1 00:01:34,640 --> 00:01:38,680 ADAPTED FROM QING LINGYUE'S NOVEL OF THE SAME NAME 2 00:02:23,040 --> 00:02:23,960 Feng Lanxi is here! 3 00:02:27,160 --> 00:02:28,320 Your Highness, 4 00:02:28,400 --> 00:02:30,600 our men are all exhausted from a day of the restless fight. 5 00:02:30,680 --> 00:02:32,360 Moyu Cavalry came in full swing. 6 00:02:32,440 --> 00:02:33,680 Our remaining soldiers do not stand a chance. 7 00:02:33,760 --> 00:02:35,360 We should retreat 8 00:02:35,440 --> 00:02:36,400 and strategize. 9 00:02:37,040 --> 00:02:37,880 Listen up! 10 00:02:38,360 --> 00:02:39,280 Retreat now! 11 00:02:58,160 --> 00:02:59,120 They hurt my woman. 12 00:02:59,680 --> 00:03:01,520 They'll pay the price. 13 00:03:10,040 --> 00:03:11,240 Chuanyun, Chuanyu! 14 00:03:11,320 --> 00:03:12,280 Protect the Lady of Qingzhou! 15 00:03:12,360 --> 00:03:13,200 -Yes, Your Highness! -Yes, Your Highness! 16 00:04:10,920 --> 00:04:12,000 Sacred Jade Moon? 17 00:04:12,560 --> 00:04:13,960 How does he know this technique too? 18 00:04:17,320 --> 00:04:18,240 Retreat first. 19 00:04:44,520 --> 00:04:45,680 Wuyuan. 20 00:04:50,640 --> 00:04:51,720 Greetings, Your Highness. 21 00:04:52,440 --> 00:04:53,280 It seems like 22 00:04:54,120 --> 00:04:55,520 we underestimated Feng Lanxi. 23 00:04:56,160 --> 00:04:58,640 I didn't know he could amass an elite force 24 00:04:58,720 --> 00:05:00,240 this swiftly. 25 00:05:00,320 --> 00:05:02,560 They were very well-hidden. 26 00:05:03,520 --> 00:05:05,480 Now, they have pulled the pincer maneuver on us. 27 00:05:05,560 --> 00:05:06,920 We're at a disadvantage. 28 00:05:07,480 --> 00:05:08,320 I firmly believe 29 00:05:08,400 --> 00:05:10,960 the Wuhui Valley isn't where we should have our final battle. 30 00:05:11,520 --> 00:05:13,000 This place 31 00:05:13,080 --> 00:05:15,320 is not a suitable battlefield for the final battle. 32 00:05:16,600 --> 00:05:19,040 Your Highness, Shangzhou has claimed four cities of Qiyun. 33 00:05:21,000 --> 00:05:22,400 Like you said, 34 00:05:22,960 --> 00:05:24,400 we can't have the battle here. 35 00:05:24,480 --> 00:05:25,800 My prediction is correct. 36 00:05:26,520 --> 00:05:27,880 We'll run into a stalemate in the Wuhui Valley. 37 00:05:27,960 --> 00:05:30,080 A final battle here will cause great casualties to us. 38 00:05:30,600 --> 00:05:31,840 The Lords of Shangzhou and Beizhou 39 00:05:31,920 --> 00:05:33,840 will seize this opportunity 40 00:05:33,920 --> 00:05:35,240 and conquer Qiyun. 41 00:05:35,320 --> 00:05:36,360 And then their strength will increase. 42 00:05:37,000 --> 00:05:38,600 They will no longer 43 00:05:39,240 --> 00:05:40,360 fear you. 44 00:05:41,480 --> 00:05:43,680 Even if we win the battle in the valley, 45 00:05:43,760 --> 00:05:45,960 it doesn't mean we have tamed Qingzhou and Yongzhou. 46 00:05:47,160 --> 00:05:48,120 Besides, 47 00:05:48,200 --> 00:05:49,320 at the moment, 48 00:05:49,880 --> 00:05:51,080 we don't have a sure-fire victory 49 00:05:51,800 --> 00:05:53,160 against the army of Qingzhou and Yongzhou. 50 00:05:54,040 --> 00:05:55,000 Both parties 51 00:05:55,080 --> 00:05:57,720 stand a 50-50 chance to win the battle in the valley. 52 00:06:00,560 --> 00:06:02,600 A temporary truce is preferred then. 53 00:06:07,240 --> 00:06:08,320 When you're outnumbered, 54 00:06:08,880 --> 00:06:10,160 just run. 55 00:06:10,720 --> 00:06:11,720 Once Moyu Cavalry arrives, 56 00:06:11,800 --> 00:06:12,920 we fight back. 57 00:06:13,000 --> 00:06:14,680 That is better than injuring yourself. 58 00:06:14,760 --> 00:06:16,040 No. 59 00:06:16,120 --> 00:06:17,480 If we retreat, morale will be affected. 60 00:06:17,560 --> 00:06:21,120 Also, the geographical formation will pose a challenge to our retaliation. 61 00:06:21,200 --> 00:06:22,280 Besides, 62 00:06:23,040 --> 00:06:24,680 I know you will arrive in time. 63 00:06:28,880 --> 00:06:30,240 I found something peculiar just now. 64 00:06:30,960 --> 00:06:32,080 I fought Yu Wuyuan 65 00:06:32,560 --> 00:06:34,240 and he used Sacred Jade Moon. 66 00:06:36,080 --> 00:06:37,360 How does he know that technique? 67 00:06:38,600 --> 00:06:41,560 So it was him who attacked you in the alley that day? 68 00:06:42,720 --> 00:06:43,840 It seems like the mastermind 69 00:06:44,680 --> 00:06:47,440 of Yongzhou's unrest and Soultaker Sect is Yu Wuyuan. 70 00:06:48,520 --> 00:06:50,520 The jade pendant, Sacred Jade Moon… 71 00:06:51,080 --> 00:06:52,800 The Empyrean Yu family hides a lot of secrets. 72 00:06:54,440 --> 00:06:56,640 Yu Wuyuan has been aiding Huang Chao. 73 00:06:57,360 --> 00:06:59,040 Is Huang Chao part of it too? 74 00:06:59,120 --> 00:07:01,240 I don't think Huang Chao is aware of his double identity. 75 00:07:03,960 --> 00:07:04,800 Yu Wuyuan 76 00:07:05,600 --> 00:07:08,840 had everyone fooled. 