1
00:00:04,504 --> 00:00:08,466
Vej-csen a Bikadémon lázadását egy Földön
élő fiú segítségével próbálja megfékezni,
2
00:00:08,466 --> 00:00:12,512
aki reményei szerint majd elvezeti őt
a nagy hatalmú Negyedik tekercshez.
3
00:00:12,512 --> 00:00:18,810
Ám az Arany bot birtokosa veszélynek
van kitéve, ezért ha sikerrel akar járni,
4
00:00:18,810 --> 00:00:22,230
szüksége lesz a könyörületesség istennője,
5
00:00:22,230 --> 00:00:24,691
Kuanjin segítségére.
6
00:00:41,458 --> 00:00:43,209
A földet érést
7
00:00:43,209 --> 00:00:44,669
még gyakorolnod kell.
8
00:00:45,587 --> 00:00:47,213
Ilyen a stílusom.
9
00:00:48,715 --> 00:00:52,218
Sétáljunk egyet!
Legalább gyakorlod a nyelvet.
10
00:00:57,974 --> 00:00:59,517
Miért vagyunk itt?
11
00:01:01,311 --> 00:01:03,855
Tudni akarom, hogy mi a terved.
12
00:01:05,273 --> 00:01:06,566
Küldetést teljesítek.
13
00:01:07,067 --> 00:01:10,820
Megakadályozom Niu Mowang
Jáde uralkodó elleni felkelését.
14
00:01:10,820 --> 00:01:14,240
Akkor mit keresel a Földön,
egy középiskolában?
15
00:01:14,240 --> 00:01:17,285
Tudom, őrültségnek hangzik,
de volt egy álmom.
16
00:01:17,786 --> 00:01:22,290
Egy gém elmondta, hogy itt fog valaki
elvezetni a Negyedik tekercshez.
17
00:01:22,290 --> 00:01:25,001
Nekem csak rá kell bíznom magam.
18
00:01:25,502 --> 00:01:27,879
Szóval ezt egy gém mondta neked?
19
00:01:27,879 --> 00:01:30,465
- Igen.
- Mint a Nagy Madár?
20
00:01:31,091 --> 00:01:32,092
Elég nagy volt.
21
00:01:32,092 --> 00:01:37,180
Azt is a madár mondta,
hogy lopd el apád Arany botját?
22
00:01:38,264 --> 00:01:43,186
Nem. Az az én ötletem volt.
Azzal tudom majd felnyitni a tekercset.
23
00:01:43,895 --> 00:01:46,689
- Biztos helyen tartod?
- Igen.
24
00:01:49,859 --> 00:01:51,903
Nem lehetsz ilyen felelőtlen.
25
00:01:51,903 --> 00:01:56,324
Felbecsülhetetlen hatalommal bír,
sötét erők dolgoznak a megszerzésén.
26
00:01:56,324 --> 00:01:57,700
Higgy nekem!
27
00:02:00,870 --> 00:02:02,914
Találj neki jobb rejtekhelyet!
28
00:02:02,914 --> 00:02:07,168
Te meg az apád
miért mindent a fületekben dugtok el?
29
00:02:09,087 --> 00:02:14,884
Kuanjin-pusza, hibázom azzal,
hogy követem az álmomat?
30
00:02:15,426 --> 00:02:17,679
- Te hibának érzed?
- Nem.
31
00:02:18,388 --> 00:02:19,973
Akkor támogatom a döntésed.
32
00:02:19,973 --> 00:02:24,519
De tudd, hogy nehéz,
és veszélyes dologra vállalkozol.
33
00:02:25,103 --> 00:02:26,563
Mesélj erről a fiúról,
34
00:02:26,563 --> 00:02:29,566
aki majd elvezet a Negyedik tekercshez.
35
00:02:29,566 --> 00:02:31,025
Wang Jin a neve.
36
00:02:31,526 --> 00:02:34,737
Még nem tudja, hogy ő lesz a vezetőm.
37
00:02:35,405 --> 00:02:37,323
És te honnan tudod?
38
00:02:37,991 --> 00:02:39,993
Csak egy megérzés.
39
00:02:40,577 --> 00:02:43,413
Fontos, hogy rászolgálj a bizalmára.
40
00:02:44,372 --> 00:02:47,959
Egy földlakó nem fog egykönnyen
megbízni egy majomban.
41
00:02:48,877 --> 00:02:52,213
- Hogyan férkőzhetnék a bizalmába?
- Barátkozz össze vele!
42
00:02:53,631 --> 00:02:57,844
Ne feledd, a világunk sorsa forog kockán.
43
00:03:05,310 --> 00:03:07,812
Kuanjin-pusza. Készen állok visszamenni.
44
00:03:07,812 --> 00:03:09,022
Vissza?
45
00:03:09,689 --> 00:03:11,441
Hisz el sem mentünk.
46
00:03:13,902 --> 00:03:17,488
Csak tudni akartam,
hogy komolyak-e a szándékaid.
47
00:03:17,488 --> 00:03:18,740
Hol vagyunk?
48
00:03:18,740 --> 00:03:20,450
Új otthonodban.
49
00:03:22,285 --> 00:03:23,286
Hurrá!
50
00:03:23,286 --> 00:03:27,624
EGY KÍNAI AMERIKÁJA
51
00:03:29,918 --> 00:03:32,378
Bocs, a suliban ma pizzacsónak nap van.
52
00:03:32,378 --> 00:03:34,589
- Csónakázni mentek?
- Nem, ez...
53
00:03:34,589 --> 00:03:37,800
Igazából nem is tudom, miért ez a neve.
54
00:03:37,800 --> 00:03:40,386
Akkor menj csak! Rágcsáld a csónakot!
