1 00:01:46,920 --> 00:01:47,840 Let's go. 2 00:01:47,920 --> 00:01:49,000 With the two of us working together, 3 00:01:49,080 --> 00:01:50,880 it will be a stroll 4 00:01:50,960 --> 00:01:52,600 even if it's the 18th level of hell. 5 00:01:52,680 --> 00:01:54,280 I also want to see 6 00:01:54,360 --> 00:01:55,560 what Old Taiyin looks like. 7 00:02:04,320 --> 00:02:09,240 Do you care for a game of Go with me? 8 00:02:10,840 --> 00:02:12,520 Allow me, Master Taiyin. 9 00:03:14,760 --> 00:03:15,880 As expected of Old Taiyin. 10 00:03:16,680 --> 00:03:17,680 One's greatest enemy 11 00:03:18,720 --> 00:03:19,920 is oneself. 12 00:03:22,440 --> 00:03:23,280 Unfortunately, 13 00:03:23,880 --> 00:03:25,000 no matter how alike we are, 14 00:03:25,760 --> 00:03:27,120 you are but pawns on the board. 15 00:03:27,200 --> 00:03:28,480 And I prefer 16 00:03:29,120 --> 00:03:30,600 to be the player. 17 00:03:33,000 --> 00:03:33,920 Black Fox. 18 00:04:00,520 --> 00:04:01,560 I know myself 19 00:04:02,120 --> 00:04:02,960 the best. 20 00:04:28,200 --> 00:04:29,480 Open the door! 21 00:04:30,440 --> 00:04:31,600 Mother! 22 00:04:31,680 --> 00:04:33,160 Mother, open up! 23 00:04:41,480 --> 00:04:43,040 If I hadn't snuck out of the palace… 24 00:04:43,120 --> 00:04:44,640 If I hadn't been so playful… 25 00:04:44,720 --> 00:04:46,560 Perhaps Mother wouldn't have died. 26 00:04:46,640 --> 00:04:47,520 Isn't that right? 27 00:04:48,240 --> 00:04:51,080 At least we would've been able to see her one last time. 28 00:04:54,560 --> 00:04:55,760 That means we… 29 00:04:55,840 --> 00:04:58,240 We killed her, didn't we? 30 00:05:02,640 --> 00:05:03,880 Maybe… 31 00:05:03,960 --> 00:05:05,880 That's why I have to kill you. 32 00:05:05,960 --> 00:05:07,320 I'll kill you! 33 00:05:09,680 --> 00:05:10,760 Black Fox. 34 00:05:29,240 --> 00:05:30,240 You're wrong. 35 00:05:30,720 --> 00:05:32,880 Mother's death is indeed a pain for me. 36 00:05:32,960 --> 00:05:35,240 But I have lived with it for so long. 37 00:05:36,560 --> 00:05:37,800 Only by removing those shackles 38 00:05:38,320 --> 00:05:39,680 can I move forward. 39 00:05:39,760 --> 00:05:40,800 It is useless 40 00:05:40,880 --> 00:05:42,200 to blame ourselves. 41 00:05:42,280 --> 00:05:43,640 It's better for us to face it! 42 00:05:51,200 --> 00:05:53,000 You have a good disposition. 43 00:05:53,760 --> 00:05:56,760 This is the final test. 44 00:05:57,400 --> 00:05:59,880 Life is like a game of chess. 45 00:05:59,960 --> 00:06:03,960 The chessboard represents 3,000 strands of worry. 46 00:06:04,480 --> 00:06:07,640 Cut all of them off 47 00:06:07,720 --> 00:06:09,880 and you'll win the game. 48 00:07:41,920 --> 00:07:43,040 Black Fox! 49 00:07:43,600 --> 00:07:44,840 Are you all right? 50 00:07:44,920 --> 00:07:45,920 Are you all right? 51 00:07:50,360 --> 00:07:51,400 Thank you. 52 00:07:53,280 --> 00:07:54,520 This young lady. 53 00:07:55,120 --> 00:07:57,680 You destroyed my Lanke Formation just like that. 54 00:07:58,200 --> 00:08:00,320 How peculiar. 55 00:08:02,720 --> 00:08:05,360 I can't believe we actually encountered a situation that appears in stories. 56 00:08:05,920 --> 00:08:07,880 It's just a game of Go. Is it really that dangerous? 57 00:08:08,720 --> 00:08:09,920 What did you see? 58 00:08:12,040 --> 00:08:13,280 The ever-changing uncertainties 59 00:08:14,400 --> 00:08:15,600 and matters in life. 60 00:08:17,680 --> 00:08:18,880 Your mind is free of worry. 61 00:08:18,960 --> 00:08:20,800 Of course you won't be affected by the game. 62 00:08:29,400 --> 00:08:30,600 You're saying that 63 00:08:30,680 --> 00:08:32,559 I only know how to make merry, aren't you? 64 00:08:36,919 --> 00:08:37,760 Master Taiyin. 65 00:08:37,840 --> 00:08:39,559 Does this mean we passed? 66 00:08:58,800 --> 00:09:00,240 Everyone in the martial arts world 67 00:09:00,320 --> 00:09:03,320 is vying for the Sacred Jade Moon. 68 00:09:03,400 --> 00:09:04,880 Yet 69 00:09:04,960 --> 00:09:07,360 both of you are deferring to one another. 70 00:09:07,440 --> 00:09:08,400 Could it be that 71 00:09:08,920 --> 00:09:10,360 you aren't interested 72 00:09:10,440 --> 00:09:11,960 in my skill? 73 00:09:13,160 --> 00:09:15,120 That is not the case, Master Taiyin. 74 00:09:15,200 --> 00:09:17,640 She is the reason I came to Mount Wu. 75 00:09:17,720 --> 00:09:19,800 It would be good if I could acquire the secret manual, 76 00:09:19,880 --> 00:09:21,080 but it's not a loss 77 00:09:21,160 --> 00:09:22,600 even if I didn't. 78 00:09:23,920 --> 00:09:25,120 What about you, 79 00:09:25,960 --> 00:09:26,880 young lady? 80 00:09:26,960 --> 00:09:28,040 Me? 81 00:09:29,000 --> 00:09:30,880 I came to save my master and my martial sister. 82 00:09:30,960 --> 00:09:32,480 I was never after the secret manual. 83 00:09:33,040 --> 00:09:33,960 Besides, if Black Fox 84 00:09:34,520 --> 00:09:37,680 got the secret manual and mastered the most powerful skill in the world, 85 00:09:37,760 --> 00:09:39,360 I would just make him teach it to me. 86 00:09:39,880 --> 00:09:42,440 I'm sure he wouldn't want to be without a well-matched rival. 