77 00:07:10,760 --> 00:07:11,640 By the way, 78 00:07:11,720 --> 00:07:13,080 Zhong Li just fetched news. 79 00:07:13,160 --> 00:07:15,360 Shangzhou has claimed four cities of Qiyun. 80 00:07:15,440 --> 00:07:16,640 Lord of Beizhou is also coming to the south. 81 00:07:17,520 --> 00:07:18,600 At the moment, 82 00:07:19,200 --> 00:07:21,920 Huang Chao has no reason to continue fighting. 83 00:07:22,800 --> 00:07:23,640 Your Ladyship. 84 00:07:24,960 --> 00:07:26,640 A truce was proposed by Lord of Youzhou. 85 00:07:38,240 --> 00:07:40,000 During the war between Youzhou and Qingzhou, 86 00:07:40,560 --> 00:07:42,200 the other states attacked other regions. 87 00:07:43,160 --> 00:07:44,360 The war has already begun. 88 00:07:44,920 --> 00:07:46,120 A truce proposal 89 00:07:46,200 --> 00:07:47,880 is just a temporary strategy to buy more time. 90 00:07:55,600 --> 00:07:57,040 Are you worried about Yu Wuyuan? 91 00:07:57,600 --> 00:07:59,720 He was known to be a benevolent person. 92 00:08:00,400 --> 00:08:03,160 Yet he devised so many nefarious schemes. 93 00:08:03,800 --> 00:08:04,680 I'm worried 94 00:08:05,240 --> 00:08:07,480 that he might sway the outcome. 95 00:08:07,560 --> 00:08:10,920 We still haven't deciphered the secret behind the Empyrean Yu family. 96 00:08:11,720 --> 00:08:14,360 There are still many factors affecting the current situation. 97 00:08:15,440 --> 00:08:16,680 But no matter what, 98 00:08:17,320 --> 00:08:18,720 I'll be by your side. 99 00:08:22,320 --> 00:08:23,600 Qingzhou's crisis is over. 100 00:08:24,560 --> 00:08:25,800 And now… 101 00:08:26,520 --> 00:08:27,840 I'll go back to Yongzhou. 102 00:08:32,919 --> 00:08:34,400 I can only inform my father 103 00:08:35,039 --> 00:08:38,039 about my wish to marry the Lady of Qingzhou when I head back. 104 00:08:45,360 --> 00:08:46,560 What gives you the confidence 105 00:08:47,160 --> 00:08:48,440 that I'll say yes? 106 00:08:49,720 --> 00:08:50,960 You are the one 107 00:08:51,800 --> 00:08:52,960 who gave me the confidence. 108 00:08:56,240 --> 00:08:58,080 I can be quite demanding. 109 00:08:59,680 --> 00:09:01,440 When the Lady of Qingzhou arrives in Yongzhou, 110 00:09:02,600 --> 00:09:04,720 she will be greeted with a ten-li sea of flowers. 111 00:09:19,800 --> 00:09:20,680 YONGZHOU ROYAL PALACE 112 00:09:20,760 --> 00:09:21,960 I know 113 00:09:22,040 --> 00:09:25,480 what you have been up to lately. 114 00:09:26,640 --> 00:09:28,080 I didn't expect 115 00:09:28,160 --> 00:09:31,040 that the famous Bai Fengxi 116 00:09:31,120 --> 00:09:33,640 was in fact the Princess Feng Xiyun of Qingzhou. 117 00:09:35,120 --> 00:09:37,680 Truth be told, I was surprised. 118 00:09:40,440 --> 00:09:42,160 Now that Qingzhou has won the battle. 119 00:09:42,240 --> 00:09:44,160 Jizhou and Youzhou armies have retreated. 120 00:09:44,240 --> 00:09:45,800 I will give my approval 121 00:09:46,320 --> 00:09:48,680 to the marriage between Yongzhou and Qingzhou 122 00:09:49,160 --> 00:09:51,120 that you proposed. 123 00:09:52,080 --> 00:09:53,440 Thank you, Father. 124 00:09:54,000 --> 00:09:54,920 However, 125 00:09:55,000 --> 00:09:56,840 have you thought about the future? 126 00:09:57,760 --> 00:10:00,080 Once you marry the Lady of Qingzhou, 127 00:10:00,720 --> 00:10:05,640 will she come to Yongzhou and be the heir's consort 128 00:10:06,120 --> 00:10:08,120 or will you go to Qingzhou 129 00:10:08,880 --> 00:10:10,200 and be hers? 130 00:10:10,840 --> 00:10:11,960 Neither. 131 00:10:13,680 --> 00:10:15,440 An alliance is for politics. 132 00:10:16,440 --> 00:10:17,360 Marriage 133 00:10:18,440 --> 00:10:19,600 is for the celebration of love. 134 00:10:20,160 --> 00:10:21,760 Love? 135 00:10:22,640 --> 00:10:23,800 I see. 136 00:10:24,600 --> 00:10:26,520 You have made up your mind. 137 00:10:27,160 --> 00:10:28,200 However, 138 00:10:28,960 --> 00:10:32,560 as an heir, your status might not match 139 00:10:33,120 --> 00:10:35,880 that of a lady. 140 00:10:37,080 --> 00:10:39,280 Their ministers or even their people 141 00:10:40,720 --> 00:10:42,480 will lambast you. 142 00:10:43,640 --> 00:10:45,560 That will bring dishonor to Yongzhou. 143 00:10:46,240 --> 00:10:47,080 Father, 144 00:10:47,600 --> 00:10:49,920 the Lady of Qingzhou and I have been through a lot. 145 00:10:50,480 --> 00:10:51,720 She wouldn't mind. 146 00:10:52,760 --> 00:10:54,040 We both 147 00:10:54,120 --> 00:10:55,960 look beyond social statuses. 148 00:10:56,040 --> 00:10:56,920 Imprudence! 149 00:10:57,480 --> 00:10:58,480 You don't care, 150 00:10:58,560 --> 00:11:00,440 but I do. 151 00:11:03,400 --> 00:11:04,400 Do you know? 152 00:11:04,960 --> 00:11:06,640 The day you marry her 153 00:11:07,240 --> 00:11:09,040 will be the day of your ascension. 