1
00:00:06,089 --> 00:00:08,800
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:16,099 --> 00:00:16,933
Bình tĩnh nào.
3
00:00:17,767 --> 00:00:19,561
Tôi không tới để đánh nhau.
4
00:00:23,857 --> 00:00:25,358
Ít nhất thì mong là vậy.
5
00:00:26,776 --> 00:00:27,610
Dừng lại!
6
00:00:34,993 --> 00:00:36,536
Để cô ấy lại đây với tôi.
7
00:00:48,715 --> 00:00:50,008
Họ là người gác cổng.
8
00:00:58,266 --> 00:00:59,851
Khỉ thật.
9
00:01:00,602 --> 00:01:01,853
Khỉ thật.
10
00:01:02,604 --> 00:01:03,772
Khỉ thật!
11
00:01:24,334 --> 00:01:25,543
Anh đã làm gì?
12
00:01:27,337 --> 00:01:29,631
Ava chọn cách này.
13
00:01:30,131 --> 00:01:31,966
Beatrice, để anh ấy nói hết.
14
00:01:39,265 --> 00:01:43,728
Có thể tìm thấy chìa khóa
để tiêu diệt Adriel trong cõi của hắn.
15
00:01:45,480 --> 00:01:47,357
Ava đội chiếc Mão để tìm nó.
16
00:01:47,440 --> 00:01:49,442
Sao anh lại giúp tiêu diệt Adriel?
17
00:01:49,526 --> 00:01:52,946
Phải, sự trung thành của anh
với vị Chúa Rác Rưởi đâu rồi?
18
00:01:53,029 --> 00:01:55,115
Nó đã chết khi hắn giết Duretti.
19
00:01:55,698 --> 00:01:57,534
Tôi không mong được cô tha thứ.
20
00:01:58,368 --> 00:02:01,621
Tôi đã bị thao túng
bởi thứ sức mạnh mà mình không biết.
21
00:02:02,872 --> 00:02:06,209
Tôi đã quay lưng với thứ sức mạnh
đã được truyền cho tôi.
22
00:02:07,252 --> 00:02:08,419
Tôi phải trả giá.
23
00:02:08,503 --> 00:02:11,631
Và tôi sẽ tiếp tục trả giá cho đến chết.
24
00:02:13,466 --> 00:02:14,801
Nhưng Ava đã tìm tôi.
25
00:02:15,885 --> 00:02:17,762
Tôi đã đưa chiếc Mão cho cô ấy.
26
00:02:18,763 --> 00:02:21,141
Chúng ta hãy để nó diễn ra tự nhiên.
27
00:02:21,224 --> 00:02:23,351
Sao chúng tôi có thể tin anh?
28
00:02:24,394 --> 00:02:25,645
Sau mọi việc anh đã làm?
29
00:02:26,396 --> 00:02:27,397
Xơ Beatrice,
30
00:02:27,897 --> 00:02:28,898
tôi tin anh ấy.
31
00:02:32,986 --> 00:02:34,696
Dù anh ấy có nói thật,
32
00:02:35,822 --> 00:02:37,532
Ava cũng không thể tự cởi nó.
33
00:02:39,033 --> 00:02:41,035
Sao ta biết khi nào cô ấy sẵn sàng?
34
00:02:41,119 --> 00:02:42,203
Ý hay đấy.
35
00:02:42,829 --> 00:02:44,080
Sao tôi biết được?
36
00:02:47,458 --> 00:02:48,293
Nhìn kìa.
37
00:02:53,339 --> 00:02:54,257
Không thể nào.
38
00:03:00,763 --> 00:03:02,473
- Cô ổn chứ?
- Ổn.
39
00:03:04,642 --> 00:03:06,019
Còn hơn cả ổn.
40
00:03:06,102 --> 00:03:06,978
Đã có chuyện gì?
41
00:03:07,478 --> 00:03:08,605
Tôi đã ở cõi kia.
42
00:03:08,688 --> 00:03:09,689
Tôi đã thấy
43
00:03:13,026 --> 00:03:14,819
Thấy gì không quan trọng. Tôi…
44
00:03:15,403 --> 00:03:17,030
Tôi đã biết ta phải làm gì.
45
00:03:19,324 --> 00:03:20,450
Việc tôi phải làm.
46
00:03:45,725 --> 00:03:47,393
Việc cô làm là rất dũng cảm.
47
00:03:49,479 --> 00:03:51,564
Tôi là mối nguy cho bản thân và mọi người.
48
00:03:53,566 --> 00:03:55,443
- Cô đã thấy gì?
- Cô ấy.
49
00:03:59,572 --> 00:04:01,616
Giờ tôi đã hiểu việc anh từng nói…
50
00:04:04,994 --> 00:04:07,205
Cống hiến hết mình vì nhiệm vụ.
51
00:04:13,253 --> 00:04:15,880
Bỏ cái tôi ra khỏi nhiệm vụ.
52
00:04:17,298 --> 00:04:18,549
Mừng đến thế giới của tôi.
53
00:04:22,887 --> 00:04:24,180
Tôi yêu bạn bè mình.
54
00:04:24,681 --> 00:04:25,515
Tôi biết.
55
00:04:28,059 --> 00:04:29,185
Nó phải thành công.
56
00:04:29,269 --> 00:04:30,103
Nó sẽ.
57
00:04:34,524 --> 00:04:35,358
Vậy thì được.
58
00:04:38,319 --> 00:04:41,072
Ta sẽ giữ kín việc này,
giúp mọi người an toàn.
59
00:04:41,656 --> 00:04:43,825
Nếu họ nghi ngờ việc ta định làm,
60
00:04:43,908 --> 00:04:44,993
họ sẽ cố ngăn tôi.
61
00:04:45,702 --> 00:04:46,536
Đã hiểu.
62
00:04:51,416 --> 00:04:54,460
Nghe này, Ava.
Có điều mà cô nên biết về Arc,
63
00:04:55,253 --> 00:04:57,046
điều mà mẹ tôi phát hiện ra.
64
00:04:58,673 --> 00:05:00,174
Chiếc Mão cho tôi thấy viễn cảnh.
65
00:05:00,883 --> 00:05:03,386
Adriel là kẻ đào tẩu từ một cõi khác.
66
00:05:03,469 --> 00:05:05,972
Thất bại trong việc giành quyền lực ở đó,
67
00:05:06,055 --> 00:05:08,474
hắn định biến thế giới này
thành vương quốc của hắn.
68
00:05:10,268 --> 00:05:11,477
Ta không thể để nó xảy ra.
