1
00:00:10,719 --> 00:00:16,766
Lần đầu gặp Areala, cô ấy rất đẹp,
dũng cảm nhưng tuyệt vọng và sắp chết.
2
00:00:17,809 --> 00:00:19,644
Nên tôi đã đưa cô ấy vòng sáng.
3
00:00:20,478 --> 00:00:22,188
Nhưng không chỉ để cứu cô ấy.
4
00:00:24,649 --> 00:00:26,526
Tôi đã thấy sự dối trá của thế giới này,
5
00:00:27,944 --> 00:00:31,239
và cuối cùng chúng sẽ dẫn nhân loại
vào hỗn loạn như nào.
6
00:00:33,742 --> 00:00:37,287
Tôi đã hình dung, cùng nhau,
chúng tôi có thể tạo thứ mới mẻ.
7
00:00:40,040 --> 00:00:42,125
Một tôn giáo mới dựa trên sự thật.
8
00:00:45,545 --> 00:00:47,547
Nhưng tôi cần cô ấy bên cạnh.
9
00:00:51,634 --> 00:00:52,510
Tôi yêu cô ấy.
10
00:00:57,223 --> 00:00:59,059
Tình yêu đó lấn át lý trí tôi.
11
00:01:02,187 --> 00:01:05,523
Một ngàn năm trước,
khi Adriel đến Trái Đất,
12
00:01:05,607 --> 00:01:07,817
hắn đã bắt đầu xây nhà thờ của mình.
13
00:01:08,443 --> 00:01:14,157
Không như bất kỳ nhà thờ nào,
mà là ngôi đền ngược, sâu dưới lòng đất.
14
00:01:14,240 --> 00:01:16,326
Ngược? Cái gì? Sao lại ở dưới đất?
15
00:01:16,826 --> 00:01:19,037
Không có lời giải thích lịch sử nào.
16
00:01:19,537 --> 00:01:23,583
Adriel nói hắn muốn dùng
nhà thờ của mình và sức mạnh của nó
17
00:01:23,666 --> 00:01:26,878
để mang cho mọi người
một sự thật mới, sự thật của hắn.
18
00:01:27,879 --> 00:01:30,924
Nhưng Areala bắt đầu nghi ngờ hắn.
19
00:01:31,758 --> 00:01:33,426
Cô ấy đã cầu xin sự chỉ dẫn.
20
00:01:35,011 --> 00:01:37,222
Và Chúa đã gửi cô ấy một câu trả lời…
21
00:01:44,062 --> 00:01:46,439
dưới hình thức một thứ vũ khí.
22
00:01:50,902 --> 00:01:53,363
Bị hoảng sợ bởi cuộc gặp thiêng liêng…
23
00:01:55,115 --> 00:01:57,408
Areala đã cầm thứ vũ khí mới đó,
24
00:01:57,909 --> 00:02:00,829
thề sẽ chấm dứt đế chế của Adriel.
25
00:02:01,329 --> 00:02:03,414
- Cuối cùng, Vòng Sáng…
- Nó đã hủy hoại cô ấy.
26
00:02:04,457 --> 00:02:06,126
Là lỗi của tôi. Lẽ ra tôi phải biết.
27
00:02:07,669 --> 00:02:11,256
Đó là vũ khí quá mạnh
để bất kỳ ai gánh vác quá lâu.
28
00:02:16,094 --> 00:02:20,348
Đêm cô ấy đối mặt tôi,
tôi đã nhìn vào mắt cô ấy.
29
00:02:22,976 --> 00:02:24,102
Và tôi đã biết…
30
00:02:27,605 --> 00:02:29,691
cô ấy không còn coi tôi là tôi nữa.
31
00:02:30,900 --> 00:02:32,318
Cô ấy coi tôi như…
32
00:02:32,402 --> 00:02:33,403
Một con quái vật.
33
00:02:34,362 --> 00:02:37,198
Một kẻ thao túng và dối trá.
34
00:02:38,992 --> 00:02:39,951
Một con quỷ.
35
00:02:40,994 --> 00:02:42,036
Họ đã chiến đấu.
36
00:02:43,121 --> 00:02:47,000
Adriel mạnh hơn, vô cùng mạnh mẽ.
37
00:02:47,083 --> 00:02:50,378
Nhưng Areala có thứ mà hắn không có.
38
00:02:52,130 --> 00:02:53,047
Các chị em.
39
00:02:54,382 --> 00:02:55,216
Phải.
