1
00:00:01,584 --> 00:00:03,128
Sana ne oldu dostum?
2
00:00:03,128 --> 00:00:05,130
Çünkü 4 hafta falan ortadan kayboldun.
3
00:00:05,130 --> 00:00:06,673
Her şeyi açıklayabilirim.
4
00:00:07,799 --> 00:00:12,137
Sen beni kocaman tuvalet kağıdı kaplı
ayı ile yalnız bıraktıktan sonra
5
00:00:12,137 --> 00:00:16,307
Asa'm, jīn gū bàng, elimden alındı,
Yeşim İmparatoru'na karşı isyana
6
00:00:16,307 --> 00:00:19,811
liderlik eden Niu Mowang tarafından.
7
00:00:19,811 --> 00:00:23,273
Bu yüzden, Dünya'da çok daha uzun sürse de
8
00:00:23,273 --> 00:00:25,775
babamla birkaç saatliğine eve geri döndüm.
9
00:00:25,775 --> 00:00:27,527
Ama sorun değil.
10
00:00:27,527 --> 00:00:31,406
Ben de Dördüncü Parşömen'i
bulma arayışım için geri döndüm
11
00:00:33,283 --> 00:00:34,659
Amma çok şeydi bu.
12
00:00:34,659 --> 00:00:38,246
Evet ve...
Teyzem Guanyin bana yeni bir telefon aldı.
13
00:00:39,122 --> 00:00:40,206
Harika, değil mi?
14
00:00:44,586 --> 00:00:47,213
Merhaba, bana yeni bir arkadaşını
davet ettiğini söylemedin.
15
00:00:48,548 --> 00:00:49,841
Nasılsınız? Ben Sun Wei-Chen.
16
00:00:49,841 --> 00:00:51,760
Jin ile aynı okula mı gidiyorsun?
17
00:00:51,760 --> 00:00:54,095
Evet, teyzem ile yeni taşındık.
18
00:00:54,888 --> 00:00:56,306
Ve evinizi çok sevdim.
19
00:00:56,306 --> 00:00:57,390
Yapma!
20
00:00:57,390 --> 00:00:59,225
Ve bu kolye çok güzelmiş.
21
00:00:59,225 --> 00:01:00,810
Bu mu? Bu çok özel.
22
00:01:01,311 --> 00:01:02,645
Sana onun eşini göstereyim.
23
00:01:02,645 --> 00:01:05,023
Eşi de var.
24
00:01:05,732 --> 00:01:07,442
Bu ikisi birbirini tamamlıyor.
25
00:01:07,442 --> 00:01:10,779
Bu yeşil yeşim taşı.
Bu turuncu yeşim taşı.
26
00:01:10,779 --> 00:01:14,365
-Çok eski ve çok nadir.
- Süper.
27
00:01:15,283 --> 00:01:16,910
Oğluma biraz Çince öğretebilir misin?
28
00:01:17,535 --> 00:01:19,621
Çincesi çok kötü!
29
00:01:19,621 --> 00:01:20,663
Tabii, tabii.
30
00:01:21,539 --> 00:01:23,625
Hey, tamam, hadi gidelim.
31
00:01:23,625 --> 00:01:24,834
Size biraz çay yapayım.
32
00:01:24,834 --> 00:01:26,920
İstemem. İstemeyiz. Teşekkürler.
33
00:01:28,546 --> 00:01:31,299
Şu oyuncaklara bak.
34
00:01:32,759 --> 00:01:34,385
Kugo Ren'in ne çok arkadaşı varmış.
35
00:01:34,385 --> 00:01:37,806
Dur, yani hâlâ
Dördüncü Parşömen'i mi arıyorsun?
36
00:01:37,806 --> 00:01:41,684
Evet. Babam bana yardım edebilecek
bir bilgeden bahsetti.
37
00:01:42,477 --> 00:01:44,979
Adı Ji Gong. "Çılgın Keşiş"
38
00:01:45,563 --> 00:01:48,108
Cennet'ten kovuldu,
ve şimdi Dünya'da yaşıyor.
39
00:01:48,817 --> 00:01:51,444
Tamam, bu kulağa iyi geliyor.
40
00:01:51,444 --> 00:01:52,445
Evet.
41
00:01:53,446 --> 00:01:55,031
Jin, sen sihir mi yapıyorsun?
42
00:01:55,031 --> 00:01:57,283
Evet. Yani seninki gibi
gerçek sihir değil tabii.
43
00:01:57,283 --> 00:02:00,078
Salak bir şey,
12 yaşındayken internetten almıştım.
44
00:02:00,620 --> 00:02:01,621
Göster bana.
45
00:02:02,789 --> 00:02:04,999
Tamam ama oldu bayağı.
46
00:02:04,999 --> 00:02:07,669
Yani çok muhteşem olmayabilir.
47
00:02:07,669 --> 00:02:09,420
- Tamam.
- Ama...
48
00:02:10,630 --> 00:02:12,132
Bakalım. İşte.
49
00:02:14,467 --> 00:02:15,552
- Hazır mısın?
- Evet.
50
00:02:15,552 --> 00:02:17,303
Ve...
51
00:02:18,263 --> 00:02:20,306
Abrakadabra!
52
00:02:20,306 --> 00:02:21,558
Ne?
53
00:02:21,558 --> 00:02:22,892
Ve şimdi... Hazır mısın?
54
00:02:27,355 --> 00:02:29,232
Dur, nasıl yaptın onu? Bu muhteşem.
55
00:02:29,899 --> 00:02:31,109
Sihir bu. Gerçek sihir.
56
00:02:32,569 --> 00:02:33,820
Ama bu bir sosisli.
57
00:02:33,820 --> 00:02:35,822
Aynı zamanda bir fener.
Gerçek sihir değil.
58
00:02:36,531 --> 00:02:37,740
Peki.
59
00:02:37,740 --> 00:02:40,493
Sosisli adam numarasını sonra öğrenirim.
60
00:02:41,411 --> 00:02:42,579
Gidip şu keşişle konuşalım.
61
00:02:43,079 --> 00:02:45,290
Tamam. Ama bilmiyorum.
62
00:02:45,290 --> 00:02:48,334
Eğer her şeyi bilen bir adamın varsa
63
00:02:48,334 --> 00:02:49,961
bana gerçekten ihtiyacın var mı?