69
00:05:13,187 --> 00:05:16,816
Ngay lúc này, Adriel
đang chuẩn bị bước cuối cùng. Jillian?
70
00:05:16,899 --> 00:05:18,818
Dựa trên những gì tôi biết,
71
00:05:18,901 --> 00:05:21,612
có vẻ Adriel cuối cùng cũng sẽ sử dụng
72
00:05:21,696 --> 00:05:24,282
năng lượng cầu nguyện của các tín đồ
để kích hoạt Arc
73
00:05:24,365 --> 00:05:26,284
để mở đường, và…
74
00:05:27,452 --> 00:05:31,247
đưa đủ các quỷ ma
để nô dịch cả hành tinh này.
75
00:05:31,331 --> 00:05:32,957
Và đó chính là khi tận thế.
76
00:05:34,125 --> 00:05:36,502
Không còn thời gian. Ta phải hành động.
77
00:05:36,586 --> 00:05:38,671
Ta sẽ lợi dụng tình trạng hỗn loạn.
78
00:05:40,214 --> 00:05:41,215
Còn một điều nữa.
79
00:05:43,468 --> 00:05:44,844
Tạm thời,
80
00:05:46,179 --> 00:05:47,889
Vòng Sáng đã ngưng hoạt động.
81
00:05:49,140 --> 00:05:50,850
Tôi nghĩ nó đã từ bỏ tôi, và…
82
00:05:52,060 --> 00:05:56,689
khi tôi đến gần thánh giá của Adriel…
Vòng Sáng hoàn toàn vô dụng.
83
00:05:56,773 --> 00:05:58,232
Tôi tưởng vậy là hết.
84
00:05:58,316 --> 00:06:01,444
Nhưng tôi càng tránh xa
năng lượng của cây thánh giá,
85
00:06:01,527 --> 00:06:03,654
sức mạnh của Vòng Sáng càng trở lại.
86
00:06:03,738 --> 00:06:05,948
Chúng ta cần Ava nạp đầy năng lượng.
87
00:06:06,032 --> 00:06:09,369
Nên việc phá hủy cây thánh giá đó
là ưu tiên số một.
88
00:06:09,452 --> 00:06:11,287
Cây thánh giá ở sảnh chính,
89
00:06:11,871 --> 00:06:14,999
và tôi phát hiện máy Arc
nằm ở tòa nhà phụ phía nam.
90
00:06:16,334 --> 00:06:18,044
Ta sẽ chia làm ba nhóm.
91
00:06:19,295 --> 00:06:22,673
Nhóm một tìm Arc.
Nhóm hai phá hủy cây thánh giá.
92
00:06:22,757 --> 00:06:26,344
Nhóm ba sẽ giả dạng
là những người hành hương vào nhà thờ.
93
00:06:26,427 --> 00:06:30,807
Hãy nhớ rằng,
sảnh sẽ đầy các tu sĩ của Adriel.
94
00:06:31,808 --> 00:06:33,768
Họ đã bị quỷ nhập.
95
00:06:33,851 --> 00:06:35,478
Sẽ rất khó giải quyết họ.
96
00:06:35,561 --> 00:06:39,107
Hơn nữa, khi ta ở trong,
Jillian sẽ làm nhiễu sóng vô tuyến.
97
00:06:40,525 --> 00:06:41,526
Cho nên, tóm lại,
98
00:06:41,609 --> 00:06:43,653
ta cần giải cứu Yasmine và Camila,
99
00:06:44,445 --> 00:06:46,989
phá hủy cây thánh giá, tìm Adriel,
100
00:06:48,157 --> 00:06:49,283
và phá kế hoạch của hắn.
101
00:06:50,952 --> 00:06:53,579
Mọi người chuẩn bị đi.
Giờ ta sẽ đến đó ngay.
102
00:07:02,672 --> 00:07:06,843
Ava đang giữ bí mật.
Cô ấy không kể hết mọi chuyện cho ta.
103
00:07:07,385 --> 00:07:08,344
Tôi biết.
104
00:07:10,763 --> 00:07:14,058
Cô ấy làm tôi nhớ đến Shannon…
trước khi kết thúc.
105
00:07:17,228 --> 00:07:19,605
- Tôi nên để ý cô ấy. Phải.
- Để ý cô ấy.
106
00:07:53,389 --> 00:07:55,558
Con không nhớ gì nhiều về hồi xưa,
107
00:07:56,100 --> 00:07:57,101
khi còn ở bên mẹ.
108
00:07:57,768 --> 00:07:59,020
Có vẻ đã quá lâu rồi.
109
00:08:00,771 --> 00:08:01,689
Chỉ vài tháng,
110
00:08:02,607 --> 00:08:03,441
với mẹ.
111
00:08:15,536 --> 00:08:18,039
Nhưng con có nhớ hồi sáu tuổi.
112
00:08:20,166 --> 00:08:22,043
Con không thể đến công viên vì bệnh tình.
113
00:08:24,754 --> 00:08:26,214
Nên mẹ đã xây công viên cho con.
114
00:08:28,674 --> 00:08:29,550
Đúng vậy.
115
00:08:31,469 --> 00:08:33,679
Ta đã dành rất nhiều thời gian ở đó.
116
00:08:37,266 --> 00:08:38,768
Ta luôn tận dụng mọi thứ.
117
00:08:41,521 --> 00:08:43,564
Mẹ luôn cố hết sức để làm con vui.
118
00:08:49,570 --> 00:08:51,239
Chúa ơi, mẹ ước gì…
119
00:08:52,490 --> 00:08:54,116
giờ mẹ cũng có thể như vậy.
120
00:08:56,994 --> 00:08:57,954
Con cũng vậy.
121
00:09:04,126 --> 00:09:06,170
Mẹ nhận ra rằng việc này…
122
00:09:08,297 --> 00:09:10,216
nằm ngoài khả năng của mẹ.
123
00:09:14,595 --> 00:09:16,013
Và mẹ biết rằng…
124
00:09:17,765 --> 00:09:18,975
con sống rất vất vả.
125
00:09:21,310 --> 00:09:23,354
Nhưng mẹ rất vui được làm mẹ con.
126
00:09:26,274 --> 00:09:27,400
Hơn bất cứ thứ gì.
127
00:09:30,027 --> 00:09:31,362
Con muốn mẹ biết rằng…
128
00:09:34,824 --> 00:09:36,367
một điều mà không ai biết.
129
00:09:39,453 --> 00:09:40,538
Ở cõi bên kia,
130
00:09:42,415 --> 00:09:45,710
bản chất cuộc sống khác với bên này.
