1 00:00:01,584 --> 00:00:03,128 Mi történt veled? 2 00:00:03,128 --> 00:00:05,130 Négy hétre csak úgy eltűntél. 3 00:00:05,130 --> 00:00:06,673 Mindent elmagyarázok. 4 00:00:07,799 --> 00:00:12,137 Miután ott hagytál a WC-papírba csavart óriásmedvével, 5 00:00:12,137 --> 00:00:16,307 az Arany botomat elvette tőlem Niu Mowang, 6 00:00:16,307 --> 00:00:19,811 aki odahaza felkelést szervez Jáde uralkodó ellen. 7 00:00:19,811 --> 00:00:23,273 Ezért néhány órára haza kellett mennem apámmal, 8 00:00:23,273 --> 00:00:25,775 csak ez a Földön sokkal hosszabbnak tűnt. 9 00:00:25,775 --> 00:00:27,527 De most itt vagyok, 10 00:00:27,527 --> 00:00:31,406 befejezem a küldetést, és megszerzem a Negyedik tekercset. 11 00:00:33,283 --> 00:00:34,659 Ez így kicsit sok volt. 12 00:00:34,659 --> 00:00:38,246 Ja, és Kuanjin nénikémtől kaptam egy új telefont. 13 00:00:39,122 --> 00:00:40,206 Király, mi? 14 00:00:40,832 --> 00:00:44,502 EGY KÍNAI AMERIKÁJA 15 00:00:44,502 --> 00:00:47,213 Szia, nem mondtad, hogy vendégünk van. 16 00:00:48,548 --> 00:00:49,841 Üdv! A nevem Szun Vej-csen. 17 00:00:49,841 --> 00:00:51,760 Jin iskolatársa vagy? 18 00:00:51,760 --> 00:00:54,095 Nemrég költöztünk ide a nénikémmel. 19 00:00:54,888 --> 00:00:56,306 Igazán szép az otthonuk. 20 00:00:56,306 --> 00:00:57,390 Ugyan! 21 00:00:57,390 --> 00:00:59,225 És tetszik az a nyaklánc. 22 00:00:59,225 --> 00:01:00,810 Ez egy különleges darab. 23 00:01:01,311 --> 00:01:02,645 Van párja is. 24 00:01:02,645 --> 00:01:05,023 Gyere, megmutatom. 25 00:01:05,732 --> 00:01:07,442 Ez a kettő összetartozik. 26 00:01:07,442 --> 00:01:10,779 Zöld jádekő, és narancs jádekő. 27 00:01:10,779 --> 00:01:14,365 - Nagyon régi, ritka darab. - Szép. 28 00:01:15,283 --> 00:01:16,910 Jinnel gyakorolhatnád a mandarint. 29 00:01:17,535 --> 00:01:19,621 Nagyon ráférne. 30 00:01:19,621 --> 00:01:20,663 Persze, szívesen. 31 00:01:21,539 --> 00:01:23,625 Na jó, szerintem menjünk! 32 00:01:23,625 --> 00:01:24,834 Főzök nektek teát. 33 00:01:24,834 --> 00:01:26,920 Köszi, most nem kérünk. 34 00:01:28,546 --> 00:01:31,299 Azta, mennyi játék! 35 00:01:32,759 --> 00:01:34,385 Kugo Ren és a barátai. 36 00:01:34,385 --> 00:01:37,806 Szóval a Negyedik tekercset keresed? 37 00:01:37,806 --> 00:01:41,684 Igen, apám ajánlott egy tudóst, aki talán tud segíteni. 38 00:01:42,477 --> 00:01:44,979 A neve Csi Kung, az „Őrült szerzetes”. 39 00:01:45,563 --> 00:01:48,108 Száműzték a mennyből, itt él, a Földön. 40 00:01:48,817 --> 00:01:51,444 Ígéretesnek tűnik. 41 00:01:51,444 --> 00:01:52,445 Igen. 42 00:01:53,446 --> 00:01:55,031 Tudsz varázsolni? 43 00:01:55,031 --> 00:01:57,283 De nem úgy, mint te, 44 00:01:57,283 --> 00:02:00,078 csak ócska trükkök, 12 évesen vettem a neten. 45 00:02:00,620 --> 00:02:01,621 Mutasd meg! 46 00:02:02,789 --> 00:02:04,999 Na jó, de rég nem használtam, 47 00:02:04,999 --> 00:02:07,669 szóval nem biztos, hogy túl lenyűgöző lesz. 48 00:02:07,669 --> 00:02:09,420 - Oké. - De... 49 00:02:10,630 --> 00:02:12,132 Lássuk csak. Itt van. 50 00:02:14,467 --> 00:02:15,552 - Mehet? - Igen. 51 00:02:15,552 --> 00:02:17,303 És... 52 00:02:18,263 --> 00:02:20,306 Abrakadabra! 53 00:02:20,306 --> 00:02:21,558 - Mi van? - Aha. 54 00:02:21,558 --> 00:02:22,892 És aztán... 55 00:02:27,355 --> 00:02:29,232 Várj, ezt meg hogy csináltad? 56 00:02:29,899 --> 00:02:31,109 Varázslat. 57 00:02:32,569 --> 00:02:33,820 De ez a hot dog 58 00:02:33,820 --> 00:02:35,822 zseblámpa is egyben, nem nagy varázslat. 59 00:02:36,531 --> 00:02:37,740 Na jó. 60 00:02:37,740 --> 00:02:40,493 Ezt a virslis trükköt majd én is megtanulom. 61 00:02:41,411 --> 00:02:42,579 Irány a szerzetes! 62 00:02:43,079 --> 00:02:45,290 Jó, habár nem is tudom, 63 00:02:45,290 --> 00:02:48,334 ha ez a fickó ennyire tud mindent, 64 00:02:48,334 --> 00:02:49,961 rám nincs is szükséged. 65 00:02:49,961 --> 00:02:51,546 Nem akarsz segíteni? 66 00:02:51,546 --> 00:02:54,048 Nem az, csak... 67 00:02:54,048 --> 00:02:56,134 Nem tudom, mit segíthetnék. 