55
00:03:40,386 --> 00:03:42,513
De holnap az én főztömet eszed!
56
00:03:42,513 --> 00:03:43,598
Köszi, anya.
57
00:03:44,682 --> 00:03:46,267
- Szia, apa!
- Jó reggelt!
58
00:03:46,267 --> 00:03:49,437
Arra gondoltam,
jelentkezhetnél újra a focicsapatba.
59
00:03:49,437 --> 00:03:52,982
- Hátha másodszorra bevesznek.
- Ez sajnos nem így megy.
60
00:03:52,982 --> 00:03:56,486
Legalább próbáld meg
ahelyett, hogy csak úgy beletörődsz.
61
00:03:56,486 --> 00:03:58,238
- Beszélj a főnökkel!
- Az edzővel.
62
00:03:58,238 --> 00:04:00,114
Úgy értettem.
63
00:04:00,114 --> 00:04:03,117
Ha nem állsz a sarkadra,
sosem jutsz előbbre.
64
00:04:08,206 --> 00:04:10,416
Szia Vej-csen!
65
00:04:10,416 --> 00:04:12,919
- Szia Jin!
- Hogy mennek a dolgaid?
66
00:04:13,419 --> 00:04:16,381
Jól, lassan megszokom az új lakást.
67
00:04:16,381 --> 00:04:19,717
A kezembe akadt a Kugo Ren képregény,
amiről meséltem.
68
00:04:19,717 --> 00:04:20,802
Nahát, ez csúcs!
69
00:04:21,511 --> 00:04:23,429
Jut eszembe,
70
00:04:24,389 --> 00:04:28,851
rendi vagy, hogy ezt nekem adtad,
de apudtól kaptad, nem tarthatom meg.
71
00:04:28,851 --> 00:04:31,145
A barátom vagy, legyen a tiéd!
72
00:04:32,188 --> 00:04:35,024
Suli után gyere át,
megmutatom a képregényeimet.
73
00:04:40,196 --> 00:04:41,656
Igazából...
74
00:04:42,573 --> 00:04:44,909
most nincs nagyon időm ilyesmire.
75
00:04:44,909 --> 00:04:47,412
Más dolgokra kell koncentrálnom.
76
00:04:47,412 --> 00:04:48,830
Értem.
77
00:04:48,830 --> 00:04:51,833
Meg aztán, tudod,
a múlt hetem elég zűrös volt.
78
00:04:52,750 --> 00:04:54,419
Egyenesbe kell jönnöm.
79
00:04:54,419 --> 00:04:55,962
De azért majd talizunk.
80
00:04:56,462 --> 00:05:01,342
És amúgy köszi, az tényleg jópofa,
hogy van benne ez a titkos rekesz.
81
00:05:01,342 --> 00:05:02,927
- Majd dumálunk.
- Szia!
82
00:05:36,502 --> 00:05:37,670
Szia!
83
00:05:41,424 --> 00:05:44,177
Ez az új Mocsárlény?
84
00:05:44,177 --> 00:05:45,595
Én is olvastam.
85
00:05:45,595 --> 00:05:48,514
De a karakterek megrajzolásáért
nem voltam oda.
86
00:05:50,266 --> 00:05:51,351
Ugye viccelsz?
87
00:05:51,351 --> 00:05:54,187
Mielőtt a DC
behozta a csapatba Mike Perkinst,
88
00:05:54,187 --> 00:05:57,023
a Mocsárlény olyan volt,
mint egy lenyalt hajú Grincs.
89
00:05:57,023 --> 00:05:59,776
- Tudtam, hogy ez kiborít.
- Kinyalhatod.
90
00:06:03,196 --> 00:06:05,114
Tényleg sajnálom, ami történt.
91
00:06:06,949 --> 00:06:08,701
Szóval kihagytak a csapatból?
92
00:06:08,701 --> 00:06:10,161
Te is kinyalhatod.
93
00:06:10,745 --> 00:06:13,748
Nem, a csapatba
tényleg nem kerültem be, de...
94
00:06:15,625 --> 00:06:17,585
ettől függetlenül hiányzol.
95
00:06:18,294 --> 00:06:21,589
Ahogy kitárgyaljuk a képregényeket,
ahogy vitatkozunk.
96
00:06:23,508 --> 00:06:25,927
Muszáj, mert sosincs igazad.
97
00:06:30,765 --> 00:06:33,393
Túltetted magad a múlt héten?
98
00:06:33,393 --> 00:06:34,894
Fogjuk rá.
99
00:06:34,894 --> 00:06:38,022
Úgy vagyok vele,
hogy majd csak feledésbe merül.
100
00:06:38,022 --> 00:06:39,690
Ez több tényezőtől függ.
101
00:06:39,690 --> 00:06:41,109
Például?
102
00:06:41,109 --> 00:06:45,113
Az Osito Valley-sek
megrongálták az egyik folyosót,
103
00:06:45,113 --> 00:06:47,573
szóval lehet, hogy most ez lesz a téma.
104
00:06:47,573 --> 00:06:49,117
Jó lenne!
105
00:06:49,117 --> 00:06:51,953
A közösségi médiában is van,
ami háttérbe szorul,
106
00:06:51,953 --> 00:06:54,455
és van, ami a topon marad, mint Baby Yoda.
107
00:06:54,455 --> 00:06:55,915
Megérdemelten.
108
00:06:55,915 --> 00:06:59,627
Vin Diesel dalán sem pörgött sokáig a net.
109
00:06:59,627 --> 00:07:01,003
Min?
110
00:07:01,003 --> 00:07:02,255
Erről beszélek.
111
00:07:02,922 --> 00:07:06,092
Akkor remélem, én Vin Diesel leszek,
és nem Baby Yoda.
