:23,954 Mais oui, nous faisons face à certaines difficultés à la maison. 273 00:19:27,416 --> 00:19:31,086 Et je suis désolé, mais vos livres et votre planche 274 00:19:32,337 --> 00:19:33,881 n'ont rien à voir avec nous. 275 00:19:35,048 --> 00:19:40,053 Et vous devriez savoir que ma femme est la meilleure mère qui soit. 276 00:19:40,804 --> 00:19:42,306 M. Wang, je... 277 00:19:42,306 --> 00:19:44,433 Si vous faisiez vraiment attention, 278 00:19:44,433 --> 00:19:48,562 vous sauriez que notre nom se prononce "Wang". 279 00:19:55,277 --> 00:19:56,361 Je suis confiante. 280 00:19:57,863 --> 00:19:59,990 Je suis tout à fait confiante pour la suite. 281 00:20:13,795 --> 00:20:16,089 On dirait que ton fils ne viendra pas. 282 00:20:16,965 --> 00:20:18,091 Quel dommage. 283 00:20:34,066 --> 00:20:35,067 Mowang. 284 00:20:35,067 --> 00:20:36,235 Parle. 285 00:20:38,111 --> 00:20:40,739 - Il y a quelque chose que tu dois savoir. - Ah, oui ? 286 00:20:42,115 --> 00:20:45,786 Éclaire-moi, Grand Sage. 287 00:20:50,040 --> 00:20:52,042 Je suis désolé. 288 00:20:56,964 --> 00:20:59,800 - Tu as dit quoi ? - Je suis vraiment désolé. 289 00:21:01,093 --> 00:21:05,347 Je n'ai pas été à la hauteur quand tu as eu besoin de moi. 290 00:21:06,139 --> 00:21:07,349 Je t'ai abandonné. 291 00:21:14,398 --> 00:21:17,067 J'ai toujours su que tu étais capable de changer de forme, 292 00:21:17,901 --> 00:21:21,113 mais le jour où tu m'as tout pris, j'ai compris quelque chose. 293 00:21:22,114 --> 00:21:26,285 C'était moi qui devais changer. Et c'est ce que j'ai fait. 294 00:21:27,911 --> 00:21:29,871 Alors, ne t'excuse pas. 295 00:21:31,290 --> 00:21:35,502 À bien des égards, c'est toi qui as fait celui que je suis devenu. 296 00:21:39,715 --> 00:21:41,049 Hé, toi. 297 00:21:45,595 --> 00:21:46,763 Pourquoi tu ris ? 298 00:21:56,481 --> 00:22:00,360 On en reparle ce soir, d'accord ? 299 00:22:00,360 --> 00:22:02,863 Je croyais que tu allais voir tante Elaine. 300 00:22:14,875 --> 00:22:15,876 Va en cours, Jin. 301 00:22:31,183 --> 00:22:32,225 Où est le pendentif ? 302 00:22:33,727 --> 00:22:34,978 Je veux mon père, d'abord. 303 00:22:35,645 --> 00:22:36,772 Ça marche pas comme ça. 304 00:22:36,772 --> 00:22:39,983 Arrête tes bêtises, gamin. Montre-nous le bijou. 305 00:22:43,320 --> 00:22:44,488 Tu ne l'as pas ? 306 00:22:46,573 --> 00:22:48,283 Ce rouleau existe-t-il vraiment ? 307 00:22:48,283 --> 00:22:50,702 Je ne suis pas venu parler du Quatrième Rouleau. 308 00:22:53,789 --> 00:22:58,877 Alors, tu as pris le bâton, tu es descendu sur Terre provoquer tout ce bazar, 309 00:22:58,877 --> 00:23:02,881 et tu ne sais toujours pas si ce rouleau existe. 310 00:23:10,472 --> 00:23:11,973 Tu dois être fier de lui. 311 00:23:17,771 --> 00:23:19,106 N'aie pas honte. 312 00:23:20,399 --> 00:23:22,359 Tu sais comment ton père a eu ce bâton ? 