1 00:00:04,504 --> 00:00:08,466 Vej-csen a Bikadémon lázadását egy Földön élő fiú segítségével próbálja megfékezni, 2 00:00:08,466 --> 00:00:12,512 aki reményei szerint majd elvezeti őt a nagy hatalmú Negyedik tekercshez. 3 00:00:12,512 --> 00:00:18,810 Ám az Arany bot birtokosa veszélynek van kitéve, ezért ha sikerrel akar járni, 4 00:00:18,810 --> 00:00:22,230 szüksége lesz a könyörületesség istennője, 5 00:00:22,230 --> 00:00:24,691 Kuanjin segítségére. 6 00:00:41,458 --> 00:00:43,209 A földet érést 7 00:00:43,209 --> 00:00:44,669 még gyakorolnod kell. 8 00:00:45,587 --> 00:00:47,213 Ilyen a stílusom. 9 00:00:48,715 --> 00:00:52,218 Sétáljunk egyet! Legalább gyakorlod a nyelvet. 10 00:00:57,974 --> 00:00:59,517 Miért vagyunk itt? 11 00:01:01,311 --> 00:01:03,855 Tudni akarom, hogy mi a terved. 12 00:01:05,273 --> 00:01:06,566 Küldetést teljesítek. 13 00:01:07,067 --> 00:01:10,820 Megakadályozom Niu Mowang Jáde uralkodó elleni felkelését. 14 00:01:10,820 --> 00:01:14,240 Akkor mit keresel a Földön, egy középiskolában? 15 00:01:14,240 --> 00:01:17,285 Tudom, őrültségnek hangzik, de volt egy álmom. 16 00:01:17,786 --> 00:01:22,290 Egy gém elmondta, hogy itt fog valaki elvezetni a Negyedik tekercshez. 17 00:01:22,290 --> 00:01:25,001 Nekem csak rá kell bíznom magam. 18 00:01:25,502 --> 00:01:27,879 Szóval ezt egy gém mondta neked? 19 00:01:27,879 --> 00:01:30,465 - Igen. - Mint a Nagy Madár? 20 00:01:31,091 --> 00:01:32,092 Elég nagy volt. 21 00:01:32,092 --> 00:01:37,180 Azt is a madár mondta, hogy lopd el apád Arany botját? 22 00:01:38,264 --> 00:01:43,186 Nem. Az az én ötletem volt. Azzal tudom majd felnyitni a tekercset. 23 00:01:43,895 --> 00:01:46,689 - Biztos helyen tartod? - Igen. 24 00:01:49,859 --> 00:01:51,903 Nem lehetsz ilyen felelőtlen. 25 00:01:51,903 --> 00:01:56,324 Felbecsülhetetlen hatalommal bír, sötét erők dolgoznak a megszerzésén. 26 00:01:56,324 --> 00:01:57,700 Higgy nekem! 27 00:02:00,870 --> 00:02:02,914 Találj neki jobb rejtekhelyet! 28 00:02:02,914 --> 00:02:07,168 Te meg az apád miért mindent a fületekben dugtok el? 29 00:02:09,087 --> 00:02:14,884 Kuanjin-pusza, hibázom azzal, hogy követem az álmomat? 30 00:02:15,426 --> 00:02:17,679 - Te hibának érzed? - Nem. 31 00:02:18,388 --> 00:02:19,973 Akkor támogatom a döntésed. 32 00:02:19,973 --> 00:02:24,519 De tudd, hogy nehéz, és veszélyes dologra vállalkozol. 33 00:02:25,103 --> 00:02:26,563 Mesélj erről a fiúról, 34 00:02:26,563 --> 00:02:29,566 aki majd elvezet a Negyedik tekercshez. 35 00:02:29,566 --> 00:02:31,025 Wang Jin a neve. 36 00:02:31,526 --> 00:02:34,737 Még nem tudja, hogy ő lesz a vezetőm. 37 00:02:35,405 --> 00:02:37,323 És te honnan tudod? 38 00:02:37,991 --> 00:02:39,993 Csak egy megérzés. 39 00:02:40,577 --> 00:02:43,413 Fontos, hogy rászolgálj a bizalmára. 40 00:02:44,372 --> 00:02:47,959 Egy földlakó nem fog egykönnyen megbízni egy majomban. 41 00:02:48,877 --> 00:02:52,213 - Hogyan férkőzhetnék a bizalmába? - Barátkozz össze vele! 42 00:02:53,631 --> 00:02:57,844 Ne feledd, a világunk sorsa forog kockán. 43 00:03:05,310 --> 00:03:07,812 Kuanjin-pusza. Készen állok visszamenni. 44 00:03:07,812 --> 00:03:09,022 Vissza? 45 00:03:09,689 --> 00:03:11,441 Hisz el sem mentünk. 46 00:03:13,902 --> 00:03:17,488 Csak tudni akartam, hogy komolyak-e a szándékaid. 47 00:03:17,488 --> 00:03:18,740 Hol vagyunk? 48 00:03:18,740 --> 00:03:20,450 Új otthonodban. 49 00:03:22,285 --> 00:03:23,286 Hurrá! 50 00:03:23,286 --> 00:03:27,624 EGY KÍNAI AMERIKÁJA 51 00:03:29,918 --> 00:03:32,378 Bocs, a suliban ma pizzacsónak nap van. 52 00:03:32,378 --> 00:03:34,589 - Csónakázni mentek? - Nem, ez... 53 00:03:34,589 --> 00:03:37,800 Igazából nem is tudom, miért ez a neve. 54 00:03:37,800 --> 00:03:40,386 Akkor menj csak! Rágcsáld a csónakot! 