131
00:09:48,713 --> 00:09:52,300
Nếu ngăn được Adriel,
con có thể sẽ không quay lại.
132
00:09:54,468 --> 00:09:56,137
Nhưng một phần của con luôn tồn tại.
133
00:09:56,637 --> 00:09:57,805
Mẹ có công lớn nhất
134
00:09:57,888 --> 00:10:00,558
khi chế tạo Arc cho con,
và con đã bước qua.
135
00:10:01,601 --> 00:10:02,643
Nên mong mẹ hiểu…
136
00:10:04,687 --> 00:10:07,690
rằng dù con ở đâu, mãi mãi về sau,
137
00:10:11,611 --> 00:10:13,029
con cũng sẽ luôn yêu mẹ.
138
00:10:27,543 --> 00:10:30,129
GỬI BEATRICE,
139
00:10:32,506 --> 00:10:33,341
Ava?
140
00:10:36,469 --> 00:10:37,303
Ơi?
141
00:10:38,721 --> 00:10:39,722
Tôi quay lại sau.
142
00:10:39,805 --> 00:10:40,681
Đừng…
143
00:10:41,390 --> 00:10:42,224
Đừng.
144
00:10:43,059 --> 00:10:43,893
Làm ơn.
145
00:10:45,770 --> 00:10:51,025
Khi cô đội được chiếc Mão lên đầu Adriel,
đó có thể là cách duy nhất để giết hắn.
146
00:10:54,028 --> 00:10:54,862
Cảm ơn.
147
00:11:02,370 --> 00:11:03,537
Cô gặp rắc rối sao?
148
00:11:04,830 --> 00:11:06,457
Tôi cảm thấy…
149
00:11:08,709 --> 00:11:10,002
vô cùng biết ơn.
150
00:11:11,629 --> 00:11:15,591
Đôi khi, sự thật đơn giản
của việc còn sống khiến tôi cảm động.
151
00:11:20,513 --> 00:11:21,389
Cô thấy đấy…
152
00:11:25,601 --> 00:11:28,145
Tôi tự nhắc nhở mình điểm mấu chốt là gì.
153
00:11:30,398 --> 00:11:31,691
Ta chiến đấu vì gì.
154
00:11:36,362 --> 00:11:38,781
Nó cho thấy cốt lõi của việc xứng đáng.
155
00:11:40,533 --> 00:11:41,742
Lý do Chúa chọn cô.
156
00:11:43,327 --> 00:11:45,705
Sao các chị em sẵn lòng theo cô mọi nơi.
157
00:11:47,873 --> 00:11:50,376
Đó chính là vấn đề… Mẹ Bề Trên.
158
00:11:53,504 --> 00:11:55,631
Tôi không muốn họ đi theo mình.
159
00:11:55,715 --> 00:11:57,174
Để bảo vệ họ.
160
00:12:00,886 --> 00:12:02,596
Tôi cũng từng quyết định vậy.
161
00:12:05,266 --> 00:12:06,600
Bất chấp cái giá phải trả…
162
00:12:08,936 --> 00:12:10,104
tôi vẫn sẽ làm vậy.
163
00:12:12,440 --> 00:12:13,399
Vậy cô biết rồi.
164
00:12:23,576 --> 00:12:26,245
- Cô lại có ánh mắt đấy.
- Ánh mắt gì?
165
00:12:27,955 --> 00:12:30,666
Ánh mắt trước khi cô aikido
khiến người khác đầu hàng.
166
00:12:31,917 --> 00:12:34,712
Vậy thì tốt nhất là đừng khiêu khích tôi.
167
00:12:36,714 --> 00:12:40,801
Tôi biết mình nên tha thứ,
nhưng nói thật,
168
00:12:42,052 --> 00:12:43,387
tôi đang khó xử.
169
00:12:44,513 --> 00:12:46,807
Tôi không mong cô tha thứ, Mẹ Bề Trên.
170
00:12:48,392 --> 00:12:52,855
Chỉ là một sự kiên nhẫn
để tôi có thể thể hiện sự sám hối.
171
00:12:56,525 --> 00:12:57,359
Thôi được.
172
00:12:59,320 --> 00:13:02,239
Tôi cho phép anh
dùng hành động thay lời ăn năn.
173
00:13:04,867 --> 00:13:06,368
Đưa tất cả bọn họ về nhà.
174
00:13:11,957 --> 00:13:13,918
Không. Anh sẽ không được đi cùng.
175
00:13:14,001 --> 00:13:14,960
Beatrice.
176
00:13:17,880 --> 00:13:18,714
Không.
177
00:13:20,382 --> 00:13:23,844
Nghe này, tôi rất cảm kích
việc anh giác ngộ, và giúp Ava.
178
00:13:23,928 --> 00:13:26,305
Đừng nghĩ là chúng tôi tha thứ cho anh.
179
00:13:26,388 --> 00:13:27,556
Tôi không nghĩ vậy.
180
00:13:28,808 --> 00:13:29,767
Tôi không có quyền.
181
00:13:30,643 --> 00:13:31,644
Ta cần anh ấy giúp.
182
00:13:33,187 --> 00:13:35,314
- Tôi không tin hắn.
- Tôi cũng thế.
183
00:13:35,397 --> 00:13:37,900
Nhưng anh ta biết nhà thờ
và có thể dẫn ta qua an ninh.
184
00:13:39,985 --> 00:13:42,488
Hơn nữa, cô vẫn là nữ tu mà, phải không?
185
00:13:43,239 --> 00:13:44,865
Tha thứ là việc của cô.
186
00:13:51,872 --> 00:13:52,998
Tạm biệt.
187
00:13:53,082 --> 00:13:53,999
Hẹn gặp lại.
188
00:14:03,717 --> 00:14:06,804
Hoàn thành hy vọng,
tôi liều lĩnh tiến về vinh quang.
189
00:14:09,348 --> 00:14:10,182
Sách Truyền Đạo?
190
00:14:11,308 --> 00:14:12,226
Nhóm Talking Heads.
191
00:14:14,937 --> 00:14:16,981
Đây là cơ hội cuối cùng, các sơ.
192
00:14:19,567 --> 00:14:20,651
Đừng có làm hỏng.
193
00:14:59,899 --> 00:15:01,358
Họ quá đông.
194
00:15:03,152 --> 00:15:05,571
Sao chúng ta có thể làm được?
195
00:15:09,116 --> 00:15:10,367
Ta chỉ có thể thử.
196
00:15:27,217 --> 00:15:28,469
Bắt đầu thôi.
197
00:15:29,386 --> 00:15:30,471
Để đó cho tôi.
