1
00:00:01,584 --> 00:00:03,128
Mi történt veled?
2
00:00:03,128 --> 00:00:05,130
Négy hétre csak úgy eltűntél.
3
00:00:05,130 --> 00:00:06,673
Mindent elmagyarázok.
4
00:00:07,799 --> 00:00:12,137
Miután ott hagytál
a WC-papírba csavart óriásmedvével,
5
00:00:12,137 --> 00:00:16,307
az Arany botomat elvette tőlem Niu Mowang,
6
00:00:16,307 --> 00:00:19,811
aki odahaza felkelést szervez
Jáde uralkodó ellen.
7
00:00:19,811 --> 00:00:23,273
Ezért néhány órára
haza kellett mennem apámmal,
8
00:00:23,273 --> 00:00:25,775
csak ez a Földön sokkal hosszabbnak tűnt.
9
00:00:25,775 --> 00:00:27,527
De most itt vagyok,
10
00:00:27,527 --> 00:00:31,406
befejezem a küldetést,
és megszerzem a Negyedik tekercset.
11
00:00:33,283 --> 00:00:34,659
Ez így kicsit sok volt.
12
00:00:34,659 --> 00:00:38,246
Ja, és Kuanjin nénikémtől
kaptam egy új telefont.
13
00:00:39,122 --> 00:00:40,206
Király, mi?
14
00:00:40,832 --> 00:00:44,502
EGY KÍNAI AMERIKÁJA
15
00:00:44,502 --> 00:00:47,213
Szia, nem mondtad, hogy vendégünk van.
16
00:00:48,548 --> 00:00:49,841
Üdv! A nevem Szun Vej-csen.
17
00:00:49,841 --> 00:00:51,760
Jin iskolatársa vagy?
18
00:00:51,760 --> 00:00:54,095
Nemrég költöztünk ide a nénikémmel.
19
00:00:54,888 --> 00:00:56,306
Igazán szép az otthonuk.
20
00:00:56,306 --> 00:00:57,390
Ugyan!
21
00:00:57,390 --> 00:00:59,225
És tetszik az a nyaklánc.
22
00:00:59,225 --> 00:01:00,810
Ez egy különleges darab.
23
00:01:01,311 --> 00:01:02,645
Van párja is.
24
00:01:02,645 --> 00:01:05,023
Gyere, megmutatom.
25
00:01:05,732 --> 00:01:07,442
Ez a kettő összetartozik.
26
00:01:07,442 --> 00:01:10,779
Zöld jádekő, és narancs jádekő.
27
00:01:10,779 --> 00:01:14,365
- Nagyon régi, ritka darab.
- Szép.
28
00:01:15,283 --> 00:01:16,910
Jinnel gyakorolhatnád a mandarint.
29
00:01:17,535 --> 00:01:19,621
Nagyon ráférne.
30
00:01:19,621 --> 00:01:20,663
Persze, szívesen.
31
00:01:21,539 --> 00:01:23,625
Na jó, szerintem menjünk!
32
00:01:23,625 --> 00:01:24,834
Főzök nektek teát.
33
00:01:24,834 --> 00:01:26,920
Köszi, most nem kérünk.
34
00:01:28,546 --> 00:01:31,299
Azta, mennyi játék!
35
00:01:32,759 --> 00:01:34,385
Kugo Ren és a barátai.
36
00:01:34,385 --> 00:01:37,806
Szóval a Negyedik tekercset keresed?
37
00:01:37,806 --> 00:01:41,684
Igen, apám ajánlott egy tudóst,
aki talán tud segíteni.
38
00:01:42,477 --> 00:01:44,979
A neve Csi Kung, az „Őrült szerzetes”.
39
00:01:45,563 --> 00:01:48,108
Száműzték a mennyből, itt él, a Földön.
40
00:01:48,817 --> 00:01:51,444
Ígéretesnek tűnik.
41
00:01:51,444 --> 00:01:52,445
Igen.
42
00:01:53,446 --> 00:01:55,031
Tudsz varázsolni?
43
00:01:55,031 --> 00:01:57,283
De nem úgy, mint te,
44
00:01:57,283 --> 00:02:00,078
csak ócska trükkök,
12 évesen vettem a neten.
45
00:02:00,620 --> 00:02:01,621
Mutasd meg!
46
00:02:02,789 --> 00:02:04,999
Na jó, de rég nem használtam,
47
00:02:04,999 --> 00:02:07,669
szóval nem biztos,
hogy túl lenyűgöző lesz.
48
00:02:07,669 --> 00:02:09,420
- Oké.
- De...
49
00:02:10,630 --> 00:02:12,132
Lássuk csak. Itt van.
50
00:02:14,467 --> 00:02:15,552
- Mehet?
- Igen.
51
00:02:15,552 --> 00:02:17,303
És...
52
00:02:18,263 --> 00:02:20,306
Abrakadabra!
53
00:02:20,306 --> 00:02:21,558
- Mi van?
- Aha.
54
00:02:21,558 --> 00:02:22,892
És aztán...
55
00:02:27,355 --> 00:02:29,232
Várj, ezt meg hogy csináltad?
56
00:02:29,899 --> 00:02:31,109
Varázslat.
57
00:02:32,569 --> 00:02:33,820
De ez a hot dog
58
00:02:33,820 --> 00:02:35,822
zseblámpa is egyben, nem nagy varázslat.
59
00:02:36,531 --> 00:02:37,740
Na jó.
60
00:02:37,740 --> 00:02:40,493
Ezt a virslis trükköt
majd én is megtanulom.
61
00:02:41,411 --> 00:02:42,579
Irány a szerzetes!
62
00:02:43,079 --> 00:02:45,290
Jó, habár nem is tudom,
63
00:02:45,290 --> 00:02:48,334
ha ez a fickó ennyire tud mindent,
64
00:02:48,334 --> 00:02:49,961
rám nincs is szükséged.
65
00:02:49,961 --> 00:02:51,546
Nem akarsz segíteni?