68 00:02:56,134 --> 00:02:58,928 Meg aztán készülnöm kell egy biosz projektre. 69 00:02:58,928 --> 00:03:02,974 Kérlek, Jin! Te vagy a vezetőm, tudod, hogy megálmodtam. 70 00:03:04,642 --> 00:03:06,936 Jó, persze, menjünk! 71 00:03:06,936 --> 00:03:08,313 De figyelj csak, 72 00:03:08,313 --> 00:03:11,065 a vezetőnél nem lehetne menőbb nevem? 73 00:03:11,065 --> 00:03:12,400 Szolga? 74 00:03:12,901 --> 00:03:14,611 Maradjunk a vezetőnél! 75 00:03:17,155 --> 00:03:18,198 ARANY TEMPLOM 76 00:03:18,198 --> 00:03:22,118 Biztos, jó helyen járunk? Úgy néz ki, mint egy minipláza. 77 00:03:22,118 --> 00:03:23,745 Ott van, hogy templom. 78 00:03:24,287 --> 00:03:25,705 Gyere, menjünk be! 79 00:03:33,504 --> 00:03:36,507 Nincs itt valami nagy forgalom. 80 00:03:39,552 --> 00:03:41,846 - Lehet, hogy ő az? - Nem tudom. 81 00:03:49,729 --> 00:03:51,022 Maga Csi Kung? 82 00:03:51,606 --> 00:03:52,607 Larry. 83 00:03:53,233 --> 00:03:54,275 Talán a bárban. 84 00:03:58,446 --> 00:03:59,447 Helló! 85 00:03:59,447 --> 00:04:02,575 A hetes asztalra kell szalvéta. 86 00:04:03,159 --> 00:04:05,203 Szerintem részeg. 87 00:04:05,787 --> 00:04:06,913 Miből gondolod? 88 00:04:06,913 --> 00:04:09,624 Valahogy ez a benyomásom. 89 00:04:11,292 --> 00:04:12,126 Hahó! 90 00:04:12,126 --> 00:04:13,753 Mi újság? 91 00:04:13,753 --> 00:04:18,007 Helló! Egy Csi Kung nevű tudóst keresünk. 92 00:04:18,508 --> 00:04:20,969 Van, aki keres, de nem talál. 93 00:04:21,678 --> 00:04:23,388 - Takarodjatok! - Oké. 94 00:04:23,388 --> 00:04:25,890 Én itt nem látok kínai isteneket. 95 00:04:25,890 --> 00:04:28,518 Nem vagyok valami jó vezető. 96 00:04:33,398 --> 00:04:35,733 Megyek, készülök a biosz projektre. 97 00:04:35,733 --> 00:04:37,110 Jól van. 98 00:04:37,110 --> 00:04:38,778 A mobil úgyis nálad van, 99 00:04:38,778 --> 00:04:41,197 dobj egy üzit, ha megtudsz valamit! 100 00:04:41,197 --> 00:04:42,865 - Jó! - Csá! 101 00:04:42,865 --> 00:04:45,034 Nagyon izgat téged ez a projekt. 102 00:04:45,994 --> 00:04:48,997 Hát igen, a biosz közel áll a szívemhez. 103 00:04:50,540 --> 00:04:52,083 - Szia! - Szia! 104 00:04:52,083 --> 00:04:54,752 - Gyere be! - Köszi. 105 00:04:57,171 --> 00:04:58,798 - En garde! - Bocs! 106 00:04:58,798 --> 00:05:01,134 - Nem ér, átlépted a vonalat! - Micsoda? 107 00:05:01,134 --> 00:05:03,052 Ez betalált! 108 00:05:04,220 --> 00:05:06,723 Fegyverszünet, civilek a pályán. 109 00:05:06,723 --> 00:05:09,642 Amelia, állj értem bosszút! 110 00:05:09,642 --> 00:05:11,144 - Szia apa! - Helló! 111 00:05:11,144 --> 00:05:13,771 - Szia! Szóval te vagy Jin. - Igen. 112 00:05:13,771 --> 00:05:16,482 A konyhában ott vannak az üdítők egy tálcán. 113 00:05:16,482 --> 00:05:19,444 - Utánam hoznád? - Jó. Mindjárt jövök. 114 00:05:20,069 --> 00:05:22,322 Igazán örvendek, Mrs. és Mr. Taylor. 115 00:05:22,322 --> 00:05:24,657 Ugyan, csak szólíts Margie Ann-nek! 116 00:05:24,657 --> 00:05:26,909 Én pedig Dennis vagyok, ő meg Holden. 117 00:05:26,909 --> 00:05:28,911 Helló! Pá! 118 00:05:28,911 --> 00:05:30,079 Elveszed az egészet? 119 00:05:30,830 --> 00:05:33,916 Bocsánat. Hát, érezd magad otthon! 120 00:05:33,916 --> 00:05:36,169 Egy kis csipegetnivaló. 121 00:05:37,462 --> 00:05:38,463 Köszönöm! 122 00:05:38,463 --> 00:05:40,465 - Ez igazán... - Úgy, igen. 123 00:05:40,465 --> 00:05:43,217 - Ezt étteremből rendelte? - Dehogy. 124 00:05:43,217 --> 00:05:45,470 Bocs, hogy csak ennyivel készültem, 125 00:05:45,470 --> 00:05:48,139 de siettem, meg kell mutatnom egy házat. 126 00:05:48,139 --> 00:05:49,474 Szabad, vehetek még? 127 00:05:49,474 --> 00:05:51,142 - Nyugodtan. - Köszönöm. 128 00:05:53,519 --> 00:05:54,771 Azért rágd is meg! 129 00:05:55,730 --> 00:05:58,358 Bocs, de ez a sajt valami isteni! 130 00:05:58,358 --> 00:05:59,442 Köszönöm. 131 00:06:58,209 --> 00:07:00,378 Ki vagy, és hogy kerülsz ide? 132 00:07:00,378 --> 00:07:02,255 Csak keresek valakit. 