1 00:00:01,584 --> 00:00:03,128 Sana ne oldu dostum? 2 00:00:03,128 --> 00:00:05,130 Çünkü 4 hafta falan ortadan kayboldun. 3 00:00:05,130 --> 00:00:06,673 Her şeyi açıklayabilirim. 4 00:00:07,799 --> 00:00:12,137 Sen beni kocaman tuvalet kağıdı kaplı ayı ile yalnız bıraktıktan sonra 5 00:00:12,137 --> 00:00:16,307 Asa'm, jīn gū bàng, elimden alındı, Yeşim İmparatoru'na karşı isyana 6 00:00:16,307 --> 00:00:19,811 liderlik eden Niu Mowang tarafından. 7 00:00:19,811 --> 00:00:23,273 Bu yüzden, Dünya'da çok daha uzun sürse de 8 00:00:23,273 --> 00:00:25,775 babamla birkaç saatliğine eve geri döndüm. 9 00:00:25,775 --> 00:00:27,527 Ama sorun değil. 10 00:00:27,527 --> 00:00:31,406 Ben de Dördüncü Parşömen'i bulma arayışım için geri döndüm 11 00:00:33,283 --> 00:00:34,659 Amma çok şeydi bu. 12 00:00:34,659 --> 00:00:38,246 Evet ve... Teyzem Guanyin bana yeni bir telefon aldı. 13 00:00:39,122 --> 00:00:40,206 Harika, değil mi? 14 00:00:44,586 --> 00:00:47,213 Merhaba, bana yeni bir arkadaşını davet ettiğini söylemedin. 15 00:00:48,548 --> 00:00:49,841 Nasılsınız? Ben Sun Wei-Chen. 16 00:00:49,841 --> 00:00:51,760 Jin ile aynı okula mı gidiyorsun? 17 00:00:51,760 --> 00:00:54,095 Evet, teyzem ile yeni taşındık. 18 00:00:54,888 --> 00:00:56,306 Ve evinizi çok sevdim. 19 00:00:56,306 --> 00:00:57,390 Yapma! 20 00:00:57,390 --> 00:00:59,225 Ve bu kolye çok güzelmiş. 21 00:00:59,225 --> 00:01:00,810 Bu mu? Bu çok özel. 22 00:01:01,311 --> 00:01:02,645 Sana onun eşini göstereyim. 23 00:01:02,645 --> 00:01:05,023 Eşi de var. 24 00:01:05,732 --> 00:01:07,442 Bu ikisi birbirini tamamlıyor. 25 00:01:07,442 --> 00:01:10,779 Bu yeşil yeşim taşı. Bu turuncu yeşim taşı. 26 00:01:10,779 --> 00:01:14,365 -Çok eski ve çok nadir. - Süper. 27 00:01:15,283 --> 00:01:16,910 Oğluma biraz Çince öğretebilir misin? 28 00:01:17,535 --> 00:01:19,621 Çincesi çok kötü! 29 00:01:19,621 --> 00:01:20,663 Tabii, tabii. 30 00:01:21,539 --> 00:01:23,625 Hey, tamam, hadi gidelim. 31 00:01:23,625 --> 00:01:24,834 Size biraz çay yapayım. 32 00:01:24,834 --> 00:01:26,920 İstemem. İstemeyiz. Teşekkürler. 33 00:01:28,546 --> 00:01:31,299 Şu oyuncaklara bak. 34 00:01:32,759 --> 00:01:34,385 Kugo Ren'in ne çok arkadaşı varmış. 35 00:01:34,385 --> 00:01:37,806 Dur, yani hâlâ Dördüncü Parşömen'i mi arıyorsun? 36 00:01:37,806 --> 00:01:41,684 Evet. Babam bana yardım edebilecek bir bilgeden bahsetti. 37 00:01:42,477 --> 00:01:44,979 Adı Ji Gong. "Çılgın Keşiş" 38 00:01:45,563 --> 00:01:48,108 Cennet'ten kovuldu, ve şimdi Dünya'da yaşıyor. 39 00:01:48,817 --> 00:01:51,444 Tamam, bu kulağa iyi geliyor. 40 00:01:51,444 --> 00:01:52,445 Evet. 41 00:01:53,446 --> 00:01:55,031 Jin, sen sihir mi yapıyorsun? 42 00:01:55,031 --> 00:01:57,283 Evet. Yani seninki gibi gerçek sihir değil tabii. 43 00:01:57,283 --> 00:02:00,078 Salak bir şey, 12 yaşındayken internetten almıştım. 44 00:02:00,620 --> 00:02:01,621 Göster bana. 45 00:02:02,789 --> 00:02:04,999 Tamam ama oldu bayağı. 46 00:02:04,999 --> 00:02:07,669 Yani çok muhteşem olmayabilir. 47 00:02:07,669 --> 00:02:09,420 - Tamam. - Ama... 48 00:02:10,630 --> 00:02:12,132 Bakalım. İşte. 49 00:02:14,467 --> 00:02:15,552 - Hazır mısın? - Evet. 50 00:02:15,552 --> 00:02:17,303 Ve... 51 00:02:18,263 --> 00:02:20,306 Abrakadabra! 52 00:02:20,306 --> 00:02:21,558 Ne? 53 00:02:21,558 --> 00:02:22,892 Ve şimdi... Hazır mısın? 54 00:02:27,355 --> 00:02:29,232 Dur, nasıl yaptın onu? Bu muhteşem. 55 00:02:29,899 --> 00:02:31,109 Sihir bu. Gerçek sihir. 56 00:02:32,569 --> 00:02:33,820 Ama bu bir sosisli. 57 00:02:33,820 --> 00:02:35,822 Aynı zamanda bir fener. Gerçek sihir değil. 58 00:02:36,531 --> 00:02:37,740 Peki. 59 00:02:37,740 --> 00:02:40,493 Sosisli adam numarasını sonra öğrenirim. 60 00:02:41,411 --> 00:02:42,579 Gidip şu keşişle konuşalım. 61 00:02:43,079 --> 00:02:45,290 Tamam. Ama bilmiyorum. 62 00:02:45,290 --> 00:02:48,334 Eğer her şeyi bilen bir adamın varsa 63 00:02:48,334 --> 00:02:49,961 bana gerçekten ihtiyacın var mı? 64 00:02:49,961 --> 00:02:51,546 Bana yardım etmek istemiyor musun? 65 00:02:51,546 --> 00:02:54,048 Hayır, sadece... Bilmiyorum. 