55 00:03:40,386 --> 00:03:42,513 De holnap az én főztömet eszed! 56 00:03:42,513 --> 00:03:43,598 Köszi, anya. 57 00:03:44,682 --> 00:03:46,267 - Szia, apa! - Jó reggelt! 58 00:03:46,267 --> 00:03:49,437 Arra gondoltam, jelentkezhetnél újra a focicsapatba. 59 00:03:49,437 --> 00:03:52,982 - Hátha másodszorra bevesznek. - Ez sajnos nem így megy. 60 00:03:52,982 --> 00:03:56,486 Legalább próbáld meg ahelyett, hogy csak úgy beletörődsz. 61 00:03:56,486 --> 00:03:58,238 - Beszélj a főnökkel! - Az edzővel. 62 00:03:58,238 --> 00:04:00,114 Úgy értettem. 63 00:04:00,114 --> 00:04:03,117 Ha nem állsz a sarkadra, sosem jutsz előbbre. 64 00:04:08,206 --> 00:04:10,416 Szia Vej-csen! 65 00:04:10,416 --> 00:04:12,919 - Szia Jin! - Hogy mennek a dolgaid? 66 00:04:13,419 --> 00:04:16,381 Jól, lassan megszokom az új lakást. 67 00:04:16,381 --> 00:04:19,717 A kezembe akadt a Kugo Ren képregény, amiről meséltem. 68 00:04:19,717 --> 00:04:20,802 Nahát, ez csúcs! 69 00:04:21,511 --> 00:04:23,429 Jut eszembe, 70 00:04:24,389 --> 00:04:28,851 rendi vagy, hogy ezt nekem adtad, de apudtól kaptad, nem tarthatom meg. 71 00:04:28,851 --> 00:04:31,145 A barátom vagy, legyen a tiéd! 72 00:04:32,188 --> 00:04:35,024 Suli után gyere át, megmutatom a képregényeimet. 73 00:04:40,196 --> 00:04:41,656 Igazából... 74 00:04:42,573 --> 00:04:44,909 most nincs nagyon időm ilyesmire. 75 00:04:44,909 --> 00:04:47,412 Más dolgokra kell koncentrálnom. 76 00:04:47,412 --> 00:04:48,830 Értem. 77 00:04:48,830 --> 00:04:51,833 Meg aztán, tudod, a múlt hetem elég zűrös volt. 78 00:04:52,750 --> 00:04:54,419 Egyenesbe kell jönnöm. 79 00:04:54,419 --> 00:04:55,962 De azért majd talizunk. 80 00:04:56,462 --> 00:05:01,342 És amúgy köszi, az tényleg jópofa, hogy van benne ez a titkos rekesz. 81 00:05:01,342 --> 00:05:02,927 - Majd dumálunk. - Szia! 82 00:05:36,502 --> 00:05:37,670 Szia! 83 00:05:41,424 --> 00:05:44,177 Ez az új Mocsárlény? 84 00:05:44,177 --> 00:05:45,595 Én is olvastam. 85 00:05:45,595 --> 00:05:48,514 De a karakterek megrajzolásáért nem voltam oda. 86 00:05:50,266 --> 00:05:51,351 Ugye viccelsz? 87 00:05:51,351 --> 00:05:54,187 Mielőtt a DC behozta a csapatba Mike Perkinst, 88 00:05:54,187 --> 00:05:57,023 a Mocsárlény olyan volt, mint egy lenyalt hajú Grincs. 89 00:05:57,023 --> 00:05:59,776 - Tudtam, hogy ez kiborít. - Kinyalhatod. 90 00:06:03,196 --> 00:06:05,114 Tényleg sajnálom, ami történt. 91 00:06:06,949 --> 00:06:08,701 Szóval kihagytak a csapatból? 92 00:06:08,701 --> 00:06:10,161 Te is kinyalhatod. 93 00:06:10,745 --> 00:06:13,748 Nem, a csapatba tényleg nem kerültem be, de... 94 00:06:15,625 --> 00:06:17,585 ettől függetlenül hiányzol. 95 00:06:18,294 --> 00:06:21,589 Ahogy kitárgyaljuk a képregényeket, ahogy vitatkozunk. 96 00:06:23,508 --> 00:06:25,927 Muszáj, mert sosincs igazad. 97 00:06:30,765 --> 00:06:33,393 Túltetted magad a múlt héten? 98 00:06:33,393 --> 00:06:34,894 Fogjuk rá. 99 00:06:34,894 --> 00:06:38,022 Úgy vagyok vele, hogy majd csak feledésbe merül. 100 00:06:38,022 --> 00:06:39,690 Ez több tényezőtől függ. 101 00:06:39,690 --> 00:06:41,109 Például? 102 00:06:41,109 --> 00:06:45,113 Az Osito Valley-sek megrongálták az egyik folyosót, 103 00:06:45,113 --> 00:06:47,573 szóval lehet, hogy most ez lesz a téma. 104 00:06:47,573 --> 00:06:49,117 Jó lenne! 105 00:06:49,117 --> 00:06:51,953 A közösségi médiában is van, ami háttérbe szorul, 106 00:06:51,953 --> 00:06:54,455 és van, ami a topon marad, mint Baby Yoda. 107 00:06:54,455 --> 00:06:55,915 Megérdemelten. 108 00:06:55,915 --> 00:06:59,627 Vin Diesel dalán sem pörgött sokáig a net. 109 00:06:59,627 --> 00:07:01,003 Min? 110 00:07:01,003 --> 00:07:02,255 Erről beszélek. 111 00:07:02,922 --> 00:07:06,092 Akkor remélem, én Vin Diesel leszek, és nem Baby Yoda. 112 00:07:06,092 --> 00:07:08,845 Beszélni akarok az edzővel, hogy meggyőzzem... 