66
00:02:51,546 --> 00:02:54,048
Nem az, csak...
67
00:02:54,048 --> 00:02:56,134
Nem tudom, mit segíthetnék.
68
00:02:56,134 --> 00:02:58,928
Meg aztán készülnöm kell
egy biosz projektre.
69
00:02:58,928 --> 00:03:02,974
Kérlek, Jin! Te vagy a vezetőm,
tudod, hogy megálmodtam.
70
00:03:04,642 --> 00:03:06,936
Jó, persze, menjünk!
71
00:03:06,936 --> 00:03:08,313
De figyelj csak,
72
00:03:08,313 --> 00:03:11,065
a vezetőnél nem lehetne menőbb nevem?
73
00:03:11,065 --> 00:03:12,400
Szolga?
74
00:03:12,901 --> 00:03:14,611
Maradjunk a vezetőnél!
75
00:03:17,155 --> 00:03:18,198
ARANY TEMPLOM
76
00:03:18,198 --> 00:03:22,118
Biztos, jó helyen járunk?
Úgy néz ki, mint egy minipláza.
77
00:03:22,118 --> 00:03:23,745
Ott van, hogy templom.
78
00:03:24,287 --> 00:03:25,705
Gyere, menjünk be!
79
00:03:33,504 --> 00:03:36,507
Nincs itt valami nagy forgalom.
80
00:03:39,552 --> 00:03:41,846
- Lehet, hogy ő az?
- Nem tudom.
81
00:03:49,729 --> 00:03:51,022
Maga Csi Kung?
82
00:03:51,606 --> 00:03:52,607
Larry.
83
00:03:53,233 --> 00:03:54,275
Talán a bárban.
84
00:03:58,446 --> 00:03:59,447
Helló!
85
00:03:59,447 --> 00:04:02,575
A hetes asztalra kell szalvéta.
86
00:04:03,159 --> 00:04:05,203
Szerintem részeg.
87
00:04:05,787 --> 00:04:06,913
Miből gondolod?
88
00:04:06,913 --> 00:04:09,624
Valahogy ez a benyomásom.
89
00:04:11,292 --> 00:04:12,126
Hahó!
90
00:04:12,126 --> 00:04:13,753
Mi újság?
91
00:04:13,753 --> 00:04:18,007
Helló! Egy Csi Kung nevű tudóst keresünk.
92
00:04:18,508 --> 00:04:20,969
Van, aki keres, de nem talál.
93
00:04:21,678 --> 00:04:23,388
- Takarodjatok!
- Oké.
94
00:04:23,388 --> 00:04:25,890
Én itt nem látok kínai isteneket.
95
00:04:25,890 --> 00:04:28,518
Nem vagyok valami jó vezető.
96
00:04:33,398 --> 00:04:35,733
Megyek, készülök a biosz projektre.
97
00:04:35,733 --> 00:04:37,110
Jól van.
98
00:04:37,110 --> 00:04:38,778
A mobil úgyis nálad van,
99
00:04:38,778 --> 00:04:41,197
dobj egy üzit, ha megtudsz valamit!
100
00:04:41,197 --> 00:04:42,865
- Jó!
- Csá!
101
00:04:42,865 --> 00:04:45,034
Nagyon izgat téged ez a projekt.
102
00:04:45,994 --> 00:04:48,997
Hát igen, a biosz közel áll a szívemhez.
103
00:04:50,540 --> 00:04:52,083
- Szia!
- Szia!
104
00:04:52,083 --> 00:04:54,752
- Gyere be!
- Köszi.
105
00:04:57,171 --> 00:04:58,798
- En garde!
- Bocs!
106
00:04:58,798 --> 00:05:01,134
- Nem ér, átlépted a vonalat!
- Micsoda?
107
00:05:01,134 --> 00:05:03,052
Ez betalált!
108
00:05:04,220 --> 00:05:06,723
Fegyverszünet, civilek a pályán.
109
00:05:06,723 --> 00:05:09,642
Amelia, állj értem bosszút!
110
00:05:09,642 --> 00:05:11,144
- Szia apa!
- Helló!
111
00:05:11,144 --> 00:05:13,771
- Szia! Szóval te vagy Jin.
- Igen.
112
00:05:13,771 --> 00:05:16,482
A konyhában
ott vannak az üdítők egy tálcán.
113
00:05:16,482 --> 00:05:19,444
- Utánam hoznád?
- Jó. Mindjárt jövök.
114
00:05:20,069 --> 00:05:22,322
Igazán örvendek, Mrs. és Mr. Taylor.
115
00:05:22,322 --> 00:05:24,657
Ugyan, csak szólíts Margie Ann-nek!
116
00:05:24,657 --> 00:05:26,909
Én pedig Dennis vagyok, ő meg Holden.
117
00:05:26,909 --> 00:05:28,911
Helló! Pá!
118
00:05:28,911 --> 00:05:30,079
Elveszed az egészet?
119
00:05:30,830 --> 00:05:33,916
Bocsánat. Hát, érezd magad otthon!
120
00:05:33,916 --> 00:05:36,169
Egy kis csipegetnivaló.
121
00:05:37,462 --> 00:05:38,463
Köszönöm!
122
00:05:38,463 --> 00:05:40,465
- Ez igazán...
- Úgy, igen.
123
00:05:40,465 --> 00:05:43,217
- Ezt étteremből rendelte?
- Dehogy.
124
00:05:43,217 --> 00:05:45,470
Bocs, hogy csak ennyivel készültem,
125
00:05:45,470 --> 00:05:48,139
de siettem, meg kell mutatnom egy házat.
126
00:05:48,139 --> 00:05:49,474
Szabad, vehetek még?
127
00:05:49,474 --> 00:05:51,142
- Nyugodtan.
- Köszönöm.
128
00:05:53,519 --> 00:05:54,771
Azért rágd is meg!
129
00:05:55,730 --> 00:05:58,358
Bocs, de ez a sajt valami isteni!
130
00:05:58,358 --> 00:05:59,442
Köszönöm.