154 00:11:11,080 --> 00:11:14,120 You will marry the Lady of Qingzhou as Lord of Yongzhou. 155 00:11:14,200 --> 00:11:16,320 That's a match made in heaven, 156 00:11:16,400 --> 00:11:17,560 a pairing of the century. 157 00:11:19,640 --> 00:11:21,800 Father, do you mean… 158 00:11:23,520 --> 00:11:25,560 It's time for me to retire. 159 00:11:27,640 --> 00:11:29,280 When they were trying to impeach me, 160 00:11:30,000 --> 00:11:30,840 you saved me. 161 00:11:31,400 --> 00:11:32,320 You have my trust. 162 00:11:32,840 --> 00:11:33,760 Now, 163 00:11:34,520 --> 00:11:35,880 you have your Moyu Cavalry 164 00:11:35,960 --> 00:11:38,400 and your political allies. 165 00:11:39,600 --> 00:11:40,600 You are ready 166 00:11:40,680 --> 00:11:41,760 and well-respected. 167 00:11:42,240 --> 00:11:45,160 Why can't I entrust Yongzhou to you? 168 00:11:45,840 --> 00:11:46,680 Also, 169 00:11:46,760 --> 00:11:49,040 you will have another strong ally in the form of Qingzhou. 170 00:11:49,640 --> 00:11:53,600 It seems like the world truly belongs to the young ones. 171 00:11:59,880 --> 00:12:00,760 Thank you, Father. 172 00:12:02,040 --> 00:12:03,600 I will not let you down 173 00:12:03,680 --> 00:12:05,640 and make sure Yongzhou stays prosperous. 174 00:12:07,000 --> 00:12:09,120 That's what I want to hear. 175 00:12:13,720 --> 00:12:15,040 I'm old 176 00:12:15,600 --> 00:12:16,960 and tired. 177 00:12:17,520 --> 00:12:19,840 Those who passed away kept visiting me in my dreams. 178 00:12:20,960 --> 00:12:22,840 The more coveted the throne is, 179 00:12:22,920 --> 00:12:25,160 the lonelier I feel. 180 00:12:27,520 --> 00:12:28,560 However, 181 00:12:29,720 --> 00:12:31,240 after I made this decision, 182 00:12:32,880 --> 00:12:34,720 I feel relieved. 183 00:12:45,120 --> 00:12:46,440 You may go. 184 00:12:48,760 --> 00:12:49,680 Yes, Father. 185 00:13:10,400 --> 00:13:12,240 ONE YEAR LATER 186 00:13:12,880 --> 00:13:14,720 QINGZHOU 187 00:13:14,800 --> 00:13:15,720 MEMORIAL TABLETS OF QINGZHOU'S LORD AND LADY 188 00:13:15,800 --> 00:13:17,640 Father, Mother. 189 00:13:19,320 --> 00:13:21,520 I have told you everything 190 00:13:22,280 --> 00:13:23,520 that happened last year. 191 00:13:24,200 --> 00:13:25,800 Although Qingzhou 192 00:13:27,960 --> 00:13:29,640 lost many of its soldiers in this war, 193 00:13:31,440 --> 00:13:32,600 we didn't lose any land. 194 00:13:34,480 --> 00:13:35,760 Li City is being rebuilt. 195 00:13:35,840 --> 00:13:37,120 MEMORIAL TABLETS OF QINGZHOU'S LORD AND LADY 196 00:13:37,200 --> 00:13:39,520 This year, I took good care of state affairs. 197 00:13:41,320 --> 00:13:42,400 I promised you, Father, 198 00:13:43,000 --> 00:13:44,280 that I would protect Qingzhou. 199 00:13:46,680 --> 00:13:47,840 I did it. 200 00:13:50,000 --> 00:13:50,840 I'm sure 201 00:13:52,840 --> 00:13:54,280 I didn't let Father, Mother, 202 00:13:55,160 --> 00:13:56,600 and even Xieyue down. 203 00:13:56,680 --> 00:13:58,760 MEMORIAL TABLETS OF QINGZHOU'S LORD AND LADY 204 00:14:03,360 --> 00:14:04,440 I also 205 00:14:07,480 --> 00:14:09,320 have another important announcement. 206 00:14:12,000 --> 00:14:13,280 I'm getting married. 207 00:14:15,320 --> 00:14:18,600 He is a loving man 208 00:14:19,560 --> 00:14:21,240 who puts me above all else. 209 00:14:21,320 --> 00:14:22,480 MEMORIAL TABLETS OF QINGZHOU'S LORD AND LADY 210 00:14:22,560 --> 00:14:24,040 I'm sure all of you must be very happy now. 211 00:14:24,120 --> 00:14:27,440 MEMORIAL TABLETS OF QINGZHOU'S LORD AND LADY 212 00:14:34,240 --> 00:14:36,720 Your Ladyship, Yongzhou's emissary is here. 213 00:14:39,440 --> 00:14:40,400 I see. 214 00:14:54,240 --> 00:14:58,120 -Long live the Lady. -Long live the Lady. 215 00:14:59,440 --> 00:15:00,280 At ease. 216 00:15:00,360 --> 00:15:02,040 -Thank you, Your Ladyship. -Thank you, Your Ladyship. 217 00:15:08,760 --> 00:15:09,880 Qiwu? 218 00:15:19,440 --> 00:15:21,000 How may I help, 219 00:15:21,560 --> 00:15:22,600 dear emissary? 220 00:15:23,200 --> 00:15:25,480 I am sent here 221 00:15:25,560 --> 00:15:28,160 under the directive of the heir of Lord of Yongzhou, Feng Lanxi, 222 00:15:28,720 --> 00:15:31,280 for a marriage proposal. 223 00:15:36,200 --> 00:15:39,400 May I know who this lucky girl is? 224 00:15:40,480 --> 00:15:42,520 You, Your Ladyship. 225 00:15:44,320 --> 00:15:46,000 How dare he! 226 00:15:46,080 --> 00:15:47,480 He's but an heir. 227 00:15:47,560 --> 00:15:49,640 -He can't possibly marry our Lady! -Hear, hear. 228 00:15:51,680 --> 00:15:53,560 What are they doing? 229 00:15:53,640 --> 00:15:55,000 Why are they turning it down for me? 230 00:15:59,840 --> 00:16:01,760 I told you to turn my story with Feng Lanxi 231 00:16:01,840 --> 00:16:03,440 into novels and sell them. 232 00:16:03,520 --> 00:16:05,400 -Have you done it? -Yes, Your Ladyship. 