112
00:07:06,092 --> 00:07:08,845
Beszélni akarok az edzővel,
hogy meggyőzzem...
113
00:07:09,470 --> 00:07:11,931
Bebizonyítom,
hogy ott a helyem a csapatban,
114
00:07:11,931 --> 00:07:14,892
hogy nem fogom hátráltatni őket.
115
00:07:14,892 --> 00:07:16,811
- Mi kell ehhez?
- Egység!
116
00:07:16,811 --> 00:07:18,563
- Mi a célunk?
- Egyenlőség!
117
00:07:18,563 --> 00:07:21,232
- Mi kell ehhez?
- Egység!
118
00:07:21,232 --> 00:07:23,025
Baby Yoda vagy.
119
00:07:23,609 --> 00:07:27,613
Jin, jó, hogy jössz.
Tudd, hogy a Kultúra Klub melletted áll.
120
00:07:27,613 --> 00:07:31,534
Mint elnök, garantálom,
hogy kézre kerítjük a tettest.
121
00:07:31,534 --> 00:07:33,077
Erre semmi szükség.
122
00:07:33,077 --> 00:07:35,079
- Mi a célunk?
- Egyenlőség!
123
00:07:35,079 --> 00:07:37,248
- Mi kell ehhez?
- Egység!
124
00:07:38,040 --> 00:07:39,834
Őrület, nem?
125
00:07:41,711 --> 00:07:42,753
Őrületesen szép.
126
00:07:42,753 --> 00:07:44,297
- Mi a célunk?
- Egyenlőség!
127
00:07:44,297 --> 00:07:46,466
- Mi kell ehhez?
- Egység!
128
00:07:46,466 --> 00:07:47,884
- Mi a célunk?
- Egyenlőség!
129
00:07:47,884 --> 00:07:49,844
- Mi kell ehhez?
- Egység!
130
00:07:49,844 --> 00:07:51,304
- Mi a célunk?
- Egyenlőség!
131
00:07:51,304 --> 00:07:53,139
- Mi kell ehhez?
- Egység!
132
00:07:57,059 --> 00:07:58,060
Hé, Simon!
133
00:07:58,060 --> 00:07:59,437
- Jó reggelt!
- Figyu!
134
00:08:00,021 --> 00:08:01,147
Miért suttogunk?
135
00:08:01,981 --> 00:08:04,692
Nem is tudom, így izgalmasabb.
136
00:08:04,692 --> 00:08:08,196
A főnök bement dumcsizni a pihenőszobába.
137
00:08:08,196 --> 00:08:09,489
Ott a helyünk.
138
00:08:10,740 --> 00:08:12,200
Nekem dolgoznom kell.
139
00:08:12,200 --> 00:08:13,451
Ne csináld már!
140
00:08:13,451 --> 00:08:16,204
Azt mondtad,
szeretnél a közelébe férkőzni.
141
00:08:16,204 --> 00:08:17,455
Itt az alkalom.
142
00:08:17,455 --> 00:08:20,416
Ha nem sietsz, Bohóc McDingdong beelőz.
143
00:08:21,042 --> 00:08:22,668
- Na jó.
- Ez az.
144
00:08:22,668 --> 00:08:24,212
Ki az a Bohóc McDingdong?
145
00:08:25,505 --> 00:08:26,756
Ó, igen!
146
00:08:26,756 --> 00:08:30,218
Hústémában forduljon hozzám bizalommal!
147
00:08:30,218 --> 00:08:31,761
Akkor halljuk!
148
00:08:31,761 --> 00:08:34,263
Két szó: utólagos pirítás.
149
00:08:34,263 --> 00:08:37,099
6 perc a sütőben,
aztán 3 perc pirítás nagy lángon.
150
00:08:37,099 --> 00:08:40,353
- Maga a tökély.
- Talán lehetne maga a szakácsunk.
151
00:08:41,771 --> 00:08:44,315
Nézte valaki a focimeccset?
152
00:08:45,483 --> 00:08:46,484
Tessék?
153
00:08:46,484 --> 00:08:50,112
Igen, néztem a Niners meccset.
Hogy áll a fantasy csapata?
154
00:08:53,074 --> 00:08:55,409
A fantasy focicsapatod, erről beszél.
155
00:08:55,409 --> 00:08:57,745
Ja, értem.
156
00:08:58,329 --> 00:09:01,040
Vezetem a pontversenyt. Tavaly is győztem.
157
00:09:01,749 --> 00:09:05,670
- 1200-at kaszáltam, nem nagy ügy.
- De, ez nagy dolog!
158
00:09:05,670 --> 00:09:07,463
Idén két ligában is játszom.
159
00:09:07,463 --> 00:09:11,300
Talán segíthetne nekem is.
Az irányítóm lesérült.
160
00:09:11,300 --> 00:09:13,302
Semmi gond, emiatt ne izguljon!
161
00:09:13,302 --> 00:09:15,179
A felkapott játékosok is hibáznak.
162
00:09:15,179 --> 00:09:17,890
Sokan a szezon elején
elkapkodják az irányítókat.
163
00:09:19,225 --> 00:09:22,103
- Jin, beszélhetnénk?
- Persze, mi újság?
164
00:09:22,103 --> 00:09:26,148
Sokunkat felháborított ez a mém,
ezért elindítunk egy mozgalmat.
165
00:09:26,148 --> 00:09:28,609
A suliújság szerkesztőjét is beszerveztük.
166
00:09:28,609 --> 00:09:30,736
Az nem te vagy?
167
00:09:30,736 --> 00:09:33,239
Ezért volt könnyű beszervezni.
168
00:09:33,239 --> 00:09:36,158
Nagy szükségünk lenne tőled
egy nyilatkozatra.