198
00:15:35,726 --> 00:15:38,729
Cha Vincent.
Tất cả khách phải qua cửa an ninh.
199
00:15:38,812 --> 00:15:40,022
Cửa chính.
200
00:15:40,105 --> 00:15:45,361
Đạo hữu Griffin, những trinh nữ này…
là khách của chính Adriel.
201
00:15:45,444 --> 00:15:48,739
Lệnh của ngài ấy là để họ bí mật đi vào.
202
00:15:59,750 --> 00:16:01,961
và… không bị làm phiền.
203
00:16:02,670 --> 00:16:03,754
Tức là sao?
204
00:16:03,837 --> 00:16:05,965
Tức là nếu anh chỉ cần chạm vào họ,
205
00:16:06,757 --> 00:16:07,758
sẽ phá Giao Ước Thánh.
206
00:16:11,887 --> 00:16:12,805
Ngợi ca Adriel.
207
00:16:13,305 --> 00:16:14,223
Ngợi ca Adriel.
208
00:16:21,188 --> 00:16:22,106
Bọn tôi đã vào.
209
00:16:22,189 --> 00:16:25,401
- Làm nhiễu tất cả sóng trừ của các cô.
- Chúc may mắn.
210
00:16:26,443 --> 00:16:27,653
Quá dễ dàng.
211
00:16:28,195 --> 00:16:29,571
Đúng như tôi nghĩ.
212
00:16:39,581 --> 00:16:40,749
Sao lâu thế?
213
00:16:41,709 --> 00:16:42,543
Camila!
214
00:16:44,503 --> 00:16:45,671
- Chào!
- Chào.
215
00:16:45,754 --> 00:16:46,797
Chào.
216
00:16:46,880 --> 00:16:48,424
- Camila.
- Chào Beau.
217
00:16:49,800 --> 00:16:52,469
Chào. Xơ Dora, Michael.
218
00:16:55,889 --> 00:16:56,765
Cha Vincent.
219
00:16:57,349 --> 00:16:58,392
Xin chào, Camila.
220
00:16:58,475 --> 00:17:01,186
Phải, anh ấy đã lại được tái sinh lại.
221
00:17:01,270 --> 00:17:03,230
Chuyện dài lắm, ta không còn thời gian.
222
00:17:03,731 --> 00:17:06,191
Vậy thì…tôi sẽ tin anh.
223
00:17:07,317 --> 00:17:09,028
Vậy kế hoạch là gì?
224
00:17:09,111 --> 00:17:11,613
Tìm Arc và phá hủy nó.
Thánh giá cũng vậy.
225
00:17:11,697 --> 00:17:14,074
Hạ gục Adriel
và bất cứ kẻ nào cản đường.
226
00:17:14,158 --> 00:17:17,244
Rồi sao nữa? Kế hoạch thoát thân là gì?
227
00:17:23,792 --> 00:17:24,626
Tôi hiểu rồi.
228
00:17:26,462 --> 00:17:27,921
Cô đã làm quá đủ rồi.
229
00:17:28,005 --> 00:17:29,590
Cô có thể đợi bên ngoài và yểm trợ.
230
00:17:29,673 --> 00:17:31,759
Không. Tôi muốn tham gia.
231
00:17:32,426 --> 00:17:34,762
Phải, giờ cô ấy giống chúng ta. Nên…
232
00:17:36,847 --> 00:17:38,599
Được rồi. Vậy thì,
233
00:17:39,558 --> 00:17:45,647
với tư cách Nữ tu Chiến binh, tôi tuyên bố
phong cô là Xơ Chiến Binh, ngay lập tức.
234
00:17:47,149 --> 00:17:48,609
Thế thôi à? Mỗi vậy à?
235
00:17:48,692 --> 00:17:52,071
- Không phải vậy.
- Phải. Nhưng ta sắp hết thời gian, nên…
236
00:17:52,154 --> 00:17:54,198
- Ngợi ca Chúa và đá đít chúng thôi.
- Này!
237
00:17:55,532 --> 00:17:57,034
- Lũ chuột tới.
- Chiến thôi.
238
00:17:57,117 --> 00:17:58,535
Các người làm gì ở đây?
239
00:18:07,002 --> 00:18:09,838
Các Xơ Chiến Binh không bỏ chạy.
240
00:18:28,690 --> 00:18:31,401
Ava, ta cần giải quyết hết…
trước khi chúng đến nữa.
241
00:18:31,985 --> 00:18:33,112
Để tôi lo.
242
00:18:36,406 --> 00:18:37,282
Yểm trợ tôi.
243
00:18:52,214 --> 00:18:53,048
Chà.
244
00:18:53,882 --> 00:18:55,676
- Cô ấy thật tuyệt.
- Đúng vậy.
245
00:19:06,436 --> 00:19:07,437
Hãy bảo trọng.
246
00:19:11,608 --> 00:19:13,569
Ava! Xuyên qua!
247
00:19:20,617 --> 00:19:21,994
Chính xác.
248
00:19:29,042 --> 00:19:30,002
An toàn rồi.
249
00:19:31,295 --> 00:19:33,255
Giấu xác trước khi tiếp viện đến.
250
00:19:33,964 --> 00:19:35,632
Michael đâu?
251
00:19:35,716 --> 00:19:37,176
Anh ấy tách ra tìm Arc.
252
00:19:39,428 --> 00:19:41,513
Yasmine, cô sẽ theo tôi và Ava.
253
00:19:41,597 --> 00:19:42,931
Được, sẵn sàng, gì cũng được.
254
00:19:43,015 --> 00:19:44,558
Còn lại, theo tôi.
255
00:19:47,186 --> 00:19:48,020
Sao vậy?
256
00:19:50,647 --> 00:19:52,900
- Không có gì.
- Hẹn gặp lại sau vụ nổ.
257
00:20:02,284 --> 00:20:03,202
Nó đây rồi.
258
00:20:03,285 --> 00:20:04,912
Chỉ chực chờ chúng ta.
259
00:20:04,995 --> 00:20:08,040
Cứ coi như bỏ qua
những kẻ sùng đạo bị tẩy não đi.
260
00:20:08,832 --> 00:20:10,209
Khó mà bỏ qua được.
261
00:20:27,517 --> 00:20:28,477
Arc đâu?
262
00:20:29,228 --> 00:20:31,230
Đây là nơi Jillian nói với ta.
263
00:20:32,648 --> 00:20:33,982
Có lẽ họ đã chuyển nó?
264
00:20:34,650 --> 00:20:35,484
Không.