233 00:16:05,880 --> 00:16:08,160 I also used the term Bai-Hei Fengxi 234 00:16:08,240 --> 00:16:10,400 as you requested. 235 00:16:10,480 --> 00:16:11,760 I have done everything. 236 00:16:12,640 --> 00:16:15,480 Storytellers from all corners 237 00:16:15,560 --> 00:16:17,280 are reciting this story. 238 00:16:18,640 --> 00:16:21,080 I told you to brief the ministers first. 239 00:16:21,160 --> 00:16:22,080 Have you done it? 240 00:16:22,720 --> 00:16:23,800 Of course. 241 00:16:24,720 --> 00:16:26,320 Then what is happening? 242 00:16:26,960 --> 00:16:30,640 This is diplomacy, you see. 243 00:16:30,720 --> 00:16:33,120 A well-timed hesitation and concession 244 00:16:33,200 --> 00:16:35,880 can make it look like you're taking this matter seriously. 245 00:16:35,960 --> 00:16:37,480 Just watch. 246 00:16:39,480 --> 00:16:41,320 Yongzhou is a courteous state. 247 00:16:41,400 --> 00:16:43,520 We will respect the rules, of course. 248 00:16:43,600 --> 00:16:45,400 Lord of Yongzhou has announced 249 00:16:45,480 --> 00:16:47,480 that should the Lady of Qingzhou marry his heir, 250 00:16:47,560 --> 00:16:49,840 he will renounce the throne 251 00:16:50,480 --> 00:16:53,400 and inaugurate the heir. 252 00:16:55,120 --> 00:16:56,480 -Now that's better. -Indeed. 253 00:16:58,560 --> 00:17:00,160 We appreciate Lord of Yongzhou's thoughtfulness. 254 00:17:00,240 --> 00:17:01,280 However, 255 00:17:01,840 --> 00:17:03,880 this is not enough for my Lady's hands. 256 00:17:03,960 --> 00:17:05,880 -Don't you agree? -Yes. 257 00:17:05,960 --> 00:17:08,160 -Hear, hear. -Exactly. 258 00:17:08,240 --> 00:17:09,480 I understand. 259 00:17:09,560 --> 00:17:10,720 Our heir also expressed 260 00:17:11,319 --> 00:17:14,280 his wish to form a lasting friendship with Qingzhou 261 00:17:14,880 --> 00:17:18,280 and is willing to share the world with you. 262 00:17:20,880 --> 00:17:22,599 How is a simple promise, 263 00:17:22,680 --> 00:17:24,040 a simple condition, 264 00:17:24,119 --> 00:17:26,000 good enough to obtain my Lady's consent? 265 00:17:26,800 --> 00:17:28,000 Let me finish, General. 266 00:17:28,880 --> 00:17:30,360 After that, 267 00:17:30,440 --> 00:17:33,680 Lord of Yongzhou and Lady of Qingzhou will have equal power. 268 00:17:34,240 --> 00:17:36,800 Both Qingzhou and Yongzhou will have two rulers. 269 00:17:37,920 --> 00:17:40,240 I also came with an abundance of bride prices. 270 00:17:40,320 --> 00:17:44,680 The Court of State Ceremonial outside is checking it as we speak. 271 00:17:46,080 --> 00:17:47,560 That's sincere enough. 272 00:17:48,400 --> 00:17:50,920 What do you think, Your Ladyship? 273 00:17:58,280 --> 00:17:59,320 A union 274 00:17:59,880 --> 00:18:01,080 between these two states 275 00:18:01,640 --> 00:18:04,040 will only bring blessings to our subjects. 276 00:18:04,800 --> 00:18:05,680 I… 277 00:18:07,200 --> 00:18:08,040 accept. 278 00:19:38,640 --> 00:19:40,000 Stop spacing out. 279 00:19:41,200 --> 00:19:42,320 Go. 280 00:20:01,120 --> 00:20:02,040 Like I promised, 281 00:20:02,640 --> 00:20:04,040 when you arrive, 282 00:20:04,520 --> 00:20:06,440 you'll be greeted with a ten-li sea of flowers. 283 00:20:41,960 --> 00:20:42,960 Your Ladyship, 284 00:20:43,040 --> 00:20:44,360 your makeup is done. 285 00:20:46,080 --> 00:20:47,600 Don't smudge it. 286 00:20:48,440 --> 00:20:49,360 I will be careful. 287 00:20:50,080 --> 00:20:52,960 We have also put on the gown and the headdresses for tomorrow. 288 00:20:53,040 --> 00:20:54,680 Do you wish to alter anything? 289 00:20:54,760 --> 00:20:56,000 I am content. 290 00:20:56,560 --> 00:20:58,240 Just proceed as usual. 291 00:20:58,320 --> 00:21:00,160 Noted. I will take my leave then, Your Ladyship. 292 00:21:28,160 --> 00:21:29,120 Why are you here? 293 00:21:29,760 --> 00:21:31,720 You must be knackered. 294 00:21:31,800 --> 00:21:33,960 Who knows a marriage has these many rituals and customs? 295 00:21:34,440 --> 00:21:35,320 Do you regret it now? 296 00:21:36,120 --> 00:21:37,040 Never. 297 00:21:37,600 --> 00:21:39,200 You, however, broke the rules. 298 00:21:39,280 --> 00:21:41,920 No groom should visit the bride the night before the marriage. 299 00:21:43,080 --> 00:21:44,200 Ever since you arrived in the capital of Yongzhou, 300 00:21:44,280 --> 00:21:46,120 I can't sit still in my residence. 301 00:21:46,680 --> 00:21:47,960 There were people around at 11 in the morning. 302 00:21:48,040 --> 00:21:49,240 Otherwise, I would have already come. 303 00:21:50,680 --> 00:21:54,120 I also prepared some dishes, snacks, and fruits. 304 00:21:55,280 --> 00:21:56,440 Really? 305 00:21:57,720 --> 00:22:00,080 There will be Prosperous Fish, Child-Wishing Delicacies, 306 00:22:00,160 --> 00:22:01,440 and a Harmonious Marriage Platter. 