64
00:02:49,961 --> 00:02:51,546
Bana yardım etmek istemiyor musun?
65
00:02:51,546 --> 00:02:54,048
Hayır, sadece... Bilmiyorum.
66
00:02:54,048 --> 00:02:56,134
Ben niye bu işin içindeyim,
hâlâ anlayamadım.
67
00:02:56,134 --> 00:02:58,928
Ayrıca yapmam gereken
bir biyoloji projem de var.
68
00:02:58,928 --> 00:03:02,974
Yapma Jin. Sen benim rehberimsin.
Rüyamdan dolayı biliyorum.
69
00:03:04,642 --> 00:03:06,936
Doğru. Evet, hadi gidelim.
70
00:03:06,936 --> 00:03:08,313
Ama bilmiyorum,
71
00:03:08,313 --> 00:03:11,065
"rehber"den daha havalı bir şey yok mu?
72
00:03:11,065 --> 00:03:12,400
Uşak?
73
00:03:12,901 --> 00:03:14,611
Yok, yok, haklısın. Rehber gayet iyi.
74
00:03:17,155 --> 00:03:18,198
ALTIN TAPINAK
75
00:03:18,198 --> 00:03:22,118
Burası olduğuna emin misin?
Alışveriş merkezine benziyor.
76
00:03:22,118 --> 00:03:23,745
"Tapınak" diye yazıyor.
77
00:03:24,287 --> 00:03:25,705
Hadi. Gidelim.
78
00:03:33,504 --> 00:03:36,507
Burası pek kalabalık bir yer değil gibi.
79
00:03:39,552 --> 00:03:41,846
- Bu o olabilir mi?
- Bilmem.
80
00:03:49,729 --> 00:03:51,022
Sen Ji Gong musun?
81
00:03:51,606 --> 00:03:52,607
Larry.
82
00:03:53,233 --> 00:03:54,275
Bara sor.
83
00:03:58,446 --> 00:03:59,447
Merhaba.
84
00:03:59,447 --> 00:04:02,575
Yedi numaralı masaya peçete lazım.
85
00:04:03,159 --> 00:04:05,203
Sanırım sarhoş.
86
00:04:05,787 --> 00:04:06,913
Neden öyle dedin?
87
00:04:06,913 --> 00:04:09,624
Yani hâline baksana.
88
00:04:11,292 --> 00:04:12,126
Merhaba?
89
00:04:12,126 --> 00:04:13,753
N'aber?
90
00:04:13,753 --> 00:04:18,007
Selam. Biz Ji Gong adındaki
bir bilgeyi aramıştık.
91
00:04:18,508 --> 00:04:20,969
Daha çok Ji gömüldü gibi ha?
92
00:04:21,678 --> 00:04:23,388
- Basıp gidin buradan!
- Tamam.
93
00:04:23,388 --> 00:04:25,890
Evet. Burada hiç Çin tanrısı yok gibi.
94
00:04:25,890 --> 00:04:28,518
Sanırım iyi bir rehber değilim.
95
00:04:33,398 --> 00:04:35,733
Tamam. Şimdi gidip
biyoloji projeme bakacağım.
96
00:04:35,733 --> 00:04:37,110
Tamam.
97
00:04:37,110 --> 00:04:38,778
Yani telefonun yanında değil mi?
98
00:04:38,778 --> 00:04:41,197
Bir şey bulursan bana mesaj at işte.
99
00:04:41,197 --> 00:04:42,865
- Evet.
- Görüşürüz.
100
00:04:42,865 --> 00:04:45,034
Bu proje için çok heyecanlı gibisin.
101
00:04:45,994 --> 00:04:48,997
Evet. Bilmem.
Sanırım biyolojiyi seviyorum.
102
00:04:50,540 --> 00:04:52,083
- Hey.
- Hey.
103
00:04:52,083 --> 00:04:54,752
-İçeri gel.
- Teşekkürler.
104
00:04:57,171 --> 00:04:58,798
- En garde!
- Bunun için üzgünüm.
105
00:04:58,798 --> 00:05:01,134
- Haksızlık bu! Çizgiyi geçtin.
- Ne? O ne demek?
106
00:05:01,134 --> 00:05:03,052
Deştin beni.
107
00:05:04,220 --> 00:05:06,723
Tamam, kılıçlarınızı indirin.
Gerçek insanlar geçiyor.
108
00:05:06,723 --> 00:05:09,642
- Amelia. Lütfen öcümü al!
-Üzgünüm.
109
00:05:09,642 --> 00:05:11,144
- Selam baba.
- Selam.
110
00:05:11,144 --> 00:05:13,771
- Selam. Sen Jin olmalısın.
- Selam. Evet.
111
00:05:13,771 --> 00:05:16,482
Hey Meels.
Mutfakta bir tepsi gazoz hazırladım.
112
00:05:16,482 --> 00:05:19,444
- Onları getirebilir misin?
- Evet. Hemen dönerim.
113
00:05:20,069 --> 00:05:22,322
Memnun oldum Bay ve Bayan Taylor.
114
00:05:22,322 --> 00:05:24,657
Hayır, lütfen bana Margie Ann de.
115
00:05:24,657 --> 00:05:26,909
Evet. Ben de Dennis ve bu da Holden.
116
00:05:26,909 --> 00:05:28,911
Selam. Hoşça kal.
117
00:05:28,911 --> 00:05:30,079
Hepsini mi aldın?
118
00:05:30,830 --> 00:05:33,916
Üzgünüm. Evindeymiş gibi rahat et.
119
00:05:33,916 --> 00:05:36,169
Size biraz atıştırmalık hazırladım.
120
00:05:37,462 --> 00:05:38,463
Çok teşekkürler.
121
00:05:38,463 --> 00:05:40,465
- Bu...
- Aynen orası.
122
00:05:40,465 --> 00:05:43,217
- Bu bir restorandan falan mı?
- Hayır.
123
00:05:43,217 --> 00:05:45,470
Daha fazla hazırlamaya vaktim yoktu, üzgünüm.
124
00:05:45,470 --> 00:05:48,139
Ev göstermeye gitmem lazım,
yani biraz yoğunum.
125
00:05:48,139 --> 00:05:49,474
Bu... Alabilir miyim?
126
00:05:49,474 --> 00:05:51,142
- Tabii.
-Çok teşekkürler.