133 00:07:03,464 --> 00:07:04,966 Itt nem fogod megtalálni. 134 00:07:05,466 --> 00:07:07,760 Azt sem tudja, kit keresek. 135 00:07:08,678 --> 00:07:12,390 Nincs itt senki. Még én sem vagyok itt. 136 00:07:12,390 --> 00:07:14,642 Na jó, de ne jöjjön közelebb! 137 00:07:14,642 --> 00:07:16,936 Miért? Csak nem félsz? 138 00:07:16,936 --> 00:07:19,439 Nem, csak a lehelete iszonyú büdös! 139 00:07:38,040 --> 00:07:39,208 Csi Kung? 140 00:07:55,516 --> 00:07:56,809 Csi Kung. 141 00:07:57,810 --> 00:07:59,687 Ez a részeges tróger csak álca? 142 00:08:01,689 --> 00:08:02,607 Talán. 143 00:08:02,607 --> 00:08:04,650 Most pedig áruld el, ki vagy? 144 00:08:04,650 --> 00:08:06,319 A nevem Szun Vej-csen. 145 00:08:06,319 --> 00:08:08,613 Azt hiszem, mi ugyanazt keressük. 146 00:08:11,073 --> 00:08:12,366 A Negyedik tekercset? 147 00:08:16,120 --> 00:08:18,873 Add fel, csak az idődet vesztegeted. 148 00:08:18,873 --> 00:08:20,082 Miért? 149 00:08:22,919 --> 00:08:27,882 Több millió mérföldet beutaztam, és itt kötöttem ki, ebben a lökött városban. 150 00:08:27,882 --> 00:08:30,301 Még egy jó pizzát sem lehet itt kapni. 151 00:08:30,301 --> 00:08:34,138 Akkor itt kell lennie. Magának is a gém mondta el? 152 00:08:34,138 --> 00:08:36,140 Micsoda? Miféle gém? 153 00:08:36,140 --> 00:08:38,768 - Az álmában. - Dehogy. 154 00:08:40,353 --> 00:08:41,979 Na jó, gyere! 155 00:08:44,315 --> 00:08:45,316 Megmutatom. 156 00:08:48,986 --> 00:08:49,987 Gyere! 157 00:08:51,280 --> 00:08:54,867 Nem egy lüke madár vezetett ide, hanem a kitartó munka, 158 00:08:55,576 --> 00:08:57,078 és a sok utánajárás. 159 00:08:57,787 --> 00:09:00,373 Mit látsz ezeken a festményeken? 160 00:09:01,999 --> 00:09:03,000 Színeket. 161 00:09:03,000 --> 00:09:06,504 „Színeket.” Dehogy, te ütődött! 162 00:09:06,504 --> 00:09:10,466 Ez itt minden, amit a Negyedik tekercsről tudnod kell. 163 00:09:12,718 --> 00:09:14,262 - Nézd már meg! - Nézem. 164 00:09:14,262 --> 00:09:15,763 Na jó, elmagyarázom. 165 00:09:18,849 --> 00:09:23,604 Sok-sok éve Szun Vukung elvezetett egy csapat zarándokot a Nyugati utazásra. 166 00:09:23,604 --> 00:09:24,981 Megvilágosodtak, 167 00:09:24,981 --> 00:09:28,734 és a szútrák tanításait három tekercsben foglalták össze. 168 00:09:28,734 --> 00:09:31,445 Ezek a Tudomány, a Szónoklat és a Filozófia. 169 00:09:31,445 --> 00:09:34,532 De amit sokan nem tudnak, 170 00:09:34,532 --> 00:09:38,619 íródott egy negyedik tekercs is, amely a Hatalom szútráját tartalmazza. 171 00:09:40,454 --> 00:09:42,623 Az az egyetlen, ami ér valamit. 172 00:09:43,207 --> 00:09:47,086 A legenda szerint a Buddha összetépte a Negyedik tekercset, 173 00:09:47,086 --> 00:09:50,464 és mint a parmezánt, elhintette a Földön, 174 00:09:50,464 --> 00:09:54,176 így eloszlatva az abban rejlő végtelen hatalmat. 175 00:09:54,176 --> 00:09:56,262 Kissé túlzásba esett az öreg. 176 00:09:59,557 --> 00:10:02,351 Az idők során két, egykor békében élő család 177 00:10:02,351 --> 00:10:05,187 mindenáron össze akarta gyűjteni a darabokat, 178 00:10:05,187 --> 00:10:07,565 hogy átvegyék az uralmat a vidék felett. 179 00:10:07,565 --> 00:10:13,904 Önzésük viszályhoz és áruláshoz vezetett, végül háborúvá fajult. 180 00:10:14,530 --> 00:10:18,659 Nem tudom, észrevetted-e, de az emberek imádják a csatározást. 181 00:10:18,659 --> 00:10:20,745 Mintha ez lenne a lételemük. 182 00:10:20,745 --> 00:10:24,081 Így aztán a Buddha kihirdette, 183 00:10:24,665 --> 00:10:27,627 hogy ha majd a hadban álló felek kibékülnek, 184 00:10:27,627 --> 00:10:30,588 a világ a szútra hatalmát csak akkor ismerheti meg. 185 00:10:30,588 --> 00:10:35,384 A Negyedik tekercs bárhol lehet, bármilyen formát ölthet. 186 00:10:36,218 --> 00:10:38,763 Lehet az egy szikla, vagy egy felhő. 187 00:10:39,597 --> 00:10:40,806 Egy nyakék. 188 00:10:40,806 --> 00:10:42,558 Ahogy mondtam, bármi. 189 00:10:42,558 --> 00:10:45,269 Naphosszat sorolhatnánk a lehetőségeket. 190 00:10:46,520 --> 00:10:49,273 Most mennem kell. De nagyon köszönöm! 