307 00:22:02,080 --> 00:22:03,160 Let's go. 308 00:22:05,880 --> 00:22:08,280 Is it all right to head out now? 309 00:22:09,920 --> 00:22:12,240 Since when are you a stickler for rules? 310 00:22:15,760 --> 00:22:16,800 Come. 311 00:22:33,680 --> 00:22:34,800 After you became the Lady of Qingzhou, 312 00:22:34,880 --> 00:22:37,040 even your dining manner has become much more elegant. 313 00:22:40,080 --> 00:22:41,160 I didn't ask for that. 314 00:22:41,920 --> 00:22:43,680 But before I came out, 315 00:22:43,760 --> 00:22:45,760 they told me not to smudge my makeup. 316 00:22:46,480 --> 00:22:48,400 Otherwise, I wouldn't hold myself back. 317 00:22:51,120 --> 00:22:52,240 Let me feed you. 318 00:23:04,240 --> 00:23:05,480 This, please. 319 00:23:05,560 --> 00:23:06,480 All right. 320 00:23:13,440 --> 00:23:14,320 Show me. 321 00:23:16,080 --> 00:23:17,040 Is it all smudged? 322 00:23:18,680 --> 00:23:19,600 I don't care. 323 00:23:39,880 --> 00:23:42,440 The dishes today are out of this world. 324 00:24:08,760 --> 00:24:10,840 The merry hour is now! 325 00:24:10,920 --> 00:24:13,760 May the bride and the groom enter the hall. 326 00:25:10,040 --> 00:25:12,240 Thus begins the marriage ceremony. 327 00:25:12,800 --> 00:25:15,200 First bow to Heaven and Earth. 328 00:25:26,600 --> 00:25:28,960 Second bow to your parents. 329 00:25:42,000 --> 00:25:44,160 Bow to your spouse. 330 00:26:08,400 --> 00:26:09,800 Thus concludes the marriage ceremony. 331 00:26:34,040 --> 00:26:36,000 God has willed such union 332 00:26:36,080 --> 00:26:38,160 and may your love last for a century. 333 00:26:38,240 --> 00:26:40,080 Now, a gift from His Lordship. 334 00:26:50,760 --> 00:26:51,920 My son, Lanxi, 335 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 has the honor to marry the Lady of Qingzhou. 336 00:26:55,200 --> 00:26:56,840 As such, I will offer you two 337 00:26:57,400 --> 00:26:58,920 a pair of twin pearls. 338 00:27:02,760 --> 00:27:03,600 May you two 339 00:27:03,680 --> 00:27:06,120 support each other, love each other, 340 00:27:06,200 --> 00:27:07,440 and grow old with each other. 341 00:27:08,280 --> 00:27:09,400 I also hope 342 00:27:09,480 --> 00:27:10,600 this marriage 343 00:27:11,160 --> 00:27:14,640 is the beginning of the friendship between Yongzhou and Qingzhou. 344 00:27:17,800 --> 00:27:18,680 Thank you, Father. 345 00:27:18,760 --> 00:27:20,360 Thank you, Lord of Yongzhou. 346 00:27:20,440 --> 00:27:21,360 Take them. 347 00:27:25,600 --> 00:27:26,520 Lanxi, 348 00:27:26,600 --> 00:27:27,960 I always knew 349 00:27:28,520 --> 00:27:30,040 you have the talent of a ruler. 350 00:27:30,800 --> 00:27:33,400 I shall entrust Yongzhou to you. 351 00:27:39,560 --> 00:27:41,440 Lady of Qingzhou, I hope 352 00:27:42,560 --> 00:27:44,520 you'll treat Yongzhou as your own too. 353 00:27:46,920 --> 00:27:47,960 Worry not, Lord of Yongzhou. 354 00:27:48,520 --> 00:27:49,920 You have my word. 355 00:27:50,480 --> 00:27:51,520 Good. 356 00:27:59,240 --> 00:28:01,360 I have another announcement. 357 00:28:02,360 --> 00:28:03,280 Like I promised, 358 00:28:03,880 --> 00:28:05,120 the day Lanxi gets married 359 00:28:05,680 --> 00:28:07,720 is the day I retire from the throne. 360 00:28:08,280 --> 00:28:10,360 And now, I officially announce 361 00:28:10,920 --> 00:28:15,320 that my son, Feng Lanxi, will succeed me as the Lord of Yongzhou. 362 00:28:17,800 --> 00:28:20,280 Yongzhou will continue to prosper! 363 00:28:21,000 --> 00:28:23,480 This is truly… 364 00:28:25,320 --> 00:28:27,040 A match made in heaven! 365 00:28:28,440 --> 00:28:30,400 I have one final decree. 366 00:28:33,520 --> 00:28:34,840 Feast to your heart's content! 367 00:28:37,280 --> 00:28:38,840 -Yes, Your Lordship. -Yes, Your Lordship. 368 00:29:22,800 --> 00:29:24,600 Are you not sick of me yet? 369 00:29:27,400 --> 00:29:29,200 I'm the luckiest man to be able 370 00:29:29,280 --> 00:29:30,880 to look at you like this for the rest of my life. 371 00:29:32,000 --> 00:29:33,240 Of course I'm never sick of you. 372 00:29:38,200 --> 00:29:39,840 This year's Lanruo liquor. 373 00:29:40,720 --> 00:29:42,120 According to the marital custom, 374 00:29:42,200 --> 00:29:44,560 the first cup should be drunk by the couple in a crossed-arm fashion. 375 00:30:12,480 --> 00:30:14,320 What do you think? Is it sweet? 376 00:30:18,600 --> 00:30:20,320 Mine is sweeter. 377 00:30:20,880 --> 00:30:21,960 Why? 378 00:30:22,480 --> 00:30:23,720 It comes from the same pot. 379 00:30:23,800 --> 00:30:25,120 Why is yours sweeter? 380 00:30:29,560 --> 00:30:30,480 Try it 381 00:30:31,560 --> 00:30:32,440 and you'll know. 382 00:31:14,760 --> 00:31:15,640 From now on, 383 00:31:17,200 --> 00:31:18,720 we'll be drunk together. 384 00:31:20,640 --> 00:31:22,120 Will you do me this honor? 