169
00:09:37,493 --> 00:09:38,744
Nyilatkozatra?
170
00:09:39,328 --> 00:09:42,248
A Kultúra Klub számára
ez kiemelten fontos ügy.
171
00:09:42,248 --> 00:09:45,418
De ki kell jelölnöd az utat,
hogy elindulhassunk.
172
00:09:48,296 --> 00:09:51,549
Sajnálom, Suzy, de ez nem fog menni.
173
00:09:54,677 --> 00:09:57,555
Szia Suzy!
Vej-csen vagyok, az iskolatársad.
174
00:10:00,141 --> 00:10:01,892
Szia Jin! Mi újság veled?
175
00:10:01,892 --> 00:10:03,728
Szia! Semmi különös. És veled?
176
00:10:03,728 --> 00:10:07,481
- Semmi. A hétvégén csináltál valamit?
- Igen.
177
00:10:07,481 --> 00:10:11,235
Úgy volt, apu megtanít vezetni,
de nem ért rá, szóval ez elmaradt.
178
00:10:11,235 --> 00:10:13,988
Így aztán valójában nem csináltam semmit.
179
00:10:14,572 --> 00:10:18,951
Én csak... bocsánatot akartam kérni.
180
00:10:18,951 --> 00:10:20,036
Miért?
181
00:10:20,036 --> 00:10:23,956
A múltkor el akartál hívni valahova,
és azóta is bűntudatom van,
182
00:10:23,956 --> 00:10:26,959
hogy talán
félreérthetően reagáltam a dologra.
183
00:10:26,959 --> 00:10:28,794
Nem, dehogy, semmi gond.
184
00:10:28,794 --> 00:10:30,296
Megértettem, semmi bajom.
185
00:10:30,296 --> 00:10:34,133
Ne mentegetőzz,
miattam ne érezd rosszul magad!
186
00:10:36,177 --> 00:10:37,720
De rosszul érzi magát.
187
00:10:37,720 --> 00:10:41,182
És amúgy tök gáz az a rólad készült mém.
188
00:10:41,182 --> 00:10:43,684
Különben a BTS a kedvenc bandám.
189
00:10:43,684 --> 00:10:45,978
- Ruby! Állj le!
- De tényleg.
190
00:10:45,978 --> 00:10:48,731
Ez igazán kedves, de tényleg jól vagyok.
191
00:10:48,731 --> 00:10:51,484
Majd csak elcsendesedik ez az ügy.
192
00:10:51,484 --> 00:10:52,943
Figyelmet kérek!
193
00:10:52,943 --> 00:10:55,321
A Kultúra Klub fontos bejelentésre készül.
194
00:10:55,321 --> 00:10:56,989
{\an8}LE A GYŰLÖLETTEL!
195
00:10:56,989 --> 00:10:58,908
{\an8}Ázsiai a származásod?
196
00:10:58,908 --> 00:11:01,243
{\an8}Számít a támogatásod.
197
00:11:01,243 --> 00:11:05,373
{\an8}Mindegy a faji hovatartozás,
amit látsz, csupán egy arcvonás.
198
00:11:05,373 --> 00:11:09,043
{\an8}Úgy alakult, hogy japán lettem,
de inkább az embert lásd bennem!
199
00:11:09,043 --> 00:11:11,545
Keserűség helyett szót kell emelnem.
200
00:11:12,463 --> 00:11:15,466
Aki hallgat, az is bűnös,
csendben tehetetlen.
201
00:11:16,258 --> 00:11:20,971
Egyik társunk a nemrégiben történt
online támadás kapcsán fog felszólalni.
202
00:11:20,971 --> 00:11:22,056
Szun Vej-csen!
203
00:11:25,851 --> 00:11:28,688
Diáktársaim! A nevem Vej-csen.
204
00:11:29,271 --> 00:11:32,817
Barátom,
Jin Wang érdekében szólok hozzátok.
205
00:11:33,359 --> 00:11:35,820
Ő egy különleges, eszes fiú.
206
00:11:36,404 --> 00:11:39,824
Jó a humora, és sportos testalkatú.
207
00:11:40,324 --> 00:11:42,535
Ahogyan Jin, én is kínai vagyok.
208
00:11:42,535 --> 00:11:45,913
Így az őt ért megalázás engem is bánt.
209
00:11:46,455 --> 00:11:48,457
Ez ellen harcolnunk kell.
210
00:11:48,457 --> 00:11:51,335
{\an8}Legfőbb célunk az egyenlőség.
211
00:11:51,335 --> 00:11:54,463
{\an8}És ami ehhez kell, az az egység.
212
00:11:54,463 --> 00:11:56,966
{\an8}Egység. Egység. Egység.
213
00:11:56,966 --> 00:11:58,092
{\an8}És még valami.
214
00:11:58,092 --> 00:12:00,886
{\an8}Nem elég,
hogy Vej-csen kiállt a barátja mellett,
215
00:12:00,886 --> 00:12:03,180
segített azonosítani az elkövetőt.
216
00:12:03,180 --> 00:12:04,557
Mindenki megnézheti.
217
00:12:04,557 --> 00:12:08,769
{\an8}A tettes tükörképe a klip hatodik
másodpercénél a vitrin üvegén látható.
218
00:12:08,769 --> 00:12:10,062
{\an8}Tisztán kivehető,
219
00:12:10,062 --> 00:12:11,939
{\an8}hogy Greg Wallace az!
220
00:12:11,939 --> 00:12:13,023
Greg az!
221
00:12:13,023 --> 00:12:15,192
Egység. Egység. Egység.
222
00:12:15,192 --> 00:12:17,987
Ez lelki terror. Bántalmazás.