66 00:02:54,048 --> 00:02:56,134 Ben niye bu işin içindeyim, hâlâ anlayamadım. 67 00:02:56,134 --> 00:02:58,928 Ayrıca yapmam gereken bir biyoloji projem de var. 68 00:02:58,928 --> 00:03:02,974 Yapma Jin. Sen benim rehberimsin. Rüyamdan dolayı biliyorum. 69 00:03:04,642 --> 00:03:06,936 Doğru. Evet, hadi gidelim. 70 00:03:06,936 --> 00:03:08,313 Ama bilmiyorum, 71 00:03:08,313 --> 00:03:11,065 "rehber"den daha havalı bir şey yok mu? 72 00:03:11,065 --> 00:03:12,400 Uşak? 73 00:03:12,901 --> 00:03:14,611 Yok, yok, haklısın. Rehber gayet iyi. 74 00:03:17,155 --> 00:03:18,198 ALTIN TAPINAK 75 00:03:18,198 --> 00:03:22,118 Burası olduğuna emin misin? Alışveriş merkezine benziyor. 76 00:03:22,118 --> 00:03:23,745 "Tapınak" diye yazıyor. 77 00:03:24,287 --> 00:03:25,705 Hadi. Gidelim. 78 00:03:33,504 --> 00:03:36,507 Burası pek kalabalık bir yer değil gibi. 79 00:03:39,552 --> 00:03:41,846 - Bu o olabilir mi? - Bilmem. 80 00:03:49,729 --> 00:03:51,022 Sen Ji Gong musun? 81 00:03:51,606 --> 00:03:52,607 Larry. 82 00:03:53,233 --> 00:03:54,275 Bara sor. 83 00:03:58,446 --> 00:03:59,447 Merhaba. 84 00:03:59,447 --> 00:04:02,575 Yedi numaralı masaya peçete lazım. 85 00:04:03,159 --> 00:04:05,203 Sanırım sarhoş. 86 00:04:05,787 --> 00:04:06,913 Neden öyle dedin? 87 00:04:06,913 --> 00:04:09,624 Yani hâline baksana. 88 00:04:11,292 --> 00:04:12,126 Merhaba? 89 00:04:12,126 --> 00:04:13,753 N'aber? 90 00:04:13,753 --> 00:04:18,007 Selam. Biz Ji Gong adındaki bir bilgeyi aramıştık. 91 00:04:18,508 --> 00:04:20,969 Daha çok Ji gömüldü gibi ha? 92 00:04:21,678 --> 00:04:23,388 - Basıp gidin buradan! - Tamam. 93 00:04:23,388 --> 00:04:25,890 Evet. Burada hiç Çin tanrısı yok gibi. 94 00:04:25,890 --> 00:04:28,518 Sanırım iyi bir rehber değilim. 95 00:04:33,398 --> 00:04:35,733 Tamam. Şimdi gidip biyoloji projeme bakacağım. 96 00:04:35,733 --> 00:04:37,110 Tamam. 97 00:04:37,110 --> 00:04:38,778 Yani telefonun yanında değil mi? 98 00:04:38,778 --> 00:04:41,197 Bir şey bulursan bana mesaj at işte. 99 00:04:41,197 --> 00:04:42,865 - Evet. - Görüşürüz. 100 00:04:42,865 --> 00:04:45,034 Bu proje için çok heyecanlı gibisin. 101 00:04:45,994 --> 00:04:48,997 Evet. Bilmem. Sanırım biyolojiyi seviyorum. 102 00:04:50,540 --> 00:04:52,083 - Hey. - Hey. 103 00:04:52,083 --> 00:04:54,752 -İçeri gel. - Teşekkürler. 104 00:04:57,171 --> 00:04:58,798 - En garde! - Bunun için üzgünüm. 105 00:04:58,798 --> 00:05:01,134 - Haksızlık bu! Çizgiyi geçtin. - Ne? O ne demek? 106 00:05:01,134 --> 00:05:03,052 Deştin beni. 107 00:05:04,220 --> 00:05:06,723 Tamam, kılıçlarınızı indirin. Gerçek insanlar geçiyor. 108 00:05:06,723 --> 00:05:09,642 - Amelia. Lütfen öcümü al! -Üzgünüm. 109 00:05:09,642 --> 00:05:11,144 - Selam baba. - Selam. 110 00:05:11,144 --> 00:05:13,771 - Selam. Sen Jin olmalısın. - Selam. Evet. 111 00:05:13,771 --> 00:05:16,482 Hey Meels. Mutfakta bir tepsi gazoz hazırladım. 112 00:05:16,482 --> 00:05:19,444 - Onları getirebilir misin? - Evet. Hemen dönerim. 113 00:05:20,069 --> 00:05:22,322 Memnun oldum Bay ve Bayan Taylor. 114 00:05:22,322 --> 00:05:24,657 Hayır, lütfen bana Margie Ann de. 115 00:05:24,657 --> 00:05:26,909 Evet. Ben de Dennis ve bu da Holden. 116 00:05:26,909 --> 00:05:28,911 Selam. Hoşça kal. 117 00:05:28,911 --> 00:05:30,079 Hepsini mi aldın? 118 00:05:30,830 --> 00:05:33,916 Üzgünüm. Evindeymiş gibi rahat et. 119 00:05:33,916 --> 00:05:36,169 Size biraz atıştırmalık hazırladım. 120 00:05:37,462 --> 00:05:38,463 Çok teşekkürler. 121 00:05:38,463 --> 00:05:40,465 - Bu... - Aynen orası. 122 00:05:40,465 --> 00:05:43,217 - Bu bir restorandan falan mı? - Hayır. 123 00:05:43,217 --> 00:05:45,470 Daha fazla hazırlamaya vaktim yoktu, üzgünüm. 124 00:05:45,470 --> 00:05:48,139 Ev göstermeye gitmem lazım, yani biraz yoğunum. 125 00:05:48,139 --> 00:05:49,474 Bu... Alabilir miyim? 126 00:05:49,474 --> 00:05:51,142 - Tabii. -Çok teşekkürler. 127 00:05:53,519 --> 00:05:54,771 Yavaş ye. 128 00:05:55,730 --> 00:05:58,358 Üzgünüm, ama peynir çok iyi. 129 00:05:58,358 --> 00:05:59,442 Teşekkürler. 