191 00:10:49,273 --> 00:10:50,858 Várj, ennyi volt? 192 00:10:50,858 --> 00:10:54,695 Hol marad az, hogy „Szépek a festmények. Köszi az infót!”? 193 00:10:55,404 --> 00:10:57,615 Igen, azok nagyon szépek, és köszönöm. 194 00:10:57,615 --> 00:11:01,369 Apámnak majd elmondom, milyen segítőkész volt. 195 00:11:03,871 --> 00:11:05,164 Ki az apád? 196 00:11:05,164 --> 00:11:07,375 A Majom király. Szun Vukung. 197 00:11:11,337 --> 00:11:14,423 Az alapanyagcsere kiszámítása. 198 00:11:14,423 --> 00:11:17,468 A csuklónkon hat másodperc alatt számolt szívverést 199 00:11:17,468 --> 00:11:20,721 tízzel megszorozva megkapjuk a nyugalmi pulzusunkat. 200 00:11:21,430 --> 00:11:22,515 Oké. 201 00:11:26,310 --> 00:11:27,853 - Mehet? - Igen. 202 00:11:28,521 --> 00:11:29,689 Most! 203 00:11:32,358 --> 00:11:33,901 Vej-csen 204 00:11:35,277 --> 00:11:36,404 Kész. 205 00:11:37,697 --> 00:11:40,366 Nekem 60 jött ki. Neked? 206 00:11:40,366 --> 00:11:42,660 Szerintem én rosszul csináltam. 207 00:11:42,660 --> 00:11:43,786 Mennyi lett? 208 00:11:43,786 --> 00:11:45,496 Száz valamennyi. 209 00:11:45,496 --> 00:11:47,456 Megcsinálom még egyszer. 210 00:11:47,456 --> 00:11:49,625 Talán a szüleim miatt vagy stresszes. 211 00:11:49,625 --> 00:11:51,711 - Ahogy én is. - Nekem szimpik. 212 00:11:51,711 --> 00:11:53,713 Úgy éreztem, a faterod meg akart ölelni. 213 00:11:53,713 --> 00:11:54,839 Az tuti. 214 00:11:55,631 --> 00:11:58,592 Jobb, hogy nem tette, mert tele vagyok sajttal. 215 00:12:01,178 --> 00:12:02,555 Bocs, fel kell vennem. 216 00:12:02,555 --> 00:12:04,724 - Nyugodtan. - Egy perc. 217 00:12:04,724 --> 00:12:07,893 Meels, kéne segítség a szkennerhez. 218 00:12:07,893 --> 00:12:09,979 Elkezdett sípolni. 219 00:12:10,479 --> 00:12:13,065 - Halló? - Szia Jin! Jó híreim vannak. 220 00:12:13,065 --> 00:12:15,860 Figyu, most nem tudok beszélni. 221 00:12:15,860 --> 00:12:17,987 Csak azt akartam elmondani... 222 00:12:17,987 --> 00:12:20,781 Írd meg üzenetben, mint egy normális ember! Csá! 223 00:12:21,574 --> 00:12:23,033 Jól van. Szia! 224 00:12:29,540 --> 00:12:30,916 Jin hamarosan jön. 225 00:12:30,916 --> 00:12:32,501 Nyugodtan megvárhatod. 226 00:12:33,461 --> 00:12:34,462 Tessék. 227 00:12:35,463 --> 00:12:36,672 Köszönöm. 228 00:12:43,053 --> 00:12:44,180 Finom. 229 00:12:44,180 --> 00:12:46,098 Adok otthonra is. 230 00:12:47,725 --> 00:12:48,726 Köszönöm. 231 00:12:49,560 --> 00:12:50,394 Jó márka. 232 00:12:52,104 --> 00:12:53,981 Ízlik a teám, 233 00:12:53,981 --> 00:12:56,901 és tetszik a nyakláncom. 234 00:12:56,901 --> 00:12:58,444 Megnézhetném még egyszer? 235 00:12:58,944 --> 00:13:01,030 Persze, idehozom. 236 00:13:01,030 --> 00:13:05,910 A narancs jádekő Jin apjának a családi öröksége. 237 00:13:07,328 --> 00:13:10,080 Ezt pedig én örököltem. 238 00:13:10,831 --> 00:13:12,500 Nézd csak! 239 00:13:14,335 --> 00:13:17,421 - Megjöttél? - Igen. Szia! 240 00:13:17,421 --> 00:13:18,464 Jó napot! 241 00:13:19,048 --> 00:13:21,050 Ő Vej-csen, Jin barátja. 242 00:13:23,677 --> 00:13:25,471 Az már rég nem volt rajtad. 243 00:13:26,388 --> 00:13:28,057 Éppen megcsodáltam. 244 00:13:30,017 --> 00:13:32,186 A két nyaklánc összetartozik. 245 00:13:32,186 --> 00:13:36,190 Generációk óta nagy becsben tartott családi kincs. 246 00:13:37,566 --> 00:13:41,153 A családjaink között egyidőben nagy volt a viszálykodás. 247 00:13:42,071 --> 00:13:43,989 Távol éltünk egymástól. 248 00:13:45,449 --> 00:13:47,117 És amikor összeházasodtunk, 249 00:13:47,660 --> 00:13:49,787 egy ékszerész összedolgozta a kettőt. 250 00:13:50,496 --> 00:13:51,705 Eggyé. 251 00:13:56,377 --> 00:13:58,963 Ez szimbolizálja, hogy egy család vagyunk. 252 00:14:02,675 --> 00:14:03,759 Jól áll. 253 00:14:06,178 --> 00:14:07,221 Nagyon jól. 254 00:14:11,725 --> 00:14:13,602 Munkahelyi hírek? 255 00:14:16,564 --> 00:14:18,774 Még semmi. Na jó. 256 00:14:19,483 --> 00:14:21,485 Jó bibliaórát! 