265
00:20:36,944 --> 00:20:38,487
Cô ấy nói dối về địa điểm.
266
00:20:39,696 --> 00:20:42,032
Cái gì? Sao cô ấy lại làm vậy?
267
00:20:43,659 --> 00:20:44,493
Ava?
268
00:20:44,993 --> 00:20:46,453
Vì tôi đã bảo cô ấy vậy.
269
00:20:50,332 --> 00:20:52,334
Tôi không hiểu.
270
00:20:52,834 --> 00:20:53,835
Tại sao?
271
00:20:55,462 --> 00:20:58,674
Vì mọi việc thay đổi…
khi cô nhận ra không chỉ vì mình.
272
00:21:02,552 --> 00:21:03,929
Tôi xin lỗi, Bea.
273
00:21:05,889 --> 00:21:08,350
Mà đó là việc của Nữ tu Chiến binh nhỉ?
274
00:21:10,102 --> 00:21:12,104
Họ hy sinh để mọi người được sống.
275
00:21:13,563 --> 00:21:14,439
Ava, đừng.
276
00:21:17,818 --> 00:21:20,070
Tôi làm vậy để cô có thể được sống.
277
00:21:21,446 --> 00:21:23,991
Hãy sống tốt nhé. Được chứ?
278
00:21:25,158 --> 00:21:25,993
Không.
279
00:21:28,328 --> 00:21:29,204
Tôi không thể.
280
00:21:31,456 --> 00:21:32,291
Cô có thể.
281
00:21:34,835 --> 00:21:35,836
Tôi không thể.
282
00:22:08,327 --> 00:22:09,244
Hẹn kiếp sau.
283
00:22:32,809 --> 00:22:33,643
Này.
284
00:22:36,438 --> 00:22:37,689
Thật vui khi cô xuất hiện.
285
00:22:39,524 --> 00:22:41,777
Tôi thấy có thang máy dưới đó,
nhưng có lính gác.
286
00:22:43,153 --> 00:22:44,029
Cô ổn chứ?
287
00:22:47,991 --> 00:22:49,409
Tìm lối xuống khác thôi.
288
00:22:51,078 --> 00:22:52,329
Cô ấy định làm gì?
289
00:22:52,412 --> 00:22:53,705
Hy sinh bản thân.
290
00:22:53,789 --> 00:22:55,082
Ta không thể để vậy.
291
00:22:55,165 --> 00:22:57,125
Không thể,
nhưng ta không biết cô ấy ở đâu.
292
00:22:57,876 --> 00:22:59,795
Toàn bộ kế hoạch đã bị đảo lộn.
293
00:23:01,046 --> 00:23:02,881
Phải. Đảo lộn.
294
00:23:02,964 --> 00:23:04,508
Sao vậy? Đừng dừng lại.
295
00:23:04,591 --> 00:23:05,801
Đền thờ đảo lộn.
296
00:23:05,884 --> 00:23:08,595
Nhà thờ đầu tiên hắn xây bị lộn ngược.
297
00:23:08,678 --> 00:23:12,307
Adriel đã lặp lại thiết kế.
Nó hẳn là phải…
298
00:23:12,391 --> 00:23:14,017
Tập trung năng lượng xuống.
299
00:23:16,937 --> 00:23:18,772
Arc nằm dưới cây thánh giá.
300
00:23:27,489 --> 00:23:28,573
Anh sẵn sàng chưa?
301
00:23:29,616 --> 00:23:30,951
Ta không còn lựa chọn.
302
00:23:32,494 --> 00:23:33,912
Ta có cả triệu lựa chọn.
303
00:23:36,706 --> 00:23:39,626
Ta có thể quay lại dãy Alps,
nhâm nhi ở quán rượu.
304
00:23:40,877 --> 00:23:42,087
Tận hưởng cuộc sống?
305
00:23:43,630 --> 00:23:45,757
Tôi không uống rượu. Nhớ chứ?
306
00:23:48,385 --> 00:23:52,973
Hơn nữa, nếu Adriel thắng,
quán rượu sẽ biến mất.
307
00:23:56,017 --> 00:23:57,227
Mọi thứ sẽ biến mất.
308
00:24:01,106 --> 00:24:02,858
Dù sao hai ta sẽ sống
ở cơ hội thứ hai.
309
00:24:04,818 --> 00:24:05,652
Nên kệ đi.
310
00:24:24,880 --> 00:24:26,256
Cô đã tập luyện.
311
00:24:27,090 --> 00:24:28,258
Anh không biết đâu.
312
00:24:30,218 --> 00:24:31,595
Anh có cảm thấy năng lượng đó?
313
00:24:32,512 --> 00:24:33,763
Chấn động trong không khí?
314
00:24:34,806 --> 00:24:35,640
Phải.
315
00:24:36,683 --> 00:24:37,976
Nó đến từ hướng này.
316
00:24:49,821 --> 00:24:51,156
Ta có thể gặp rắc rối.
317
00:24:53,450 --> 00:24:54,910
Tôi sẽ lo Kristian.
318
00:24:54,993 --> 00:24:57,579
Tôi sẽ cố ngăn hắn. Hai người đi trước đi.
319
00:24:58,747 --> 00:24:59,581
Được rồi.
320
00:25:07,130 --> 00:25:09,925
Được rồi, giải thích lại một lượt đi.
321
00:25:11,343 --> 00:25:13,929
Khi ta bị phát hiện,
chúng sẽ đưa ta đến trước Adriel.
322
00:25:14,554 --> 00:25:17,140
Chúng sẽ mong
ta đội chiếc Mão lên đầu hắn.
323
00:25:18,058 --> 00:25:20,685
Nên ta dùng nó làm mồi nhử để thu hút hắn.
324
00:25:21,937 --> 00:25:24,898
Khi hắn ở trong tầm…
Tôi sẽ cho cô tín hiệu,
325
00:25:25,815 --> 00:25:26,691
và cô…
326
00:25:28,235 --> 00:25:30,779
xung trực tiếp
năng lượng Vòng Sáng vào tôi.
327
00:25:32,155 --> 00:25:34,908
Và kết quả là
vụ nổ sẽ xé xác cả ba chúng ta.
328
00:25:34,991 --> 00:25:36,368
Kế hoạch là vậy.
329
00:25:36,451 --> 00:25:37,285
Michael.
330
00:25:38,328 --> 00:25:40,038
Anh chắc về việc này chứ?
331
00:25:41,623 --> 00:25:43,542
Adriel nói
hắn không thể bị giết ở cõi này.
332
00:25:45,210 --> 00:25:46,044
Chắc vậy.