131
00:06:58,209 --> 00:07:00,378
Ki vagy, és hogy kerülsz ide?
132
00:07:00,378 --> 00:07:02,255
Csak keresek valakit.
133
00:07:03,464 --> 00:07:04,966
Itt nem fogod megtalálni.
134
00:07:05,466 --> 00:07:07,760
Azt sem tudja, kit keresek.
135
00:07:08,678 --> 00:07:12,390
Nincs itt senki. Még én sem vagyok itt.
136
00:07:12,390 --> 00:07:14,642
Na jó, de ne jöjjön közelebb!
137
00:07:14,642 --> 00:07:16,936
Miért? Csak nem félsz?
138
00:07:16,936 --> 00:07:19,439
Nem, csak a lehelete iszonyú büdös!
139
00:07:38,040 --> 00:07:39,208
Csi Kung?
140
00:07:55,516 --> 00:07:56,809
Csi Kung.
141
00:07:57,810 --> 00:07:59,687
Ez a részeges tróger csak álca?
142
00:08:01,689 --> 00:08:02,607
Talán.
143
00:08:02,607 --> 00:08:04,650
Most pedig áruld el, ki vagy?
144
00:08:04,650 --> 00:08:06,319
A nevem Szun Vej-csen.
145
00:08:06,319 --> 00:08:08,613
Azt hiszem, mi ugyanazt keressük.
146
00:08:11,073 --> 00:08:12,366
A Negyedik tekercset?
147
00:08:16,120 --> 00:08:18,873
Add fel, csak az idődet vesztegeted.
148
00:08:18,873 --> 00:08:20,082
Miért?
149
00:08:22,919 --> 00:08:27,882
Több millió mérföldet beutaztam, és itt
kötöttem ki, ebben a lökött városban.
150
00:08:27,882 --> 00:08:30,301
Még egy jó pizzát sem lehet itt kapni.
151
00:08:30,301 --> 00:08:34,138
Akkor itt kell lennie.
Magának is a gém mondta el?
152
00:08:34,138 --> 00:08:36,140
Micsoda? Miféle gém?
153
00:08:36,140 --> 00:08:38,768
- Az álmában.
- Dehogy.
154
00:08:40,353 --> 00:08:41,979
Na jó, gyere!
155
00:08:44,315 --> 00:08:45,316
Megmutatom.
156
00:08:48,986 --> 00:08:49,987
Gyere!
157
00:08:51,280 --> 00:08:54,867
Nem egy lüke madár vezetett ide,
hanem a kitartó munka,
158
00:08:55,576 --> 00:08:57,078
és a sok utánajárás.
159
00:08:57,787 --> 00:09:00,373
Mit látsz ezeken a festményeken?
160
00:09:01,999 --> 00:09:03,000
Színeket.
161
00:09:03,000 --> 00:09:06,504
„Színeket.” Dehogy, te ütődött!
162
00:09:06,504 --> 00:09:10,466
Ez itt minden,
amit a Negyedik tekercsről tudnod kell.
163
00:09:12,718 --> 00:09:14,262
- Nézd már meg!
- Nézem.
164
00:09:14,262 --> 00:09:15,763
Na jó, elmagyarázom.
165
00:09:18,849 --> 00:09:23,604
Sok-sok éve Szun Vukung elvezetett
egy csapat zarándokot a Nyugati utazásra.
166
00:09:23,604 --> 00:09:24,981
Megvilágosodtak,
167
00:09:24,981 --> 00:09:28,734
és a szútrák tanításait
három tekercsben foglalták össze.
168
00:09:28,734 --> 00:09:31,445
Ezek a Tudomány,
a Szónoklat és a Filozófia.
169
00:09:31,445 --> 00:09:34,532
De amit sokan nem tudnak,
170
00:09:34,532 --> 00:09:38,619
íródott egy negyedik tekercs is,
amely a Hatalom szútráját tartalmazza.
171
00:09:40,454 --> 00:09:42,623
Az az egyetlen, ami ér valamit.
172
00:09:43,207 --> 00:09:47,086
A legenda szerint a Buddha
összetépte a Negyedik tekercset,
173
00:09:47,086 --> 00:09:50,464
és mint a parmezánt, elhintette a Földön,
174
00:09:50,464 --> 00:09:54,176
így eloszlatva
az abban rejlő végtelen hatalmat.
175
00:09:54,176 --> 00:09:56,262
Kissé túlzásba esett az öreg.
176
00:09:59,557 --> 00:10:02,351
Az idők során két,
egykor békében élő család
177
00:10:02,351 --> 00:10:05,187
mindenáron
össze akarta gyűjteni a darabokat,
178
00:10:05,187 --> 00:10:07,565
hogy átvegyék az uralmat a vidék felett.
179
00:10:07,565 --> 00:10:13,904
Önzésük viszályhoz és áruláshoz vezetett,
végül háborúvá fajult.
180
00:10:14,530 --> 00:10:18,659
Nem tudom, észrevetted-e,
de az emberek imádják a csatározást.
181
00:10:18,659 --> 00:10:20,745
Mintha ez lenne a lételemük.
182
00:10:20,745 --> 00:10:24,081
Így aztán a Buddha kihirdette,
183
00:10:24,665 --> 00:10:27,627
hogy ha majd a hadban álló felek kibékülnek,
184
00:10:27,627 --> 00:10:30,588
a világ a szútra hatalmát
csak akkor ismerheti meg.
185
00:10:30,588 --> 00:10:35,384
A Negyedik tekercs bárhol lehet,
bármilyen formát ölthet.
186
00:10:36,218 --> 00:10:38,763
Lehet az egy szikla, vagy egy felhő.
187
00:10:39,597 --> 00:10:40,806
Egy nyakék.
188
00:10:40,806 --> 00:10:42,558
Ahogy mondtam, bármi.
189
00:10:42,558 --> 00:10:45,269
Naphosszat sorolhatnánk a lehetőségeket.