127
00:05:53,519 --> 00:05:54,771
Yavaş ye.
128
00:05:55,730 --> 00:05:58,358
Üzgünüm, ama peynir çok iyi.
129
00:05:58,358 --> 00:05:59,442
Teşekkürler.
130
00:06:58,209 --> 00:07:00,378
Kimsin? Ne yapıyorsun burada?
131
00:07:00,378 --> 00:07:02,255
Birini arıyorum.
132
00:07:03,464 --> 00:07:04,966
Burada bulamazsın.
133
00:07:05,466 --> 00:07:07,760
Kim olduğunu söylemedim bile.
134
00:07:08,678 --> 00:07:12,390
Burada kimse yok. Ben bile yokum.
135
00:07:12,390 --> 00:07:14,642
Tamam, sadece... Daha fazla yaklaşma.
136
00:07:14,642 --> 00:07:16,936
Neden? Korktun mu?
137
00:07:16,936 --> 00:07:19,439
Hayır, nefesin yüzünden. Çok kötü.
138
00:07:38,040 --> 00:07:39,208
Ji Gong?
139
00:07:55,516 --> 00:07:56,809
Ji Gong.
140
00:07:57,810 --> 00:07:59,687
Tebdili kıyafetin bu mu?
Sarhoş bir serseri?
141
00:08:01,689 --> 00:08:02,607
Belki de.
142
00:08:02,607 --> 00:08:04,650
Kim olduğunu söyle!
143
00:08:04,650 --> 00:08:06,319
Adım Sun Wei-Chen.
144
00:08:06,319 --> 00:08:08,613
Sanırım aynı şeyi arıyoruz.
145
00:08:11,073 --> 00:08:12,366
Dördüncü Parşömen'i mi?
146
00:08:16,120 --> 00:08:18,873
Vazgeç şimdiden. Vakit kaybı.
147
00:08:18,873 --> 00:08:20,082
Neden?
148
00:08:22,919 --> 00:08:27,882
Bir milyon mil aştım
ama beni sadece bu aptal şehre getirdi.
149
00:08:27,882 --> 00:08:30,301
Burada iyi pizza bile yok.
150
00:08:30,301 --> 00:08:34,138
Yani burada.
Seninle de mi bir turna konuştu?
151
00:08:34,138 --> 00:08:36,140
Ne? Turna mı?
152
00:08:36,140 --> 00:08:38,768
- Rüyalarında.
- Hayır.
153
00:08:40,353 --> 00:08:41,979
Peki, buraya gel.
154
00:08:44,315 --> 00:08:45,316
Sana göstereyim.
155
00:08:48,986 --> 00:08:49,987
Hadi.
156
00:08:51,280 --> 00:08:54,867
Aptal bir turna falan değildi.
Zor bir uğraş ile elde edildi.
157
00:08:55,576 --> 00:08:57,078
Bir sürü araştırma yaptım.
158
00:08:57,787 --> 00:09:00,373
Şu resimlere bak. Ne görüyorsun?
159
00:09:01,999 --> 00:09:03,000
Renkler.
160
00:09:03,000 --> 00:09:06,504
"Renkler." Hayır seni salak.
161
00:09:06,504 --> 00:09:10,466
Bunlar Dördüncü Parşömen hakkında
bilmen gereken her şey.
162
00:09:12,718 --> 00:09:14,262
- Bak, seni şapşal.
- Tamam.
163
00:09:14,262 --> 00:09:15,763
Tamam, peki. Açıklayayım.
164
00:09:18,849 --> 00:09:23,604
Uzun zaman önce Sun Wukong bir grup
seyyahı batıya bir yolculuğa çıkardı.
165
00:09:23,604 --> 00:09:24,981
Aydınlanmaya ulaştılar
166
00:09:24,981 --> 00:09:28,734
ve sutraların bilgeliği
üç parşömene yazıldı.
167
00:09:28,734 --> 00:09:31,445
Disiplin, Müzakere ve Felsefe.
168
00:09:31,445 --> 00:09:34,532
Ama bir çoğu Güç Sutrası'nı içeren
169
00:09:34,532 --> 00:09:38,619
dördüncü bir parşömen olduğunu bilmiyordu.
170
00:09:40,454 --> 00:09:42,623
Diğer sutralar bunun yanında fos kaldı,
değil mi?
171
00:09:43,207 --> 00:09:47,086
Her neyse, efsaneye göre
Buddha Dördüncü Parşömen'i yok etmiş
172
00:09:47,086 --> 00:09:50,464
ve parçalarını Parmesan gibi
dünyaya serpiştirmiş.
173
00:09:50,464 --> 00:09:54,176
Bir nevi mutlak gücü dağıtmak adına falan.
174
00:09:54,176 --> 00:09:56,262
Biraz abartmış bana kalırsa.
175
00:09:59,557 --> 00:10:02,351
Bir zamanlar barışçıl olan iki aile,
176
00:10:02,351 --> 00:10:05,187
zamanla bölgelerine hâkim olmak için
177
00:10:05,187 --> 00:10:07,565
bu parçaları bulmaya takmış.
178
00:10:07,565 --> 00:10:13,904
Bencillikleri önce dargınlığa, sonra
hilekârlığa, sonra da savaşa yol açmış.
179
00:10:14,530 --> 00:10:18,659
Biliyor musun bilmiyorum ama
insanlar savaşmaya bayılıyor.
180
00:10:18,659 --> 00:10:20,745
Tek yaptıkları şey bu gibi.
181
00:10:20,745 --> 00:10:24,081
Buddha bir duyuru yapmış.
182
00:10:24,665 --> 00:10:27,627
Sadece savaşan taraflar uyum içinde olursa
183
00:10:27,627 --> 00:10:30,588
ancak o zaman sutranın mutlak gücü
ortaya çıkacaktır.
184
00:10:30,588 --> 00:10:35,384
Yani Dördüncü Parşömen her yerde
veya herhangi bir şey olabilir.
185
00:10:36,218 --> 00:10:38,763
Bir taş olabilir, ya da bir bulut.
186
00:10:39,597 --> 00:10:40,806
Bir kolye ucu.
187
00:10:40,806 --> 00:10:42,558
Herhangi bir şey demedim mi zaten?
188
00:10:42,558 --> 00:10:45,269
Ne yapacağız?
Oturup bütün gün nesne mi sayacağız?