113 00:07:09,470 --> 00:07:11,931 Bebizonyítom, hogy ott a helyem a csapatban, 114 00:07:11,931 --> 00:07:14,892 hogy nem fogom hátráltatni őket. 115 00:07:14,892 --> 00:07:16,811 - Mi kell ehhez? - Egység! 116 00:07:16,811 --> 00:07:18,563 - Mi a célunk? - Egyenlőség! 117 00:07:18,563 --> 00:07:21,232 - Mi kell ehhez? - Egység! 118 00:07:21,232 --> 00:07:23,025 Baby Yoda vagy. 119 00:07:23,609 --> 00:07:27,613 Jin, jó, hogy jössz. Tudd, hogy a Kultúra Klub melletted áll. 120 00:07:27,613 --> 00:07:31,534 Mint elnök, garantálom, hogy kézre kerítjük a tettest. 121 00:07:31,534 --> 00:07:33,077 Erre semmi szükség. 122 00:07:33,077 --> 00:07:35,079 - Mi a célunk? - Egyenlőség! 123 00:07:35,079 --> 00:07:37,248 - Mi kell ehhez? - Egység! 124 00:07:38,040 --> 00:07:39,834 Őrület, nem? 125 00:07:41,711 --> 00:07:42,753 Őrületesen szép. 126 00:07:42,753 --> 00:07:44,297 - Mi a célunk? - Egyenlőség! 127 00:07:44,297 --> 00:07:46,466 - Mi kell ehhez? - Egység! 128 00:07:46,466 --> 00:07:47,884 - Mi a célunk? - Egyenlőség! 129 00:07:47,884 --> 00:07:49,844 - Mi kell ehhez? - Egység! 130 00:07:49,844 --> 00:07:51,304 - Mi a célunk? - Egyenlőség! 131 00:07:51,304 --> 00:07:53,139 - Mi kell ehhez? - Egység! 132 00:07:57,059 --> 00:07:58,060 Hé, Simon! 133 00:07:58,060 --> 00:07:59,437 - Jó reggelt! - Figyu! 134 00:08:00,021 --> 00:08:01,147 Miért suttogunk? 135 00:08:01,981 --> 00:08:04,692 Nem is tudom, így izgalmasabb. 136 00:08:04,692 --> 00:08:08,196 A főnök bement dumcsizni a pihenőszobába. 137 00:08:08,196 --> 00:08:09,489 Ott a helyünk. 138 00:08:10,740 --> 00:08:12,200 Nekem dolgoznom kell. 139 00:08:12,200 --> 00:08:13,451 Ne csináld már! 140 00:08:13,451 --> 00:08:16,204 Azt mondtad, szeretnél a közelébe férkőzni. 141 00:08:16,204 --> 00:08:17,455 Itt az alkalom. 142 00:08:17,455 --> 00:08:20,416 Ha nem sietsz, Bohóc McDingdong beelőz. 143 00:08:21,042 --> 00:08:22,668 - Na jó. - Ez az. 144 00:08:22,668 --> 00:08:24,212 Ki az a Bohóc McDingdong? 145 00:08:25,505 --> 00:08:26,756 Ó, igen! 146 00:08:26,756 --> 00:08:30,218 Hústémában forduljon hozzám bizalommal! 147 00:08:30,218 --> 00:08:31,761 Akkor halljuk! 148 00:08:31,761 --> 00:08:34,263 Két szó: utólagos pirítás. 149 00:08:34,263 --> 00:08:37,099 6 perc a sütőben, aztán 3 perc pirítás nagy lángon. 150 00:08:37,099 --> 00:08:40,353 - Maga a tökély. - Talán lehetne maga a szakácsunk. 151 00:08:41,771 --> 00:08:44,315 Nézte valaki a focimeccset? 152 00:08:45,483 --> 00:08:46,484 Tessék? 153 00:08:46,484 --> 00:08:50,112 Igen, néztem a Niners meccset. Hogy áll a fantasy csapata? 154 00:08:53,074 --> 00:08:55,409 A fantasy focicsapatod, erről beszél. 155 00:08:55,409 --> 00:08:57,745 Ja, értem. 156 00:08:58,329 --> 00:09:01,040 Vezetem a pontversenyt. Tavaly is győztem. 157 00:09:01,749 --> 00:09:05,670 - 1200-at kaszáltam, nem nagy ügy. - De, ez nagy dolog! 158 00:09:05,670 --> 00:09:07,463 Idén két ligában is játszom. 159 00:09:07,463 --> 00:09:11,300 Talán segíthetne nekem is. Az irányítóm lesérült. 160 00:09:11,300 --> 00:09:13,302 Semmi gond, emiatt ne izguljon! 161 00:09:13,302 --> 00:09:15,179 A felkapott játékosok is hibáznak. 162 00:09:15,179 --> 00:09:17,890 Sokan a szezon elején elkapkodják az irányítókat. 163 00:09:19,225 --> 00:09:22,103 - Jin, beszélhetnénk? - Persze, mi újság? 164 00:09:22,103 --> 00:09:26,148 Sokunkat felháborított ez a mém, ezért elindítunk egy mozgalmat. 165 00:09:26,148 --> 00:09:28,609 A suliújság szerkesztőjét is beszerveztük. 166 00:09:28,609 --> 00:09:30,736 Az nem te vagy? 167 00:09:30,736 --> 00:09:33,239 Ezért volt könnyű beszervezni. 168 00:09:33,239 --> 00:09:36,158 Nagy szükségünk lenne tőled egy nyilatkozatra. 169 00:09:37,493 --> 00:09:38,744 Nyilatkozatra? 