130 00:06:58,209 --> 00:07:00,378 Kimsin? Ne yapıyorsun burada? 131 00:07:00,378 --> 00:07:02,255 Birini arıyorum. 132 00:07:03,464 --> 00:07:04,966 Burada bulamazsın. 133 00:07:05,466 --> 00:07:07,760 Kim olduğunu söylemedim bile. 134 00:07:08,678 --> 00:07:12,390 Burada kimse yok. Ben bile yokum. 135 00:07:12,390 --> 00:07:14,642 Tamam, sadece... Daha fazla yaklaşma. 136 00:07:14,642 --> 00:07:16,936 Neden? Korktun mu? 137 00:07:16,936 --> 00:07:19,439 Hayır, nefesin yüzünden. Çok kötü. 138 00:07:38,040 --> 00:07:39,208 Ji Gong? 139 00:07:55,516 --> 00:07:56,809 Ji Gong. 140 00:07:57,810 --> 00:07:59,687 Tebdili kıyafetin bu mu? Sarhoş bir serseri? 141 00:08:01,689 --> 00:08:02,607 Belki de. 142 00:08:02,607 --> 00:08:04,650 Kim olduğunu söyle! 143 00:08:04,650 --> 00:08:06,319 Adım Sun Wei-Chen. 144 00:08:06,319 --> 00:08:08,613 Sanırım aynı şeyi arıyoruz. 145 00:08:11,073 --> 00:08:12,366 Dördüncü Parşömen'i mi? 146 00:08:16,120 --> 00:08:18,873 Vazgeç şimdiden. Vakit kaybı. 147 00:08:18,873 --> 00:08:20,082 Neden? 148 00:08:22,919 --> 00:08:27,882 Bir milyon mil aştım ama beni sadece bu aptal şehre getirdi. 149 00:08:27,882 --> 00:08:30,301 Burada iyi pizza bile yok. 150 00:08:30,301 --> 00:08:34,138 Yani burada. Seninle de mi bir turna konuştu? 151 00:08:34,138 --> 00:08:36,140 Ne? Turna mı? 152 00:08:36,140 --> 00:08:38,768 - Rüyalarında. - Hayır. 153 00:08:40,353 --> 00:08:41,979 Peki, buraya gel. 154 00:08:44,315 --> 00:08:45,316 Sana göstereyim. 155 00:08:48,986 --> 00:08:49,987 Hadi. 156 00:08:51,280 --> 00:08:54,867 Aptal bir turna falan değildi. Zor bir uğraş ile elde edildi. 157 00:08:55,576 --> 00:08:57,078 Bir sürü araştırma yaptım. 158 00:08:57,787 --> 00:09:00,373 Şu resimlere bak. Ne görüyorsun? 159 00:09:01,999 --> 00:09:03,000 Renkler. 160 00:09:03,000 --> 00:09:06,504 "Renkler." Hayır seni salak. 161 00:09:06,504 --> 00:09:10,466 Bunlar Dördüncü Parşömen hakkında bilmen gereken her şey. 162 00:09:12,718 --> 00:09:14,262 - Bak, seni şapşal. - Tamam. 163 00:09:14,262 --> 00:09:15,763 Tamam, peki. Açıklayayım. 164 00:09:18,849 --> 00:09:23,604 Uzun zaman önce Sun Wukong bir grup seyyahı batıya bir yolculuğa çıkardı. 165 00:09:23,604 --> 00:09:24,981 Aydınlanmaya ulaştılar 166 00:09:24,981 --> 00:09:28,734 ve sutraların bilgeliği üç parşömene yazıldı. 167 00:09:28,734 --> 00:09:31,445 Disiplin, Müzakere ve Felsefe. 168 00:09:31,445 --> 00:09:34,532 Ama bir çoğu Güç Sutrası'nı içeren 169 00:09:34,532 --> 00:09:38,619 dördüncü bir parşömen olduğunu bilmiyordu. 170 00:09:40,454 --> 00:09:42,623 Diğer sutralar bunun yanında fos kaldı, değil mi? 171 00:09:43,207 --> 00:09:47,086 Her neyse, efsaneye göre Buddha Dördüncü Parşömen'i yok etmiş 172 00:09:47,086 --> 00:09:50,464 ve parçalarını Parmesan gibi dünyaya serpiştirmiş. 173 00:09:50,464 --> 00:09:54,176 Bir nevi mutlak gücü dağıtmak adına falan. 174 00:09:54,176 --> 00:09:56,262 Biraz abartmış bana kalırsa. 175 00:09:59,557 --> 00:10:02,351 Bir zamanlar barışçıl olan iki aile, 176 00:10:02,351 --> 00:10:05,187 zamanla bölgelerine hâkim olmak için 177 00:10:05,187 --> 00:10:07,565 bu parçaları bulmaya takmış. 178 00:10:07,565 --> 00:10:13,904 Bencillikleri önce dargınlığa, sonra hilekârlığa, sonra da savaşa yol açmış. 179 00:10:14,530 --> 00:10:18,659 Biliyor musun bilmiyorum ama insanlar savaşmaya bayılıyor. 180 00:10:18,659 --> 00:10:20,745 Tek yaptıkları şey bu gibi. 181 00:10:20,745 --> 00:10:24,081 Buddha bir duyuru yapmış. 182 00:10:24,665 --> 00:10:27,627 Sadece savaşan taraflar uyum içinde olursa 183 00:10:27,627 --> 00:10:30,588 ancak o zaman sutranın mutlak gücü ortaya çıkacaktır. 184 00:10:30,588 --> 00:10:35,384 Yani Dördüncü Parşömen her yerde veya herhangi bir şey olabilir. 185 00:10:36,218 --> 00:10:38,763 Bir taş olabilir, ya da bir bulut. 186 00:10:39,597 --> 00:10:40,806 Bir kolye ucu. 187 00:10:40,806 --> 00:10:42,558 Herhangi bir şey demedim mi zaten? 188 00:10:42,558 --> 00:10:45,269 Ne yapacağız? Oturup bütün gün nesne mi sayacağız? 189 00:10:46,520 --> 00:10:49,273 Gitmem lazım. Evet. Teşekkürler. 