257 00:14:23,571 --> 00:14:24,905 - Viszlát! - Szevasz! 258 00:14:27,700 --> 00:14:30,160 Javíthatatlan 259 00:14:31,245 --> 00:14:34,957 {\an8}Javíthatatlan 260 00:14:34,957 --> 00:14:37,334 Freddy! Itthon vagy? 261 00:14:38,711 --> 00:14:42,006 Visszahoztam az extra erős csiliszószodat. 262 00:14:42,006 --> 00:14:43,924 Az a fajta, ami kétszer csíp. 263 00:14:45,384 --> 00:14:46,677 Itt vagyok, Danny. 264 00:14:48,679 --> 00:14:50,764 - Hol? - Itt. 265 00:14:55,644 --> 00:14:58,731 - De hol? - Idebenn. 266 00:15:08,157 --> 00:15:10,701 Freddy, mit csinálsz a falban? 267 00:15:10,701 --> 00:15:13,329 Kiélvezem a szépítő alvást. 268 00:15:14,371 --> 00:15:16,498 Ugye tudod, hogy az ágy lehajtható? 269 00:15:16,498 --> 00:15:18,292 Hát persze. 270 00:15:18,292 --> 00:15:21,879 Különben nem tudnék lefeküdni, és felkelni. 271 00:15:22,880 --> 00:15:25,049 Én a helyedben vigyáznék. 272 00:15:25,716 --> 00:15:27,635 Ugyan! Mi Wong lehet? 273 00:15:31,555 --> 00:15:32,556 Jó éjt! 274 00:15:33,223 --> 00:15:34,808 Szia, Jin! 275 00:15:34,808 --> 00:15:38,520 Bocs, Holden mindig elfelejti kikapcsolni a tévét. 276 00:15:38,520 --> 00:15:40,022 Semmi gond. 277 00:15:40,022 --> 00:15:42,149 Nézzük meg Amelia színdarabját! 278 00:15:42,149 --> 00:15:43,776 Itt van valahol elmentve. 279 00:15:43,776 --> 00:15:46,862 - Ne, azt semmiképp! - De olyan jó vagy benne! 280 00:15:46,862 --> 00:15:48,072 - Tehetséges. - Anya! 281 00:15:48,072 --> 00:15:49,740 Nem csak az anya beszél belőlem. 282 00:15:49,740 --> 00:15:51,951 Jobb lesz, ha mi megyünk tanulni. 283 00:15:51,951 --> 00:15:53,619 Jin, szeretnéd megnézni? 284 00:15:54,828 --> 00:15:56,205 Persze, miért is ne? 285 00:15:57,873 --> 00:16:00,709 Habár tényleg tanulnunk kéne. 286 00:16:00,709 --> 00:16:03,295 Kórus helyett főszerep járt volna neki. 287 00:16:03,295 --> 00:16:04,463 Az biztos. 288 00:16:06,548 --> 00:16:08,467 Viszlát később, Margie Ann. 289 00:16:08,467 --> 00:16:10,552 Itt van, bármikor megnézheted. 290 00:16:11,303 --> 00:16:13,931 Az Úr megtiltja, hogy hazudjak, így hát bevallom, 291 00:16:13,931 --> 00:16:16,100 ez a sütemény állott. 292 00:16:16,100 --> 00:16:18,727 Ugyan, frissen sült. 293 00:16:18,727 --> 00:16:21,480 Az ki van zárva. 294 00:16:21,480 --> 00:16:23,232 De hát most vettem. 295 00:16:23,232 --> 00:16:25,442 Na, figyeljetek! Efézusi levél. 4:15. 296 00:16:25,442 --> 00:16:28,362 „Az igazságot kövesd a szeretetben.” 297 00:16:28,362 --> 00:16:30,906 Én azt mondom, az igazságot. 298 00:16:30,906 --> 00:16:32,908 Ez a sütemény pocsék. 299 00:16:32,908 --> 00:16:35,035 Ugyan már! 300 00:16:35,035 --> 00:16:36,870 Hadd mondjak valamit! 301 00:16:36,870 --> 00:16:39,707 Bár az én fiam lenne olyan, mint Vej-csen! 302 00:16:40,374 --> 00:16:43,585 Udvarias és jóképű. 303 00:16:43,585 --> 00:16:45,087 Egyetértek, tényleg jóképű. 304 00:16:45,087 --> 00:16:46,714 Igaz. Ahogy mondod. 305 00:16:48,841 --> 00:16:49,925 Vajon ki lehet az? 306 00:16:53,137 --> 00:16:54,346 Talán Jin. 307 00:16:57,433 --> 00:16:58,475 Segíthetek? 308 00:16:59,018 --> 00:17:02,479 Jó napot! Elnézést a zavarásért. 309 00:17:02,479 --> 00:17:03,564 Vej-csen! 310 00:17:04,440 --> 00:17:06,400 Pont téged kereslek. 311 00:17:08,610 --> 00:17:10,154 Bocs az előbbiért! 312 00:17:10,154 --> 00:17:12,031 Ugyan, semmi gond. 313 00:17:15,617 --> 00:17:17,661 Várj, miért kértél bocsánatot? 314 00:17:18,996 --> 00:17:22,583 Anyám miatt. Elég idegesítő tud lenni. 315 00:17:22,583 --> 00:17:25,836 Szerintem igazán kedves volt. 316 00:17:26,336 --> 00:17:29,548 A kedvesség a szuperképessége, csak rosszra használja. 317 00:17:30,049 --> 00:17:31,050 Ez te vagy? 318 00:17:32,926 --> 00:17:33,927 Igen. 319 00:17:34,553 --> 00:17:35,554 Persze. 320 00:17:36,638 --> 00:17:43,020 Szóval kiakadsz anyukádra, amiért túl kedvesen viselkedik? 321 00:17:50,110 --> 00:17:52,905 Azt hiszi, pozitív, pedig csak megjátszós. 322 00:17:54,531 --> 00:17:55,574 Aha. 323 00:17:57,826 --> 00:17:59,870 Minket ez a veszély nem fenyeget. 