223
00:12:17,987 --> 00:12:20,239
Greget felelősségre kell vonni.
224
00:12:20,239 --> 00:12:24,326
Egység. Egység. Egység.
225
00:12:45,431 --> 00:12:47,767
Simon!
226
00:12:59,361 --> 00:13:01,280
John, üdv!
227
00:13:02,281 --> 00:13:04,492
Máskor ott szoktam parkolni.
228
00:13:05,117 --> 00:13:07,203
Ezzel üti el a szabadidejét?
229
00:13:07,203 --> 00:13:09,955
Amúgy dolgozni szoktam ebédszünetben,
230
00:13:09,955 --> 00:13:12,166
de ma más dolgom volt.
231
00:13:12,166 --> 00:13:15,169
Teljes hangerőn bömböltetni a Bon Jovit?
232
00:13:16,921 --> 00:13:18,088
Igen.
233
00:13:18,631 --> 00:13:21,133
Jöjjön, mutatok valamit.
234
00:13:24,845 --> 00:13:27,515
Bocsánat a hangzavarért.
235
00:13:29,141 --> 00:13:31,769
A kezembe akadt ez a régi fotó.
236
00:13:36,816 --> 00:13:37,942
Jól néz ki.
237
00:13:37,942 --> 00:13:39,652
Köszönöm, szerintem is.
238
00:13:39,652 --> 00:13:41,403
A feleségem másképp látja.
239
00:13:41,403 --> 00:13:44,490
A '87-es Slippery turnén készült.
240
00:13:44,490 --> 00:13:45,574
Az igen!
241
00:13:46,242 --> 00:13:48,577
Egymás után 3 koncertjükön ott voltam.
242
00:13:50,788 --> 00:13:51,664
Az szép!
243
00:13:53,791 --> 00:13:56,252
Jeff Beck szólója. Hangosítsa fel!
244
00:13:57,002 --> 00:13:58,212
Jól van.
245
00:14:07,096 --> 00:14:08,472
Hé, Jin!
246
00:14:08,973 --> 00:14:10,182
Szia, Greg!
247
00:14:10,182 --> 00:14:12,977
- Milyen órád lesz?
- Tesi.
248
00:14:12,977 --> 00:14:14,061
Az jó.
249
00:14:15,145 --> 00:14:18,399
Csak szeretném, ha tudnád,
hogy jó srác vagy.
250
00:14:19,108 --> 00:14:20,109
Köszi.
251
00:14:20,109 --> 00:14:21,986
Ugye tudod, hogy én is az vagyok?
252
00:14:21,986 --> 00:14:23,571
Igen, persze.
253
00:14:24,488 --> 00:14:26,782
Szívás, hogy nem kerültél be a csapatba.
254
00:14:27,366 --> 00:14:30,828
Most már mindegy, így alakult.
255
00:14:31,412 --> 00:14:35,583
Mint csapatkapitány
elég jó viszonyban vagyok az edzővel.
256
00:14:35,583 --> 00:14:37,543
Szólhatnék pár szót az érdekedben.
257
00:14:37,543 --> 00:14:39,253
Tényleg megtennéd?
258
00:14:39,253 --> 00:14:41,964
Miért ne? Jó srác vagy, bírlak.
259
00:14:41,964 --> 00:14:44,008
Nahát, ez tök jó lenne!
260
00:14:44,008 --> 00:14:46,176
- El van intézve.
- Köszi.
261
00:14:46,176 --> 00:14:48,637
- Jut eszembe...
- Igen?
262
00:14:48,637 --> 00:14:51,807
Kinney igazgatónő a fejébe vette,
hogy azzal a mémmel
263
00:14:51,807 --> 00:14:54,977
megsértettem a házirend
bántalmazásról szóló pontját.
264
00:14:54,977 --> 00:14:58,272
Lehet, hogy eltiltanak néhány meccsről.
Elhiszed?
265
00:14:58,272 --> 00:15:00,524
Ja, ez nagy szívás.
266
00:15:00,524 --> 00:15:02,484
De hogy őszinte legyek,
267
00:15:02,484 --> 00:15:05,529
csak azért csináltam,
hogy bevágódjak a haveroknál.
268
00:15:07,323 --> 00:15:11,035
Hallanád a többieket,
sokkal durvább dolgokat mondanak.
269
00:15:12,328 --> 00:15:14,204
Figyu, volna egy ötletem.
270
00:15:14,204 --> 00:15:17,833
Ha én beprotezsállak az edzőnél,
te is beszélhetnél a dirivel.
271
00:15:18,918 --> 00:15:22,296
Mondd meg neki, hogy haverok vagyok,
és jó srác vagyok.
272
00:15:23,547 --> 00:15:24,840
Oké?
273
00:15:26,467 --> 00:15:29,720
- Figyelj, nekem most mennem kell.
- Persze.
274
00:15:29,720 --> 00:15:32,306
Nem akarok elkésni. Később dumálunk.
275
00:15:32,306 --> 00:15:34,224
Persze. Szia, Jin!
276
00:15:35,392 --> 00:15:36,435
Bújj be!
277
00:15:36,435 --> 00:15:38,479
G edző, van egy perce?
278
00:15:38,479 --> 00:15:41,732
Tudok a tárolóban talált mosómedvéről. Intézem.
279
00:15:42,232 --> 00:15:44,485
Nem, a focicsapatról lenne szó.
280
00:15:48,489 --> 00:15:49,823
Jin, gyere be!
281
00:15:53,410 --> 00:15:56,622
Szeretnék bocsánatot kérni
a múlt heti viselkedésemért.
282
00:15:57,623 --> 00:15:59,667
Amikor felrúgtad Travist?