87 00:09:42,520 --> 00:09:43,720 Right? 88 00:09:45,880 --> 00:09:47,480 Fascinating indeed. 89 00:09:47,560 --> 00:09:49,640 It is fate that you have 90 00:09:49,720 --> 00:09:51,320 made it this far. 91 00:09:51,400 --> 00:09:54,400 I may have established the Sacred Jade Moon, 92 00:09:54,480 --> 00:09:56,880 but I couldn't reach its peak. 93 00:09:57,640 --> 00:10:00,840 It depends on each of you 94 00:10:01,360 --> 00:10:04,000 to see how far both of you can take it. 95 00:10:51,560 --> 00:10:54,920 To the left is Sacred Enlightenment. To the right is Jade Moon. 96 00:10:55,000 --> 00:10:57,400 Don't miss your chances. 97 00:11:37,920 --> 00:11:40,480 To think they would grasp 98 00:11:40,960 --> 00:11:42,880 the mastery of this skill so well. 99 00:12:10,960 --> 00:12:11,800 This is bad! 100 00:12:12,400 --> 00:12:13,600 Hei Fengxi! 101 00:12:13,680 --> 00:12:16,080 Concentrate and harmonize your mind and actions! 102 00:12:27,480 --> 00:12:28,360 Black Fox. 103 00:12:30,400 --> 00:12:32,520 Master Taiyin, what's wrong with him? 104 00:12:32,600 --> 00:12:33,840 His inner force was thrown into chaos 105 00:12:33,920 --> 00:12:36,440 when he tried to cultivate the Sacred Enlightenment Skill. 106 00:12:36,520 --> 00:12:38,760 I'm afraid his qi flow might deviate. 107 00:12:38,840 --> 00:12:42,240 You will have to form a large circle of vital energy 108 00:12:42,320 --> 00:12:44,320 using the Jade Moon Chant 109 00:12:44,400 --> 00:12:45,640 to get a chance to save him. 110 00:12:48,680 --> 00:12:50,480 Don't be hasty. 111 00:12:50,960 --> 00:12:54,080 Forming a large circle of vital energy takes time and steps. 112 00:12:55,320 --> 00:12:56,800 My heart cannot be at ease 113 00:12:56,880 --> 00:12:58,040 as long as he is in danger. 114 00:12:58,840 --> 00:13:00,000 The only way for me to save him 115 00:13:00,480 --> 00:13:01,400 is to speed things up. 116 00:13:04,920 --> 00:13:06,040 Even I would need 117 00:13:06,120 --> 00:13:08,720 half a day to form a large circle of vital energy 118 00:13:08,800 --> 00:13:10,760 when I was younger. 119 00:13:11,280 --> 00:13:13,160 You're going against your vital energy channels 120 00:13:13,240 --> 00:13:14,360 in your pursuit of speed. 121 00:13:15,120 --> 00:13:16,720 You're risking your life! 122 00:13:17,960 --> 00:13:19,200 Is it really right 123 00:13:19,920 --> 00:13:21,560 of you to do this? 124 00:13:21,640 --> 00:13:23,400 There are too many things that matter 125 00:13:24,480 --> 00:13:26,120 more than right and wrong in this world. 126 00:13:47,280 --> 00:13:48,600 They always say you must let go of things. 127 00:13:49,960 --> 00:13:50,920 Let go of things? 128 00:13:54,560 --> 00:13:56,080 You have to let go of some things in life 129 00:13:58,120 --> 00:13:59,480 in order to gain some. 130 00:14:01,880 --> 00:14:03,000 But there are things 131 00:14:07,080 --> 00:14:08,760 that one can never let go of. 132 00:14:14,400 --> 00:14:16,440 I thought I had no desires or distractions 133 00:14:17,160 --> 00:14:18,480 with only two empty hands. 134 00:14:19,640 --> 00:14:20,800 But she is the only one 135 00:14:23,040 --> 00:14:24,360 I can never seem to let go of. 136 00:14:28,720 --> 00:14:31,440 Of the entire Ruo River, I only wish to drink one ladle worth from it. 137 00:14:32,280 --> 00:14:34,000 Of 3,000 strands of worry, 138 00:14:34,080 --> 00:14:35,960 does it matter if I keep one of them? 139 00:14:45,640 --> 00:14:47,760 Let it be bound to me forever. 140 00:15:20,520 --> 00:15:21,920 So the Yangui Array 141 00:15:22,400 --> 00:15:24,360 is one of life and death. 142 00:15:25,720 --> 00:15:27,400 The array in the mountain has lost its power. 143 00:15:28,280 --> 00:15:30,400 That means someone must have succeeded. 144 00:15:44,040 --> 00:15:45,000 What has gotten into you? 145 00:15:45,080 --> 00:15:47,320 You may have restored his inner force, 146 00:15:47,400 --> 00:15:49,600 but his qi flow deviated earlier. 147 00:15:49,680 --> 00:15:52,520 To have him regain consciousness, 148 00:15:52,600 --> 00:15:54,280 you must press four acupoints, 149 00:15:54,360 --> 00:15:58,160 Baihui, Shenting, Yamen, and Fengchi. 150 00:15:58,240 --> 00:15:59,560 Those are all fatal acupoints… 151 00:16:00,600 --> 00:16:02,640 So you must be extremely careful. 152 00:16:03,240 --> 00:16:07,160 His life is at your fingertips. 153 00:16:52,840 --> 00:16:54,520 It turns out the Sacred Jade Moon 154 00:16:55,240 --> 00:16:58,160 requires communion of heart with heart. 155 00:16:58,240 --> 00:17:00,560 To be willing to give and sacrifice 156 00:17:00,640 --> 00:17:02,400 for each other in life and death 157 00:17:02,920 --> 00:17:06,040 is key to mastering the technique. 158 00:17:07,040 --> 00:17:08,480 So that's how it is. 159 00:17:09,440 --> 00:17:11,400 So that's how it is. 160 00:17:34,920 --> 00:17:36,120 Greetings, Young Master. 