170 00:09:39,328 --> 00:09:42,248 A Kultúra Klub számára ez kiemelten fontos ügy. 171 00:09:42,248 --> 00:09:45,418 De ki kell jelölnöd az utat, hogy elindulhassunk. 172 00:09:48,296 --> 00:09:51,549 Sajnálom, Suzy, de ez nem fog menni. 173 00:09:54,677 --> 00:09:57,555 Szia Suzy! Vej-csen vagyok, az iskolatársad. 174 00:10:00,141 --> 00:10:01,892 Szia Jin! Mi újság veled? 175 00:10:01,892 --> 00:10:03,728 Szia! Semmi különös. És veled? 176 00:10:03,728 --> 00:10:07,481 - Semmi. A hétvégén csináltál valamit? - Igen. 177 00:10:07,481 --> 00:10:11,235 Úgy volt, apu megtanít vezetni, de nem ért rá, szóval ez elmaradt. 178 00:10:11,235 --> 00:10:13,988 Így aztán valójában nem csináltam semmit. 179 00:10:14,572 --> 00:10:18,951 Én csak... bocsánatot akartam kérni. 180 00:10:18,951 --> 00:10:20,036 Miért? 181 00:10:20,036 --> 00:10:23,956 A múltkor el akartál hívni valahova, és azóta is bűntudatom van, 182 00:10:23,956 --> 00:10:26,959 hogy talán félreérthetően reagáltam a dologra. 183 00:10:26,959 --> 00:10:28,794 Nem, dehogy, semmi gond. 184 00:10:28,794 --> 00:10:30,296 Megértettem, semmi bajom. 185 00:10:30,296 --> 00:10:34,133 Ne mentegetőzz, miattam ne érezd rosszul magad! 186 00:10:36,177 --> 00:10:37,720 De rosszul érzi magát. 187 00:10:37,720 --> 00:10:41,182 És amúgy tök gáz az a rólad készült mém. 188 00:10:41,182 --> 00:10:43,684 Különben a BTS a kedvenc bandám. 189 00:10:43,684 --> 00:10:45,978 - Ruby! Állj le! - De tényleg. 190 00:10:45,978 --> 00:10:48,731 Ez igazán kedves, de tényleg jól vagyok. 191 00:10:48,731 --> 00:10:51,484 Majd csak elcsendesedik ez az ügy. 192 00:10:51,484 --> 00:10:52,943 Figyelmet kérek! 193 00:10:52,943 --> 00:10:55,321 A Kultúra Klub fontos bejelentésre készül. 194 00:10:55,321 --> 00:10:56,989 {\an8}LE A GYŰLÖLETTEL! 195 00:10:56,989 --> 00:10:58,908 {\an8}Ázsiai a származásod? 196 00:10:58,908 --> 00:11:01,243 {\an8}Számít a támogatásod. 197 00:11:01,243 --> 00:11:05,373 {\an8}Mindegy a faji hovatartozás, amit látsz, csupán egy arcvonás. 198 00:11:05,373 --> 00:11:09,043 {\an8}Úgy alakult, hogy japán lettem, de inkább az embert lásd bennem! 199 00:11:09,043 --> 00:11:11,545 Keserűség helyett szót kell emelnem. 200 00:11:12,463 --> 00:11:15,466 Aki hallgat, az is bűnös, csendben tehetetlen. 201 00:11:16,258 --> 00:11:20,971 Egyik társunk a nemrégiben történt online támadás kapcsán fog felszólalni. 202 00:11:20,971 --> 00:11:22,056 Szun Vej-csen! 203 00:11:25,851 --> 00:11:28,688 Diáktársaim! A nevem Vej-csen. 204 00:11:29,271 --> 00:11:32,817 Barátom, Jin Wang érdekében szólok hozzátok. 205 00:11:33,359 --> 00:11:35,820 Ő egy különleges, eszes fiú. 206 00:11:36,404 --> 00:11:39,824 Jó a humora, és sportos testalkatú. 207 00:11:40,324 --> 00:11:42,535 Ahogyan Jin, én is kínai vagyok. 208 00:11:42,535 --> 00:11:45,913 Így az őt ért megalázás engem is bánt. 209 00:11:46,455 --> 00:11:48,457 Ez ellen harcolnunk kell. 210 00:11:48,457 --> 00:11:51,335 {\an8}Legfőbb célunk az egyenlőség. 211 00:11:51,335 --> 00:11:54,463 {\an8}És ami ehhez kell, az az egység. 212 00:11:54,463 --> 00:11:56,966 {\an8}Egység. Egység. Egység. 213 00:11:56,966 --> 00:11:58,092 {\an8}És még valami. 214 00:11:58,092 --> 00:12:00,886 {\an8}Nem elég, hogy Vej-csen kiállt a barátja mellett, 215 00:12:00,886 --> 00:12:03,180 segített azonosítani az elkövetőt. 216 00:12:03,180 --> 00:12:04,557 Mindenki megnézheti. 217 00:12:04,557 --> 00:12:08,769 {\an8}A tettes tükörképe a klip hatodik másodpercénél a vitrin üvegén látható. 218 00:12:08,769 --> 00:12:10,062 {\an8}Tisztán kivehető, 219 00:12:10,062 --> 00:12:11,939 {\an8}hogy Greg Wallace az! 220 00:12:11,939 --> 00:12:13,023 Greg az! 221 00:12:13,023 --> 00:12:15,192 Egység. Egység. Egység. 222 00:12:15,192 --> 00:12:17,987 Ez lelki terror. Bántalmazás. 223 00:12:17,987 --> 00:12:20,239 Greget felelősségre kell vonni. 