283
00:15:59,667 --> 00:16:00,876
Igen, azért.
284
00:16:02,419 --> 00:16:05,255
A bizonyítási vágy miatt túlzásba estem.
285
00:16:09,093 --> 00:16:11,387
Jin, én csak egy fociedző vagyok.
286
00:16:12,137 --> 00:16:14,515
Tudod, ki életünk igazi tanítómestere?
287
00:16:16,642 --> 00:16:18,060
Kicsoda, Jézus?
288
00:16:18,060 --> 00:16:20,062
Nem, az elkövetett hibáink.
289
00:16:20,062 --> 00:16:21,438
Ja, persze, bocs.
290
00:16:21,438 --> 00:16:24,566
Tudom, hogy most nehéz dolgod van.
291
00:16:24,566 --> 00:16:27,403
Láttam a tüntetést, együttérzek veled.
292
00:16:27,403 --> 00:16:28,487
De a kérdés az,
293
00:16:28,487 --> 00:16:32,241
hogy képes leszel-e a bosszúságból
motivációt kovácsolni?
294
00:16:33,158 --> 00:16:35,828
Igen, mester, képes leszek, ez 100%.
295
00:16:35,828 --> 00:16:37,830
Bármennyi terhet rám pakolhat.
296
00:16:40,124 --> 00:16:41,667
Abban nem lesz hiba.
297
00:16:42,251 --> 00:16:45,879
Kértem egy új tornaszerraktárat,
de úgy tűnik, félreértettek.
298
00:16:45,879 --> 00:16:49,425
Egy üres termet kaptam,
új tornaszerek nélkül.
299
00:16:49,425 --> 00:16:51,552
Segítenél helyre tenni a dolgokat?
300
00:16:51,552 --> 00:16:53,971
Hogyne, mester. Rögtön neki is látok.
301
00:16:54,555 --> 00:16:56,682
Azt hiszem, a könnyebbekkel kezdem,
302
00:16:56,682 --> 00:16:58,976
és úgy haladok nehezebb súlyok felé.
303
00:16:58,976 --> 00:17:02,479
Remek.
És ha sikerül ma délutánra befejezned,
304
00:17:02,479 --> 00:17:04,898
akkor talán még bekerülhetsz a csapatba.
305
00:17:08,110 --> 00:17:09,111
Hajrá, Cranes!
306
00:17:25,627 --> 00:17:26,920
Vaddisznó?
307
00:17:26,920 --> 00:17:29,590
Biztos a Botért jött.
308
00:17:35,721 --> 00:17:37,222
Kedvenc album?
309
00:17:37,222 --> 00:17:38,348
Blaze of Glory.
310
00:17:38,849 --> 00:17:40,017
New Jersey.
311
00:17:40,017 --> 00:17:42,227
- Kedvenc dal?
- „Lay Your Hands On Me.”
312
00:17:42,227 --> 00:17:43,437
„Santa Fe.”
313
00:17:44,688 --> 00:17:46,190
Érdekes.
314
00:17:46,190 --> 00:17:49,943
Régen egy barátom megszerezte másolt CD-n.
315
00:17:50,778 --> 00:17:53,280
Nekem ez a dal jelentette Amerikát.
316
00:17:56,200 --> 00:17:58,202
Hányszor látta őket élőben?
317
00:18:01,246 --> 00:18:02,706
Simon! Ez komoly?
318
00:18:03,874 --> 00:18:06,210
Odahaza nehéz volt eljutni egy koncertre.
319
00:18:06,710 --> 00:18:08,879
De sebaj. Nekem ott az autó.
320
00:18:10,756 --> 00:18:12,424
Milyen kár!
321
00:18:12,424 --> 00:18:14,718
Azok szenzációs koncertek voltak.
322
00:18:14,718 --> 00:18:17,179
Fiatalok voltunk, tele élettel.
323
00:18:17,179 --> 00:18:19,014
Istennek éreztük magunkat.
324
00:18:20,015 --> 00:18:22,017
Fiatalon mertünk nagyot álmodni.
325
00:18:23,393 --> 00:18:24,228
Pontosan.
326
00:18:26,355 --> 00:18:28,899
Ha már a nagy álmoknál tartunk...
327
00:18:29,900 --> 00:18:32,236
Mint tudja, már tíz éve itt dolgozom...
328
00:18:32,236 --> 00:18:36,907
A neten találtam egy emlékzenekart,
ezt meg kell hallgatnia.
329
00:18:36,907 --> 00:18:39,284
A nevük: You Give Love A Band Name.
330
00:18:39,284 --> 00:18:40,702
Zseniálisak.
331
00:18:40,702 --> 00:18:42,204
Jó, nagyszerű.
332
00:18:42,788 --> 00:18:45,207
Már egy ideje szóba akartam hozni...
333
00:18:45,207 --> 00:18:49,670
Örülök, hogy még idejében
sikerült beszélgetnünk egy jót.
334
00:18:50,254 --> 00:18:52,923
- Még idejében?
- Úgy értem, mielőtt elmegyek.
335
00:18:53,507 --> 00:18:56,051
Ugye tudja, hogy jövő hónapban
nyugdíjba megyek?
336
00:18:56,635 --> 00:18:58,762
- Ezt nem tudtam.
- Bizony.
337
00:18:58,762 --> 00:19:01,640
Be kell vallanom, hogy már alig várom.
338
00:19:03,183 --> 00:19:04,726
Gratulálok!
339
00:19:04,726 --> 00:19:06,145
Köszönöm.
340
00:19:17,072 --> 00:19:20,117
Jin! Jin! Már mindenhol kerestelek.
341
00:19:20,117 --> 00:19:24,037
- Most nem érek rá.
- De ezt szeretném neked adni.