313 00:23:22,984 --> 00:23:23,985 Il l'a volé. 314 00:23:23,985 --> 00:23:27,364 Eh oui. Il ne vaut pas mieux qu'aucun d'entre nous. 315 00:23:28,657 --> 00:23:31,284 Et maintenant que je sais que tu n'as rien à offrir, 316 00:23:31,284 --> 00:23:33,829 je n'ai aucune raison de ne pas vous tuer tous les deux. 317 00:24:09,531 --> 00:24:11,408 Tu retournes au bureau ? 318 00:24:15,287 --> 00:24:16,830 Tu vas voir ta sœur ? 319 00:24:18,498 --> 00:24:19,541 Je ne sais pas. 320 00:24:23,336 --> 00:24:24,379 Merci. 321 00:24:26,214 --> 00:24:27,799 Pour ce que tu as dit tout à l'heure. 322 00:24:30,218 --> 00:24:32,137 C'était gentil. Merci. 323 00:24:40,770 --> 00:24:42,063 Pourquoi tu pleures ? 324 00:24:47,652 --> 00:24:49,905 Je veux que notre fils réussisse. 325 00:24:49,905 --> 00:24:52,032 Mais ma vie est un échec. 326 00:24:53,200 --> 00:24:54,784 Mais non. 327 00:24:55,118 --> 00:24:57,662 J'emprunte de l'argent à ma petite sœur. 328 00:25:02,626 --> 00:25:07,672 Tu m'as demandé ce qui était arrivé au jeune homme que tu as épousé. 329 00:25:09,799 --> 00:25:13,637 Mais qu'est-il arrivé à la jeune femme que j'ai épousée ? 330 00:25:15,055 --> 00:25:17,516 À cette fille qui adorait chanter. 331 00:25:18,600 --> 00:25:21,895 Qui riait à gorge déployée. 332 00:25:24,689 --> 00:25:28,693 Qui n'avait peur de rien et qui a débarqué ici avec moi. 333 00:25:30,403 --> 00:25:31,780 Elle est devenue femme au foyer 334 00:25:33,323 --> 00:25:35,200 et elle passe son temps à l'église. 335 00:25:36,159 --> 00:25:40,330 Elle conduit un break et se perd dans les tâches ménagères. 336 00:25:42,207 --> 00:25:44,751 Et elle a donné notre argent à une vieille herboriste. 337 00:25:51,591 --> 00:25:53,385 Cette vieille herboriste a cru en moi. 338 00:25:55,679 --> 00:25:58,390 Ça m'a fait beaucoup de bien. 339 00:26:05,564 --> 00:26:06,815 Je vais faire les courses. 340 00:26:14,864 --> 00:26:17,784 Tu crois que tu peux me défier, alors que j'ai le Bâton d'Or ? 341 00:26:19,536 --> 00:26:21,329 Tu l'as dans les mains, 342 00:26:21,329 --> 00:26:23,707 mais tu ne le manieras jamais comme mon père. 343 00:26:23,707 --> 00:26:27,252 Tu as raison. Je compte l'utiliser à bien meilleur escient. 344 00:26:27,961 --> 00:26:30,338 Je te laisse une dernière chance. 345 00:26:30,839 --> 00:26:33,592 Rejoins-nous ou meurs en jouant les héros. 346 00:26:39,723 --> 00:26:42,017 Tu as déjà Wukong. Pas besoin de t'en prendre à lui. 347 00:26:42,601 --> 00:26:43,935 Tu as enfin décuvé. 348 00:26:46,563 --> 00:26:47,772 Vas-y ! 349 00:27:10,170 --> 00:27:12,631 Tu m'as fait perdre mon temps à chercher ce rouleau 350 00:27:12,631 --> 00:27:14,549 avec tes peintures débiles ! 351 00:27:17,260 --> 00:27:19,471 Non ! Tu fais quoi ? 352 00:27:20,722 --> 00:27:22,390 Non ! Arrête ! 353 00:27:23,975 --> 00:27:25,518 Je t'en supplie. 354 00:27:57,425 --> 00:27:59,052 - Non ! - Partons ! 355 00:28:03,556 --> 00:28:04,891 Papa ! 356 00:28:10,188 --> 00:28:11,981 C'est trop tard. Partons ! 357 00:28:19,280 --> 00:28:22,409 Tu ne peux pas le sauver. Sauve-toi ! 358 00:29:34,314 --> 00:29:36,316 {\an8}Sous-titres : Yuvany Gnep