224 00:12:20,239 --> 00:12:24,326 Egység. Egység. Egység. 225 00:12:45,431 --> 00:12:47,767 Simon! 226 00:12:59,361 --> 00:13:01,280 John, üdv! 227 00:13:02,281 --> 00:13:04,492 Máskor ott szoktam parkolni. 228 00:13:05,117 --> 00:13:07,203 Ezzel üti el a szabadidejét? 229 00:13:07,203 --> 00:13:09,955 Amúgy dolgozni szoktam ebédszünetben, 230 00:13:09,955 --> 00:13:12,166 de ma más dolgom volt. 231 00:13:12,166 --> 00:13:15,169 Teljes hangerőn bömböltetni a Bon Jovit? 232 00:13:16,921 --> 00:13:18,088 Igen. 233 00:13:18,631 --> 00:13:21,133 Jöjjön, mutatok valamit. 234 00:13:24,845 --> 00:13:27,515 Bocsánat a hangzavarért. 235 00:13:29,141 --> 00:13:31,769 A kezembe akadt ez a régi fotó. 236 00:13:36,816 --> 00:13:37,942 Jól néz ki. 237 00:13:37,942 --> 00:13:39,652 Köszönöm, szerintem is. 238 00:13:39,652 --> 00:13:41,403 A feleségem másképp látja. 239 00:13:41,403 --> 00:13:44,490 A '87-es Slippery turnén készült. 240 00:13:44,490 --> 00:13:45,574 Az igen! 241 00:13:46,242 --> 00:13:48,577 Egymás után 3 koncertjükön ott voltam. 242 00:13:50,788 --> 00:13:51,664 Az szép! 243 00:13:53,791 --> 00:13:56,252 Jeff Beck szólója. Hangosítsa fel! 244 00:13:57,002 --> 00:13:58,212 Jól van. 245 00:14:07,096 --> 00:14:08,472 Hé, Jin! 246 00:14:08,973 --> 00:14:10,182 Szia, Greg! 247 00:14:10,182 --> 00:14:12,977 - Milyen órád lesz? - Tesi. 248 00:14:12,977 --> 00:14:14,061 Az jó. 249 00:14:15,145 --> 00:14:18,399 Csak szeretném, ha tudnád, hogy jó srác vagy. 250 00:14:19,108 --> 00:14:20,109 Köszi. 251 00:14:20,109 --> 00:14:21,986 Ugye tudod, hogy én is az vagyok? 252 00:14:21,986 --> 00:14:23,571 Igen, persze. 253 00:14:24,488 --> 00:14:26,782 Szívás, hogy nem kerültél be a csapatba. 254 00:14:27,366 --> 00:14:30,828 Most már mindegy, így alakult. 255 00:14:31,412 --> 00:14:35,583 Mint csapatkapitány elég jó viszonyban vagyok az edzővel. 256 00:14:35,583 --> 00:14:37,543 Szólhatnék pár szót az érdekedben. 257 00:14:37,543 --> 00:14:39,253 Tényleg megtennéd? 258 00:14:39,253 --> 00:14:41,964 Miért ne? Jó srác vagy, bírlak. 259 00:14:41,964 --> 00:14:44,008 Nahát, ez tök jó lenne! 260 00:14:44,008 --> 00:14:46,176 - El van intézve. - Köszi. 261 00:14:46,176 --> 00:14:48,637 - Jut eszembe... - Igen? 262 00:14:48,637 --> 00:14:51,807 Kinney igazgatónő a fejébe vette, hogy azzal a mémmel 263 00:14:51,807 --> 00:14:54,977 megsértettem a házirend bántalmazásról szóló pontját. 264 00:14:54,977 --> 00:14:58,272 Lehet, hogy eltiltanak néhány meccsről. Elhiszed? 265 00:14:58,272 --> 00:15:00,524 Ja, ez nagy szívás. 266 00:15:00,524 --> 00:15:02,484 De hogy őszinte legyek, 267 00:15:02,484 --> 00:15:05,529 csak azért csináltam, hogy bevágódjak a haveroknál. 268 00:15:07,323 --> 00:15:11,035 Hallanád a többieket, sokkal durvább dolgokat mondanak. 269 00:15:12,328 --> 00:15:14,204 Figyu, volna egy ötletem. 270 00:15:14,204 --> 00:15:17,833 Ha én beprotezsállak az edzőnél, te is beszélhetnél a dirivel. 271 00:15:18,918 --> 00:15:22,296 Mondd meg neki, hogy haverok vagyok, és jó srác vagyok. 272 00:15:23,547 --> 00:15:24,840 Oké? 273 00:15:26,467 --> 00:15:29,720 - Figyelj, nekem most mennem kell. - Persze. 274 00:15:29,720 --> 00:15:32,306 Nem akarok elkésni. Később dumálunk. 275 00:15:32,306 --> 00:15:34,224 Persze. Szia, Jin! 276 00:15:35,392 --> 00:15:36,435 Bújj be! 277 00:15:36,435 --> 00:15:38,479 G edző, van egy perce? 278 00:15:38,479 --> 00:15:41,732 Tudok a tárolóban talált mosómedvéről. Intézem. 279 00:15:42,232 --> 00:15:44,485 Nem, a focicsapatról lenne szó. 280 00:15:48,489 --> 00:15:49,823 Jin, gyere be! 281 00:15:53,410 --> 00:15:56,622 Szeretnék bocsánatot kérni a múlt heti viselkedésemért. 282 00:15:57,623 --> 00:15:59,667 Amikor felrúgtad Travist? 283 00:15:59,667 --> 00:16:00,876 Igen, azért. 284 00:16:02,419 --> 00:16:05,255 A bizonyítási vágy miatt túlzásba estem. 