190
00:10:46,520 --> 00:10:49,273
Most mennem kell. De nagyon köszönöm!
191
00:10:49,273 --> 00:10:50,858
Várj, ennyi volt?
192
00:10:50,858 --> 00:10:54,695
Hol marad az, hogy
„Szépek a festmények. Köszi az infót!”?
193
00:10:55,404 --> 00:10:57,615
Igen, azok nagyon szépek, és köszönöm.
194
00:10:57,615 --> 00:11:01,369
Apámnak majd elmondom,
milyen segítőkész volt.
195
00:11:03,871 --> 00:11:05,164
Ki az apád?
196
00:11:05,164 --> 00:11:07,375
A Majom király. Szun Vukung.
197
00:11:11,337 --> 00:11:14,423
Az alapanyagcsere kiszámítása.
198
00:11:14,423 --> 00:11:17,468
A csuklónkon
hat másodperc alatt számolt szívverést
199
00:11:17,468 --> 00:11:20,721
tízzel megszorozva
megkapjuk a nyugalmi pulzusunkat.
200
00:11:21,430 --> 00:11:22,515
Oké.
201
00:11:26,310 --> 00:11:27,853
- Mehet?
- Igen.
202
00:11:28,521 --> 00:11:29,689
Most!
203
00:11:32,358 --> 00:11:33,901
Vej-csen
204
00:11:35,277 --> 00:11:36,404
Kész.
205
00:11:37,697 --> 00:11:40,366
Nekem 60 jött ki. Neked?
206
00:11:40,366 --> 00:11:42,660
Szerintem én rosszul csináltam.
207
00:11:42,660 --> 00:11:43,786
Mennyi lett?
208
00:11:43,786 --> 00:11:45,496
Száz valamennyi.
209
00:11:45,496 --> 00:11:47,456
Megcsinálom még egyszer.
210
00:11:47,456 --> 00:11:49,625
Talán a szüleim miatt vagy stresszes.
211
00:11:49,625 --> 00:11:51,711
- Ahogy én is.
- Nekem szimpik.
212
00:11:51,711 --> 00:11:53,713
Úgy éreztem, a faterod meg akart ölelni.
213
00:11:53,713 --> 00:11:54,839
Az tuti.
214
00:11:55,631 --> 00:11:58,592
Jobb, hogy nem tette,
mert tele vagyok sajttal.
215
00:12:01,178 --> 00:12:02,555
Bocs, fel kell vennem.
216
00:12:02,555 --> 00:12:04,724
- Nyugodtan.
- Egy perc.
217
00:12:04,724 --> 00:12:07,893
Meels, kéne segítség a szkennerhez.
218
00:12:07,893 --> 00:12:09,979
Elkezdett sípolni.
219
00:12:10,479 --> 00:12:13,065
- Halló?
- Szia Jin! Jó híreim vannak.
220
00:12:13,065 --> 00:12:15,860
Figyu, most nem tudok beszélni.
221
00:12:15,860 --> 00:12:17,987
Csak azt akartam elmondani...
222
00:12:17,987 --> 00:12:20,781
Írd meg üzenetben,
mint egy normális ember! Csá!
223
00:12:21,574 --> 00:12:23,033
Jól van. Szia!
224
00:12:29,540 --> 00:12:30,916
Jin hamarosan jön.
225
00:12:30,916 --> 00:12:32,501
Nyugodtan megvárhatod.
226
00:12:33,461 --> 00:12:34,462
Tessék.
227
00:12:35,463 --> 00:12:36,672
Köszönöm.
228
00:12:43,053 --> 00:12:44,180
Finom.
229
00:12:44,180 --> 00:12:46,098
Adok otthonra is.
230
00:12:47,725 --> 00:12:48,726
Köszönöm.
231
00:12:49,560 --> 00:12:50,394
Jó márka.
232
00:12:52,104 --> 00:12:53,981
Ízlik a teám,
233
00:12:53,981 --> 00:12:56,901
és tetszik a nyakláncom.
234
00:12:56,901 --> 00:12:58,444
Megnézhetném még egyszer?
235
00:12:58,944 --> 00:13:01,030
Persze, idehozom.
236
00:13:01,030 --> 00:13:05,910
A narancs jádekő
Jin apjának a családi öröksége.
237
00:13:07,328 --> 00:13:10,080
Ezt pedig én örököltem.
238
00:13:10,831 --> 00:13:12,500
Nézd csak!
239
00:13:14,335 --> 00:13:17,421
- Megjöttél?
- Igen. Szia!
240
00:13:17,421 --> 00:13:18,464
Jó napot!
241
00:13:19,048 --> 00:13:21,050
Ő Vej-csen, Jin barátja.
242
00:13:23,677 --> 00:13:25,471
Az már rég nem volt rajtad.
243
00:13:26,388 --> 00:13:28,057
Éppen megcsodáltam.
244
00:13:30,017 --> 00:13:32,186
A két nyaklánc összetartozik.
245
00:13:32,186 --> 00:13:36,190
Generációk óta nagy becsben tartott
családi kincs.
246
00:13:37,566 --> 00:13:41,153
A családjaink között
egyidőben nagy volt a viszálykodás.
247
00:13:42,071 --> 00:13:43,989
Távol éltünk egymástól.
248
00:13:45,449 --> 00:13:47,117
És amikor összeházasodtunk,
249
00:13:47,660 --> 00:13:49,787
egy ékszerész összedolgozta a kettőt.
250
00:13:50,496 --> 00:13:51,705
Eggyé.
251
00:13:56,377 --> 00:13:58,963
Ez szimbolizálja, hogy egy család vagyunk.
252
00:14:02,675 --> 00:14:03,759
Jól áll.
253
00:14:06,178 --> 00:14:07,221
Nagyon jól.
254
00:14:11,725 --> 00:14:13,602
Munkahelyi hírek?
255
00:14:16,564 --> 00:14:18,774
Még semmi. Na jó.
256
00:14:19,483 --> 00:14:21,485
Jó bibliaórát!