189
00:10:46,520 --> 00:10:49,273
Gitmem lazım. Evet. Teşekkürler.
190
00:10:49,273 --> 00:10:50,858
Dur, bu kadarcık mı?
191
00:10:50,858 --> 00:10:54,695
"Güzel resimler dostum.
Bilgi için teşekkürler." demeye ne dersin?
192
00:10:55,404 --> 00:10:57,615
Evet. Tablolar harika, evet. Teşekkürler.
193
00:10:57,615 --> 00:11:01,369
Babama mutlaka bana yardım ettiğini
söyleyeceğim. Teşekkürler.
194
00:11:03,871 --> 00:11:05,164
Baban kim?
195
00:11:05,164 --> 00:11:07,375
Maymun Kral. Sun Wukong.
196
00:11:11,337 --> 00:11:14,423
Tamam, "bazal metabolizmanı bulmak."
197
00:11:14,423 --> 00:11:17,468
"Önce iki parmağını bileğine koy
ve altı saniye boyunca say.
198
00:11:17,468 --> 00:11:20,721
Sonra bunu onla çarp
ve dinlenme nabzını bul."
199
00:11:21,430 --> 00:11:22,515
Tamam.
200
00:11:26,310 --> 00:11:27,853
- Hazır mısın?
- Evet.
201
00:11:28,521 --> 00:11:29,689
Başla.
202
00:11:35,277 --> 00:11:36,404
Ve dur.
203
00:11:37,697 --> 00:11:40,366
Tamam, benimki 60 oldu. Seninki ne?
204
00:11:40,366 --> 00:11:42,660
Sanırım yanlış yaptım.
205
00:11:42,660 --> 00:11:43,786
Neden? Kaç çıktı?
206
00:11:43,786 --> 00:11:45,496
Yüz küsur.
207
00:11:45,496 --> 00:11:47,456
Evet, baştan yapsam iyi olacak.
208
00:11:47,456 --> 00:11:49,625
Belki de ailem seni strese soktu.
209
00:11:49,625 --> 00:11:51,711
- Beni strese sokuyorlar.
- Ailen harika.
210
00:11:51,711 --> 00:11:53,713
Baban bana sarılmak istedi gibi hissettim.
211
00:11:53,713 --> 00:11:54,839
Kesinlikle istedi.
212
00:11:55,631 --> 00:11:58,592
İyi ki sarılmadı çünkü çok peynir yedim.
213
00:12:01,178 --> 00:12:02,555
Üzgünüm, buna bakmam lazım.
214
00:12:02,555 --> 00:12:04,724
- Tabii. Aç.
- Hemen dönerim.
215
00:12:04,724 --> 00:12:07,893
Hey Meels,
gelip tarayıcıya yardım eder misin?
216
00:12:07,893 --> 00:12:09,979
Gene ötüp duruyor.
217
00:12:10,479 --> 00:12:13,065
- Alo?
- Jin selam. Sana iyi haberlerim var.
218
00:12:13,065 --> 00:12:15,860
Dostum, şu an tam bir şeyin ortasındayım.
219
00:12:15,860 --> 00:12:17,987
Tamam, sadece diyecektim ki...
220
00:12:17,987 --> 00:12:20,781
Normal bir insan gibi mesaj atamaz mısın?
Hoşça kal.
221
00:12:21,574 --> 00:12:23,033
Tamam. Hoşça kal.
222
00:12:29,540 --> 00:12:30,916
Jin birazdan gelecekmiş.
223
00:12:30,916 --> 00:12:32,501
Sorun değil. Gelene kadar bekleyebilirsin.
224
00:12:33,461 --> 00:12:34,462
Al. Dene bakalım.
225
00:12:35,463 --> 00:12:36,672
Teşekkürler.
226
00:12:43,053 --> 00:12:44,180
Güzelmiş.
227
00:12:44,180 --> 00:12:46,098
Eve götürmen için biraz vereyim.
228
00:12:47,725 --> 00:12:48,726
Teşekkürler.
229
00:12:49,560 --> 00:12:50,394
Güzel etiket.
230
00:12:52,104 --> 00:12:53,981
Çayımı sevdin
231
00:12:53,981 --> 00:12:56,901
ve kolyemi sevdin.
232
00:12:56,901 --> 00:12:58,444
Kolyeye tekrar bakabilir miyim?
233
00:12:58,944 --> 00:13:01,030
Tabii, getireyim.
234
00:13:01,030 --> 00:13:05,910
Turuncu yeşim taşı Jin'in
baba tarafından yadigâr.
235
00:13:07,328 --> 00:13:10,080
Bu da benim ailemden.
236
00:13:10,831 --> 00:13:12,500
Bak, bak.
237
00:13:14,335 --> 00:13:17,421
- Geldin demek!
- Evet. Selam.
238
00:13:17,421 --> 00:13:18,464
Merhaba.
239
00:13:19,048 --> 00:13:21,050
Bu Wei-Chen. Jin'in arkadaşı.
240
00:13:23,677 --> 00:13:25,471
Bunu ortaya çıkarmayalı
çok uzun zaman olmuştu.
241
00:13:26,388 --> 00:13:28,057
Hayranlıkla bakıyordum.
242
00:13:30,017 --> 00:13:32,186
Bu iki yeşim kolye birbirini tamamlıyor.
243
00:13:32,186 --> 00:13:36,190
Uzun nesiller buyunca ailemizdeydi.
244
00:13:37,566 --> 00:13:41,153
İki aile arasında hep çatışmalar olmuştu.
245
00:13:42,071 --> 00:13:43,989
Farklı yerlerde yaşıyorduk.
246
00:13:45,449 --> 00:13:47,117
Sonra evlenince
247
00:13:47,660 --> 00:13:49,787
ikisini bir araya getirmesi için
birini tuttuk.
248
00:13:50,496 --> 00:13:51,705
Bak şöyle.
249
00:13:56,377 --> 00:13:58,963
Bu artık bir aile olduğumuzu simgeliyor.
250
00:14:02,675 --> 00:14:03,759
Güzel görünüyorsun.
251
00:14:06,178 --> 00:14:07,221
Çok güzel.
252
00:14:11,725 --> 00:14:13,602
Ofisten bir haber var mı?
253
00:14:16,564 --> 00:14:18,774
Henüz yok. Peki.
254
00:14:19,483 --> 00:14:21,485
İncil çalışmasının keyfini çıkar.