161 00:17:38,200 --> 00:17:39,240 Is everyone here? 162 00:17:39,800 --> 00:17:41,360 They are all gathered outside Mount Wu. 163 00:17:41,440 --> 00:17:42,720 We found the signs you left. 164 00:17:43,600 --> 00:17:44,840 The martial heroes have to pass through here 165 00:17:44,920 --> 00:17:46,120 to leave the mountain. 166 00:17:46,200 --> 00:17:47,440 Set up an ambush there. 167 00:17:47,520 --> 00:17:48,480 Yes, Young Master. 168 00:17:48,560 --> 00:17:50,600 Will you not be coming down with us, Young Master? 169 00:17:52,240 --> 00:17:53,680 I came to seek the Sacred Jade Moon. 170 00:17:54,320 --> 00:17:55,600 I'll see 171 00:17:55,680 --> 00:17:56,800 who took it. 172 00:17:57,920 --> 00:17:58,880 You head down the mountain. 173 00:17:59,520 --> 00:18:00,440 Yes, Young Master. 174 00:18:18,400 --> 00:18:19,400 Your Highness. 175 00:18:20,280 --> 00:18:22,400 Neither Mr. Yu nor Ms. Feng came down from the mountain. 176 00:18:22,960 --> 00:18:24,120 Who do you think among them 177 00:18:24,680 --> 00:18:26,920 received Old Taiyin's legacy? 178 00:18:28,320 --> 00:18:29,880 Those two? 179 00:18:31,480 --> 00:18:33,000 It's hard to tell. 180 00:20:04,160 --> 00:20:06,040 Father, we've inspected the horses. 181 00:20:06,120 --> 00:20:07,240 We have enough to meet His Lordship's demand. 182 00:20:07,760 --> 00:20:09,120 Any news from His Highness? 183 00:20:09,200 --> 00:20:10,880 Fountain Abode's divisions are looking everywhere for him. 184 00:20:10,960 --> 00:20:12,160 But they haven't found anything yet. 185 00:20:12,240 --> 00:20:13,800 The matter of the military horses has been settled. 186 00:20:14,360 --> 00:20:16,760 By right, His Highness should be returning to the capital. 187 00:20:16,840 --> 00:20:18,080 His Lordship will surely 188 00:20:18,160 --> 00:20:20,360 reward His Highness during tomorrow's court meeting. 189 00:20:20,440 --> 00:20:21,720 It will be a problem 190 00:20:21,800 --> 00:20:23,080 if His Highness isn't there. 191 00:20:23,160 --> 00:20:24,720 I'll have our people at the eastern frontier search at once. 192 00:20:24,800 --> 00:20:27,880 I think His Highness didn't go to the eastern frontier at all. 193 00:20:27,960 --> 00:20:29,600 Do you know where His Highness might have gone? 194 00:20:29,680 --> 00:20:31,400 His Highness most probably went to Mount Wu. 195 00:20:31,480 --> 00:20:33,760 I've sent the gyrfalcon to look for His Highness in Mount Wu. 196 00:20:33,840 --> 00:20:34,840 Mount Wu? 197 00:20:37,160 --> 00:20:39,560 Mount Wu is only half a day's journey from the capital of Yongzhou 198 00:20:39,640 --> 00:20:40,760 if he travels at full speed. 199 00:20:40,840 --> 00:20:42,160 He should be back in time 200 00:20:42,240 --> 00:20:43,240 if he rushes back now. 201 00:20:43,320 --> 00:20:45,440 Old Taiyin set up an array in Mount Wu. 202 00:20:46,000 --> 00:20:47,400 I wonder if the gyrfalcon 203 00:20:47,480 --> 00:20:48,960 will be able to find His Highness. 204 00:20:49,040 --> 00:20:50,520 Did His Highness go to Mount Wu 205 00:20:50,600 --> 00:20:52,320 in search of Old Taiyin's legacy? 206 00:20:52,400 --> 00:20:54,160 According to a message from the Fountain Abode, 207 00:20:54,240 --> 00:20:55,840 Ms. Feng went there as well. 208 00:20:55,920 --> 00:20:57,240 Ms. Feng? 209 00:20:57,320 --> 00:20:58,480 It's her again. 210 00:21:04,440 --> 00:21:06,040 Congratulations. 211 00:21:06,680 --> 00:21:08,360 -Thank you, Master Taiyin. -Thank you, Master Taiyin. 212 00:21:08,440 --> 00:21:09,480 My time 213 00:21:10,120 --> 00:21:11,600 is almost up. 214 00:21:12,680 --> 00:21:14,560 There are two things 215 00:21:14,640 --> 00:21:16,640 I want to give you both. 216 00:21:17,200 --> 00:21:19,560 The Great Map of Dadong 217 00:21:19,640 --> 00:21:22,360 is the work of my heart and soul. 218 00:21:22,440 --> 00:21:23,880 I hope you will see to it 219 00:21:24,800 --> 00:21:26,800 that it is used in the right way. 220 00:21:34,000 --> 00:21:34,920 Thank you, Master Taiyin. 221 00:21:35,440 --> 00:21:36,520 Young lady. 222 00:21:37,640 --> 00:21:39,920 I like you. 223 00:21:40,560 --> 00:21:41,400 I am 224 00:21:41,960 --> 00:21:43,720 giving this 225 00:21:45,640 --> 00:21:46,960 to you. 226 00:21:55,400 --> 00:21:57,160 This flower is beautiful. 227 00:21:57,240 --> 00:22:01,560 This flower is my greatest treasure. 228 00:22:01,640 --> 00:22:05,480 Its name is Sacred Jade Moon as well. 229 00:22:06,040 --> 00:22:08,520 I grew it myself. 230 00:22:09,160 --> 00:22:12,000 It only blooms once every few decades. 231 00:22:12,080 --> 00:22:13,800 When it blooms, 232 00:22:13,880 --> 00:22:16,480 the flower will fall off the branch 233 00:22:16,560 --> 00:22:18,400 like a ripe melon 234 00:22:18,480 --> 00:22:21,120 and grow a new life on its own. 235 00:22:21,200 --> 00:22:25,240 It will live for as long as you provide it 236 00:22:25,320 --> 00:22:27,960 with inner force every day. 237 00:22:28,040 --> 00:22:28,920 I'll remember your words. 