257
00:14:23,571 --> 00:14:24,905
- Viszlát!
- Szevasz!
258
00:14:27,700 --> 00:14:30,160
Javíthatatlan
259
00:14:31,245 --> 00:14:34,957
{\an8}Javíthatatlan
260
00:14:34,957 --> 00:14:37,334
Freddy! Itthon vagy?
261
00:14:38,711 --> 00:14:42,006
Visszahoztam az extra erős csiliszószodat.
262
00:14:42,006 --> 00:14:43,924
Az a fajta, ami kétszer csíp.
263
00:14:45,384 --> 00:14:46,677
Itt vagyok, Danny.
264
00:14:48,679 --> 00:14:50,764
- Hol?
- Itt.
265
00:14:55,644 --> 00:14:58,731
- De hol?
- Idebenn.
266
00:15:08,157 --> 00:15:10,701
Freddy, mit csinálsz a falban?
267
00:15:10,701 --> 00:15:13,329
Kiélvezem a szépítő alvást.
268
00:15:14,371 --> 00:15:16,498
Ugye tudod, hogy az ágy lehajtható?
269
00:15:16,498 --> 00:15:18,292
Hát persze.
270
00:15:18,292 --> 00:15:21,879
Különben nem tudnék lefeküdni,
és felkelni.
271
00:15:22,880 --> 00:15:25,049
Én a helyedben vigyáznék.
272
00:15:25,716 --> 00:15:27,635
Ugyan! Mi Wong lehet?
273
00:15:31,555 --> 00:15:32,556
Jó éjt!
274
00:15:33,223 --> 00:15:34,808
Szia, Jin!
275
00:15:34,808 --> 00:15:38,520
Bocs, Holden mindig elfelejti
kikapcsolni a tévét.
276
00:15:38,520 --> 00:15:40,022
Semmi gond.
277
00:15:40,022 --> 00:15:42,149
Nézzük meg Amelia színdarabját!
278
00:15:42,149 --> 00:15:43,776
Itt van valahol elmentve.
279
00:15:43,776 --> 00:15:46,862
- Ne, azt semmiképp!
- De olyan jó vagy benne!
280
00:15:46,862 --> 00:15:48,072
- Tehetséges.
- Anya!
281
00:15:48,072 --> 00:15:49,740
Nem csak az anya beszél belőlem.
282
00:15:49,740 --> 00:15:51,951
Jobb lesz, ha mi megyünk tanulni.
283
00:15:51,951 --> 00:15:53,619
Jin, szeretnéd megnézni?
284
00:15:54,828 --> 00:15:56,205
Persze, miért is ne?
285
00:15:57,873 --> 00:16:00,709
Habár tényleg tanulnunk kéne.
286
00:16:00,709 --> 00:16:03,295
Kórus helyett főszerep járt volna neki.
287
00:16:03,295 --> 00:16:04,463
Az biztos.
288
00:16:06,548 --> 00:16:08,467
Viszlát később, Margie Ann.
289
00:16:08,467 --> 00:16:10,552
Itt van, bármikor megnézheted.
290
00:16:11,303 --> 00:16:13,931
Az Úr megtiltja, hogy hazudjak,
így hát bevallom,
291
00:16:13,931 --> 00:16:16,100
ez a sütemény állott.
292
00:16:16,100 --> 00:16:18,727
Ugyan, frissen sült.
293
00:16:18,727 --> 00:16:21,480
Az ki van zárva.
294
00:16:21,480 --> 00:16:23,232
De hát most vettem.
295
00:16:23,232 --> 00:16:25,442
Na, figyeljetek! Efézusi levél. 4:15.
296
00:16:25,442 --> 00:16:28,362
„Az igazságot kövesd a szeretetben.”
297
00:16:28,362 --> 00:16:30,906
Én azt mondom, az igazságot.
298
00:16:30,906 --> 00:16:32,908
Ez a sütemény pocsék.
299
00:16:32,908 --> 00:16:35,035
Ugyan már!
300
00:16:35,035 --> 00:16:36,870
Hadd mondjak valamit!
301
00:16:36,870 --> 00:16:39,707
Bár az én fiam lenne olyan, mint Vej-csen!
302
00:16:40,374 --> 00:16:43,585
Udvarias és jóképű.
303
00:16:43,585 --> 00:16:45,087
Egyetértek, tényleg jóképű.
304
00:16:45,087 --> 00:16:46,714
Igaz. Ahogy mondod.
305
00:16:48,841 --> 00:16:49,925
Vajon ki lehet az?
306
00:16:53,137 --> 00:16:54,346
Talán Jin.
307
00:16:57,433 --> 00:16:58,475
Segíthetek?
308
00:16:59,018 --> 00:17:02,479
Jó napot! Elnézést a zavarásért.
309
00:17:02,479 --> 00:17:03,564
Vej-csen!
310
00:17:04,440 --> 00:17:06,400
Pont téged kereslek.
311
00:17:08,610 --> 00:17:10,154
Bocs az előbbiért!
312
00:17:10,154 --> 00:17:12,031
Ugyan, semmi gond.
313
00:17:15,617 --> 00:17:17,661
Várj, miért kértél bocsánatot?
314
00:17:18,996 --> 00:17:22,583
Anyám miatt. Elég idegesítő tud lenni.
315
00:17:22,583 --> 00:17:25,836
Szerintem igazán kedves volt.
316
00:17:26,336 --> 00:17:29,548
A kedvesség a szuperképessége,
csak rosszra használja.
317
00:17:30,049 --> 00:17:31,050
Ez te vagy?
318
00:17:32,926 --> 00:17:33,927
Igen.
319
00:17:34,553 --> 00:17:35,554
Persze.
320
00:17:36,638 --> 00:17:43,020
Szóval kiakadsz anyukádra,
amiért túl kedvesen viselkedik?
321
00:17:50,110 --> 00:17:52,905
Azt hiszi, pozitív, pedig csak megjátszós.
322
00:17:54,531 --> 00:17:55,574
Aha.