255
00:14:23,571 --> 00:14:24,905
- Hoşça kal.
- Peki.
256
00:14:27,700 --> 00:14:30,160
Tamirin ötesinde
257
00:14:31,245 --> 00:14:34,957
{\an8}Tamirin ötesinde
258
00:14:34,957 --> 00:14:37,334
Freddy? Evde misin?
259
00:14:38,711 --> 00:14:42,006
Sana "Bir Numaralı Acı Sos"unu
geri getirmeye geldim.
260
00:14:42,006 --> 00:14:43,924
Çok feci iki numaraya sebep oldu.
261
00:14:45,384 --> 00:14:46,677
Bu taraftayım Danny.
262
00:14:48,679 --> 00:14:50,764
- Nerede?
- Burada.
263
00:14:55,644 --> 00:14:58,731
- Neredesin?
- Buradayım işte.
264
00:15:08,157 --> 00:15:10,701
Freddy, duvarda ne yapıyorsun?
265
00:15:10,701 --> 00:15:13,329
Güzellik uykumu almaya çalışıyorum.
266
00:15:14,371 --> 00:15:16,498
Bu yatağın inebileceğini biliyorsun,
değil mi?
267
00:15:16,498 --> 00:15:18,292
Tabii ki.
268
00:15:18,292 --> 00:15:21,879
Yoksa her gece nasıl girip çıkabilirim?
269
00:15:22,880 --> 00:15:25,049
Böyle uyumak tehlikeli gibi geldi bana.
270
00:15:25,716 --> 00:15:27,635
Neden? Ne olabilir ki?
271
00:15:31,555 --> 00:15:32,556
İyi geceler.
272
00:15:33,223 --> 00:15:34,808
Selam Jin.
273
00:15:34,808 --> 00:15:38,520
Üzgünüm. Holden izlemesi bitince
hep TV'yi kapatmayı unutuyor.
274
00:15:38,520 --> 00:15:40,022
Tabii. Sorun değil.
275
00:15:40,022 --> 00:15:42,149
Ne izleyelim, biliyor musun?
Amelia'nın piyesini.
276
00:15:42,149 --> 00:15:43,776
Kaydı buralarda bir yerde olmalı.
277
00:15:43,776 --> 00:15:46,862
- Hayır, izlememize gerek...
- Yapma... Çok iyi oynamıştın Meels.
278
00:15:46,862 --> 00:15:48,072
-Çok yetenekli.
- Anne!
279
00:15:48,072 --> 00:15:49,740
Öylesine söylemiyorum.
280
00:15:49,740 --> 00:15:51,951
Gidip ders çalışsak iyi olur.
281
00:15:51,951 --> 00:15:53,619
Jin, bunu izlemek ister misin?
282
00:15:54,828 --> 00:15:56,205
- Evet. Tabii. Neden olmasın?
- Tamam.
283
00:15:57,873 --> 00:16:00,709
Aslında ders çalışmaya gitsem iyi olacak.
284
00:16:00,709 --> 00:16:03,295
Koroda yer almış olabilir
ama baş rolde olmayı hak ediyordu.
285
00:16:03,295 --> 00:16:04,463
Evet.
286
00:16:06,548 --> 00:16:08,467
Peki. Sonra görüşürüz Margie Ann.
287
00:16:08,467 --> 00:16:10,552
Ve kaydettim. Yani ne zaman istersen.
288
00:16:11,303 --> 00:16:13,931
Tanrı gerçeği söylememizi ister.
Al sana gerçek.
289
00:16:13,931 --> 00:16:16,100
Kurabiyelerin bayattı.
290
00:16:16,100 --> 00:16:18,727
Hayır, onlar tazeydi.
291
00:16:18,727 --> 00:16:21,480
Kesinlikle taze değildi.
292
00:16:21,480 --> 00:16:23,232
Daha yeni almıştım!
293
00:16:23,232 --> 00:16:25,442
Tamam, odaklanalım.
294
00:16:25,442 --> 00:16:28,362
Efesliler 4:15
"sevgiyle gerçeğe uyarak" demiş.
295
00:16:28,362 --> 00:16:30,906
Biz de gerçekleri söylüyoruz.
296
00:16:30,906 --> 00:16:32,908
Kurabiyeler kötüydü.
297
00:16:32,908 --> 00:16:35,035
Yapma ya.
298
00:16:35,035 --> 00:16:36,870
Bir şey demek istiyorum!
299
00:16:36,870 --> 00:16:39,707
Keşke oğlum biraz daha
Wei-Chen gibi olsaydı.
300
00:16:40,374 --> 00:16:43,585
Çok kibar. Ve çok yakışıklı!
301
00:16:43,585 --> 00:16:45,087
Bence de! Çok yakışıklı!
302
00:16:45,087 --> 00:16:46,714
Evet, çok doğru.
303
00:16:48,841 --> 00:16:49,925
Bu kim acaba?
304
00:16:53,137 --> 00:16:54,346
Belki de Jin'dir.
305
00:16:57,433 --> 00:16:58,475
Yardımcı olabilir miyim?
306
00:16:59,018 --> 00:17:02,479
İyi günler, rahatsız ettiğim için üzgünüm.
307
00:17:02,479 --> 00:17:03,564
Wei-Chen!
308
00:17:04,440 --> 00:17:06,400
Seni arıyordum.
309
00:17:08,610 --> 00:17:10,154
Bunun için özür dilerim.
310
00:17:10,154 --> 00:17:12,031
Hayır, sorun yok.
311
00:17:15,617 --> 00:17:17,661
Dur... neden özür diledin?
312
00:17:18,996 --> 00:17:22,583
Annem. Sinir bozucu olabiliyor.
313
00:17:22,583 --> 00:17:25,836
Hayır, ben... yani... aslında ben
çok nazik olduğunu düşündüm.
314
00:17:26,336 --> 00:17:29,548
Bu onun gizli gücü.
Ama kötülük için kullanıyor.
315
00:17:30,049 --> 00:17:31,050
Bu sen misin?
316
00:17:32,926 --> 00:17:33,927
Evet.
317
00:17:34,553 --> 00:17:35,554
Evet.
318
00:17:36,638 --> 00:17:43,020
Yani çok fazla güzel şey söylediği için mi
annene kızgınsın?