190 00:10:49,273 --> 00:10:50,858 Dur, bu kadarcık mı? 191 00:10:50,858 --> 00:10:54,695 "Güzel resimler dostum. Bilgi için teşekkürler." demeye ne dersin? 192 00:10:55,404 --> 00:10:57,615 Evet. Tablolar harika, evet. Teşekkürler. 193 00:10:57,615 --> 00:11:01,369 Babama mutlaka bana yardım ettiğini söyleyeceğim. Teşekkürler. 194 00:11:03,871 --> 00:11:05,164 Baban kim? 195 00:11:05,164 --> 00:11:07,375 Maymun Kral. Sun Wukong. 196 00:11:11,337 --> 00:11:14,423 Tamam, "bazal metabolizmanı bulmak." 197 00:11:14,423 --> 00:11:17,468 "Önce iki parmağını bileğine koy ve altı saniye boyunca say. 198 00:11:17,468 --> 00:11:20,721 Sonra bunu onla çarp ve dinlenme nabzını bul." 199 00:11:21,430 --> 00:11:22,515 Tamam. 200 00:11:26,310 --> 00:11:27,853 - Hazır mısın? - Evet. 201 00:11:28,521 --> 00:11:29,689 Başla. 202 00:11:35,277 --> 00:11:36,404 Ve dur. 203 00:11:37,697 --> 00:11:40,366 Tamam, benimki 60 oldu. Seninki ne? 204 00:11:40,366 --> 00:11:42,660 Sanırım yanlış yaptım. 205 00:11:42,660 --> 00:11:43,786 Neden? Kaç çıktı? 206 00:11:43,786 --> 00:11:45,496 Yüz küsur. 207 00:11:45,496 --> 00:11:47,456 Evet, baştan yapsam iyi olacak. 208 00:11:47,456 --> 00:11:49,625 Belki de ailem seni strese soktu. 209 00:11:49,625 --> 00:11:51,711 - Beni strese sokuyorlar. - Ailen harika. 210 00:11:51,711 --> 00:11:53,713 Baban bana sarılmak istedi gibi hissettim. 211 00:11:53,713 --> 00:11:54,839 Kesinlikle istedi. 212 00:11:55,631 --> 00:11:58,592 İyi ki sarılmadı çünkü çok peynir yedim. 213 00:12:01,178 --> 00:12:02,555 Üzgünüm, buna bakmam lazım. 214 00:12:02,555 --> 00:12:04,724 - Tabii. Aç. - Hemen dönerim. 215 00:12:04,724 --> 00:12:07,893 Hey Meels, gelip tarayıcıya yardım eder misin? 216 00:12:07,893 --> 00:12:09,979 Gene ötüp duruyor. 217 00:12:10,479 --> 00:12:13,065 - Alo? - Jin selam. Sana iyi haberlerim var. 218 00:12:13,065 --> 00:12:15,860 Dostum, şu an tam bir şeyin ortasındayım. 219 00:12:15,860 --> 00:12:17,987 Tamam, sadece diyecektim ki... 220 00:12:17,987 --> 00:12:20,781 Normal bir insan gibi mesaj atamaz mısın? Hoşça kal. 221 00:12:21,574 --> 00:12:23,033 Tamam. Hoşça kal. 222 00:12:29,540 --> 00:12:30,916 Jin birazdan gelecekmiş. 223 00:12:30,916 --> 00:12:32,501 Sorun değil. Gelene kadar bekleyebilirsin. 224 00:12:33,461 --> 00:12:34,462 Al. Dene bakalım. 225 00:12:35,463 --> 00:12:36,672 Teşekkürler. 226 00:12:43,053 --> 00:12:44,180 Güzelmiş. 227 00:12:44,180 --> 00:12:46,098 Eve götürmen için biraz vereyim. 228 00:12:47,725 --> 00:12:48,726 Teşekkürler. 229 00:12:49,560 --> 00:12:50,394 Güzel etiket. 230 00:12:52,104 --> 00:12:53,981 Çayımı sevdin 231 00:12:53,981 --> 00:12:56,901 ve kolyemi sevdin. 232 00:12:56,901 --> 00:12:58,444 Kolyeye tekrar bakabilir miyim? 233 00:12:58,944 --> 00:13:01,030 Tabii, getireyim. 234 00:13:01,030 --> 00:13:05,910 Turuncu yeşim taşı Jin'in baba tarafından yadigâr. 235 00:13:07,328 --> 00:13:10,080 Bu da benim ailemden. 236 00:13:10,831 --> 00:13:12,500 Bak, bak. 237 00:13:14,335 --> 00:13:17,421 - Geldin demek! - Evet. Selam. 238 00:13:17,421 --> 00:13:18,464 Merhaba. 239 00:13:19,048 --> 00:13:21,050 Bu Wei-Chen. Jin'in arkadaşı. 240 00:13:23,677 --> 00:13:25,471 Bunu ortaya çıkarmayalı çok uzun zaman olmuştu. 241 00:13:26,388 --> 00:13:28,057 Hayranlıkla bakıyordum. 242 00:13:30,017 --> 00:13:32,186 Bu iki yeşim kolye birbirini tamamlıyor. 243 00:13:32,186 --> 00:13:36,190 Uzun nesiller buyunca ailemizdeydi. 244 00:13:37,566 --> 00:13:41,153 İki aile arasında hep çatışmalar olmuştu. 245 00:13:42,071 --> 00:13:43,989 Farklı yerlerde yaşıyorduk. 246 00:13:45,449 --> 00:13:47,117 Sonra evlenince 247 00:13:47,660 --> 00:13:49,787 ikisini bir araya getirmesi için birini tuttuk. 248 00:13:50,496 --> 00:13:51,705 Bak şöyle. 249 00:13:56,377 --> 00:13:58,963 Bu artık bir aile olduğumuzu simgeliyor. 250 00:14:02,675 --> 00:14:03,759 Güzel görünüyorsun. 251 00:14:06,178 --> 00:14:07,221 Çok güzel. 252 00:14:11,725 --> 00:14:13,602 Ofisten bir haber var mı? 253 00:14:16,564 --> 00:14:18,774 Henüz yok. Peki. 254 00:14:19,483 --> 00:14:21,485 İncil çalışmasının keyfini çıkar. 