333
00:25:47,254 --> 00:25:50,340
Tôi nghĩ hắn không thể bị giết
bởi đồ vật ở cõi này,
334
00:25:50,423 --> 00:25:53,843
trừ Vòng Sáng, divinium, và tôi
vì không thuộc về cõi này.
335
00:25:57,889 --> 00:25:59,057
Ngữ nghĩa học à?
336
00:26:00,684 --> 00:26:02,852
Thứ mà ta cược cả mạng sống?
337
00:26:04,187 --> 00:26:07,482
- Chúng ta cược mạng vào niềm tin.
- Thế còn tệ hơn.
338
00:26:18,285 --> 00:26:19,536
Không cần thiết đâu.
339
00:26:20,203 --> 00:26:21,246
Đừng nói dối nữa.
340
00:26:23,582 --> 00:26:26,918
Tôi biết anh đã từ bỏ
đức tin thiêng liêng của mình.
341
00:26:27,002 --> 00:26:27,836
Không phải.
342
00:26:27,919 --> 00:26:29,671
Đức tin của tôi đã phục hồi.
343
00:26:29,754 --> 00:26:30,672
Vậy sao?
344
00:26:33,717 --> 00:26:35,552
Anh biết nó sai mà, Kristian.
345
00:26:36,386 --> 00:26:38,972
Chúng ta đã bị che mắt, bị lừa gạt.
346
00:26:39,055 --> 00:26:42,309
Việc làm của Adriel
trái ngược hẳn với mọi thứ anh tin.
347
00:26:43,351 --> 00:26:44,644
Adriel đang ở đây.
348
00:26:47,022 --> 00:26:50,108
Bằng chứng sống của một cõi khác.
349
00:26:52,485 --> 00:26:55,989
Bằng chứng sống
của một đấng quyền năng hơn.
350
00:26:57,949 --> 00:26:59,784
Anh là ai mà nghi ngờ việc làm của ngài?
351
00:26:59,868 --> 00:27:02,329
Anh là ai mà nghi ngờ con đường này?
352
00:27:03,830 --> 00:27:06,666
Đấng sáng tạo bác ái
đã ban phép lạ cho ta ở Ava,
353
00:27:07,334 --> 00:27:10,086
sống lại để cứu chúng ta khỏi bóng tối.
354
00:27:11,588 --> 00:27:12,631
Việc đó, bạn tôi,
355
00:27:14,174 --> 00:27:16,259
là quyết định sai lầm nghiêm trọng.
356
00:27:19,429 --> 00:27:21,514
Chúa của tôi không trừng phạt sai lầm.
357
00:27:25,852 --> 00:27:26,811
Chúa của anh…
358
00:27:28,271 --> 00:27:30,899
sắp bị tuyệt diệt khỏi vũ trụ.
359
00:27:37,238 --> 00:27:38,073
Ava đi rồi.
360
00:27:38,156 --> 00:27:40,116
Đi? Đi đâu?
361
00:27:40,200 --> 00:27:41,743
Để cố tự ngăn Adriel.
362
00:27:41,826 --> 00:27:43,745
Cô cần phá hủy cây thánh giá đó.
363
00:27:50,919 --> 00:27:52,420
Kế hoạch sẽ tan tành.
364
00:27:58,301 --> 00:27:59,803
Được rồi. Nó đây rồi.
365
00:28:00,804 --> 00:28:04,224
Đứng sau tôi. Đi theo tôi.
366
00:28:16,152 --> 00:28:18,279
Ngươi sắp phải đền tội, đồ phản bội.
367
00:28:18,363 --> 00:28:19,239
Vậy sao?
368
00:28:20,490 --> 00:28:21,324
Sớm vậy sao?
369
00:28:21,408 --> 00:28:24,202
Ngàn năm nay, ngươi đã
không trả giá cho tội lỗi của mình.
370
00:28:25,078 --> 00:28:26,329
Giờ thì kết thúc rồi.
371
00:28:27,872 --> 00:28:28,707
Không.
372
00:28:29,874 --> 00:28:31,084
Không!
373
00:28:34,879 --> 00:28:35,964
Không!
374
00:28:37,924 --> 00:28:39,259
Đúng là kết thúc rồi.
375
00:28:42,345 --> 00:28:45,932
Ta không nghe rõ phần đầu lắm,
cái gì mà trả giá.
376
00:28:49,561 --> 00:28:50,603
À, phải.
377
00:28:52,147 --> 00:28:53,857
Ta đoán nó không quan trọng.
378
00:28:57,610 --> 00:28:58,528
Ava.
379
00:29:00,780 --> 00:29:02,073
Kế hoạch của ngươi tiêu rồi.
380
00:29:02,574 --> 00:29:04,909
Ta luôn luôn đi trước ngươi một bước.
381
00:29:04,993 --> 00:29:08,079
Đúng theo kế hoạch,
ngươi mang Vòng Sáng đến cho ta.
382
00:29:10,373 --> 00:29:12,584
Ta đã thấy… cõi kia.
383
00:29:14,502 --> 00:29:17,547
Ta biết ngươi trộm Vòng Sáng từ cô ấy.
384
00:29:17,630 --> 00:29:20,341
Một thứ sức mạnh hạn chế ngươi.
385
00:29:22,385 --> 00:29:24,012
Sức mạnh ngươi không thể vượt qua.
386
00:29:25,930 --> 00:29:27,724
Ngươi nói đúng.
387
00:29:30,226 --> 00:29:31,853
Và ta đã cũng nghĩ vậy.
388
00:30:00,215 --> 00:30:01,049
Dora!
389
00:30:01,132 --> 00:30:02,175
Camila!
390
00:30:10,266 --> 00:30:11,100
Để tôi lo.
391
00:30:22,654 --> 00:30:24,072
Tin tôi đi, các xơ.
392
00:30:24,656 --> 00:30:26,908
Các bạn cô sẽ còn tệ hơn đấy.
393
00:30:31,204 --> 00:30:34,624
Hãy tưởng tượng việc mang ánh sáng
và chỉ dẫn cho thế giới của các ngươi,
394
00:30:35,333 --> 00:30:36,793
chỉ để bị trừng phạt.
395
00:30:38,044 --> 00:30:39,629
Bị đày và kẹt dưới Vatican
396
00:30:39,712 --> 00:30:43,716
nơi những kẻ thấp hèn dùng
năng lượng ngươi để tạo một tôn giáo mới.