238 00:22:29,480 --> 00:22:33,000 Perhaps it might unexpectedly be of help 239 00:22:33,080 --> 00:22:34,160 to both of you 240 00:22:35,440 --> 00:22:37,800 when you encounter a life-or-death situation someday. 241 00:22:37,880 --> 00:22:40,280 So you must take good care of it. 242 00:22:40,360 --> 00:22:41,280 Thank you, Master Taiyin. 243 00:22:43,280 --> 00:22:44,880 Guide them out of here. 244 00:22:44,960 --> 00:22:45,880 Yes, Master Taiyin. 245 00:22:47,480 --> 00:22:49,080 Master Taiyin, you… 246 00:22:53,600 --> 00:22:55,200 Everyone has their own destiny. 247 00:23:27,840 --> 00:23:31,000 This place was originally a grave Master chose for himself. 248 00:23:41,280 --> 00:23:43,560 Follow this path and you will be able to leave this mountain. 249 00:23:43,640 --> 00:23:44,680 I will stay here 250 00:23:44,760 --> 00:23:45,840 to watch over my master's grave. 251 00:23:46,880 --> 00:23:47,760 Thank you. 252 00:24:00,720 --> 00:24:01,680 Yu Wuyuan? 253 00:24:01,760 --> 00:24:03,640 I sensed that Old Taiyin had passed on. 254 00:24:03,720 --> 00:24:05,880 That is why I have come to see him off for the last time. 255 00:24:05,960 --> 00:24:07,760 Your thoughts are appreciated, Mr. Yu. 256 00:24:07,840 --> 00:24:10,160 I'm sure my master will know from above. 257 00:24:10,800 --> 00:24:12,760 I have a question. 258 00:24:12,840 --> 00:24:15,440 Has Bai Fengxi mastered the Sacred Jade Moon? 259 00:24:16,000 --> 00:24:17,200 I can't tell you anything. 260 00:24:17,280 --> 00:24:19,160 Please answer me. 261 00:24:19,640 --> 00:24:21,280 You won't get an answer from me. 262 00:24:24,960 --> 00:24:26,680 Since you refuse to answer me, 263 00:24:26,760 --> 00:24:28,400 I'm afraid I'll have to take drastic measures. 264 00:24:28,960 --> 00:24:31,520 The Heart Destroyer Palm? You are a descendant of the Locust? 265 00:24:31,600 --> 00:24:32,800 I knew it. 266 00:24:32,880 --> 00:24:34,960 Even Old Taiyin's servant is so knowledgeable. 267 00:24:35,480 --> 00:24:37,000 I thought all of the Locust and Cricket's army 268 00:24:37,080 --> 00:24:39,240 had been annihilated in the Battle of Chongde. 269 00:24:39,320 --> 00:24:41,880 To think their dregs still exist. 270 00:24:42,600 --> 00:24:43,520 Dregs? 271 00:24:43,600 --> 00:24:46,400 I believe you have misunderstood. 272 00:24:47,120 --> 00:24:49,320 Locust and Cricket are ancient beasts. 273 00:24:49,880 --> 00:24:52,320 They were sent down to purify the mortal realm. 274 00:24:52,400 --> 00:24:54,120 And now, I have only come 275 00:24:54,200 --> 00:24:56,440 to purge this turbid world 276 00:24:56,520 --> 00:24:59,280 as per my ancestors' wishes. 277 00:24:59,360 --> 00:25:02,480 You are the one who deviated from the right path. 278 00:25:02,560 --> 00:25:04,120 Enough nonsense! Are you going to tell me or not? 279 00:25:13,720 --> 00:25:15,240 I can't be sure who among them 280 00:25:15,760 --> 00:25:17,920 acquired the Sacred Jade Moon yet. 281 00:25:18,920 --> 00:25:20,920 What's more, both of them are here. 282 00:25:21,800 --> 00:25:23,320 I can't do anything to either of them. 283 00:25:28,160 --> 00:25:30,280 Mr. Yu? Why are you here? 284 00:25:32,400 --> 00:25:33,360 Ms. Feng. 285 00:25:33,440 --> 00:25:34,960 I didn't expect Mr. Feng to be here too. 286 00:25:35,040 --> 00:25:36,640 I heard brawling sounds coming from the foot of the mountain. 287 00:25:36,720 --> 00:25:37,800 The sect leaders might be in danger. 288 00:25:38,400 --> 00:25:39,560 We have to hurry. 289 00:26:20,600 --> 00:26:21,520 Father! 290 00:26:23,760 --> 00:26:24,640 Father! 291 00:26:30,160 --> 00:26:32,240 Master! 292 00:26:32,320 --> 00:26:34,240 I'm fine. Find a way to get us out of here. 293 00:26:50,920 --> 00:26:52,400 So that's what happened. 294 00:26:57,120 --> 00:26:58,040 Master! 295 00:26:58,120 --> 00:26:59,000 Father! 296 00:26:59,080 --> 00:27:00,440 -Are you all right, Master? -I'm fine. 297 00:27:00,520 --> 00:27:02,520 We were trapped in Mount Wu for days 298 00:27:03,080 --> 00:27:05,520 and attacked by the Soultaker Sect earlier. 299 00:27:05,600 --> 00:27:06,840 We've certainly been through trouble. 300 00:27:07,400 --> 00:27:08,920 I'll be the host today. 301 00:27:09,000 --> 00:27:10,440 Would all sect leaders 302 00:27:10,520 --> 00:27:11,600 care to join me? 303 00:27:11,680 --> 00:27:12,920 -All right. -Very well. 304 00:27:13,800 --> 00:27:14,920 What about you, Mr. Feng? 305 00:27:15,520 --> 00:27:16,880 I have some private matters to take care of. 306 00:27:16,960 --> 00:27:19,440 I shall bid everyone farewell now. 307 00:27:21,160 --> 00:27:22,520 Ms. Fengxi? 308 00:27:23,080 --> 00:27:24,200 She will be coming with me. 309 00:27:27,400 --> 00:27:29,600 In that case, take care, both of you. 310 00:27:30,160 --> 00:27:31,240 Everyone. 311 00:27:31,320 --> 00:27:32,200 Please. 312 00:27:33,360 --> 00:27:34,640 -Come on. -Let's go. 313 00:27:39,880 --> 00:27:41,000 Who said I was going with you? 314 00:27:42,920 --> 00:27:43,880 Master Bai is injured. 