285 00:16:09,093 --> 00:16:11,387 Jin, én csak egy fociedző vagyok. 286 00:16:12,137 --> 00:16:14,515 Tudod, ki életünk igazi tanítómestere? 287 00:16:16,642 --> 00:16:18,060 Kicsoda, Jézus? 288 00:16:18,060 --> 00:16:20,062 Nem, az elkövetett hibáink. 289 00:16:20,062 --> 00:16:21,438 Ja, persze, bocs. 290 00:16:21,438 --> 00:16:24,566 Tudom, hogy most nehéz dolgod van. 291 00:16:24,566 --> 00:16:27,403 Láttam a tüntetést, együttérzek veled. 292 00:16:27,403 --> 00:16:28,487 De a kérdés az, 293 00:16:28,487 --> 00:16:32,241 hogy képes leszel-e a bosszúságból motivációt kovácsolni? 294 00:16:33,158 --> 00:16:35,828 Igen, mester, képes leszek, ez 100%. 295 00:16:35,828 --> 00:16:37,830 Bármennyi terhet rám pakolhat. 296 00:16:40,124 --> 00:16:41,667 Abban nem lesz hiba. 297 00:16:42,251 --> 00:16:45,879 Kértem egy új tornaszerraktárat, de úgy tűnik, félreértettek. 298 00:16:45,879 --> 00:16:49,425 Egy üres termet kaptam, új tornaszerek nélkül. 299 00:16:49,425 --> 00:16:51,552 Segítenél helyre tenni a dolgokat? 300 00:16:51,552 --> 00:16:53,971 Hogyne, mester. Rögtön neki is látok. 301 00:16:54,555 --> 00:16:56,682 Azt hiszem, a könnyebbekkel kezdem, 302 00:16:56,682 --> 00:16:58,976 és úgy haladok nehezebb súlyok felé. 303 00:16:58,976 --> 00:17:02,479 Remek. És ha sikerül ma délutánra befejezned, 304 00:17:02,479 --> 00:17:04,898 akkor talán még bekerülhetsz a csapatba. 305 00:17:08,110 --> 00:17:09,111 Hajrá, Cranes! 306 00:17:25,627 --> 00:17:26,920 Vaddisznó? 307 00:17:26,920 --> 00:17:29,590 Biztos a Botért jött. 308 00:17:35,721 --> 00:17:37,222 Kedvenc album? 309 00:17:37,222 --> 00:17:38,348 Blaze of Glory. 310 00:17:38,849 --> 00:17:40,017 New Jersey. 311 00:17:40,017 --> 00:17:42,227 - Kedvenc dal? - „Lay Your Hands On Me.” 312 00:17:42,227 --> 00:17:43,437 „Santa Fe.” 313 00:17:44,688 --> 00:17:46,190 Érdekes. 314 00:17:46,190 --> 00:17:49,943 Régen egy barátom megszerezte másolt CD-n. 315 00:17:50,778 --> 00:17:53,280 Nekem ez a dal jelentette Amerikát. 316 00:17:56,200 --> 00:17:58,202 Hányszor látta őket élőben? 317 00:18:01,246 --> 00:18:02,706 Simon! Ez komoly? 318 00:18:03,874 --> 00:18:06,210 Odahaza nehéz volt eljutni egy koncertre. 319 00:18:06,710 --> 00:18:08,879 De sebaj. Nekem ott az autó. 320 00:18:10,756 --> 00:18:12,424 Milyen kár! 321 00:18:12,424 --> 00:18:14,718 Azok szenzációs koncertek voltak. 322 00:18:14,718 --> 00:18:17,179 Fiatalok voltunk, tele élettel. 323 00:18:17,179 --> 00:18:19,014 Istennek éreztük magunkat. 324 00:18:20,015 --> 00:18:22,017 Fiatalon mertünk nagyot álmodni. 325 00:18:23,393 --> 00:18:24,228 Pontosan. 326 00:18:26,355 --> 00:18:28,899 Ha már a nagy álmoknál tartunk... 327 00:18:29,900 --> 00:18:32,236 Mint tudja, már tíz éve itt dolgozom... 328 00:18:32,236 --> 00:18:36,907 A neten találtam egy emlékzenekart, ezt meg kell hallgatnia. 329 00:18:36,907 --> 00:18:39,284 A nevük: You Give Love A Band Name. 330 00:18:39,284 --> 00:18:40,702 Zseniálisak. 331 00:18:40,702 --> 00:18:42,204 Jó, nagyszerű. 332 00:18:42,788 --> 00:18:45,207 Már egy ideje szóba akartam hozni... 333 00:18:45,207 --> 00:18:49,670 Örülök, hogy még idejében sikerült beszélgetnünk egy jót. 334 00:18:50,254 --> 00:18:52,923 - Még idejében? - Úgy értem, mielőtt elmegyek. 335 00:18:53,507 --> 00:18:56,051 Ugye tudja, hogy jövő hónapban nyugdíjba megyek? 336 00:18:56,635 --> 00:18:58,762 - Ezt nem tudtam. - Bizony. 337 00:18:58,762 --> 00:19:01,640 Be kell vallanom, hogy már alig várom. 338 00:19:03,183 --> 00:19:04,726 Gratulálok! 339 00:19:04,726 --> 00:19:06,145 Köszönöm. 340 00:19:17,072 --> 00:19:20,117 Jin! Jin! Már mindenhol kerestelek. 341 00:19:20,117 --> 00:19:24,037 - Most nem érek rá. - De ezt szeretném neked adni. 342 00:19:24,037 --> 00:19:26,373 Már mondtam, hogy nem fogadom el. 343 00:19:26,373 --> 00:19:28,584 Nekem fontos, hogy nálad legyen. 