323
00:17:57,826 --> 00:17:59,870
Minket ez a veszély nem fenyeget.
324
00:18:01,955 --> 00:18:04,708
Ma reggel anya azt mondta,
deformált a fülcimpám.
325
00:18:09,797 --> 00:18:12,883
Bárcsak anyu nyersen kimondaná a dolgokat,
326
00:18:12,883 --> 00:18:14,760
és nem próbálna szépíteni mindent.
327
00:18:14,760 --> 00:18:15,969
Megértem.
328
00:18:17,638 --> 00:18:20,182
Tedd szóvá a pattanásomat! Biztos feltűnt.
329
00:18:21,475 --> 00:18:24,561
- Hogy mi?
- A pattanásomról mondj valamit őszintén!
330
00:18:28,315 --> 00:18:31,985
A pattanásod... tökéletes.
331
00:18:35,197 --> 00:18:37,199
Nem értetted meg a lényeget.
332
00:18:37,199 --> 00:18:40,744
Mondhattad volna,
hogy olyan, mint egy Hot Tamale cukorka.
333
00:18:40,744 --> 00:18:41,829
Hot Tamale?
334
00:18:41,829 --> 00:18:44,957
De miért? Egyáltalán nem úgy néz ki.
335
00:18:44,957 --> 00:18:48,961
Jin, szívem! Eszel velünk fajitast?
336
00:18:51,880 --> 00:18:54,133
- Örömmel.
- Ez az! Helyes!
337
00:18:55,342 --> 00:18:58,011
Felhívom anyut, hogy csak később megyek.
338
00:18:58,011 --> 00:18:59,388
Ja, nyugodtan!
339
00:19:03,809 --> 00:19:04,810
Halló?
340
00:19:04,810 --> 00:19:07,729
Szia, még mindig tanulunk.
341
00:19:07,729 --> 00:19:10,315
Úgy néz ki, itt vacsorázom.
342
00:19:11,066 --> 00:19:13,235
Átjött Vej-csen barátod.
343
00:19:13,235 --> 00:19:15,112
- Mi?
- A bácsikája is itt van.
344
00:19:15,112 --> 00:19:19,783
Kicsodája? Az nem lehet, nincs bácsikája.
345
00:19:19,783 --> 00:19:23,704
És képzeld,
mindannyiunkat meghívott az éttermébe.
346
00:19:23,704 --> 00:19:25,998
Gyere ide te is! Elküldöm a címet.
347
00:19:25,998 --> 00:19:29,334
- Annyira rokonszenvesek!
- Várj! Ki ez az alak?
348
00:19:29,334 --> 00:19:30,961
Ne légy goromba!
349
00:19:30,961 --> 00:19:32,087
Halló?
350
00:19:34,131 --> 00:19:36,258
- Üdv!
- Vacsorázni jöttem.
351
00:19:36,258 --> 00:19:37,926
- Tessék.
- Kösz.
352
00:19:40,345 --> 00:19:43,432
A zenét hallom, de az éneket nem.
353
00:19:49,146 --> 00:19:51,148
Pedig ez a dal legjobb része.
354
00:19:52,816 --> 00:19:53,984
Jól érzi magát?
355
00:19:56,236 --> 00:19:57,863
Hé, hé! Hé!
356
00:19:57,863 --> 00:19:59,907
Jöjjön, énekeljünk, Mrs. Liu!
357
00:20:04,786 --> 00:20:06,580
Jin! Jin!
358
00:20:06,580 --> 00:20:11,210
- Szia!
- Az én drága, jóképű fiacskám.
359
00:20:11,210 --> 00:20:15,255
- Anya, te részeg vagy?
- Dehogy! Hova gondolsz?
360
00:20:15,255 --> 00:20:17,174
Csak beleittam Mrs. Fan sörébe,
361
00:20:17,174 --> 00:20:20,469
aztán beleittam a sajátomba is.
362
00:20:21,345 --> 00:20:22,804
Ismered Vej-csen bácsikáját?
363
00:20:22,804 --> 00:20:24,473
Mr. Kung! Mr. Kung!
364
00:20:24,473 --> 00:20:27,851
Bemutatom a fiamat,
az én jóképű fiacskámat, Jint.
365
00:20:28,477 --> 00:20:30,604
- Szevasz, Jin!
- Már találkoztunk.
366
00:20:30,604 --> 00:20:32,564
- Igen? Ezt kétlem.
- A pultnál.
367
00:20:32,564 --> 00:20:34,149
- Oda sosem megyek.
- Oké.
368
00:20:34,149 --> 00:20:36,735
Üdv az éttermemben! Egyél valamit!
369
00:20:37,861 --> 00:20:39,529
Imádom ezt a dalt, énekelek.
370
00:20:39,529 --> 00:20:41,073
- Igen!
- Ne, anya, várj!
371
00:20:41,073 --> 00:20:43,158
Lazulj el, haver!
372
00:20:48,497 --> 00:20:50,707
- Elmagyarázom.
- Oké.
373
00:20:51,667 --> 00:20:53,502
Csak... gyere velem!
374
00:20:59,216 --> 00:21:03,553
Magyarázd el,
miért hívtál el ide mindenkit?
375
00:21:03,553 --> 00:21:05,889
Hogy én? Nem, Csi Kung ötlete volt.
376
00:21:07,182 --> 00:21:09,893
A részeg felszolgáló? Ő Csi Kung?
377
00:21:09,893 --> 00:21:13,689
Azt hiszem, ez csak álca,
de szerintem tényleg piás.
378
00:21:14,314 --> 00:21:15,482
Ez nagyszerű.
379
00:21:15,482 --> 00:21:17,859
Mesélt a Negyedik tekercsről.
380
00:21:17,859 --> 00:21:20,195
Jöttem elmondani, de nem voltál otthon.
381
00:21:20,195 --> 00:21:23,365
- Kung nyilván követett engem.
- Ez pedig a másik.
382
00:21:23,365 --> 00:21:25,784
Miért jössz át anélkül, hogy szólnál?