315 00:27:44,720 --> 00:27:46,200 It's not a good idea for him 316 00:27:46,280 --> 00:27:47,680 to return to Tianshuang Sect immediately. 317 00:27:48,240 --> 00:27:49,480 We're closer to the capital of Yongzhou right now. 318 00:27:49,560 --> 00:27:51,440 Will you come along with me? 319 00:27:52,160 --> 00:27:53,520 You've already decided. 320 00:27:53,600 --> 00:27:54,720 Why bother asking me? 321 00:27:55,960 --> 00:27:58,800 Is no one going to ask me what I think? 322 00:28:01,680 --> 00:28:02,520 Master. 323 00:28:03,080 --> 00:28:04,480 Pardon my rudeness, Master Bai. 324 00:28:05,040 --> 00:28:06,280 Would you be willing to recuperate 325 00:28:06,360 --> 00:28:07,880 in the capital of Yongzhou, Master Bai? 326 00:28:09,800 --> 00:28:10,720 Well, 327 00:28:11,720 --> 00:28:12,960 let's head to the capital of Yongzhou 328 00:28:13,040 --> 00:28:14,320 and recuperate for now. 329 00:28:15,720 --> 00:28:17,920 Then we'll leave for the capital of Yongzhou overnight. 330 00:28:18,520 --> 00:28:19,840 I will have them 331 00:28:19,920 --> 00:28:21,400 arrange the accommodation for all of you. 332 00:28:29,840 --> 00:28:35,520 PRINCE YONGPING'S RESIDENCE 333 00:28:35,600 --> 00:28:36,560 -Zhong Li. -Zhong Li. 334 00:28:36,640 --> 00:28:37,480 Has His Highness returned? 335 00:28:38,040 --> 00:28:39,320 His Highness had Cangyi deliver a message to us. 336 00:28:39,400 --> 00:28:40,280 He should be back in time. 337 00:28:40,840 --> 00:28:42,120 The court meeting is about to begin. 338 00:28:42,600 --> 00:28:43,760 I don't think His Highness will make it. 339 00:28:43,840 --> 00:28:45,840 His Lordship will surely ask about his whereabouts. 340 00:28:45,920 --> 00:28:46,960 What should we do? 341 00:28:47,040 --> 00:28:50,320 Maybe we say that His Highness was exhausted from the trip and fell ill? 342 00:28:50,400 --> 00:28:51,320 We can't. 343 00:28:51,880 --> 00:28:53,560 His Lordship would send someone to check on him. 344 00:28:55,080 --> 00:28:57,120 PRINCE YONGPING'S RESIDENCE 345 00:28:58,440 --> 00:28:59,360 We're out of time. 346 00:29:02,880 --> 00:29:06,920 -Long live the Lord. -Long live the Lord. 347 00:29:07,480 --> 00:29:09,120 Rise. 348 00:29:09,200 --> 00:29:10,880 -Thank you, Your Lordship. -Thank you, Your Lordship. 349 00:29:11,760 --> 00:29:14,800 I have asked all of you to attend this court meeting today… 350 00:29:16,600 --> 00:29:17,920 Why isn't Prince Yongping here? 351 00:29:18,480 --> 00:29:22,000 Prince Yongping must've overexerted himself from gathering the horses 352 00:29:22,080 --> 00:29:23,320 for Your Lordship. 353 00:29:23,880 --> 00:29:25,800 That's why he couldn't make it today. 354 00:29:25,880 --> 00:29:27,280 Did he ask for a leave of absence or excuse himself? 355 00:29:27,360 --> 00:29:28,600 Your Lordship. 356 00:29:28,680 --> 00:29:30,600 Prince Yongping did not inform us of the matter. 357 00:29:31,920 --> 00:29:32,760 Father. 358 00:29:32,840 --> 00:29:34,680 Lanxi managed to gather sufficient horses 359 00:29:34,760 --> 00:29:36,120 in such a short amount of time. 360 00:29:36,200 --> 00:29:37,200 It must not have been easy. 361 00:29:37,720 --> 00:29:40,840 Please allow him to rest out of consideration, 362 00:29:40,920 --> 00:29:42,480 seeing as he achieved such a feat, Father. 363 00:29:43,120 --> 00:29:44,840 That is not right, Prince Ju. 364 00:29:45,320 --> 00:29:47,480 Even if Prince Yongping has done something worthy of credit, 365 00:29:47,560 --> 00:29:50,960 he shouldn't miss a court meeting without giving prior notice. 366 00:29:51,520 --> 00:29:53,440 Merits and demerits should be handled accordingly. 367 00:29:53,520 --> 00:29:56,640 We can't let him act as he wishes just because he achieved merit. 368 00:29:58,040 --> 00:29:59,000 Could it be 369 00:29:59,080 --> 00:30:02,800 that Prince Yongping is trying to claim credit and put on airs? 370 00:30:02,880 --> 00:30:04,720 Send someone to Prince Yongping's Residence at once. 371 00:30:04,800 --> 00:30:06,160 He is to attend 372 00:30:06,240 --> 00:30:08,360 this court meeting no matter what. 373 00:30:08,440 --> 00:30:09,400 Yes, Your Lordship. 374 00:30:10,640 --> 00:30:12,560 Prince Yongping has arrived. 375 00:30:24,840 --> 00:30:26,280 Greetings, Father. 376 00:30:26,360 --> 00:30:28,880 May you live for a millennium. 377 00:30:29,920 --> 00:30:31,640 Why are you late? 378 00:30:31,720 --> 00:30:34,400 Were you actually trying to put on airs? 379 00:30:35,560 --> 00:30:36,400 I wouldn't dare. 380 00:30:36,880 --> 00:30:38,320 I was held up by some matters. 381 00:30:38,800 --> 00:30:41,040 I only managed to return to the capital early this morning. 382 00:30:41,600 --> 00:30:42,440 Rise. 383 00:30:46,760 --> 00:30:49,480 The horses arrived yesterday. 384 00:30:50,040 --> 00:30:51,840 Were you not busy 385 00:30:51,920 --> 00:30:55,280 preparing them for His Lordship, Prince Yongping? 