324 00:18:01,955 --> 00:18:04,708 Ma reggel anya azt mondta, deformált a fülcimpám. 325 00:18:09,797 --> 00:18:12,883 Bárcsak anyu nyersen kimondaná a dolgokat, 326 00:18:12,883 --> 00:18:14,760 és nem próbálna szépíteni mindent. 327 00:18:14,760 --> 00:18:15,969 Megértem. 328 00:18:17,638 --> 00:18:20,182 Tedd szóvá a pattanásomat! Biztos feltűnt. 329 00:18:21,475 --> 00:18:24,561 - Hogy mi? - A pattanásomról mondj valamit őszintén! 330 00:18:28,315 --> 00:18:31,985 A pattanásod... tökéletes. 331 00:18:35,197 --> 00:18:37,199 Nem értetted meg a lényeget. 332 00:18:37,199 --> 00:18:40,744 Mondhattad volna, hogy olyan, mint egy Hot Tamale cukorka. 333 00:18:40,744 --> 00:18:41,829 Hot Tamale? 334 00:18:41,829 --> 00:18:44,957 De miért? Egyáltalán nem úgy néz ki. 335 00:18:44,957 --> 00:18:48,961 Jin, szívem! Eszel velünk fajitast? 336 00:18:51,880 --> 00:18:54,133 - Örömmel. - Ez az! Helyes! 337 00:18:55,342 --> 00:18:58,011 Felhívom anyut, hogy csak később megyek. 338 00:18:58,011 --> 00:18:59,388 Ja, nyugodtan! 339 00:19:03,809 --> 00:19:04,810 Halló? 340 00:19:04,810 --> 00:19:07,729 Szia, még mindig tanulunk. 341 00:19:07,729 --> 00:19:10,315 Úgy néz ki, itt vacsorázom. 342 00:19:11,066 --> 00:19:13,235 Átjött Vej-csen barátod. 343 00:19:13,235 --> 00:19:15,112 - Mi? - A bácsikája is itt van. 344 00:19:15,112 --> 00:19:19,783 Kicsodája? Az nem lehet, nincs bácsikája. 345 00:19:19,783 --> 00:19:23,704 És képzeld, mindannyiunkat meghívott az éttermébe. 346 00:19:23,704 --> 00:19:25,998 Gyere ide te is! Elküldöm a címet. 347 00:19:25,998 --> 00:19:29,334 - Annyira rokonszenvesek! - Várj! Ki ez az alak? 348 00:19:29,334 --> 00:19:30,961 Ne légy goromba! 349 00:19:30,961 --> 00:19:32,087 Halló? 350 00:19:34,131 --> 00:19:36,258 - Üdv! - Vacsorázni jöttem. 351 00:19:36,258 --> 00:19:37,926 - Tessék. - Kösz. 352 00:19:40,345 --> 00:19:43,432 A zenét hallom, de az éneket nem. 353 00:19:49,146 --> 00:19:51,148 Pedig ez a dal legjobb része. 354 00:19:52,816 --> 00:19:53,984 Jól érzi magát? 355 00:19:56,236 --> 00:19:57,863 Hé, hé! Hé! 356 00:19:57,863 --> 00:19:59,907 Jöjjön, énekeljünk, Mrs. Liu! 357 00:20:04,786 --> 00:20:06,580 Jin! Jin! 358 00:20:06,580 --> 00:20:11,210 - Szia! - Az én drága, jóképű fiacskám. 359 00:20:11,210 --> 00:20:15,255 - Anya, te részeg vagy? - Dehogy! Hova gondolsz? 360 00:20:15,255 --> 00:20:17,174 Csak beleittam Mrs. Fan sörébe, 361 00:20:17,174 --> 00:20:20,469 aztán beleittam a sajátomba is. 362 00:20:21,345 --> 00:20:22,804 Ismered Vej-csen bácsikáját? 363 00:20:22,804 --> 00:20:24,473 Mr. Kung! Mr. Kung! 364 00:20:24,473 --> 00:20:27,851 Bemutatom a fiamat, az én jóképű fiacskámat, Jint. 365 00:20:28,477 --> 00:20:30,604 - Szevasz, Jin! - Már találkoztunk. 366 00:20:30,604 --> 00:20:32,564 - Igen? Ezt kétlem. - A pultnál. 367 00:20:32,564 --> 00:20:34,149 - Oda sosem megyek. - Oké. 368 00:20:34,149 --> 00:20:36,735 Üdv az éttermemben! Egyél valamit! 369 00:20:37,861 --> 00:20:39,529 Imádom ezt a dalt, énekelek. 370 00:20:39,529 --> 00:20:41,073 - Igen! - Ne, anya, várj! 371 00:20:41,073 --> 00:20:43,158 Lazulj el, haver! 372 00:20:48,497 --> 00:20:50,707 - Elmagyarázom. - Oké. 373 00:20:51,667 --> 00:20:53,502 Csak... gyere velem! 374 00:20:59,216 --> 00:21:03,553 Magyarázd el, miért hívtál el ide mindenkit? 375 00:21:03,553 --> 00:21:05,889 Hogy én? Nem, Csi Kung ötlete volt. 376 00:21:07,182 --> 00:21:09,893 A részeg felszolgáló? Ő Csi Kung? 377 00:21:09,893 --> 00:21:13,689 Azt hiszem, ez csak álca, de szerintem tényleg piás. 378 00:21:14,314 --> 00:21:15,482 Ez nagyszerű. 379 00:21:15,482 --> 00:21:17,859 Mesélt a Negyedik tekercsről. 380 00:21:17,859 --> 00:21:20,195 Jöttem elmondani, de nem voltál otthon. 381 00:21:20,195 --> 00:21:23,365 - Kung nyilván követett engem. - Ez pedig a másik. 382 00:21:23,365 --> 00:21:25,784 Miért jössz át anélkül, hogy szólnál? 383 00:21:25,784 --> 00:21:29,037 Próbáltam szólni, de leráztál, hogy tanulsz. 