319
00:17:50,110 --> 00:17:52,905
Pozitif davrandığını düşünüyor
ama aslında sahte davranıyor.
320
00:17:54,531 --> 00:17:55,574
Evet.
321
00:17:57,826 --> 00:17:59,870
Benim ailemde hiç öyle bir sorun yok.
322
00:18:01,955 --> 00:18:04,708
Daha bu sabah annem bana
kulaklarımın şekli yanlış dedi.
323
00:18:09,797 --> 00:18:12,883
Açıkçası keşke arada sırada
bana da ters bir şey söylese,
324
00:18:12,883 --> 00:18:14,760
her şeye tozpembe bakmak yerine.
325
00:18:14,760 --> 00:18:15,969
Evet, anıyorum.
326
00:18:17,638 --> 00:18:20,182
Mesela sivilcem hakkında
kötü bir şey söyle. Gördün, biliyorum.
327
00:18:21,475 --> 00:18:24,561
- Ne?
- Sivilcem. Bir şey söyle ama dürüst ol.
328
00:18:28,315 --> 00:18:31,985
Bence sivilcen mükemmel.
329
00:18:35,197 --> 00:18:37,199
Bu konuda berbatsın, biliyorsun değil mi?
330
00:18:37,199 --> 00:18:40,744
Yani tarçınlı akide şekerine benziyor
falan gibi bir şey demen lazım.
331
00:18:40,744 --> 00:18:41,829
Tarçınlı şeker mi?
332
00:18:41,829 --> 00:18:44,957
Akide şekerine benziyor mu demem lazım?
Ama hiç benzemiyor.
333
00:18:44,957 --> 00:18:48,961
Jin tatlım. Fajita yemeye kalır mısın?
334
00:18:51,880 --> 00:18:54,133
- Evet, seve seve.
- Tamam, peki.
335
00:18:55,342 --> 00:18:58,011
Annemi arayıp
kalacağımı söylesem iyi olur.
336
00:18:58,011 --> 00:18:59,388
Tabii, ara.
337
00:19:03,809 --> 00:19:04,810
Alo?
338
00:19:04,810 --> 00:19:07,729
Hey anne. Evet, hâlâ şu okul şeyindeyim.
339
00:19:07,729 --> 00:19:10,315
Acaba akşam yemeğine
kalabilir miyim diyecektim.
340
00:19:11,066 --> 00:19:13,235
Arkadaşın Wei-Chen uğradı.
341
00:19:13,235 --> 00:19:15,112
- Ne?
- Evet. Ve amcası.
342
00:19:15,112 --> 00:19:19,783
Amcası mı? Dur.
Anne, Wei-Chen'in amcası yok.
343
00:19:19,783 --> 00:19:23,704
Evet, herkesi restoranında
akşam yemeğine davet etti.
344
00:19:23,704 --> 00:19:25,998
Orada buluşalım. Sana adresini iletirim.
345
00:19:25,998 --> 00:19:29,334
-Çok hoş insanlar Jin.
- Dur... Anne, kim o adam?
346
00:19:29,334 --> 00:19:30,961
Kaba davranma, tamam mı?
347
00:19:30,961 --> 00:19:32,087
Alo?
348
00:19:34,131 --> 00:19:36,258
- Hoş geldiniz.
- Akşam yemeğine geldim.
349
00:19:36,258 --> 00:19:37,926
- Buyurun içeri.
- Teşekkürler.
350
00:19:40,345 --> 00:19:43,432
Müzik duyuyorum ama şarkı söyleyen yok.
351
00:19:49,146 --> 00:19:51,148
Şarkının en güzel kısmını kaçırıyorsun.
352
00:19:52,816 --> 00:19:53,984
İyi misin?
353
00:19:56,236 --> 00:19:57,863
Hey, hey.
354
00:19:57,863 --> 00:19:59,907
Hadi şarkı söyleyin Bayan Liu, sıra sizde.
355
00:20:04,786 --> 00:20:06,580
Jin.
356
00:20:06,580 --> 00:20:11,210
- Selam.
- Benim yakışıklı oğlum Jin.
357
00:20:11,210 --> 00:20:15,255
- Anne, sarhoş musun?
- Hayır. Sarhoş değilim.
358
00:20:15,255 --> 00:20:17,174
Bayan Fan ile bir birayı paylaştık.
359
00:20:17,174 --> 00:20:20,469
Bir birayı da... kendimle.
360
00:20:21,345 --> 00:20:22,804
Wei-Chen'in amcasıyla tanıştın mı?
361
00:20:22,804 --> 00:20:24,473
Bay Gong.
362
00:20:24,473 --> 00:20:27,851
Bu benim oğlum. Yakışıklı oğlum Jin.
363
00:20:28,477 --> 00:20:30,604
- Merhaba Jin.
- Selam, daha önce görüştük.
364
00:20:30,604 --> 00:20:32,564
-Öyle mi? Hiç sanmıyorum.
- Evet. Şuradaydı.
365
00:20:32,564 --> 00:20:34,149
- Oraya asla gitmem.
- Peki.
366
00:20:34,149 --> 00:20:36,735
Restoranıma hoş geldin.
Yiyecek bir şey al.
367
00:20:37,861 --> 00:20:39,529
Bu şarkı çok güzel, gidip söyleyeceğim.
368
00:20:39,529 --> 00:20:41,073
- Evet!
- Hayır, dur anne...
369
00:20:41,073 --> 00:20:43,158
Hey, rahatla biraz evlat.
370
00:20:48,497 --> 00:20:50,707
- Açıklamam lazım.
- Tamam.
371
00:20:51,667 --> 00:20:53,502
Beni takip et.
372
00:20:59,216 --> 00:21:03,553
Tamam, hadi açıkla.
Neden herkesi buraya getirdin?
373
00:21:03,553 --> 00:21:05,889
Ben mi? Hayır, Ji Gong'un fikriydi.
374
00:21:07,182 --> 00:21:09,893
Sarhoş barmen mi? O mu Ji Gong?
375
00:21:09,893 --> 00:21:13,689
Evet, tebdili kıyafet dedi
ama bence gerçekten sarhoş.
376
00:21:14,314 --> 00:21:15,482
Peki, harika.
377
00:21:15,482 --> 00:21:17,859
Bana Dördüncü Parşömen'den bahsetti.