385 00:31:22,760 --> 00:31:24,480 If we can share this eternal bond, 386 00:31:26,360 --> 00:31:27,960 then my love has not been let down. 387 00:31:43,080 --> 00:31:45,880 FIVE YEARS LATER 388 00:31:45,960 --> 00:31:47,840 As war ravages our land 389 00:31:47,920 --> 00:31:49,360 and my people suffer in great agony, 390 00:31:50,080 --> 00:31:51,240 for many nights sleep eludes me 391 00:31:51,320 --> 00:31:52,360 and shame consumes my being. 392 00:31:52,840 --> 00:31:54,040 After days of pondering, 393 00:31:54,560 --> 00:31:57,320 I decide to stay in the Realm of the Kings with the Empyrean Token 394 00:31:57,400 --> 00:31:58,640 and wait for its rightful owner to come. 395 00:32:09,640 --> 00:32:11,640 You work hard, my Lady of Qingzhou. 396 00:32:13,360 --> 00:32:14,600 Have a seat, 397 00:32:14,680 --> 00:32:15,600 Lord of Yongzhou. 398 00:32:20,680 --> 00:32:22,200 You're in a cheery mood today. 399 00:32:22,760 --> 00:32:24,520 The war in Beizhou has concluded then? 400 00:32:25,080 --> 00:32:25,960 Indeed. 401 00:32:26,600 --> 00:32:27,440 Beizhou surrendered. 402 00:32:27,520 --> 00:32:29,760 The world is now divided into Yongzhou and Jizhou. 403 00:32:29,840 --> 00:32:31,240 The situation has stabilized. 404 00:32:31,800 --> 00:32:33,120 Jing Yan made an announcement 405 00:32:33,200 --> 00:32:35,040 to summon all rulers to the Imperial City. 406 00:32:35,960 --> 00:32:37,200 I suppose your next move 407 00:32:37,280 --> 00:32:38,800 is to station your troops in the Realm of the Kings? 408 00:32:39,480 --> 00:32:40,320 Several days ago, 409 00:32:40,400 --> 00:32:42,200 Jizhou sieged the capital of Shangzhou. 410 00:32:43,040 --> 00:32:44,720 Lord of Shangzhou came out in plain clothing 411 00:32:44,800 --> 00:32:47,280 and surrendered the Xuanshu Token, the emblem of the royal family. 412 00:32:47,360 --> 00:32:49,280 He then said he would serve Huang Chao. 413 00:32:49,840 --> 00:32:50,920 I believe 414 00:32:51,000 --> 00:32:53,520 Huang Chao will head to the Realm of the Kings soon. 415 00:32:55,280 --> 00:32:57,840 A war against him is inevitable. 416 00:32:58,640 --> 00:32:59,480 Jing Yan's decision 417 00:32:59,560 --> 00:33:01,920 is to buy himself more time, 418 00:33:02,000 --> 00:33:03,760 and let Huang Chao and I fight among ourselves 419 00:33:03,840 --> 00:33:05,760 while he reaps the benefit. 420 00:33:06,880 --> 00:33:08,920 However, I can seize this chance to obtain the Dethronement Order. 421 00:33:09,000 --> 00:33:10,400 Only by claiming the throne myself 422 00:33:11,040 --> 00:33:13,280 that the world can be reunited once more. 423 00:33:14,840 --> 00:33:16,440 There will be fewer wars. 424 00:33:17,160 --> 00:33:18,160 My ascension 425 00:33:18,880 --> 00:33:20,120 will also be a legit one. 426 00:33:20,920 --> 00:33:22,600 Although Huang Chao is domineering, 427 00:33:22,680 --> 00:33:24,560 he is a wise ruler. 428 00:33:25,520 --> 00:33:26,920 He conquered Shangzhou 429 00:33:27,000 --> 00:33:28,520 without hurting the innocent. 430 00:33:28,600 --> 00:33:30,520 In fact, he even won the respect of the people. 431 00:33:30,600 --> 00:33:31,560 He is not 432 00:33:32,160 --> 00:33:33,360 an easy foe. 433 00:33:35,000 --> 00:33:36,240 The battle between Huang Chao and me 434 00:33:36,760 --> 00:33:38,200 is a battle of kingcraft. 435 00:33:38,920 --> 00:33:40,200 To rule the world 436 00:33:40,280 --> 00:33:42,000 is to place the safety of your people first. 437 00:33:42,760 --> 00:33:43,880 However, I'm worried 438 00:33:44,520 --> 00:33:45,360 about Yu Wuyuan. 439 00:33:45,920 --> 00:33:47,160 After the battle in the Wuhui Valley, 440 00:33:47,240 --> 00:33:48,600 he disappeared. 441 00:33:49,240 --> 00:33:51,800 Most believe that the Finest Gentleman 442 00:33:52,600 --> 00:33:54,680 retired to avoid imposing more hardships on this world. 443 00:33:55,440 --> 00:33:56,520 But we both know 444 00:33:57,440 --> 00:33:58,920 that he has another agenda. 445 00:33:59,800 --> 00:34:01,560 The war will end soon. 446 00:34:02,200 --> 00:34:03,720 He'll resurface sooner or later. 447 00:34:06,320 --> 00:34:08,239 Greetings, Your Ladyship, Your Lordship. 448 00:34:09,199 --> 00:34:10,080 Have a seat, Pu'er. 449 00:34:14,560 --> 00:34:15,560 What brought you here? 450 00:34:16,159 --> 00:34:17,760 I received news from General Xu. 451 00:34:17,840 --> 00:34:20,320 I wanted to come here to deliver the good news to you, 452 00:34:20,400 --> 00:34:22,920 but I saw Mr. Feng here. 453 00:34:23,000 --> 00:34:24,719 I then knew Fountain Abode 454 00:34:24,800 --> 00:34:26,480 was once again one step ahead of me. 455 00:34:28,239 --> 00:34:29,560 Why the defeated tone? 456 00:34:29,639 --> 00:34:31,560 Yongzhou and Qingzhou are a family now. 457 00:34:32,199 --> 00:34:34,120 If she's your sister, then I'm your brother. 