255 00:14:23,571 --> 00:14:24,905 - Hoşça kal. - Peki. 256 00:14:27,700 --> 00:14:30,160 Tamirin ötesinde 257 00:14:31,245 --> 00:14:34,957 {\an8}Tamirin ötesinde 258 00:14:34,957 --> 00:14:37,334 Freddy? Evde misin? 259 00:14:38,711 --> 00:14:42,006 Sana "Bir Numaralı Acı Sos"unu geri getirmeye geldim. 260 00:14:42,006 --> 00:14:43,924 Çok feci iki numaraya sebep oldu. 261 00:14:45,384 --> 00:14:46,677 Bu taraftayım Danny. 262 00:14:48,679 --> 00:14:50,764 - Nerede? - Burada. 263 00:14:55,644 --> 00:14:58,731 - Neredesin? - Buradayım işte. 264 00:15:08,157 --> 00:15:10,701 Freddy, duvarda ne yapıyorsun? 265 00:15:10,701 --> 00:15:13,329 Güzellik uykumu almaya çalışıyorum. 266 00:15:14,371 --> 00:15:16,498 Bu yatağın inebileceğini biliyorsun, değil mi? 267 00:15:16,498 --> 00:15:18,292 Tabii ki. 268 00:15:18,292 --> 00:15:21,879 Yoksa her gece nasıl girip çıkabilirim? 269 00:15:22,880 --> 00:15:25,049 Böyle uyumak tehlikeli gibi geldi bana. 270 00:15:25,716 --> 00:15:27,635 Neden? Ne olabilir ki? 271 00:15:31,555 --> 00:15:32,556 İyi geceler. 272 00:15:33,223 --> 00:15:34,808 Selam Jin. 273 00:15:34,808 --> 00:15:38,520 Üzgünüm. Holden izlemesi bitince hep TV'yi kapatmayı unutuyor. 274 00:15:38,520 --> 00:15:40,022 Tabii. Sorun değil. 275 00:15:40,022 --> 00:15:42,149 Ne izleyelim, biliyor musun? Amelia'nın piyesini. 276 00:15:42,149 --> 00:15:43,776 Kaydı buralarda bir yerde olmalı. 277 00:15:43,776 --> 00:15:46,862 - Hayır, izlememize gerek... - Yapma... Çok iyi oynamıştın Meels. 278 00:15:46,862 --> 00:15:48,072 -Çok yetenekli. - Anne! 279 00:15:48,072 --> 00:15:49,740 Öylesine söylemiyorum. 280 00:15:49,740 --> 00:15:51,951 Gidip ders çalışsak iyi olur. 281 00:15:51,951 --> 00:15:53,619 Jin, bunu izlemek ister misin? 282 00:15:54,828 --> 00:15:56,205 - Evet. Tabii. Neden olmasın? - Tamam. 283 00:15:57,873 --> 00:16:00,709 Aslında ders çalışmaya gitsem iyi olacak. 284 00:16:00,709 --> 00:16:03,295 Koroda yer almış olabilir ama baş rolde olmayı hak ediyordu. 285 00:16:03,295 --> 00:16:04,463 Evet. 286 00:16:06,548 --> 00:16:08,467 Peki. Sonra görüşürüz Margie Ann. 287 00:16:08,467 --> 00:16:10,552 Ve kaydettim. Yani ne zaman istersen. 288 00:16:11,303 --> 00:16:13,931 Tanrı gerçeği söylememizi ister. Al sana gerçek. 289 00:16:13,931 --> 00:16:16,100 Kurabiyelerin bayattı. 290 00:16:16,100 --> 00:16:18,727 Hayır, onlar tazeydi. 291 00:16:18,727 --> 00:16:21,480 Kesinlikle taze değildi. 292 00:16:21,480 --> 00:16:23,232 Daha yeni almıştım! 293 00:16:23,232 --> 00:16:25,442 Tamam, odaklanalım. 294 00:16:25,442 --> 00:16:28,362 Efesliler 4:15 "sevgiyle gerçeğe uyarak" demiş. 295 00:16:28,362 --> 00:16:30,906 Biz de gerçekleri söylüyoruz. 296 00:16:30,906 --> 00:16:32,908 Kurabiyeler kötüydü. 297 00:16:32,908 --> 00:16:35,035 Yapma ya. 298 00:16:35,035 --> 00:16:36,870 Bir şey demek istiyorum! 299 00:16:36,870 --> 00:16:39,707 Keşke oğlum biraz daha Wei-Chen gibi olsaydı. 300 00:16:40,374 --> 00:16:43,585 Çok kibar. Ve çok yakışıklı! 301 00:16:43,585 --> 00:16:45,087 Bence de! Çok yakışıklı! 302 00:16:45,087 --> 00:16:46,714 Evet, çok doğru. 303 00:16:48,841 --> 00:16:49,925 Bu kim acaba? 304 00:16:53,137 --> 00:16:54,346 Belki de Jin'dir. 305 00:16:57,433 --> 00:16:58,475 Yardımcı olabilir miyim? 306 00:16:59,018 --> 00:17:02,479 İyi günler, rahatsız ettiğim için üzgünüm. 307 00:17:02,479 --> 00:17:03,564 Wei-Chen! 308 00:17:04,440 --> 00:17:06,400 Seni arıyordum. 309 00:17:08,610 --> 00:17:10,154 Bunun için özür dilerim. 310 00:17:10,154 --> 00:17:12,031 Hayır, sorun yok. 311 00:17:15,617 --> 00:17:17,661 Dur... neden özür diledin? 312 00:17:18,996 --> 00:17:22,583 Annem. Sinir bozucu olabiliyor. 313 00:17:22,583 --> 00:17:25,836 Hayır, ben... yani... aslında ben çok nazik olduğunu düşündüm. 314 00:17:26,336 --> 00:17:29,548 Bu onun gizli gücü. Ama kötülük için kullanıyor. 315 00:17:30,049 --> 00:17:31,050 Bu sen misin? 316 00:17:32,926 --> 00:17:33,927 Evet. 317 00:17:34,553 --> 00:17:35,554 Evet. 318 00:17:36,638 --> 00:17:43,020 Yani çok fazla güzel şey söylediği için mi annene kızgınsın? 319 00:17:50,110 --> 00:17:52,905 Pozitif davrandığını düşünüyor ama aslında sahte davranıyor. 