378
00:21:17,859 --> 00:21:20,195
Ve sana söylemeye geldim ama evde yoktun.
379
00:21:20,195 --> 00:21:23,365
- O da peşimden gelmiş olmalı.
- Doğru, bir de o var.
380
00:21:23,365 --> 00:21:25,784
Neden bana söylemeden evime gittin?
381
00:21:25,784 --> 00:21:29,037
Denedim ama sen biyoloji yapıyorum dedin.
382
00:21:30,247 --> 00:21:31,415
Buz gibi bira!
383
00:21:33,542 --> 00:21:35,377
Kim ister?
384
00:21:36,586 --> 00:21:38,046
Babam da mı burada?
385
00:21:39,464 --> 00:21:40,632
Evet.
386
00:21:44,094 --> 00:21:46,430
Bırakın çift söylesin!
387
00:21:56,690 --> 00:21:57,941
- Tekrar et.
- Neyi tekrar edeyim?
388
00:21:57,941 --> 00:21:59,234
-"So good"u tekrar et.
- Duyamıyorum.
389
00:21:59,234 --> 00:22:01,695
Jin, dinle beni. Dördüncü Parşömen.
390
00:22:01,695 --> 00:22:04,531
Sanırım burada
ve ailenle bir alakası var sanırım.
391
00:22:05,157 --> 00:22:06,158
Pardon, ne?
392
00:22:07,200 --> 00:22:09,244
Sanırım annenin yeşim kolyesi.
393
00:22:11,538 --> 00:22:13,248
Girmen gereken yeri kaçırıyorsun!
394
00:22:13,248 --> 00:22:14,541
Karım. O hep...
395
00:22:14,541 --> 00:22:15,459
çok dürtüyor!
396
00:22:17,794 --> 00:22:21,006
Ben onu dürtmezsem hiç hareket etmez!
397
00:22:21,006 --> 00:22:22,841
Tabii ki hareket etmesini biliyorum.
398
00:22:22,841 --> 00:22:26,345
Evime gelip ailemin mücevherlerini
görmek mi istedin?
399
00:22:26,345 --> 00:22:29,139
Ji Gong'un resimlerinde
savaşan tarafları gördüm.
400
00:22:29,639 --> 00:22:32,059
Hep savaşıyordu. Tıpkı annen baban gibi.
401
00:22:33,393 --> 00:22:36,271
Mantığın bu mu?
Dalga geçiyorsun, değil mi?
402
00:22:36,271 --> 00:22:38,148
Hayır, ciddiyim.
403
00:22:38,148 --> 00:22:40,734
Nesillerdir aileleri savaşıyormuş dediler.
404
00:22:40,734 --> 00:22:43,695
Ji Gong yıllarca parşömeni aradı.
405
00:22:43,695 --> 00:22:47,949
- Ve o da olabilir diyor.
- Tamam, peki. Harika.
406
00:22:47,949 --> 00:22:51,161
Ne yani... Çinli Jack Sparrow mu
sana bunları anlattı?
407
00:22:51,161 --> 00:22:53,663
Kesinlikle.
Güvenilir bir bilgi kaynağına benziyor.
408
00:22:54,331 --> 00:22:59,711
Onu terfi istemesi için dürttüm
ve terfiyi alacak!
409
00:23:00,754 --> 00:23:01,755
Alamadım.
410
00:23:02,255 --> 00:23:03,298
Ne?
411
00:23:03,298 --> 00:23:04,508
Terfiyi alamadım.
412
00:23:05,926 --> 00:23:07,386
İşi Pat kaptı.
413
00:23:29,991 --> 00:23:32,035
Buz nerede?
414
00:23:33,120 --> 00:23:34,413
Buz.
415
00:23:34,413 --> 00:23:35,497
Christine.
416
00:23:36,665 --> 00:23:38,625
Neden kızdın?
417
00:23:40,502 --> 00:23:42,712
Sen neden kızmadın?
418
00:23:42,712 --> 00:23:45,215
Pat oraya gireli daha bir yıl bile olmadı.
419
00:23:45,215 --> 00:23:47,050
Düşündüm de.
420
00:23:47,050 --> 00:23:48,427
İstifa edeceğim.
421
00:23:49,302 --> 00:23:50,303
İstifa mı edeceksin?
422
00:23:51,054 --> 00:23:52,639
Bunu nasıl benimle konuşmazsın?
423
00:23:52,639 --> 00:23:54,349
Nasıl geçineceğiz?
424
00:23:54,349 --> 00:23:55,976
Birikimimiz var.
425
00:23:57,811 --> 00:23:58,687
İstifa edersen yetmez.
426
00:24:00,814 --> 00:24:03,150
Birkaç ay yetsin yeter.
427
00:24:03,150 --> 00:24:06,653
Dinle beni. Yeterince yok.
428
00:24:06,653 --> 00:24:08,071
Şaka mı yapıyorsun sen?
429
00:24:08,071 --> 00:24:09,364
Sarhoş olmalısın.
430
00:24:15,245 --> 00:24:16,496
Birikimimiz nereye gitti?
431
00:24:18,081 --> 00:24:19,875
Stok yapmam gerekiyordu.
432
00:24:19,875 --> 00:24:21,793
Yeşil toz için.
433
00:24:21,793 --> 00:24:22,878
Ne kadar?
434
00:24:23,670 --> 00:24:26,047
Bir yatırımdı!
435
00:24:26,047 --> 00:24:27,132
Ne kadar?
436
00:24:29,092 --> 00:24:30,093
Yarısı.
437
00:24:42,814 --> 00:24:44,024
Eve gidiyorum.
438
00:24:45,442 --> 00:24:47,569
Tamam. Sonra görüşürüz.
439
00:24:48,278 --> 00:24:51,740
Karaoke şişede durduğu gibi durmuyor,
haksız mıyım?
440
00:24:51,740 --> 00:24:53,074
Pekâlâ, sonraki şarkı.
441
00:24:53,074 --> 00:24:56,995
Üzgünüm. Kötü gibi görünüyor.
442
00:24:56,995 --> 00:25:00,540
Ama isyanı durdurmak için gerekli.
443
00:25:00,540 --> 00:25:01,917
...söyleyin bayanlar.
444
00:25:02,667 --> 00:25:05,003
Eğer kolyenin içinde güç saklıysa...
445
00:25:08,256 --> 00:25:09,299
Kolye.