383
00:21:25,784 --> 00:21:29,037
Próbáltam szólni,
de leráztál, hogy tanulsz.
384
00:21:30,247 --> 00:21:31,415
Jéghideg sör!
385
00:21:33,542 --> 00:21:35,377
Ki kér?
386
00:21:36,586 --> 00:21:38,046
Apám is itt van?
387
00:21:39,464 --> 00:21:40,632
Igen.
388
00:21:44,094 --> 00:21:46,430
Hadd énekeljen a pár!
389
00:21:56,690 --> 00:21:57,941
- Ismételd!
- De mit?
390
00:21:57,941 --> 00:21:59,234
- „So good.”
- Nem hallom.
391
00:21:59,234 --> 00:22:01,695
Jin, figyelj rám! A Negyedik tekercs
392
00:22:01,695 --> 00:22:04,531
valahol itt van,
és a szüleidnek köze van hozzá.
393
00:22:05,157 --> 00:22:06,158
Tessék?
394
00:22:07,200 --> 00:22:09,244
Talán anyukád jáde nyakékje az.
395
00:22:11,538 --> 00:22:13,248
Mindig elkésel.
396
00:22:13,248 --> 00:22:14,541
A nejem már csak ilyen.
397
00:22:14,541 --> 00:22:15,459
Mindig noszogat.
398
00:22:17,794 --> 00:22:21,006
Ha nem noszogatlak, meg sem mozdulnál.
399
00:22:21,006 --> 00:22:22,841
Hogy én nem mozdulnék meg?
400
00:22:22,841 --> 00:22:26,345
Odamentél,
hogy megnézd a szüleim ékszereit?
401
00:22:26,345 --> 00:22:29,139
Csi Kung festményén
szemben álló feleket láttam.
402
00:22:29,639 --> 00:22:32,059
Akik veszekednek, mint a szüleid.
403
00:22:33,393 --> 00:22:36,271
Ennyi az összefüggés? Ugye csak viccelsz?
404
00:22:36,271 --> 00:22:38,148
Nem, komolyan mondom.
405
00:22:38,148 --> 00:22:40,734
A családjaik
generációk óta haragban voltak.
406
00:22:40,734 --> 00:22:43,695
Csi Kung évek óta keresi a tekercset.
407
00:22:43,695 --> 00:22:47,949
- Szerinte is ez lehet a megoldás.
- Ja, ez remek.
408
00:22:47,949 --> 00:22:51,161
Ha a kínai Jack Sparrow ezt mondta,
akkor biztos,
409
00:22:51,161 --> 00:22:53,663
igazán megbízható fickónak tűnik.
410
00:22:54,331 --> 00:22:59,711
Én bátorítottam, hogy küzdjön az
előléptetésért, ami most valóra fog válni.
411
00:23:00,754 --> 00:23:01,755
Nem válik valóra.
412
00:23:02,255 --> 00:23:03,298
Micsoda?
413
00:23:03,298 --> 00:23:04,508
Nem léptettek elő.
414
00:23:05,926 --> 00:23:07,386
Patet választották.
415
00:23:29,991 --> 00:23:32,035
Hol van a jég?
416
00:23:33,120 --> 00:23:34,413
A jég!
417
00:23:34,413 --> 00:23:35,497
Christine!
418
00:23:36,665 --> 00:23:38,625
Nem értem, miért vagy dühös?
419
00:23:40,502 --> 00:23:42,712
Én meg azt, hogy te miért nem?
420
00:23:42,712 --> 00:23:45,215
Pat még egy éve sincs a cégnél.
421
00:23:45,215 --> 00:23:47,050
Gondolkoztam,
422
00:23:47,050 --> 00:23:48,427
és úgy döntöttem, felmondok.
423
00:23:49,302 --> 00:23:50,303
Felmondasz?
424
00:23:51,054 --> 00:23:52,639
És ezt velem meg sem beszéled?
425
00:23:52,639 --> 00:23:54,349
Miből fogunk megélni?
426
00:23:54,349 --> 00:23:55,976
Van félretett pénzünk.
427
00:23:57,811 --> 00:23:58,687
Az nem elég.
428
00:24:00,814 --> 00:24:03,150
Csak néhány hónapról van szó.
429
00:24:03,150 --> 00:24:06,653
Hidd el nekem, nincs elég tartalékunk.
430
00:24:06,653 --> 00:24:08,071
Nem tudod, mit beszélsz,
431
00:24:08,071 --> 00:24:09,364
részeg vagy.
432
00:24:15,245 --> 00:24:16,496
Mi történt a pénzzel?
433
00:24:18,081 --> 00:24:19,875
Ki kellett fizetni az árukészletet.
434
00:24:19,875 --> 00:24:21,793
Felvásároltam a zöld porból.
435
00:24:21,793 --> 00:24:22,878
Mennyibe került?
436
00:24:23,670 --> 00:24:26,047
Ez egy befektetés.
437
00:24:26,047 --> 00:24:27,132
Mennyit költöttél?
438
00:24:29,092 --> 00:24:30,093
A felét.
439
00:24:42,814 --> 00:24:44,024
Hazamegyek.
440
00:24:45,442 --> 00:24:47,569
Jól van, viszlát később!
441
00:24:48,278 --> 00:24:51,740
Egyeseknek
nincsenek edzésben a hangszálai.
442
00:24:51,740 --> 00:24:53,074
Következő dal!
443
00:24:53,074 --> 00:24:56,995
Figyelj, ne haragudj!
Tudom, hogy ez most rosszul jött ki.
444
00:24:56,995 --> 00:25:00,540
De a felkelést
csak így tudjuk megakadályozni.
445
00:25:00,540 --> 00:25:01,917
Halljuk a hölgyeket!
446
00:25:02,667 --> 00:25:05,003
Ha ekkora erőt rejt magában a nyakék...
447
00:25:08,256 --> 00:25:09,299
A nyakék!
448
00:25:12,385 --> 00:25:13,428
Vej-csen!