397
00:30:43,800 --> 00:30:46,845
một hệ thống niềm tin hủy hoại nhân loại,
398
00:30:46,928 --> 00:30:50,014
phủ nhận khoa học, kìm hãm sự tiến bộ,
399
00:30:50,598 --> 00:30:54,060
nô dịch phụ nữ, bảo vệ quyền lực,
400
00:30:55,270 --> 00:30:57,897
và gây ra cái chết của hàng triệu người
401
00:31:00,066 --> 00:31:02,443
Nó có khác gì việc ngươi đang làm?
402
00:31:06,531 --> 00:31:09,075
Tin hay không thì tùy,
Ava, hai ta cùng phe.
403
00:31:10,410 --> 00:31:13,580
Vũ trụ này bị chi phối
bởi nhiều thế lực không tưởng,
404
00:31:14,080 --> 00:31:16,875
những thực thể mạnh mẽ
mà ngươi không thể hiểu.
405
00:31:16,958 --> 00:31:19,377
Họ xem thế giới này là sơ khai.
406
00:31:20,837 --> 00:31:21,880
Một thứ đồ chơi.
407
00:31:22,672 --> 00:31:23,548
Tùy ý dùng.
408
00:31:25,216 --> 00:31:29,971
Ta coi thế giới của ngươi là bàn đạp
để ngăn cuộc Đại Chiến tiếp theo.
409
00:31:31,681 --> 00:31:33,808
Cuộc chiến chống lại
kẻ nuốt chửng thế giới.
410
00:31:33,892 --> 00:31:35,518
Nếu tôi không thành công,
411
00:31:36,811 --> 00:31:38,771
thì sẽ đến lượt ngươi ngăn cô ấy.
412
00:31:53,036 --> 00:31:55,121
Các anh đang ngăn cản tôi và Ava.
413
00:31:56,414 --> 00:31:59,334
Tôi sẽ tha thứ
cho những ai rời đi ngay bây giờ.
414
00:32:00,001 --> 00:32:03,004
Ở lại…các anh sẽ không đi được nữa.
415
00:32:04,672 --> 00:32:05,506
Bắt lấy cô ấy.
416
00:32:07,550 --> 00:32:09,385
Đừng nói tôi không cảnh báo.
417
00:32:38,998 --> 00:32:41,668
Thật mừng vì tôi không phải đấu với cô ấy.
418
00:32:42,168 --> 00:32:44,212
Tôi chỉ cần cô làm con tin.
419
00:32:44,295 --> 00:32:45,421
Tôi không phải con tin.
420
00:32:46,798 --> 00:32:48,216
Mà là một Xơ Chiến binh.
421
00:33:09,737 --> 00:33:11,280
Mẹ Bề Trên tiêu rồi.
422
00:33:11,864 --> 00:33:13,908
Lần này ả không thể cứu cô.
423
00:33:20,289 --> 00:33:21,332
Không phải.
424
00:33:21,416 --> 00:33:23,960
Cô ấy vẫn còn sống và tôi cũng vậy!
425
00:33:28,297 --> 00:33:31,551
Muốn ngăn tôi
thì phải cố hơn nhiều, cô bé ạ!
426
00:33:31,634 --> 00:33:32,468
Ngươi sai rồi.
427
00:33:33,344 --> 00:33:36,472
Chỗ đó, chính là động mạch đùi.
428
00:33:37,807 --> 00:33:42,937
Nó bơm máu ở một áp suất thính chẩn
khá ấn tượng là khoảng 115…
429
00:33:43,021 --> 00:33:45,690
Không, con khốn tội lỗi!
430
00:34:08,880 --> 00:34:11,549
- Cô ổn chứ?
- Ổn. Đi thôi.
431
00:34:11,632 --> 00:34:12,675
Không.
432
00:34:12,759 --> 00:34:15,219
Hãy bảo trọng. Tìm những người khác.
433
00:34:16,137 --> 00:34:17,388
Cô làm vậy là đủ rồi.
434
00:34:19,057 --> 00:34:20,683
Phải. Được thôi.
435
00:34:21,184 --> 00:34:22,101
Tôi phải tự lo.
436
00:34:40,495 --> 00:34:44,248
Có lẽ tôi sẽ…
ngồi đây và chảy máu một lúc nữa.
437
00:34:44,874 --> 00:34:47,043
Tôi có thể kết nối vũ trụ này.
438
00:34:50,463 --> 00:34:51,631
Thiên đường và địa ngục.
439
00:34:53,132 --> 00:34:54,801
Trái đất và khoa học.
440
00:34:56,719 --> 00:34:58,513
Tôi có thể cứu mọi sự sống.
441
00:35:00,890 --> 00:35:02,350
Nhưng tôi cần sức mạnh.
442
00:35:03,017 --> 00:35:04,852
Nhiều hơn những gì tôi hiện có.
443
00:35:15,321 --> 00:35:16,155
Reya.
444
00:35:16,239 --> 00:35:17,073
Không!
445
00:35:19,117 --> 00:35:23,037
Cô thấy đấy, Ava,
nếu tôi muốn trở thành Chúa,
446
00:35:24,372 --> 00:35:26,332
trước hết tôi phải giam cầm Chúa.
447
00:35:30,044 --> 00:35:32,880
Cô không thể… để hắn làm việc này.
448
00:35:32,964 --> 00:35:34,841
- Làm ơn.
- Lilith hiểu.
449
00:35:34,924 --> 00:35:37,426
Cô ấy biết tôi đã đợi bao lâu rồi.
450
00:35:37,510 --> 00:35:40,930
Đợi Vòng Sáng
rơi vào tay một kẻ ngốc lý tưởng.
451
00:35:42,140 --> 00:35:43,015
Không!
452
00:35:43,099 --> 00:35:44,183
Adriel!
453
00:35:47,270 --> 00:35:48,271
Ava cần chúng ta.
454
00:35:50,773 --> 00:35:53,192
Thánh giá, nó là một bộ khuếch đại, nhỉ?
455
00:35:53,276 --> 00:35:56,362
Phải. Jillian nói
đó là máy truyền năng lượng.
456
00:35:56,445 --> 00:35:59,323
Và tôi có mối liên kết trực tiếp
vào não Adriel.
457
00:35:59,407 --> 00:36:00,491
Bọn tôi sẽ câu giờ.
458
00:36:01,159 --> 00:36:02,326
Ngay bây giờ!
459
00:36:10,042 --> 00:36:11,127
Dừng nó lại!
460
00:36:12,420 --> 00:36:13,713
Ta ra lệnh cho ngươi!
461
00:36:13,796 --> 00:36:15,673
Ngươi không thể, Reya!
462
00:36:16,174 --> 00:36:17,842
Giờ ngươi là tù nhân của ta!