384 00:21:30,247 --> 00:21:31,415 Jéghideg sör! 385 00:21:33,542 --> 00:21:35,377 Ki kér? 386 00:21:36,586 --> 00:21:38,046 Apám is itt van? 387 00:21:39,464 --> 00:21:40,632 Igen. 388 00:21:44,094 --> 00:21:46,430 Hadd énekeljen a pár! 389 00:21:56,690 --> 00:21:57,941 - Ismételd! - De mit? 390 00:21:57,941 --> 00:21:59,234 - „So good.” - Nem hallom. 391 00:21:59,234 --> 00:22:01,695 Jin, figyelj rám! A Negyedik tekercs 392 00:22:01,695 --> 00:22:04,531 valahol itt van, és a szüleidnek köze van hozzá. 393 00:22:05,157 --> 00:22:06,158 Tessék? 394 00:22:07,200 --> 00:22:09,244 Talán anyukád jáde nyakékje az. 395 00:22:11,538 --> 00:22:13,248 Mindig elkésel. 396 00:22:13,248 --> 00:22:14,541 A nejem már csak ilyen. 397 00:22:14,541 --> 00:22:15,459 Mindig noszogat. 398 00:22:17,794 --> 00:22:21,006 Ha nem noszogatlak, meg sem mozdulnál. 399 00:22:21,006 --> 00:22:22,841 Hogy én nem mozdulnék meg? 400 00:22:22,841 --> 00:22:26,345 Odamentél, hogy megnézd a szüleim ékszereit? 401 00:22:26,345 --> 00:22:29,139 Csi Kung festményén szemben álló feleket láttam. 402 00:22:29,639 --> 00:22:32,059 Akik veszekednek, mint a szüleid. 403 00:22:33,393 --> 00:22:36,271 Ennyi az összefüggés? Ugye csak viccelsz? 404 00:22:36,271 --> 00:22:38,148 Nem, komolyan mondom. 405 00:22:38,148 --> 00:22:40,734 A családjaik generációk óta haragban voltak. 406 00:22:40,734 --> 00:22:43,695 Csi Kung évek óta keresi a tekercset. 407 00:22:43,695 --> 00:22:47,949 - Szerinte is ez lehet a megoldás. - Ja, ez remek. 408 00:22:47,949 --> 00:22:51,161 Ha a kínai Jack Sparrow ezt mondta, akkor biztos, 409 00:22:51,161 --> 00:22:53,663 igazán megbízható fickónak tűnik. 410 00:22:54,331 --> 00:22:59,711 Én bátorítottam, hogy küzdjön az előléptetésért, ami most valóra fog válni. 411 00:23:00,754 --> 00:23:01,755 Nem válik valóra. 412 00:23:02,255 --> 00:23:03,298 Micsoda? 413 00:23:03,298 --> 00:23:04,508 Nem léptettek elő. 414 00:23:05,926 --> 00:23:07,386 Patet választották. 415 00:23:29,991 --> 00:23:32,035 Hol van a jég? 416 00:23:33,120 --> 00:23:34,413 A jég! 417 00:23:34,413 --> 00:23:35,497 Christine! 418 00:23:36,665 --> 00:23:38,625 Nem értem, miért vagy dühös? 419 00:23:40,502 --> 00:23:42,712 Én meg azt, hogy te miért nem? 420 00:23:42,712 --> 00:23:45,215 Pat még egy éve sincs a cégnél. 421 00:23:45,215 --> 00:23:47,050 Gondolkoztam, 422 00:23:47,050 --> 00:23:48,427 és úgy döntöttem, felmondok. 423 00:23:49,302 --> 00:23:50,303 Felmondasz? 424 00:23:51,054 --> 00:23:52,639 És ezt velem meg sem beszéled? 425 00:23:52,639 --> 00:23:54,349 Miből fogunk megélni? 426 00:23:54,349 --> 00:23:55,976 Van félretett pénzünk. 427 00:23:57,811 --> 00:23:58,687 Az nem elég. 428 00:24:00,814 --> 00:24:03,150 Csak néhány hónapról van szó. 429 00:24:03,150 --> 00:24:06,653 Hidd el nekem, nincs elég tartalékunk. 430 00:24:06,653 --> 00:24:08,071 Nem tudod, mit beszélsz, 431 00:24:08,071 --> 00:24:09,364 részeg vagy. 432 00:24:15,245 --> 00:24:16,496 Mi történt a pénzzel? 433 00:24:18,081 --> 00:24:19,875 Ki kellett fizetni az árukészletet. 434 00:24:19,875 --> 00:24:21,793 Felvásároltam a zöld porból. 435 00:24:21,793 --> 00:24:22,878 Mennyibe került? 436 00:24:23,670 --> 00:24:26,047 Ez egy befektetés. 437 00:24:26,047 --> 00:24:27,132 Mennyit költöttél? 438 00:24:29,092 --> 00:24:30,093 A felét. 439 00:24:42,814 --> 00:24:44,024 Hazamegyek. 440 00:24:45,442 --> 00:24:47,569 Jól van, viszlát később! 441 00:24:48,278 --> 00:24:51,740 Egyeseknek nincsenek edzésben a hangszálai. 442 00:24:51,740 --> 00:24:53,074 Következő dal! 443 00:24:53,074 --> 00:24:56,995 Figyelj, ne haragudj! Tudom, hogy ez most rosszul jött ki. 444 00:24:56,995 --> 00:25:00,540 De a felkelést csak így tudjuk megakadályozni. 445 00:25:00,540 --> 00:25:01,917 Halljuk a hölgyeket! 446 00:25:02,667 --> 00:25:05,003 Ha ekkora erőt rejt magában a nyakék... 447 00:25:08,256 --> 00:25:09,299 A nyakék! 