449
00:25:20,185 --> 00:25:21,520
Csi Kung!
450
00:25:21,520 --> 00:25:22,854
Vej-csen!
451
00:25:37,786 --> 00:25:38,787
Csi Kung!
452
00:25:40,080 --> 00:25:41,122
Szevasz!
453
00:25:41,748 --> 00:25:42,874
Szóval ez a terve?
454
00:25:43,416 --> 00:25:46,211
Eltereli a figyelmet,
hogy ellophassa a nyakéket?
455
00:25:47,921 --> 00:25:48,964
Igen.
456
00:25:50,090 --> 00:25:51,800
Te nem ugyanezt tervezted?
457
00:25:53,635 --> 00:25:54,761
Maga ezt nem érti.
458
00:25:55,804 --> 00:25:57,931
Én ezt apámért, és az uralkodóért teszem.
459
00:25:59,975 --> 00:26:02,143
Talán nem is tudsz róla,
460
00:26:02,143 --> 00:26:05,772
de apád egyszer régen
elhappolta előlem a címemet.
461
00:26:07,023 --> 00:26:08,483
Jól hallod.
462
00:26:08,483 --> 00:26:11,152
Úgy volt, hogy én leszek a Nagy Bölcs.
463
00:26:11,152 --> 00:26:12,571
Nem hiszem el.
464
00:26:12,571 --> 00:26:15,699
Teszek rá, hogy te mit hiszel.
465
00:26:17,033 --> 00:26:20,954
Mert ennek a segítségével...
végre hazatérhetek.
466
00:26:21,913 --> 00:26:22,914
Kösz a tippet.
467
00:26:23,999 --> 00:26:26,293
Hé, Jin!
468
00:26:26,293 --> 00:26:27,377
Hé!
469
00:28:16,736 --> 00:28:18,071
Jól vagyok.
470
00:28:25,578 --> 00:28:26,913
Ide eljöhetnénk máskor is.
471
00:28:34,754 --> 00:28:37,298
- Jin!
- Te hol jártál?
472
00:28:38,800 --> 00:28:40,635
Abrakadabra!
473
00:28:43,388 --> 00:28:45,014
Elloptad anya nyakláncát?
474
00:28:47,267 --> 00:28:48,977
Micsoda? Dehogyis.
475
00:28:48,977 --> 00:28:53,398
Azaz, igen,
de most visszaloptam Csi Kungtól.
476
00:28:56,151 --> 00:28:57,235
Kérem vissza!
477
00:28:59,362 --> 00:29:00,363
Tessék?
478
00:29:00,864 --> 00:29:02,615
Nem, ez kell nekem.
479
00:29:03,950 --> 00:29:05,577
- Vej-csen, add ide!
- Hé!
480
00:29:07,328 --> 00:29:08,538
Nekem ez fontos.
481
00:29:09,164 --> 00:29:13,126
Hogy neked fontos?
És a szüleimnek talán nem?
482
00:29:13,126 --> 00:29:15,503
Az előbb miattad vesztek össze.
483
00:29:15,503 --> 00:29:18,298
Nem érdekel, ki vagy te,
és mi történik a mennyben.
484
00:29:18,298 --> 00:29:22,385
Nincs jogod elvenni a szüleim dolgait,
és a szemükbe hazudni.
485
00:29:25,472 --> 00:29:26,639
Én hazudtam?
486
00:29:27,682 --> 00:29:30,185
Nem, te hazudtál nekem.
487
00:29:31,102 --> 00:29:34,731
Nem akarsz a vezetőm lenni,
sőt, a barátom sem.
488
00:29:39,235 --> 00:29:42,155
Vej-csen, itt most nem erről van szó.
489
00:29:43,531 --> 00:29:45,074
De az a nyakék nem a tiéd.
490
00:29:46,326 --> 00:29:47,327
- Add vissza!
- Hé!
491
00:29:53,041 --> 00:29:56,085
- Jin, bocsáss meg! Jól vagy?
- Állj le!
492
00:30:23,112 --> 00:30:24,948
Nem ezt kerested?
493
00:30:33,998 --> 00:30:37,752
Mrs. Guardia, sajnos elromlott a hűtője.
494
00:30:38,253 --> 00:30:40,213
Szerzek magának másikat.
495
00:30:41,339 --> 00:30:43,383
Köszönöm, hogy megpróbálta, Jamie.
496
00:30:43,383 --> 00:30:45,552
Ez már itt volt, amikor idejöttem.
497
00:30:45,552 --> 00:30:47,470
Csodálom, hogy mostanáig bírta.
498
00:30:53,351 --> 00:30:54,477
Tessék.
499
00:30:55,478 --> 00:30:57,105
Mielőtt megromlana.
500
00:30:58,147 --> 00:31:00,942
Papas con chorizo. A kedvence.
501
00:31:02,652 --> 00:31:05,905
Maga csinálja a legjobban. Köszönöm.
502
00:31:05,905 --> 00:31:07,365
Mielőtt elfelejtem.
503
00:31:08,241 --> 00:31:11,953
Tessék! Shakespeare-t tanítok a főiskolán.
504
00:31:11,953 --> 00:31:14,455
A jövő héten előadunk egy színdarabot.
505
00:31:15,039 --> 00:31:17,000
Maga is szerepel benne?
506
00:31:17,000 --> 00:31:20,086
Nem, én a színfalak mögött dolgozom.
507
00:31:20,086 --> 00:31:22,505
A színészet nem való mindenkinek.
508
00:31:23,214 --> 00:31:25,550
Megyek, mert tart a sorozatom.
509
00:31:25,550 --> 00:31:27,051
Jól van, Mrs. Guardia.
510
00:31:33,224 --> 00:31:35,852
- Szép napot!
- Viszlát!
511
00:31:36,603 --> 00:31:39,147
De hát ez őrültség!
512
00:31:39,147 --> 00:31:40,857
Mi Wong lehet?
513
00:32:43,002 --> 00:32:45,004
A feliratot fordította: Tóth Balázs