386 00:30:56,360 --> 00:31:00,080 What were you doing then, Your Highness? 387 00:31:00,600 --> 00:31:02,440 This is why 388 00:31:02,520 --> 00:31:04,640 I was delayed. 389 00:31:11,680 --> 00:31:13,560 "The Great Map of Dadong"? 390 00:31:14,920 --> 00:31:15,960 Yes. 391 00:31:16,040 --> 00:31:16,920 This… 392 00:31:17,520 --> 00:31:18,760 How can we tell if it's the real thing? 393 00:31:19,320 --> 00:31:20,240 Minister Qin. 394 00:31:20,800 --> 00:31:22,360 You've seen the true map before. 395 00:31:22,440 --> 00:31:24,360 Verify its authenticity for me at once. 396 00:31:24,440 --> 00:31:25,320 Yes, Your Lordship. 397 00:31:31,800 --> 00:31:35,520 THE GREAT MAP OF DADONG 398 00:31:37,080 --> 00:31:38,120 THE GREAT MAP OF DADONG 399 00:31:38,200 --> 00:31:39,120 It's real. 400 00:31:40,920 --> 00:31:42,640 Your Lordship. 401 00:31:42,720 --> 00:31:45,560 This was definitely created by Old Taiyin himself. 402 00:31:45,640 --> 00:31:49,080 The Great Map of Dadong is a map that records the hydrography and geography 403 00:31:49,160 --> 00:31:52,560 of all the arduous mountains and rivers of Dadong. 404 00:31:53,280 --> 00:31:56,240 Congratulations, Your Lordship. The heavens have blessed Yongzhou! 405 00:31:56,320 --> 00:31:58,240 -Congratulations, Your Lordship. -Congratulations, Your Lordship. 406 00:31:58,320 --> 00:32:00,200 -The heavens have blessed Yongzhou. -The heavens have blessed Yongzhou. 407 00:32:00,280 --> 00:32:01,520 Bring it to me quickly. 408 00:32:01,600 --> 00:32:04,120 THE GREAT MAP OF DADONG 409 00:32:04,720 --> 00:32:06,440 THE GREAT MAP OF DADONG 410 00:32:07,960 --> 00:32:09,760 "The Great Map of Dadong." 411 00:32:11,160 --> 00:32:13,960 Rumor has it that this map was in the hands of Old Taiyin. 412 00:32:14,040 --> 00:32:15,640 How did you get your hands on it? 413 00:32:15,720 --> 00:32:18,240 Old Taiyin is a saint of our generation. 414 00:32:18,320 --> 00:32:20,880 I didn't expect you to be acquainted with him, Lanxi. 415 00:32:22,200 --> 00:32:23,160 Forgive me, Father. 416 00:32:23,720 --> 00:32:25,240 I hid something from you. 417 00:32:25,320 --> 00:32:26,240 Tell me about it. 418 00:32:27,240 --> 00:32:28,680 When I fell into the water that time, 419 00:32:28,760 --> 00:32:30,720 it wasn't the fisherfolk who saved me. 420 00:32:31,760 --> 00:32:32,880 It was Old Taiyin. 421 00:32:33,480 --> 00:32:35,160 He was also the one 422 00:32:35,240 --> 00:32:38,080 who helped cure me of the illness that had plagued me since young. 423 00:32:38,160 --> 00:32:39,520 He taught me some martial arts as well. 424 00:32:40,560 --> 00:32:43,120 But he explicitly forbade me from revealing the matter to anyone else. 425 00:32:44,040 --> 00:32:45,600 It is just as Feng Ju said. 426 00:32:45,680 --> 00:32:48,080 Old Taiyin is a saint of our generation. 427 00:32:48,640 --> 00:32:50,440 That is why I didn't dare to inform you, Father. 428 00:32:51,360 --> 00:32:53,160 I received a letter from him when I was gathering 429 00:32:53,240 --> 00:32:55,280 the horses in the eastern frontier. 430 00:32:55,360 --> 00:32:58,000 He said his days were numbered 431 00:32:58,080 --> 00:32:59,440 and asked me to go to Mount Wu. 432 00:33:00,160 --> 00:33:01,320 So I took a detour to Mount Wu 433 00:33:01,400 --> 00:33:03,440 to procure this map for you, Father. 434 00:33:05,360 --> 00:33:06,560 I know my mistakes, Father. 435 00:33:06,640 --> 00:33:07,880 Please punish me. 436 00:33:10,360 --> 00:33:11,320 Get up. 437 00:33:13,560 --> 00:33:17,000 You have done a great service to Yong. 438 00:33:17,520 --> 00:33:19,240 I shall reward you well. 439 00:33:21,240 --> 00:33:22,120 Your Lordship. 440 00:33:22,640 --> 00:33:26,320 If the other five states learn that we acquired this map, 441 00:33:26,400 --> 00:33:30,240 they will surely think twice about challenging our nation. 442 00:33:30,320 --> 00:33:34,240 Prince Yongping has just as well allowed us to resist 50,000 troops. 443 00:33:35,200 --> 00:33:38,040 Yongzhou must be blessed by the deities. 444 00:33:38,120 --> 00:33:41,640 -Yongzhou must be blessed by the deities. -Yongzhou must be blessed by the deities. 445 00:33:41,720 --> 00:33:45,320 -Long live the Lord. -Long live the Lord. 446 00:33:45,400 --> 00:33:46,600 Rise. 447 00:33:51,760 --> 00:33:52,680 Your Lordship. 448 00:33:52,760 --> 00:33:54,360 The Imperial Ambassador has arrived. 449 00:33:56,200 --> 00:33:57,480 Yuan Lu. 450 00:33:59,080 --> 00:33:59,960 Quickly! 451 00:34:06,480 --> 00:34:07,680 Send him in. 452 00:34:08,360 --> 00:34:09,719 I remember you have a distant relative 453 00:34:10,400 --> 00:34:12,040 who works in the Ministry of Rites in the Imperial City. 454 00:34:12,120 --> 00:34:13,440 There is something 455 00:34:13,520 --> 00:34:14,840 I need your help with. 456 00:34:25,040 --> 00:34:26,600 Are you sure about this, Your Highness? 