320 00:17:54,531 --> 00:17:55,574 Evet. 321 00:17:57,826 --> 00:17:59,870 Benim ailemde hiç öyle bir sorun yok. 322 00:18:01,955 --> 00:18:04,708 Daha bu sabah annem bana kulaklarımın şekli yanlış dedi. 323 00:18:09,797 --> 00:18:12,883 Açıkçası keşke arada sırada bana da ters bir şey söylese, 324 00:18:12,883 --> 00:18:14,760 her şeye tozpembe bakmak yerine. 325 00:18:14,760 --> 00:18:15,969 Evet, anıyorum. 326 00:18:17,638 --> 00:18:20,182 Mesela sivilcem hakkında kötü bir şey söyle. Gördün, biliyorum. 327 00:18:21,475 --> 00:18:24,561 - Ne? - Sivilcem. Bir şey söyle ama dürüst ol. 328 00:18:28,315 --> 00:18:31,985 Bence sivilcen mükemmel. 329 00:18:35,197 --> 00:18:37,199 Bu konuda berbatsın, biliyorsun değil mi? 330 00:18:37,199 --> 00:18:40,744 Yani tarçınlı akide şekerine benziyor falan gibi bir şey demen lazım. 331 00:18:40,744 --> 00:18:41,829 Tarçınlı şeker mi? 332 00:18:41,829 --> 00:18:44,957 Akide şekerine benziyor mu demem lazım? Ama hiç benzemiyor. 333 00:18:44,957 --> 00:18:48,961 Jin tatlım. Fajita yemeye kalır mısın? 334 00:18:51,880 --> 00:18:54,133 - Evet, seve seve. - Tamam, peki. 335 00:18:55,342 --> 00:18:58,011 Annemi arayıp kalacağımı söylesem iyi olur. 336 00:18:58,011 --> 00:18:59,388 Tabii, ara. 337 00:19:03,809 --> 00:19:04,810 Alo? 338 00:19:04,810 --> 00:19:07,729 Hey anne. Evet, hâlâ şu okul şeyindeyim. 339 00:19:07,729 --> 00:19:10,315 Acaba akşam yemeğine kalabilir miyim diyecektim. 340 00:19:11,066 --> 00:19:13,235 Arkadaşın Wei-Chen uğradı. 341 00:19:13,235 --> 00:19:15,112 - Ne? - Evet. Ve amcası. 342 00:19:15,112 --> 00:19:19,783 Amcası mı? Dur. Anne, Wei-Chen'in amcası yok. 343 00:19:19,783 --> 00:19:23,704 Evet, herkesi restoranında akşam yemeğine davet etti. 344 00:19:23,704 --> 00:19:25,998 Orada buluşalım. Sana adresini iletirim. 345 00:19:25,998 --> 00:19:29,334 -Çok hoş insanlar Jin. - Dur... Anne, kim o adam? 346 00:19:29,334 --> 00:19:30,961 Kaba davranma, tamam mı? 347 00:19:30,961 --> 00:19:32,087 Alo? 348 00:19:34,131 --> 00:19:36,258 - Hoş geldiniz. - Akşam yemeğine geldim. 349 00:19:36,258 --> 00:19:37,926 - Buyurun içeri. - Teşekkürler. 350 00:19:40,345 --> 00:19:43,432 Müzik duyuyorum ama şarkı söyleyen yok. 351 00:19:49,146 --> 00:19:51,148 Şarkının en güzel kısmını kaçırıyorsun. 352 00:19:52,816 --> 00:19:53,984 İyi misin? 353 00:19:56,236 --> 00:19:57,863 Hey, hey. 354 00:19:57,863 --> 00:19:59,907 Hadi şarkı söyleyin Bayan Liu, sıra sizde. 355 00:20:04,786 --> 00:20:06,580 Jin. 356 00:20:06,580 --> 00:20:11,210 - Selam. - Benim yakışıklı oğlum Jin. 357 00:20:11,210 --> 00:20:15,255 - Anne, sarhoş musun? - Hayır. Sarhoş değilim. 358 00:20:15,255 --> 00:20:17,174 Bayan Fan ile bir birayı paylaştık. 359 00:20:17,174 --> 00:20:20,469 Bir birayı da... kendimle. 360 00:20:21,345 --> 00:20:22,804 Wei-Chen'in amcasıyla tanıştın mı? 361 00:20:22,804 --> 00:20:24,473 Bay Gong. 362 00:20:24,473 --> 00:20:27,851 Bu benim oğlum. Yakışıklı oğlum Jin. 363 00:20:28,477 --> 00:20:30,604 - Merhaba Jin. - Selam, daha önce görüştük. 364 00:20:30,604 --> 00:20:32,564 -Öyle mi? Hiç sanmıyorum. - Evet. Şuradaydı. 365 00:20:32,564 --> 00:20:34,149 - Oraya asla gitmem. - Peki. 366 00:20:34,149 --> 00:20:36,735 Restoranıma hoş geldin. Yiyecek bir şey al. 367 00:20:37,861 --> 00:20:39,529 Bu şarkı çok güzel, gidip söyleyeceğim. 368 00:20:39,529 --> 00:20:41,073 - Evet! - Hayır, dur anne... 369 00:20:41,073 --> 00:20:43,158 Hey, rahatla biraz evlat. 370 00:20:48,497 --> 00:20:50,707 - Açıklamam lazım. - Tamam. 371 00:20:51,667 --> 00:20:53,502 Beni takip et. 372 00:20:59,216 --> 00:21:03,553 Tamam, hadi açıkla. Neden herkesi buraya getirdin? 373 00:21:03,553 --> 00:21:05,889 Ben mi? Hayır, Ji Gong'un fikriydi. 374 00:21:07,182 --> 00:21:09,893 Sarhoş barmen mi? O mu Ji Gong? 375 00:21:09,893 --> 00:21:13,689 Evet, tebdili kıyafet dedi ama bence gerçekten sarhoş. 376 00:21:14,314 --> 00:21:15,482 Peki, harika. 377 00:21:15,482 --> 00:21:17,859 Bana Dördüncü Parşömen'den bahsetti. 378 00:21:17,859 --> 00:21:20,195 Ve sana söylemeye geldim ama evde yoktun. 