344 00:19:29,084 --> 00:19:31,211 - Miért haragszol rám? - Nem díjazom, 345 00:19:31,211 --> 00:19:33,630 hogy nyilvánosan beleszólsz az életembe. 346 00:19:33,630 --> 00:19:34,715 Ezt nem értem. 347 00:19:34,715 --> 00:19:37,384 A klubban azt mondták, hálás leszel érte. 348 00:19:37,384 --> 00:19:39,720 Haver, téged csak kihasználtak! 349 00:19:39,720 --> 00:19:41,889 Hülyét csinálnak belőled. 350 00:19:41,889 --> 00:19:44,308 - Nekem most dolgom van. - Hadd segítsek! 351 00:19:44,308 --> 00:19:46,476 Nem kell, már eleget segítettél. 352 00:19:46,476 --> 00:19:48,520 Ezt meg hogy csináltad? 353 00:20:08,040 --> 00:20:09,166 Ez most komoly? 354 00:20:33,732 --> 00:20:35,651 Beszéltél az edződdel? 355 00:20:36,401 --> 00:20:37,402 Igen. 356 00:20:40,739 --> 00:20:42,950 Majd jövőre újra próbálkozol. 357 00:20:44,409 --> 00:20:45,452 Ja, én csak... 358 00:20:47,204 --> 00:20:49,373 azt hittem, idén sikerül. 359 00:20:49,373 --> 00:20:50,791 Ennyi. 360 00:20:50,791 --> 00:20:53,877 Legalább megpróbáltad, ez a legfontosabb. 361 00:20:54,878 --> 00:20:58,298 Ebben rejlik az erőd, így fogod elérni a céljaidat. 362 00:21:01,468 --> 00:21:02,469 Majd jövőre. 363 00:21:11,812 --> 00:21:14,106 Készen állok a beszédre. Ez hangos volt. 364 00:21:14,106 --> 00:21:15,649 Mikor mondanál beszédet? 365 00:21:16,233 --> 00:21:17,359 Most rögtön. 366 00:21:18,235 --> 00:21:19,528 Asztalra fel! 367 00:21:20,612 --> 00:21:22,990 {\an8}Kis figyelmet, szeretnék mondani valamit. 368 00:21:25,200 --> 00:21:26,535 Felszólalnék. 369 00:21:29,037 --> 00:21:30,122 Szóval... 370 00:21:31,123 --> 00:21:33,458 gondolom, nem kell bemutatkoznom. 371 00:21:33,458 --> 00:21:35,711 Biztos láttátok rólam azt a videót, 372 00:21:35,711 --> 00:21:38,797 amit összevágtak azzal a mémmel a régi sorozatból. 373 00:21:38,797 --> 00:21:45,095 Mivel sokan sértőnek érezték, ezért ideje, hogy én is elmondjam róla a véleményemet. 374 00:21:45,679 --> 00:21:50,392 {\an8}Nem akarok senkit meggyőzni, de szerintem ez csak egy ártatlan vicc volt. 375 00:21:50,392 --> 00:21:51,935 Mi a fenét csinál? 376 00:21:51,935 --> 00:21:54,646 - Vin Diesel dala akar lenni. - Engem nem zavart. 377 00:21:54,646 --> 00:21:56,106 - Micsoda? - Pontosan. 378 00:21:56,106 --> 00:22:01,028 Ti érezhettek másképp, de szerintem foglalkozzunk fontosabb dolgokkal! 379 00:22:01,028 --> 00:22:04,448 Mentsük meg a jegesmedvéket, és legyen több pizzanap! 380 00:22:04,448 --> 00:22:06,575 Ha összefogunk, sikerülhet. 381 00:22:09,494 --> 00:22:11,538 És még valami. 382 00:22:14,291 --> 00:22:16,460 Greg Wallace egy jó srác. 383 00:22:16,460 --> 00:22:17,919 Barátok vagyunk, 384 00:22:17,919 --> 00:22:22,841 és nem hiszem, hogy ő ezzel bárkit meg akart sérteni. 385 00:22:25,052 --> 00:22:27,304 Ennyi lett volna. Köszi a figyelmet. 386 00:22:27,304 --> 00:22:31,183 Szürcsöljétek tovább a protein shake-et, vagy amit szoktatok. 387 00:22:32,726 --> 00:22:34,895 Bocsi, én most leugrom innen. 388 00:22:48,116 --> 00:22:49,284 Hamar megjöttél. 389 00:23:00,337 --> 00:23:02,464 Elárulod, hogy mi van? 390 00:23:07,928 --> 00:23:11,348 - Találd ki, mi történt tegnap? - Ne kelljen találgatnom! 391 00:23:13,266 --> 00:23:15,310 Megtudtam, hogy a főnököm 392 00:23:17,312 --> 00:23:19,272 Bon Jovi rajongó. 393 00:23:20,023 --> 00:23:21,233 És? 394 00:23:21,817 --> 00:23:26,655 Ennyi év után végre megtaláltuk a közös hangot, órákig beszélgettünk. 395 00:23:27,531 --> 00:23:30,784 És mi a helyzet az előléptetéseddel? 396 00:23:34,663 --> 00:23:38,333 Nem tehet értem semmit. A jövő hónapban visszavonul. 397 00:23:38,333 --> 00:23:40,585 Elkéstem. 398 00:23:44,089 --> 00:23:46,800 Te tényleg nem érted? 