446
00:25:12,385 --> 00:25:13,428
Wei-Chen.
447
00:25:20,185 --> 00:25:21,520
Ji Gong!
448
00:25:21,520 --> 00:25:22,854
Wei-Chen!
449
00:25:22,854 --> 00:25:24,689
Sıradaki
"I Only Care About You"
450
00:25:37,786 --> 00:25:38,787
Ji Gong!
451
00:25:40,080 --> 00:25:41,122
Hey.
452
00:25:41,748 --> 00:25:42,874
Planın bu muydu?
453
00:25:43,416 --> 00:25:46,211
Herkesin dikkatini dağıtıp
kolyeyi kendin mi çalacaksın?
454
00:25:47,921 --> 00:25:48,964
Evet.
455
00:25:50,090 --> 00:25:51,800
Senin planın da bu değil miydi?
456
00:25:53,635 --> 00:25:54,761
Anlamıyorsun.
457
00:25:55,804 --> 00:25:57,931
Yeşim İmparatoru'nun
ve babamın buna ihtiyacı var.
458
00:25:59,975 --> 00:26:02,143
Belki bilmiyorsundur
459
00:26:02,143 --> 00:26:05,772
ama uzun zaman önce
baban benim işimi çaldı.
460
00:26:07,023 --> 00:26:08,483
Aynen öyle.
461
00:26:08,483 --> 00:26:11,152
Ben Yüce Bilge olacaktım!
462
00:26:11,152 --> 00:26:12,571
Sana inanmıyorum.
463
00:26:12,571 --> 00:26:15,699
İnanıp inanmaman umurumda değil.
464
00:26:17,033 --> 00:26:20,954
Çünkü eve dönüş biletim işte burada.
465
00:26:21,913 --> 00:26:22,914
İpucu için teşekkürler.
466
00:26:23,999 --> 00:26:26,293
Hey. Jin.
467
00:26:26,293 --> 00:26:27,377
Hey!
468
00:28:16,736 --> 00:28:18,071
İyiyim.
469
00:28:25,578 --> 00:28:26,913
Bunu daha sık yapmalıyız.
470
00:28:34,754 --> 00:28:37,298
- Jin.
- Neredeydin?
471
00:28:38,800 --> 00:28:40,635
Abrakadabra.
472
00:28:43,388 --> 00:28:45,014
Annemin kolyesini mi çaldın?
473
00:28:47,267 --> 00:28:48,977
Ne? Hayır.
474
00:28:48,977 --> 00:28:53,398
Yani evet, ama Ji Gong'dan geri çaldım.
475
00:28:56,151 --> 00:28:57,235
Tamam, bana ver.
476
00:28:59,362 --> 00:29:00,363
Ne?
477
00:29:00,864 --> 00:29:02,615
Hayır. Buna ihtiyacım var.
478
00:29:03,950 --> 00:29:05,577
- Wei-Chen, ver onu bana.
- Hey!
479
00:29:07,328 --> 00:29:08,538
Bu benim için önemli.
480
00:29:09,164 --> 00:29:13,126
Senin için önemli mi?
Ailem için önemli o.
481
00:29:13,126 --> 00:29:15,503
Demin senin yüzünden
koca bir kavgaya tutuştular.
482
00:29:15,503 --> 00:29:18,298
Kim olduğun umurumda değil.
Cennet'te ne olduğu umurumda değil.
483
00:29:18,298 --> 00:29:22,385
Evimize öylece gelip eşyalarımızı alıp
yüzlerine karşı yalan söyleyemezsin.
484
00:29:25,472 --> 00:29:26,639
Yalan mı söyledim?
485
00:29:27,682 --> 00:29:30,185
Hayır, sen yalan söyledin.
486
00:29:31,102 --> 00:29:34,731
Rehberim olmak istemedin.
Arkadaşım olmak bile istemedin.
487
00:29:39,235 --> 00:29:42,155
Wei-Chen, konumuz bu değil.
488
00:29:43,531 --> 00:29:45,074
O sana ait değil.
489
00:29:46,326 --> 00:29:47,327
Geri ver.
490
00:29:53,041 --> 00:29:56,085
- Jin, ben... çok üzgünüm. İyi misin?
- Kes şunu!
491
00:30:23,112 --> 00:30:24,948
Aradığın bu değil miydi?
492
00:30:33,998 --> 00:30:37,752
Bayan Guardia,
maalesef buzdolabınız bozulmuş.
493
00:30:38,253 --> 00:30:40,213
Size hemen yenisini bulmaya çalışırım.
494
00:30:41,339 --> 00:30:43,383
Denediğin için sağ ol Jamie.
495
00:30:43,383 --> 00:30:45,552
Buzdolabı ben burayı
aldığımdan beri burada.
496
00:30:45,552 --> 00:30:47,470
Bu kadar dayanmasına şaşırdım.
497
00:30:53,351 --> 00:30:54,477
Al.
498
00:30:55,478 --> 00:30:57,105
Bozulmadan önce.
499
00:30:58,147 --> 00:31:00,942
Papas con chorizo. En sevdiğin.
500
00:31:02,652 --> 00:31:05,905
Ama sadece sen yapınca. Teşekkürler.
501
00:31:05,905 --> 00:31:07,365
Unutmadan önce.
502
00:31:08,241 --> 00:31:11,953
Alın. Ben yüksekokulda
Shakespeare dersi veriyorum.
503
00:31:11,953 --> 00:31:14,455
Haftaya öğrenciler piyes düzenliyor.
504
00:31:15,039 --> 00:31:17,000
Sen de rol alacak mısın?
505
00:31:17,000 --> 00:31:20,086
Hayır. Sadece sahne arkasındayım.
506
00:31:20,086 --> 00:31:22,505
Herkesin yapabileceği bir iş değil.
507
00:31:23,214 --> 00:31:25,550
Şimdi dizime dönmem lazım.
508
00:31:25,550 --> 00:31:27,051
Tabii Bayan Guardia.
509
00:31:33,224 --> 00:31:35,852
-İyi günler dilerim.
- Hoşça kal.
510
00:31:36,603 --> 00:31:39,147
Ama bu çılgınlık. Bu sen misin?
511
00:31:39,147 --> 00:31:40,857
Ne olabilir ki?
512
00:32:43,002 --> 00:32:45,004
Alt yazı çevirmeni: Burcu Erbakan