457 00:34:28,480 --> 00:34:29,639 I want to make 458 00:34:29,719 --> 00:34:30,840 the first move this time. 459 00:34:31,719 --> 00:34:33,120 The matter of the military horses 460 00:34:33,199 --> 00:34:34,719 gave me some credibility as well. 461 00:34:36,600 --> 00:34:37,639 Follow the plan. 462 00:34:38,239 --> 00:34:39,480 I understand. 463 00:34:50,120 --> 00:34:51,520 Greetings, Your Lordship. 464 00:34:52,159 --> 00:34:53,199 You may rise. 465 00:34:53,920 --> 00:34:57,440 What is the reason for your visit? 466 00:34:57,520 --> 00:35:00,400 I have come bearing gifts and a decree for the ceremony from His Majesty. 467 00:35:00,480 --> 00:35:02,800 Please accept this decree, Your Lordship. 468 00:35:02,880 --> 00:35:03,720 Understood. 469 00:35:11,480 --> 00:35:15,120 An imperial decree from His Majesty. 470 00:35:15,200 --> 00:35:16,160 "My biological sister, 471 00:35:17,040 --> 00:35:20,040 Princess Yige, is an exemplar 472 00:35:20,600 --> 00:35:22,320 of grace and honor. 473 00:35:22,400 --> 00:35:23,880 She is gentle, elegant, and refined. 474 00:35:24,880 --> 00:35:26,480 As she was kind and virtuous, 475 00:35:26,560 --> 00:35:28,840 the late emperor married her to the Lord of Yongzhou. 476 00:35:29,560 --> 00:35:30,800 She was enthroned as his lady. 477 00:35:31,400 --> 00:35:33,640 Unfortunately, those whom the heavens love die young. 478 00:35:33,720 --> 00:35:36,680 They took her away from us too soon. 479 00:35:37,440 --> 00:35:40,160 In the blink of an eye, 20 years have passed. 480 00:35:40,720 --> 00:35:43,080 When I recall those memories, 481 00:35:43,640 --> 00:35:45,640 my heart pains and I miss her dearly. 482 00:35:45,720 --> 00:35:48,400 As such, I have sent gifts to commemorate 483 00:35:48,480 --> 00:35:50,920 my late sister's day of birth. 484 00:35:51,560 --> 00:35:52,840 That is all." 485 00:35:52,920 --> 00:35:55,680 I, Feng Yu, accept the decree. 486 00:36:03,120 --> 00:36:05,720 His Majesty is getting up in years 487 00:36:05,800 --> 00:36:08,280 and has been reminiscing about his family a lot lately. 488 00:36:08,360 --> 00:36:10,960 It happens to be Princess Yige's 40th birthday in heaven soon. 489 00:36:11,040 --> 00:36:12,920 That is why His Majesty sent me here. 490 00:36:13,640 --> 00:36:14,640 Right. 491 00:36:14,720 --> 00:36:18,160 His Majesty received news that Prince Lanxi had been promoted. 492 00:36:19,040 --> 00:36:21,200 His Majesty misses his nephew. 493 00:36:21,280 --> 00:36:23,840 May I know where His Highness is? 494 00:36:23,920 --> 00:36:26,240 Xi'er, come and pay your respects. 495 00:36:27,440 --> 00:36:29,200 I, Prince Yongping, Feng Lanxi, 496 00:36:29,880 --> 00:36:31,440 greet His Majesty. 497 00:36:31,520 --> 00:36:32,800 You mustn't, Your Highness. 498 00:36:33,400 --> 00:36:36,200 Your Highness, you're handsome and regal indeed. 499 00:36:36,760 --> 00:36:38,880 You look very much like His Majesty. 500 00:36:40,000 --> 00:36:43,120 It must be because Princess Yige has been watching over 501 00:36:43,680 --> 00:36:45,920 Your Highness from above. 502 00:36:46,400 --> 00:36:47,560 You are too kind. 503 00:36:47,640 --> 00:36:48,960 My mother has passed away. 504 00:36:49,040 --> 00:36:50,440 Fortunately, I am loved by my father. 505 00:36:51,280 --> 00:36:52,960 And now, I have been blessed by His Majesty. 506 00:36:53,040 --> 00:36:56,080 All of Yongzhou are grateful for His Majesty's benevolence. 507 00:36:56,160 --> 00:37:00,120 Please lead me to Princess Yige's tomb so that I may pay my respects to her. 508 00:37:02,840 --> 00:37:06,440 May I know the location of Her Ladyship's temple? 509 00:37:07,040 --> 00:37:09,840 We are humbled by your kindness. 510 00:37:10,720 --> 00:37:13,200 My late mother's birthday is in three days. 511 00:37:13,760 --> 00:37:15,120 You've had a tiring journey. 512 00:37:15,200 --> 00:37:16,280 There is no rush to pay your respects. 513 00:37:17,080 --> 00:37:20,240 Please head to the relay station and rest for a few days first. 514 00:37:20,320 --> 00:37:22,160 On the day of the ceremony of my late mother's birthday, 515 00:37:22,240 --> 00:37:23,600 I shall personally go to greet you 516 00:37:23,680 --> 00:37:25,680 and lead you to pay your respects to her. 517 00:37:26,240 --> 00:37:28,160 Please head to the relay station 518 00:37:28,640 --> 00:37:30,200 and get some rest, Imperial Ambassador. 519 00:37:30,760 --> 00:37:33,640 I shall do as you say then, Your Lordship. 520 00:37:34,200 --> 00:37:35,120 Yuan Lu. 521 00:37:42,320 --> 00:37:45,240 Xi'er, you handled that well. 522 00:37:45,880 --> 00:37:47,400 You are busy with court affairs, Father. 523 00:37:47,480 --> 00:37:50,080 Mother's birthday memorial isn't part of the official rites either. 524 00:37:50,760 --> 00:37:53,720 It was enough for me to pay respects to her on that day myself. 525 00:37:55,040 --> 00:37:55,920 However, 526 00:37:56,000 --> 00:37:58,240 I think we'll need to prepare and set up a proper altar 527 00:37:58,800 --> 00:38:00,920 and memorial ceremony for her 40th birthday in heaven now. 528 00:38:01,000 --> 00:38:02,320 Indeed. 