342
00:19:24,037 --> 00:19:26,373
Már mondtam, hogy nem fogadom el.
343
00:19:26,373 --> 00:19:28,584
Nekem fontos, hogy nálad legyen.
344
00:19:29,084 --> 00:19:31,211
- Miért haragszol rám?
- Nem díjazom,
345
00:19:31,211 --> 00:19:33,630
hogy nyilvánosan beleszólsz az életembe.
346
00:19:33,630 --> 00:19:34,715
Ezt nem értem.
347
00:19:34,715 --> 00:19:37,384
A klubban azt mondták, hálás leszel érte.
348
00:19:37,384 --> 00:19:39,720
Haver, téged csak kihasználtak!
349
00:19:39,720 --> 00:19:41,889
Hülyét csinálnak belőled.
350
00:19:41,889 --> 00:19:44,308
- Nekem most dolgom van.
- Hadd segítsek!
351
00:19:44,308 --> 00:19:46,476
Nem kell, már eleget segítettél.
352
00:19:46,476 --> 00:19:48,520
Ezt meg hogy csináltad?
353
00:20:08,040 --> 00:20:09,166
Ez most komoly?
354
00:20:33,732 --> 00:20:35,651
Beszéltél az edződdel?
355
00:20:36,401 --> 00:20:37,402
Igen.
356
00:20:40,739 --> 00:20:42,950
Majd jövőre újra próbálkozol.
357
00:20:44,409 --> 00:20:45,452
Ja, én csak...
358
00:20:47,204 --> 00:20:49,373
azt hittem, idén sikerül.
359
00:20:49,373 --> 00:20:50,791
Ennyi.
360
00:20:50,791 --> 00:20:53,877
Legalább megpróbáltad, ez a legfontosabb.
361
00:20:54,878 --> 00:20:58,298
Ebben rejlik az erőd,
így fogod elérni a céljaidat.
362
00:21:01,468 --> 00:21:02,469
Majd jövőre.
363
00:21:11,812 --> 00:21:14,106
Készen állok a beszédre. Ez hangos volt.
364
00:21:14,106 --> 00:21:15,649
Mikor mondanál beszédet?
365
00:21:16,233 --> 00:21:17,359
Most rögtön.
366
00:21:18,235 --> 00:21:19,528
Asztalra fel!
367
00:21:20,612 --> 00:21:22,990
{\an8}Kis figyelmet, szeretnék mondani valamit.
368
00:21:25,200 --> 00:21:26,535
Felszólalnék.
369
00:21:29,037 --> 00:21:30,122
Szóval...
370
00:21:31,123 --> 00:21:33,458
gondolom, nem kell bemutatkoznom.
371
00:21:33,458 --> 00:21:35,711
Biztos láttátok rólam azt a videót,
372
00:21:35,711 --> 00:21:38,797
amit összevágtak azzal a mémmel
a régi sorozatból.
373
00:21:38,797 --> 00:21:45,095
Mivel sokan sértőnek érezték, ezért ideje,
hogy én is elmondjam róla a véleményemet.
374
00:21:45,679 --> 00:21:50,392
{\an8}Nem akarok senkit meggyőzni, de
szerintem ez csak egy ártatlan vicc volt.
375
00:21:50,392 --> 00:21:51,935
Mi a fenét csinál?
376
00:21:51,935 --> 00:21:54,646
- Vin Diesel dala akar lenni.
- Engem nem zavart.
377
00:21:54,646 --> 00:21:56,106
- Micsoda?
- Pontosan.
378
00:21:56,106 --> 00:22:01,028
Ti érezhettek másképp, de szerintem
foglalkozzunk fontosabb dolgokkal!
379
00:22:01,028 --> 00:22:04,448
Mentsük meg a jegesmedvéket,
és legyen több pizzanap!
380
00:22:04,448 --> 00:22:06,575
Ha összefogunk, sikerülhet.
381
00:22:09,494 --> 00:22:11,538
És még valami.
382
00:22:14,291 --> 00:22:16,460
Greg Wallace egy jó srác.
383
00:22:16,460 --> 00:22:17,919
Barátok vagyunk,
384
00:22:17,919 --> 00:22:22,841
és nem hiszem,
hogy ő ezzel bárkit meg akart sérteni.
385
00:22:25,052 --> 00:22:27,304
Ennyi lett volna. Köszi a figyelmet.
386
00:22:27,304 --> 00:22:31,183
Szürcsöljétek tovább a protein shake-et,
vagy amit szoktatok.
387
00:22:32,726 --> 00:22:34,895
Bocsi, én most leugrom innen.
388
00:22:48,116 --> 00:22:49,284
Hamar megjöttél.
389
00:23:00,337 --> 00:23:02,464
Elárulod, hogy mi van?
390
00:23:07,928 --> 00:23:11,348
- Találd ki, mi történt tegnap?
- Ne kelljen találgatnom!
391
00:23:13,266 --> 00:23:15,310
Megtudtam, hogy a főnököm
392
00:23:17,312 --> 00:23:19,272
Bon Jovi rajongó.
393
00:23:20,023 --> 00:23:21,233
És?
394
00:23:21,817 --> 00:23:26,655
Ennyi év után végre megtaláltuk
a közös hangot, órákig beszélgettünk.
395
00:23:27,531 --> 00:23:30,784
És mi a helyzet az előléptetéseddel?
396
00:23:34,663 --> 00:23:38,333
Nem tehet értem semmit.
A jövő hónapban visszavonul.
397
00:23:38,333 --> 00:23:40,585
Elkéstem.
398
00:23:44,089 --> 00:23:46,800
Te tényleg nem érted?
399
00:23:47,592 --> 00:23:49,094
De mit?