399 00:23:47,592 --> 00:23:49,094 De mit? 400 00:23:50,095 --> 00:23:51,930 Olyan süket vagy! 401 00:23:51,930 --> 00:23:55,892 John nyugdíjba vonulásával megüresedik egy pozíció. 402 00:23:55,892 --> 00:23:57,811 Mostanáig erre vártál. 403 00:23:57,811 --> 00:24:00,188 Hogyhogy nem jöttél rá? 404 00:24:01,815 --> 00:24:02,858 Én? 405 00:24:04,067 --> 00:24:05,819 Mint részlegvezető? 406 00:24:05,819 --> 00:24:06,820 Miért ne? 407 00:24:08,655 --> 00:24:09,906 Erre sosem gondoltam. 408 00:24:09,906 --> 00:24:11,199 Dehogynem. 409 00:24:11,199 --> 00:24:13,952 Csak nem hitted, hogy lehetséges. 410 00:24:13,952 --> 00:24:16,163 Kimondom helyetted: 411 00:24:16,163 --> 00:24:17,664 „Lehetek én a főnök. 412 00:24:18,206 --> 00:24:21,001 Megvan hozzá a kellő tapasztalatom, és szaktudásom.” 413 00:24:28,842 --> 00:24:29,843 Mit főzöl? 414 00:24:29,843 --> 00:24:30,844 Segítek. 415 00:24:35,765 --> 00:24:38,435 Mester, beszélni akart velem? 416 00:24:38,435 --> 00:24:40,187 Visszahívlak. 417 00:24:41,229 --> 00:24:42,272 Szevasz, Jin. 418 00:24:43,690 --> 00:24:47,444 Mint kiderült, rossz helyen volt a tűzoltó készülék. 419 00:24:47,444 --> 00:24:51,448 A biztosító szerint ez az önkormányzat hibája, nem a miénk. 420 00:24:51,448 --> 00:24:53,074 Vagyis ezt megúsztad. 421 00:24:53,575 --> 00:24:56,703 És hála neked, kapok egy új tornaszerraktárat. 422 00:24:57,621 --> 00:25:00,499 Ez nagyszerű! Szívesen segítek berendezni... 423 00:25:00,499 --> 00:25:02,584 Nem fáradj, inkább majd én. 424 00:25:03,668 --> 00:25:08,089 Azért hívtalak, hogy elmondjam, értékelem, hogy kértél még egy esélyt. 425 00:25:08,089 --> 00:25:09,257 Bátor húzás volt. 426 00:25:09,257 --> 00:25:10,550 - Tényleg? - Igen. 427 00:25:10,550 --> 00:25:14,554 És a csapatkapitány is elismerően beszélt rólad. 428 00:25:14,554 --> 00:25:16,264 Hisz a tehetségedben. 429 00:25:21,478 --> 00:25:23,980 Holnap 15.30-kor várlak. Ne késs el! 430 00:25:25,232 --> 00:25:26,608 Hogyne, ott leszek. 431 00:25:34,241 --> 00:25:35,867 Milyen érzés? 432 00:25:37,077 --> 00:25:38,286 Micsoda? 433 00:25:38,286 --> 00:25:41,456 Hogy három lépéssel visszarántottad a közösségünket. 434 00:25:41,456 --> 00:25:44,042 Suzy, én megtettem, amit kértél. 435 00:25:44,042 --> 00:25:47,045 Felszólaltam az ügyben, mit vársz még tőlem? 436 00:25:47,045 --> 00:25:50,048 A mi ügyünk vezérelt, vagy hogy bekerülj a csapatba? 437 00:25:50,757 --> 00:25:52,968 Suzy, nézd! 438 00:25:53,510 --> 00:25:56,972 Én sosem leszek bátor, hősies szónok. 439 00:25:57,556 --> 00:26:00,433 Átlagos srác akarok lenni, akit nem érdekel más, 440 00:26:00,433 --> 00:26:03,228 mint a szórakozás a haverokkal, és a foci. 441 00:26:03,228 --> 00:26:05,772 Nehéz dolog szószólónak lenni. 442 00:26:05,772 --> 00:26:07,482 Én is tudom. 443 00:26:07,482 --> 00:26:08,942 De... 444 00:26:08,942 --> 00:26:12,487 sokaknak nincs lehetősége felszólalni, 445 00:26:12,487 --> 00:26:15,407 ezért a mi dolgunk, hogy képviseljük őket. 446 00:26:16,658 --> 00:26:21,162 Nem vagyunk egy véleményen, de becsülöm az őszinteségedet. 447 00:26:23,123 --> 00:26:26,626 Miért érnéd be azzal, hogy átlagos srác vagy? 448 00:26:33,174 --> 00:26:34,676 Vaddisznó. 449 00:26:35,427 --> 00:26:38,013 Te kis enyves kezű. 450 00:26:39,222 --> 00:26:40,724 Most megleckéztetlek. 451 00:26:45,645 --> 00:26:46,896 Nézd! Sült krumpli! 452 00:26:55,614 --> 00:26:57,449 Ezt nem hiszem el. 453 00:27:19,804 --> 00:27:20,930 Vej-csen? 454 00:27:50,627 --> 00:27:52,545 Győztél! Győztél! 455 00:27:58,134 --> 00:27:59,969 Vej-csen? Hát te meg? 456 00:28:04,057 --> 00:28:05,600 Apám sem állított meg, 457 00:28:05,600 --> 00:28:06,601 és te sem fogsz. 458 00:28:08,353 --> 00:28:12,232 Majd akkor megyek haza, ha teljesítettem a küldetést. 459 00:28:15,443 --> 00:28:16,444 Jin! 460 00:29:25,180 --> 00:29:27,182 A feliratot fordította: Tóth Balázs