448 00:25:12,385 --> 00:25:13,428 Vej-csen! 449 00:25:20,185 --> 00:25:21,520 Csi Kung! 450 00:25:21,520 --> 00:25:22,854 Vej-csen! 451 00:25:37,786 --> 00:25:38,787 Csi Kung! 452 00:25:40,080 --> 00:25:41,122 Szevasz! 453 00:25:41,748 --> 00:25:42,874 Szóval ez a terve? 454 00:25:43,416 --> 00:25:46,211 Eltereli a figyelmet, hogy ellophassa a nyakéket? 455 00:25:47,921 --> 00:25:48,964 Igen. 456 00:25:50,090 --> 00:25:51,800 Te nem ugyanezt tervezted? 457 00:25:53,635 --> 00:25:54,761 Maga ezt nem érti. 458 00:25:55,804 --> 00:25:57,931 Én ezt apámért, és az uralkodóért teszem. 459 00:25:59,975 --> 00:26:02,143 Talán nem is tudsz róla, 460 00:26:02,143 --> 00:26:05,772 de apád egyszer régen elhappolta előlem a címemet. 461 00:26:07,023 --> 00:26:08,483 Jól hallod. 462 00:26:08,483 --> 00:26:11,152 Úgy volt, hogy én leszek a Nagy Bölcs. 463 00:26:11,152 --> 00:26:12,571 Nem hiszem el. 464 00:26:12,571 --> 00:26:15,699 Teszek rá, hogy te mit hiszel. 465 00:26:17,033 --> 00:26:20,954 Mert ennek a segítségével... végre hazatérhetek. 466 00:26:21,913 --> 00:26:22,914 Kösz a tippet. 467 00:26:23,999 --> 00:26:26,293 Hé, Jin! 468 00:26:26,293 --> 00:26:27,377 Hé! 469 00:28:16,736 --> 00:28:18,071 Jól vagyok. 470 00:28:25,578 --> 00:28:26,913 Ide eljöhetnénk máskor is. 471 00:28:34,754 --> 00:28:37,298 - Jin! - Te hol jártál? 472 00:28:38,800 --> 00:28:40,635 Abrakadabra! 473 00:28:43,388 --> 00:28:45,014 Elloptad anya nyakláncát? 474 00:28:47,267 --> 00:28:48,977 Micsoda? Dehogyis. 475 00:28:48,977 --> 00:28:53,398 Azaz, igen, de most visszaloptam Csi Kungtól. 476 00:28:56,151 --> 00:28:57,235 Kérem vissza! 477 00:28:59,362 --> 00:29:00,363 Tessék? 478 00:29:00,864 --> 00:29:02,615 Nem, ez kell nekem. 479 00:29:03,950 --> 00:29:05,577 - Vej-csen, add ide! - Hé! 480 00:29:07,328 --> 00:29:08,538 Nekem ez fontos. 481 00:29:09,164 --> 00:29:13,126 Hogy neked fontos? És a szüleimnek talán nem? 482 00:29:13,126 --> 00:29:15,503 Az előbb miattad vesztek össze. 483 00:29:15,503 --> 00:29:18,298 Nem érdekel, ki vagy te, és mi történik a mennyben. 484 00:29:18,298 --> 00:29:22,385 Nincs jogod elvenni a szüleim dolgait, és a szemükbe hazudni. 485 00:29:25,472 --> 00:29:26,639 Én hazudtam? 486 00:29:27,682 --> 00:29:30,185 Nem, te hazudtál nekem. 487 00:29:31,102 --> 00:29:34,731 Nem akarsz a vezetőm lenni, sőt, a barátom sem. 488 00:29:39,235 --> 00:29:42,155 Vej-csen, itt most nem erről van szó. 489 00:29:43,531 --> 00:29:45,074 De az a nyakék nem a tiéd. 490 00:29:46,326 --> 00:29:47,327 - Add vissza! - Hé! 491 00:29:53,041 --> 00:29:56,085 - Jin, bocsáss meg! Jól vagy? - Állj le! 492 00:30:23,112 --> 00:30:24,948 Nem ezt kerested? 493 00:30:33,998 --> 00:30:37,752 Mrs. Guardia, sajnos elromlott a hűtője. 494 00:30:38,253 --> 00:30:40,213 Szerzek magának másikat. 495 00:30:41,339 --> 00:30:43,383 Köszönöm, hogy megpróbálta, Jamie. 496 00:30:43,383 --> 00:30:45,552 Ez már itt volt, amikor idejöttem. 497 00:30:45,552 --> 00:30:47,470 Csodálom, hogy mostanáig bírta. 498 00:30:53,351 --> 00:30:54,477 Tessék. 499 00:30:55,478 --> 00:30:57,105 Mielőtt megromlana. 500 00:30:58,147 --> 00:31:00,942 Papas con chorizo. A kedvence. 501 00:31:02,652 --> 00:31:05,905 Maga csinálja a legjobban. Köszönöm. 502 00:31:05,905 --> 00:31:07,365 Mielőtt elfelejtem. 503 00:31:08,241 --> 00:31:11,953 Tessék! Shakespeare-t tanítok a főiskolán. 504 00:31:11,953 --> 00:31:14,455 A jövő héten előadunk egy színdarabot. 505 00:31:15,039 --> 00:31:17,000 Maga is szerepel benne? 506 00:31:17,000 --> 00:31:20,086 Nem, én a színfalak mögött dolgozom. 507 00:31:20,086 --> 00:31:22,505 A színészet nem való mindenkinek. 508 00:31:23,214 --> 00:31:25,550 Megyek, mert tart a sorozatom. 509 00:31:25,550 --> 00:31:27,051 Jól van, Mrs. Guardia. 510 00:31:33,224 --> 00:31:35,852 - Szép napot! - Viszlát! 511 00:31:36,603 --> 00:31:39,147 De hát ez őrültség! 512 00:31:39,147 --> 00:31:40,857 Mi Wong lehet? 513 00:32:43,002 --> 00:32:45,004 A feliratot fordította: Tóth Balázs