400
00:23:50,095 --> 00:23:51,930
Olyan süket vagy!
401
00:23:51,930 --> 00:23:55,892
John nyugdíjba vonulásával
megüresedik egy pozíció.
402
00:23:55,892 --> 00:23:57,811
Mostanáig erre vártál.
403
00:23:57,811 --> 00:24:00,188
Hogyhogy nem jöttél rá?
404
00:24:01,815 --> 00:24:02,858
Én?
405
00:24:04,067 --> 00:24:05,819
Mint részlegvezető?
406
00:24:05,819 --> 00:24:06,820
Miért ne?
407
00:24:08,655 --> 00:24:09,906
Erre sosem gondoltam.
408
00:24:09,906 --> 00:24:11,199
Dehogynem.
409
00:24:11,199 --> 00:24:13,952
Csak nem hitted, hogy lehetséges.
410
00:24:13,952 --> 00:24:16,163
Kimondom helyetted:
411
00:24:16,163 --> 00:24:17,664
„Lehetek én a főnök.
412
00:24:18,206 --> 00:24:21,001
Megvan hozzá a kellő tapasztalatom,
és szaktudásom.”
413
00:24:28,842 --> 00:24:29,843
Mit főzöl?
414
00:24:29,843 --> 00:24:30,844
Segítek.
415
00:24:35,765 --> 00:24:38,435
Mester, beszélni akart velem?
416
00:24:38,435 --> 00:24:40,187
Visszahívlak.
417
00:24:41,229 --> 00:24:42,272
Szevasz, Jin.
418
00:24:43,690 --> 00:24:47,444
Mint kiderült,
rossz helyen volt a tűzoltó készülék.
419
00:24:47,444 --> 00:24:51,448
A biztosító szerint
ez az önkormányzat hibája, nem a miénk.
420
00:24:51,448 --> 00:24:53,074
Vagyis ezt megúsztad.
421
00:24:53,575 --> 00:24:56,703
És hála neked,
kapok egy új tornaszerraktárat.
422
00:24:57,621 --> 00:25:00,499
Ez nagyszerű! Szívesen segítek berendezni...
423
00:25:00,499 --> 00:25:02,584
Nem fáradj, inkább majd én.
424
00:25:03,668 --> 00:25:08,089
Azért hívtalak, hogy elmondjam,
értékelem, hogy kértél még egy esélyt.
425
00:25:08,089 --> 00:25:09,257
Bátor húzás volt.
426
00:25:09,257 --> 00:25:10,550
- Tényleg?
- Igen.
427
00:25:10,550 --> 00:25:14,554
És a csapatkapitány is
elismerően beszélt rólad.
428
00:25:14,554 --> 00:25:16,264
Hisz a tehetségedben.
429
00:25:21,478 --> 00:25:23,980
Holnap 15.30-kor várlak. Ne késs el!
430
00:25:25,232 --> 00:25:26,608
Hogyne, ott leszek.
431
00:25:34,241 --> 00:25:35,867
Milyen érzés?
432
00:25:37,077 --> 00:25:38,286
Micsoda?
433
00:25:38,286 --> 00:25:41,456
Hogy három lépéssel
visszarántottad a közösségünket.
434
00:25:41,456 --> 00:25:44,042
Suzy, én megtettem, amit kértél.
435
00:25:44,042 --> 00:25:47,045
Felszólaltam az ügyben,
mit vársz még tőlem?
436
00:25:47,045 --> 00:25:50,048
A mi ügyünk vezérelt,
vagy hogy bekerülj a csapatba?
437
00:25:50,757 --> 00:25:52,968
Suzy, nézd!
438
00:25:53,510 --> 00:25:56,972
Én sosem leszek bátor, hősies szónok.
439
00:25:57,556 --> 00:26:00,433
Átlagos srác akarok lenni,
akit nem érdekel más,
440
00:26:00,433 --> 00:26:03,228
mint a szórakozás a haverokkal, és a foci.
441
00:26:03,228 --> 00:26:05,772
Nehéz dolog szószólónak lenni.
442
00:26:05,772 --> 00:26:07,482
Én is tudom.
443
00:26:07,482 --> 00:26:08,942
De...
444
00:26:08,942 --> 00:26:12,487
sokaknak nincs lehetősége felszólalni,
445
00:26:12,487 --> 00:26:15,407
ezért a mi dolgunk, hogy képviseljük őket.
446
00:26:16,658 --> 00:26:21,162
Nem vagyunk egy véleményen,
de becsülöm az őszinteségedet.
447
00:26:23,123 --> 00:26:26,626
Miért érnéd be azzal,
hogy átlagos srác vagy?
448
00:26:33,174 --> 00:26:34,676
Vaddisznó.
449
00:26:35,427 --> 00:26:38,013
Te kis enyves kezű.
450
00:26:39,222 --> 00:26:40,724
Most megleckéztetlek.
451
00:26:45,645 --> 00:26:46,896
Nézd! Sült krumpli!
452
00:26:55,614 --> 00:26:57,449
Ezt nem hiszem el.
453
00:27:19,804 --> 00:27:20,930
Vej-csen?
454
00:27:50,627 --> 00:27:52,545
Győztél! Győztél!
455
00:27:58,134 --> 00:27:59,969
Vej-csen? Hát te meg?
456
00:28:04,057 --> 00:28:05,600
Apám sem állított meg,
457
00:28:05,600 --> 00:28:06,601
és te sem fogsz.
458
00:28:08,353 --> 00:28:12,232
Majd akkor megyek haza,
ha teljesítettem a küldetést.
459
00:28:15,443 --> 00:28:16,444
Jin!
460
00:29:25,180 --> 00:29:27,182
A feliratot fordította: Tóth Balázs