458 00:34:34,199 --> 00:34:35,840 There's no need for a pecking order. 459 00:34:36,800 --> 00:34:39,679 Besides, you're now the supervisor of the Fengyun Cavalry, 460 00:34:40,280 --> 00:34:41,360 General Han. 461 00:34:42,199 --> 00:34:44,880 But this general hasn't been to war before. 462 00:34:45,440 --> 00:34:46,600 I truly hope 463 00:34:46,679 --> 00:34:48,560 that you never have to. 464 00:34:50,760 --> 00:34:51,760 The war is nigh. 465 00:34:51,840 --> 00:34:53,560 Why don't you follow me to the training ground? 466 00:34:53,639 --> 00:34:55,239 It can lift morale. 467 00:34:56,480 --> 00:34:57,400 All right. 468 00:34:58,440 --> 00:34:59,400 As you wish. 469 00:35:07,200 --> 00:35:10,760 HEAD TO THE IMPERIAL CITY 470 00:35:19,560 --> 00:35:21,320 Your Lordship, news from Yongzhou. 471 00:35:30,280 --> 00:35:32,000 Lord of Beizhou fled to the Realm of the Kings? 472 00:35:34,080 --> 00:35:35,200 It seems like Feng Lanxi 473 00:35:35,880 --> 00:35:37,480 will enter the realm soon too. 474 00:35:38,040 --> 00:35:39,560 How should we proceed? 475 00:35:40,320 --> 00:35:41,680 Whoever enters the realm first 476 00:35:41,760 --> 00:35:43,160 will obtain the Dethronement Order 477 00:35:43,240 --> 00:35:45,040 and can claim the throne. 478 00:35:45,120 --> 00:35:47,280 People will not acknowledge you otherwise. 479 00:35:48,000 --> 00:35:49,520 We have to be quicker than him. 480 00:35:49,600 --> 00:35:51,840 I will assemble all three military branches right away. 481 00:35:52,400 --> 00:35:54,680 You can assemble them, but morale is very important. 482 00:35:55,160 --> 00:35:56,560 They spill their blood on the battlefield. 483 00:35:57,160 --> 00:35:58,360 Treat them well. 484 00:35:59,960 --> 00:36:03,120 I heard some people were embezzling their pay. 485 00:36:03,200 --> 00:36:04,320 Identify the people 486 00:36:04,800 --> 00:36:06,120 and punish them severely. 487 00:36:06,840 --> 00:36:09,080 In addition, enforce the military disciplines strictly. 488 00:36:09,600 --> 00:36:11,560 Youzhou's army has been incorporated. 489 00:36:12,160 --> 00:36:13,320 Tell them 490 00:36:13,400 --> 00:36:14,280 that I'm doing this 491 00:36:14,840 --> 00:36:16,160 for world peace. 492 00:36:16,240 --> 00:36:17,760 I will not hurt the innocent. 493 00:36:19,040 --> 00:36:20,080 Yes, Your Lordship. 494 00:36:20,680 --> 00:36:23,680 Your Lordship, Her Ladyship and Princess Yu seek an audience with you. 495 00:36:23,760 --> 00:36:24,800 I shall take my leave now. 496 00:36:31,200 --> 00:36:32,120 Huang Chao. 497 00:36:34,320 --> 00:36:35,560 I know you're occupied 498 00:36:35,640 --> 00:36:37,120 with military affairs lately. 499 00:36:37,200 --> 00:36:39,760 I have brewed a nutritious broth for you, Your Lordship. 500 00:36:40,760 --> 00:36:43,000 Please take good care of yourself. 501 00:36:43,560 --> 00:36:44,680 With your meticulous care, 502 00:36:44,760 --> 00:36:46,400 I am as healthy as a horse. 503 00:36:46,920 --> 00:36:48,920 Huang Chao, Sister-in-law. 504 00:36:49,480 --> 00:36:50,920 Your marriage 505 00:36:51,000 --> 00:36:52,600 is a subject of envy. 506 00:36:54,360 --> 00:36:56,040 You have 507 00:36:56,120 --> 00:36:58,960 many admirers, you know. 508 00:36:59,040 --> 00:37:00,880 There are many men in this world, 509 00:37:01,880 --> 00:37:05,240 but none can compare with him. 510 00:37:08,960 --> 00:37:11,760 Still no news about Wuyuan? 511 00:37:12,480 --> 00:37:13,800 After the battle at Wuhui Valley, 512 00:37:13,880 --> 00:37:15,280 he left ten silk pouches 513 00:37:15,360 --> 00:37:16,760 and departed quietly. 514 00:37:17,360 --> 00:37:18,480 I suppose 515 00:37:19,040 --> 00:37:20,400 he doesn't have it in himself 516 00:37:20,480 --> 00:37:22,440 to witness a bloodbath. 517 00:37:23,160 --> 00:37:25,040 Huang Chao, I want to go to the Imperial City. 518 00:37:25,800 --> 00:37:27,120 The Realm of the Kings is under siege. 519 00:37:27,200 --> 00:37:29,320 Going to the Imperial City now is too dangerous. 520 00:37:29,400 --> 00:37:31,240 The Tomb-Sweeping Festival is near. 521 00:37:31,320 --> 00:37:33,040 Around this time every year, 522 00:37:33,120 --> 00:37:35,200 Wuyuan will pay respect to his ancestors in Qionglin Park. 523 00:37:35,880 --> 00:37:36,760 So 524 00:37:37,640 --> 00:37:38,720 I want to see 525 00:37:38,800 --> 00:37:40,160 if I can chance upon him there. 526 00:37:42,880 --> 00:37:44,080 Go then. 527 00:37:44,160 --> 00:37:45,560 But do 528 00:37:45,640 --> 00:37:46,960 take care of yourself. 529 00:37:48,720 --> 00:37:51,480 I pray for his immediate return too. 530 00:37:51,560 --> 00:37:54,240 The situation now calls for a final battle. 531 00:37:54,960 --> 00:37:56,040 I need him. 532 00:37:56,600 --> 00:37:57,720 If you can locate him, 533 00:37:58,360 --> 00:37:59,320 tell him 534 00:38:00,160 --> 00:38:02,320 that I have never forgotten 535 00:38:02,880 --> 00:38:04,120 my promise to him. 536 00:38:05,200 --> 00:38:06,080 All right. 