529 00:38:02,920 --> 00:38:04,160 Where is the Minister of Rites? 530 00:38:04,720 --> 00:38:05,600 Present. 531 00:38:11,880 --> 00:38:15,600 Tomorrow, the memorial ceremony for the late lady will take four hours. 532 00:38:16,680 --> 00:38:17,720 Got it. 533 00:38:17,800 --> 00:38:19,080 You are dismissed. 534 00:38:19,160 --> 00:38:20,040 Yes, Your Lordship. 535 00:38:34,880 --> 00:38:37,080 You must be tired, Your Lordship. 536 00:38:38,160 --> 00:38:39,360 You don't have to worry 537 00:38:39,440 --> 00:38:40,880 about the matters in the palace. 538 00:38:40,960 --> 00:38:42,720 I've already arranged for plain attire 539 00:38:43,440 --> 00:38:46,040 to be delivered and handed out. 540 00:38:47,680 --> 00:38:49,680 I personally made some soup to help soothe your nerves as well. 541 00:38:49,760 --> 00:38:50,600 Try some. 542 00:38:53,320 --> 00:38:54,200 LADY YIGE'S 40TH BIRTHDAY MEMORIAL CEREMONY 543 00:38:55,120 --> 00:38:56,720 That's considerate of you. 544 00:39:00,240 --> 00:39:01,360 What's the matter, Baili? 545 00:39:01,920 --> 00:39:02,960 It's nothing. 546 00:39:03,040 --> 00:39:03,960 What's wrong? 547 00:39:04,040 --> 00:39:05,360 I just feel a little lightheaded. 548 00:39:06,160 --> 00:39:08,920 Her Ladyship hasn't been feeling well lately. 549 00:39:09,000 --> 00:39:10,600 And she has been busy all day today. 550 00:39:10,680 --> 00:39:13,240 She almost fainted on her way here. 551 00:39:13,320 --> 00:39:14,400 Be quiet. 552 00:39:15,040 --> 00:39:16,080 Look at you. 553 00:39:16,160 --> 00:39:17,880 You should rest if you aren't feeling well. 554 00:39:17,960 --> 00:39:19,440 Why go to the trouble of making soup? 555 00:39:20,080 --> 00:39:21,760 I have others to serve me. 556 00:39:21,840 --> 00:39:24,200 They can't serve you as I do. 557 00:39:28,080 --> 00:39:29,600 -Summon the physician. -Yes, Your Lordship. 558 00:39:29,680 --> 00:39:30,920 Your Lordship. 559 00:39:31,000 --> 00:39:32,360 From the looks of it, Her Ladyship will most likely 560 00:39:32,440 --> 00:39:34,480 not be able to attend the ceremony tomorrow. 561 00:39:34,560 --> 00:39:35,960 In my humble opinion… 562 00:39:36,040 --> 00:39:38,440 If it's a humble opinion, you should keep your mouth shut. 563 00:39:38,520 --> 00:39:42,400 Don't use your petty thoughts to speculate about the queen. 564 00:39:42,480 --> 00:39:43,720 Who do you think she is? 565 00:39:44,280 --> 00:39:45,600 She is the Lady of Yongzhou. 566 00:39:45,680 --> 00:39:47,200 She is virtuous and noble. 567 00:39:47,280 --> 00:39:49,360 She is considerate and understands the bigger picture. 568 00:39:49,440 --> 00:39:50,920 Even if she is so ill that she can't get up, 569 00:39:51,000 --> 00:39:53,600 she must know how important tomorrow's ceremony is. 570 00:39:53,680 --> 00:39:57,200 It's one thing to embarrass us before the Imperial Ambassador. 571 00:39:57,280 --> 00:39:59,680 It's another to bring shame to Yongzhou. 572 00:40:00,480 --> 00:40:01,440 Am I right, 573 00:40:02,480 --> 00:40:03,680 Baili? 574 00:40:04,320 --> 00:40:06,080 You are correct, Your Lordship. 575 00:40:06,160 --> 00:40:08,000 My illness isn't anything serious. 576 00:40:08,080 --> 00:40:10,200 I won't let it affect tomorrow's ceremony. 577 00:40:11,160 --> 00:40:13,440 You're so sensible, Baili. 578 00:40:13,520 --> 00:40:14,640 In that case, 579 00:40:14,720 --> 00:40:16,880 I'm sure nothing will go wrong at tomorrow's ceremony. 580 00:40:16,960 --> 00:40:20,040 I won't disappoint you, Your Lordship. 581 00:40:20,120 --> 00:40:21,760 I appreciate that. 582 00:40:33,520 --> 00:40:34,360 Mother. 583 00:40:34,440 --> 00:40:35,760 MEMORIAL TABLET OF LADY SHENGCHUN 584 00:40:35,840 --> 00:40:37,280 I used your birthday 585 00:40:37,760 --> 00:40:39,240 to give a warning to Lady Baili. 586 00:40:40,480 --> 00:40:42,240 I'm sure you must be displeased. 587 00:40:43,840 --> 00:40:44,840 When I was young… 588 00:40:44,920 --> 00:40:45,880 MEMORIAL TABLET OF LADY SHENGCHUN 589 00:40:45,960 --> 00:40:47,840 …you always taught me 590 00:40:48,680 --> 00:40:50,440 not to treat others with ill intent. 591 00:40:53,080 --> 00:40:54,920 In the end, I couldn't obey you. 592 00:40:57,520 --> 00:40:58,680 Mother. 593 00:40:58,760 --> 00:40:59,720 I did a lot of things 594 00:41:00,320 --> 00:41:01,600 after you left me. 595 00:41:02,680 --> 00:41:04,520 Right and wrong alike. 596 00:41:04,600 --> 00:41:06,320 MEMORIAL TABLET OF LADY SHENGCHUN 597 00:41:06,400 --> 00:41:07,600 I'm sure you must be able 598 00:41:08,880 --> 00:41:10,280 to see what I did from above. 599 00:41:13,560 --> 00:41:15,320 I wonder if you would be glad to see them 600 00:41:18,680 --> 00:41:20,600 or would you abhor them? 601 00:41:30,160 --> 00:41:31,960 In fact, ever since you left, 602 00:41:33,000 --> 00:41:35,040 I've long been all alone without anyone to rely on. 603 00:41:36,680 --> 00:41:39,240 However, I refuse to surrender to fate. 604 00:41:39,840 --> 00:41:41,360 I want to fight as well.