463
00:36:26,017 --> 00:36:29,187
Ta sẽ nhốt ngươi
trong căn phòng này mãi mãi.
464
00:36:29,270 --> 00:36:32,940
Ta sẽ dùng sức mạnh ngươi để giải phóng
mọi sinh vật khỏi sự cai trị của ngươi.
465
00:36:33,024 --> 00:36:35,193
Adriel!
466
00:36:45,286 --> 00:36:46,954
Reya! Không.
467
00:37:07,516 --> 00:37:08,351
Không.
468
00:37:12,104 --> 00:37:14,732
Ta đã chờ điều này lâu lắm rồi,
469
00:37:15,775 --> 00:37:16,859
Nữ tu Chiến binh.
470
00:38:44,488 --> 00:38:48,409
Đến lúc kết thúc chuyện này
và lấy lại những gì thuộc về ta.
471
00:38:54,874 --> 00:38:56,125
Đừng!
472
00:39:11,474 --> 00:39:12,308
Ava.
473
00:39:13,684 --> 00:39:14,518
Beatrice.
474
00:39:18,272 --> 00:39:19,315
Không sao rồi.
475
00:39:19,815 --> 00:39:21,901
Cô thành công rồi. Kết thúc rồi.
476
00:39:23,569 --> 00:39:25,071
Đưa cô rời khỏi đây thôi.
477
00:39:25,905 --> 00:39:30,201
Đợi đã. Hãy để tôi
nghỉ ngơi một chút, được chứ?
478
00:39:30,785 --> 00:39:31,619
Được thôi.
479
00:39:42,630 --> 00:39:43,881
- Không.
- Không.
480
00:40:04,443 --> 00:40:07,113
Không.
481
00:40:07,905 --> 00:40:08,823
Không!
482
00:40:18,958 --> 00:40:21,001
Lũ ngu ngốc phản bội, khó chịu.
483
00:40:23,754 --> 00:40:25,714
Ta không thể chết ở cõi này.
484
00:40:43,482 --> 00:40:45,192
Chạy đi!
485
00:41:06,338 --> 00:41:10,342
Có lẽ ta không thể giết ngươi ở cõi này,
nhưng ta biết thứ có thể.
486
00:41:10,843 --> 00:41:11,677
Thật sao?
487
00:41:13,095 --> 00:41:14,305
Vậy đó là gì?
488
00:41:14,889 --> 00:41:15,890
Ngữ nghĩa học.
489
00:41:33,866 --> 00:41:35,242
Nó thì làm được gì?
490
00:41:35,993 --> 00:41:37,661
Thứ mà nó luôn làm được.
491
00:41:52,176 --> 00:41:53,010
Không!
492
00:41:53,093 --> 00:41:54,053
Ngươi điên rồi!
493
00:41:55,387 --> 00:41:56,639
Chúng sẽ giết hết ta.
494
00:41:56,722 --> 00:41:57,848
Có lẽ vậy.
495
00:41:58,432 --> 00:41:59,892
Nhưng chúng sẽ giết ngươi trước.
496
00:42:01,268 --> 00:42:02,144
Không!
497
00:42:04,522 --> 00:42:05,523
Không!
498
00:42:23,415 --> 00:42:25,584
- Beatrice, tránh xa tôi ra.
- Không!
499
00:42:27,378 --> 00:42:29,255
Tôi đã bảo cô đừng theo tôi.
500
00:42:31,298 --> 00:42:32,132
Dừng lại!
501
00:43:23,350 --> 00:43:24,184
Ai vậy?
502
00:43:27,229 --> 00:43:28,147
Tôi không biết.
503
00:43:30,357 --> 00:43:31,734
Tôi chẳng biết gì cả.
504
00:43:31,817 --> 00:43:32,651
Ava!
505
00:44:11,857 --> 00:44:13,692
Ta phải rời khỏi đây, Ava.
506
00:44:16,570 --> 00:44:17,946
Tôi sẽ không qua được.
507
00:44:18,030 --> 00:44:19,073
Đừng nói vậy.
508
00:44:20,282 --> 00:44:21,533
Cô có thể tự lành.
509
00:44:21,617 --> 00:44:22,785
Lần này thì không.
510
00:44:28,040 --> 00:44:30,292
Lấy Vòng Sáng đi, Beatrice.
511
00:44:32,086 --> 00:44:33,087
Lấy nó đi.
512
00:44:33,170 --> 00:44:34,296
Không.
513
00:44:34,380 --> 00:44:35,756
- Tôi xong rồi.
- Không.
514
00:44:36,715 --> 00:44:37,841
Chưa phải lúc đâu.
515
00:44:38,592 --> 00:44:40,552
Tôi xin lỗi, Bea.
516
00:44:41,303 --> 00:44:42,137
Đừng mà.
517
00:44:43,389 --> 00:44:45,224
Cô sẽ qua được. Cô sẽ sống mà.
518
00:44:45,974 --> 00:44:48,185
Sao cô luôn cố cứu tôi vậy?
519
00:44:56,360 --> 00:44:57,736
Còn một cách chữa cho cô ấy.
520
00:45:00,197 --> 00:45:01,573
Nhưng cô cần nhanh lên.
521
00:45:06,328 --> 00:45:07,663
Phải có cách khác chứ.
522
00:45:08,664 --> 00:45:09,498
Không có đâu.
523
00:45:10,416 --> 00:45:11,333
Cô ấy nói đúng.
524
00:45:11,875 --> 00:45:13,001
Bea.
525
00:45:13,085 --> 00:45:14,336
Cô biết là đúng mà.
526
00:45:36,900 --> 00:45:37,735
Để tôi đi đi.
527
00:45:46,952 --> 00:45:47,953
Hãy thong thả.
528
00:45:57,713 --> 00:45:58,797
Tôi yêu cô.
529
00:46:07,389 --> 00:46:08,390
Tôi yêu cô.
530
00:46:20,652 --> 00:46:22,112
Cô đã làm việc phải làm.
531
00:46:24,323 --> 00:46:25,449
Sắp có thánh chiến.
532
00:46:27,409 --> 00:46:29,578
Tôi rất mong chúng ta sẽ cùng phe.
533
00:47:45,779 --> 00:47:46,613
Beatrice.
534
00:47:48,365 --> 00:47:50,409
Các tân binh đang đợi cô.
535
00:47:51,034 --> 00:47:54,830
Tôi xin lỗi, Mẹ Bề Trên.
Sẽ có người khác dạy họ.
536
00:50:41,204 --> 00:50:42,998
Biên dịch: Viet Nguyen