379 00:21:20,195 --> 00:21:23,365 - O da peşimden gelmiş olmalı. - Doğru, bir de o var. 380 00:21:23,365 --> 00:21:25,784 Neden bana söylemeden evime gittin? 381 00:21:25,784 --> 00:21:29,037 Denedim ama sen biyoloji yapıyorum dedin. 382 00:21:30,247 --> 00:21:31,415 Buz gibi bira! 383 00:21:33,542 --> 00:21:35,377 Kim ister? 384 00:21:36,586 --> 00:21:38,046 Babam da mı burada? 385 00:21:39,464 --> 00:21:40,632 Evet. 386 00:21:44,094 --> 00:21:46,430 Bırakın çift söylesin! 387 00:21:56,690 --> 00:21:57,941 - Tekrar et. - Neyi tekrar edeyim? 388 00:21:57,941 --> 00:21:59,234 -"So good"u tekrar et. - Duyamıyorum. 389 00:21:59,234 --> 00:22:01,695 Jin, dinle beni. Dördüncü Parşömen. 390 00:22:01,695 --> 00:22:04,531 Sanırım burada ve ailenle bir alakası var sanırım. 391 00:22:05,157 --> 00:22:06,158 Pardon, ne? 392 00:22:07,200 --> 00:22:09,244 Sanırım annenin yeşim kolyesi. 393 00:22:11,538 --> 00:22:13,248 Girmen gereken yeri kaçırıyorsun! 394 00:22:13,248 --> 00:22:14,541 Karım. O hep... 395 00:22:14,541 --> 00:22:15,459 çok dürtüyor! 396 00:22:17,794 --> 00:22:21,006 Ben onu dürtmezsem hiç hareket etmez! 397 00:22:21,006 --> 00:22:22,841 Tabii ki hareket etmesini biliyorum. 398 00:22:22,841 --> 00:22:26,345 Evime gelip ailemin mücevherlerini görmek mi istedin? 399 00:22:26,345 --> 00:22:29,139 Ji Gong'un resimlerinde savaşan tarafları gördüm. 400 00:22:29,639 --> 00:22:32,059 Hep savaşıyordu. Tıpkı annen baban gibi. 401 00:22:33,393 --> 00:22:36,271 Mantığın bu mu? Dalga geçiyorsun, değil mi? 402 00:22:36,271 --> 00:22:38,148 Hayır, ciddiyim. 403 00:22:38,148 --> 00:22:40,734 Nesillerdir aileleri savaşıyormuş dediler. 404 00:22:40,734 --> 00:22:43,695 Ji Gong yıllarca parşömeni aradı. 405 00:22:43,695 --> 00:22:47,949 - Ve o da olabilir diyor. - Tamam, peki. Harika. 406 00:22:47,949 --> 00:22:51,161 Ne yani... Çinli Jack Sparrow mu sana bunları anlattı? 407 00:22:51,161 --> 00:22:53,663 Kesinlikle. Güvenilir bir bilgi kaynağına benziyor. 408 00:22:54,331 --> 00:22:59,711 Onu terfi istemesi için dürttüm ve terfiyi alacak! 409 00:23:00,754 --> 00:23:01,755 Alamadım. 410 00:23:02,255 --> 00:23:03,298 Ne? 411 00:23:03,298 --> 00:23:04,508 Terfiyi alamadım. 412 00:23:05,926 --> 00:23:07,386 İşi Pat kaptı. 413 00:23:29,991 --> 00:23:32,035 Buz nerede? 414 00:23:33,120 --> 00:23:34,413 Buz. 415 00:23:34,413 --> 00:23:35,497 Christine. 416 00:23:36,665 --> 00:23:38,625 Neden kızdın? 417 00:23:40,502 --> 00:23:42,712 Sen neden kızmadın? 418 00:23:42,712 --> 00:23:45,215 Pat oraya gireli daha bir yıl bile olmadı. 419 00:23:45,215 --> 00:23:47,050 Düşündüm de. 420 00:23:47,050 --> 00:23:48,427 İstifa edeceğim. 421 00:23:49,302 --> 00:23:50,303 İstifa mı edeceksin? 422 00:23:51,054 --> 00:23:52,639 Bunu nasıl benimle konuşmazsın? 423 00:23:52,639 --> 00:23:54,349 Nasıl geçineceğiz? 424 00:23:54,349 --> 00:23:55,976 Birikimimiz var. 425 00:23:57,811 --> 00:23:58,687 İstifa edersen yetmez. 426 00:24:00,814 --> 00:24:03,150 Birkaç ay yetsin yeter. 427 00:24:03,150 --> 00:24:06,653 Dinle beni. Yeterince yok. 428 00:24:06,653 --> 00:24:08,071 Şaka mı yapıyorsun sen? 429 00:24:08,071 --> 00:24:09,364 Sarhoş olmalısın. 430 00:24:15,245 --> 00:24:16,496 Birikimimiz nereye gitti? 431 00:24:18,081 --> 00:24:19,875 Stok yapmam gerekiyordu. 432 00:24:19,875 --> 00:24:21,793 Yeşil toz için. 433 00:24:21,793 --> 00:24:22,878 Ne kadar? 434 00:24:23,670 --> 00:24:26,047 Bir yatırımdı! 435 00:24:26,047 --> 00:24:27,132 Ne kadar? 436 00:24:29,092 --> 00:24:30,093 Yarısı. 437 00:24:42,814 --> 00:24:44,024 Eve gidiyorum. 438 00:24:45,442 --> 00:24:47,569 Tamam. Sonra görüşürüz. 439 00:24:48,278 --> 00:24:51,740 Karaoke şişede durduğu gibi durmuyor, haksız mıyım? 440 00:24:51,740 --> 00:24:53,074 Pekâlâ, sonraki şarkı. 441 00:24:53,074 --> 00:24:56,995 Üzgünüm. Kötü gibi görünüyor. 442 00:24:56,995 --> 00:25:00,540 Ama isyanı durdurmak için gerekli. 443 00:25:00,540 --> 00:25:01,917 ...söyleyin bayanlar. 444 00:25:02,667 --> 00:25:05,003 Eğer kolyenin içinde güç saklıysa... 445 00:25:08,256 --> 00:25:09,299 Kolye. 