537 00:38:31,480 --> 00:38:33,640 Greetings, Your Majesty. 538 00:38:34,960 --> 00:38:37,120 You're here, General Dong Shufang. Get up now. 539 00:38:37,680 --> 00:38:38,840 Yes, Your Majesty. 540 00:38:40,760 --> 00:38:42,600 You came at the right time. 541 00:38:42,680 --> 00:38:44,120 I'm bored lately, 542 00:38:44,680 --> 00:38:46,400 so I'm amusing myself with drawing. 543 00:38:46,480 --> 00:38:47,680 I have improved a lot. 544 00:38:48,280 --> 00:38:49,760 Come have a look. 545 00:38:49,840 --> 00:38:52,560 What do you think of my Moonlit Flower? 546 00:38:53,120 --> 00:38:54,280 I am a soldier. 547 00:38:55,000 --> 00:38:56,400 I do not have the delicateness 548 00:38:56,480 --> 00:38:57,960 to appreciate 549 00:38:58,040 --> 00:39:00,160 the beauty of your painting, Your Majesty. 550 00:39:08,320 --> 00:39:10,720 I have tried imitating Moonlit Flower 551 00:39:10,800 --> 00:39:12,280 by Mr. Xieyue more than ten times. 552 00:39:13,080 --> 00:39:14,240 This is my finest attempt so far. 553 00:39:16,080 --> 00:39:17,200 However, 554 00:39:20,040 --> 00:39:21,040 something is amiss. 555 00:39:22,400 --> 00:39:25,120 Mr. Xieyue's painting is so vivid. 556 00:39:25,200 --> 00:39:27,720 You'll be transported to the scene when you look at his painting. 557 00:39:27,800 --> 00:39:28,640 Marvelous. 558 00:39:29,160 --> 00:39:31,160 Marvelous. Mighty marvelous. 559 00:39:31,880 --> 00:39:33,560 No wonder he has the moniker, Gentleman of Moonlight. 560 00:39:34,800 --> 00:39:37,960 I can't compare with him at all. 561 00:39:42,720 --> 00:39:43,600 Your Majesty, 562 00:39:43,680 --> 00:39:45,320 you are the Emperor. 563 00:39:45,400 --> 00:39:47,240 You should focus on national affairs, 564 00:39:47,880 --> 00:39:48,720 instead of 565 00:39:49,240 --> 00:39:51,720 hobbies like these. 566 00:39:51,800 --> 00:39:55,480 At the moment, Jizhou has conquered Youzhou and Shangzhou. 567 00:39:55,560 --> 00:39:58,000 Yongzhou has conquered Qingzhou and Beizhou. 568 00:39:58,080 --> 00:39:59,960 It's looking grim. 569 00:40:00,040 --> 00:40:01,280 Please… 570 00:40:04,040 --> 00:40:05,280 Discuss those 571 00:40:05,360 --> 00:40:06,680 with Wuyuan. 572 00:40:06,760 --> 00:40:07,680 Your Majesty, 573 00:40:08,720 --> 00:40:11,680 Wuyuan asked you to summon all rulers 574 00:40:11,760 --> 00:40:14,040 so that Yongzhou and Jizhou can fight among themselves. 575 00:40:14,120 --> 00:40:17,440 But Your Majesty, we can't rely on him for everything. 576 00:40:17,520 --> 00:40:19,640 We can't just wait for a free win to fall onto our laps. 577 00:40:19,720 --> 00:40:21,760 I requested military dispatch several times, 578 00:40:21,840 --> 00:40:23,720 but he turned it down. 579 00:40:24,480 --> 00:40:26,480 I have reason to believe that he-- 580 00:40:26,560 --> 00:40:27,520 News! 581 00:40:28,640 --> 00:40:30,520 Your Majesty, Mr. Yu is here. 582 00:40:38,560 --> 00:40:40,120 Greetings, Your Majesty. 583 00:40:40,200 --> 00:40:41,320 At ease. 584 00:40:41,400 --> 00:40:42,920 Wuyuan, you came at the right time. 585 00:40:44,000 --> 00:40:44,880 Explain to me. 586 00:40:45,440 --> 00:40:48,040 Why did you decline General Dong's request to dispatch the army several times? 587 00:40:48,680 --> 00:40:49,720 I declined them 588 00:40:49,800 --> 00:40:51,200 because it was not the right timing. 589 00:40:52,800 --> 00:40:54,320 Not the right timing? 590 00:40:55,080 --> 00:40:57,560 I think you have an agenda of your own. 591 00:40:57,640 --> 00:40:58,880 The land today 592 00:40:58,960 --> 00:41:01,640 is now divided into Jizhou and Yongzhou, 593 00:41:01,720 --> 00:41:02,920 with several hundred thousand soldiers each 594 00:41:03,000 --> 00:41:05,640 while we only have a hundred thousand men in the realm. 595 00:41:06,200 --> 00:41:09,080 What is the right timing you speak of? 596 00:41:09,840 --> 00:41:10,720 Yes. 597 00:41:11,280 --> 00:41:12,440 As they fight among themselves, 598 00:41:12,520 --> 00:41:14,240 we can just reap the benefit. 599 00:41:14,720 --> 00:41:17,360 That is the right timing in my opinion. 600 00:41:18,640 --> 00:41:19,800 Your Majesty, I… 601 00:41:19,880 --> 00:41:20,880 Enough. 602 00:41:23,040 --> 00:41:24,640 Both of you 603 00:41:24,720 --> 00:41:26,120 are my right-hand men. 604 00:41:26,840 --> 00:41:28,160 I'm sure you two can help me. 605 00:41:29,280 --> 00:41:30,200 I'm tired now. 606 00:41:30,280 --> 00:41:31,280 I will get some rest. 607 00:41:32,040 --> 00:41:33,120 Discuss among yourselves. 608 00:41:36,040 --> 00:41:37,400 Your Majesty! 609 00:41:38,120 --> 00:41:39,160 Your Majesty! 610 00:41:41,800 --> 00:41:42,720 General, 611 00:41:43,240 --> 00:41:44,080 come with me.