446 00:25:12,385 --> 00:25:13,428 Wei-Chen. 447 00:25:20,185 --> 00:25:21,520 Ji Gong! 448 00:25:21,520 --> 00:25:22,854 Wei-Chen! 449 00:25:22,854 --> 00:25:24,689 Sıradaki "I Only Care About You" 450 00:25:37,786 --> 00:25:38,787 Ji Gong! 451 00:25:40,080 --> 00:25:41,122 Hey. 452 00:25:41,748 --> 00:25:42,874 Planın bu muydu? 453 00:25:43,416 --> 00:25:46,211 Herkesin dikkatini dağıtıp kolyeyi kendin mi çalacaksın? 454 00:25:47,921 --> 00:25:48,964 Evet. 455 00:25:50,090 --> 00:25:51,800 Senin planın da bu değil miydi? 456 00:25:53,635 --> 00:25:54,761 Anlamıyorsun. 457 00:25:55,804 --> 00:25:57,931 Yeşim İmparatoru'nun ve babamın buna ihtiyacı var. 458 00:25:59,975 --> 00:26:02,143 Belki bilmiyorsundur 459 00:26:02,143 --> 00:26:05,772 ama uzun zaman önce baban benim işimi çaldı. 460 00:26:07,023 --> 00:26:08,483 Aynen öyle. 461 00:26:08,483 --> 00:26:11,152 Ben Yüce Bilge olacaktım! 462 00:26:11,152 --> 00:26:12,571 Sana inanmıyorum. 463 00:26:12,571 --> 00:26:15,699 İnanıp inanmaman umurumda değil. 464 00:26:17,033 --> 00:26:20,954 Çünkü eve dönüş biletim işte burada. 465 00:26:21,913 --> 00:26:22,914 İpucu için teşekkürler. 466 00:26:23,999 --> 00:26:26,293 Hey. Jin. 467 00:26:26,293 --> 00:26:27,377 Hey! 468 00:28:16,736 --> 00:28:18,071 İyiyim. 469 00:28:25,578 --> 00:28:26,913 Bunu daha sık yapmalıyız. 470 00:28:34,754 --> 00:28:37,298 - Jin. - Neredeydin? 471 00:28:38,800 --> 00:28:40,635 Abrakadabra. 472 00:28:43,388 --> 00:28:45,014 Annemin kolyesini mi çaldın? 473 00:28:47,267 --> 00:28:48,977 Ne? Hayır. 474 00:28:48,977 --> 00:28:53,398 Yani evet, ama Ji Gong'dan geri çaldım. 475 00:28:56,151 --> 00:28:57,235 Tamam, bana ver. 476 00:28:59,362 --> 00:29:00,363 Ne? 477 00:29:00,864 --> 00:29:02,615 Hayır. Buna ihtiyacım var. 478 00:29:03,950 --> 00:29:05,577 - Wei-Chen, ver onu bana. - Hey! 479 00:29:07,328 --> 00:29:08,538 Bu benim için önemli. 480 00:29:09,164 --> 00:29:13,126 Senin için önemli mi? Ailem için önemli o. 481 00:29:13,126 --> 00:29:15,503 Demin senin yüzünden koca bir kavgaya tutuştular. 482 00:29:15,503 --> 00:29:18,298 Kim olduğun umurumda değil. Cennet'te ne olduğu umurumda değil. 483 00:29:18,298 --> 00:29:22,385 Evimize öylece gelip eşyalarımızı alıp yüzlerine karşı yalan söyleyemezsin. 484 00:29:25,472 --> 00:29:26,639 Yalan mı söyledim? 485 00:29:27,682 --> 00:29:30,185 Hayır, sen yalan söyledin. 486 00:29:31,102 --> 00:29:34,731 Rehberim olmak istemedin. Arkadaşım olmak bile istemedin. 487 00:29:39,235 --> 00:29:42,155 Wei-Chen, konumuz bu değil. 488 00:29:43,531 --> 00:29:45,074 O sana ait değil. 489 00:29:46,326 --> 00:29:47,327 Geri ver. 490 00:29:53,041 --> 00:29:56,085 - Jin, ben... çok üzgünüm. İyi misin? - Kes şunu! 491 00:30:23,112 --> 00:30:24,948 Aradığın bu değil miydi? 492 00:30:33,998 --> 00:30:37,752 Bayan Guardia, maalesef buzdolabınız bozulmuş. 493 00:30:38,253 --> 00:30:40,213 Size hemen yenisini bulmaya çalışırım. 494 00:30:41,339 --> 00:30:43,383 Denediğin için sağ ol Jamie. 495 00:30:43,383 --> 00:30:45,552 Buzdolabı ben burayı aldığımdan beri burada. 496 00:30:45,552 --> 00:30:47,470 Bu kadar dayanmasına şaşırdım. 497 00:30:53,351 --> 00:30:54,477 Al. 498 00:30:55,478 --> 00:30:57,105 Bozulmadan önce. 499 00:30:58,147 --> 00:31:00,942 Papas con chorizo. En sevdiğin. 500 00:31:02,652 --> 00:31:05,905 Ama sadece sen yapınca. Teşekkürler. 501 00:31:05,905 --> 00:31:07,365 Unutmadan önce. 502 00:31:08,241 --> 00:31:11,953 Alın. Ben yüksekokulda Shakespeare dersi veriyorum. 503 00:31:11,953 --> 00:31:14,455 Haftaya öğrenciler piyes düzenliyor. 504 00:31:15,039 --> 00:31:17,000 Sen de rol alacak mısın? 505 00:31:17,000 --> 00:31:20,086 Hayır. Sadece sahne arkasındayım. 506 00:31:20,086 --> 00:31:22,505 Herkesin yapabileceği bir iş değil. 507 00:31:23,214 --> 00:31:25,550 Şimdi dizime dönmem lazım. 508 00:31:25,550 --> 00:31:27,051 Tabii Bayan Guardia. 509 00:31:33,224 --> 00:31:35,852 -İyi günler dilerim. - Hoşça kal. 510 00:31:36,603 --> 00:31:39,147 Ama bu çılgınlık. Bu sen misin? 511 00:31:39,147 --> 00:31:40,857 Ne olabilir ki? 512 00:32:43,002 --> 00:32:45,004 Alt yazı çevirmeni: Burcu Erbakan