40
00:02:55,925 --> 00:02:58,303
Họ là sức mạnh thực sự của cô ấy.
41
00:02:58,386 --> 00:03:01,097
- Cô ấy đã khiến toàn bộ…
- …OCS chống lại ta.
42
00:03:02,348 --> 00:03:05,310
Tiếc là, cô ấy biết
ta không thể bị giết ở cõi này.
43
00:03:05,393 --> 00:03:08,980
Nên cô ấy đã đâm hắn,
khiến cô ấy cận kề nguy hiểm.
44
00:03:09,063 --> 00:03:12,775
Adriel đã bắt lấy Thanh kiếm Thập Giá
bằng tay phải,
45
00:03:12,859 --> 00:03:17,363
và đấm vào nội tạng của Areala
bằng tay trái,
46
00:03:17,447 --> 00:03:20,658
nâng tay lên và siết chặt trái tim cô ấy.
47
00:03:21,367 --> 00:03:23,119
Cô ấy đã đạt được mục đích.
48
00:03:24,287 --> 00:03:25,330
Tiếp cận hắn.
49
00:03:26,206 --> 00:03:30,752
Bằng sức mạnh cuối cùng của mình,
cô ấy đã đặt Mão Gai lên đầu Adriel.
50
00:03:31,252 --> 00:03:32,337
Cô ấy lừa ta.
51
00:03:33,379 --> 00:03:35,798
Cô ấy tấn công ta từ sau bằng một vũ khí
52
00:03:35,882 --> 00:03:38,259
khiến ta bất tỉnh và mất sức mạnh.
53
00:03:39,427 --> 00:03:41,471
Khi ta cuối cùng cũng nhận ra,
54
00:03:42,555 --> 00:03:46,059
chúng đã phong ấn hang động
mà sẽ trở thành nơi giam giữ ta
55
00:03:46,142 --> 00:03:47,435
suốt một ngàn năm.
56
00:03:49,062 --> 00:03:51,314
Areala đã hi sinh tính mạng.
57
00:03:52,774 --> 00:03:54,901
Và đền thờ Adriel
trở thành lăng mộ của hắn.
58
00:03:58,154 --> 00:04:00,114
Areala đã bẫy hắn bằng mạng mình.
59
00:04:02,492 --> 00:04:05,036
Nếu đã từng hiệu quả,
thì nó có thể lại hiệu quả.
60
00:04:06,704 --> 00:04:08,831
- Nhỉ?
- Đó là mục đích của hội tôi.
61
00:04:09,540 --> 00:04:12,001
Nhưng, Ava,
62
00:04:13,294 --> 00:04:16,547
không ai trong lịch sử
từng đánh bại Adriel và sống sót.
63
00:04:21,844 --> 00:04:22,679
Vậy thì,
64
00:04:23,346 --> 00:04:25,682
có vẻ chúng ta sẽ phải làm nên lịch sử.
65
00:04:57,547 --> 00:04:59,632
Đây là nơi thấy Lilith lần cuối.
66
00:05:05,346 --> 00:05:06,180
Jillian?
67
00:05:07,682 --> 00:05:08,766
Chúng tôi cần cô giúp.
68
00:05:09,517 --> 00:05:10,977
Xin lỗi. Tôi không thể.
69
00:05:15,273 --> 00:05:17,191
Tôi biết mình đòi hỏi quá nhiều.
70
00:05:17,817 --> 00:05:20,570
- Tôi biết cô đã giúp Lilith.
- Lilith đi rồi.
71
00:05:20,653 --> 00:05:21,738
Giờ thì đi đi.
72
00:05:22,405 --> 00:05:23,531
Ý cô là sao?
73
00:05:25,867 --> 00:05:26,701
Ava.
74
00:05:28,828 --> 00:05:30,580
Nói Jillian con bà ấy tới.
75
00:05:49,766 --> 00:05:50,641
Cái gì vậy?
76
00:05:52,060 --> 00:05:53,061
Con trai tôi đâu…
77
00:06:10,495 --> 00:06:11,329
Chào mẹ.
78
00:06:35,728 --> 00:06:36,562
Lilith đâu?
79
00:06:37,855 --> 00:06:39,857
- Chịu. Cô ấy đã bỏ đi.
- Đi đâu?
80
00:06:40,608 --> 00:06:41,651
Tôi không biết.
81
00:06:42,610 --> 00:06:45,655
Tôi chỉ có thể nói rằng Lilth đã thay đổi.
82
00:06:46,280 --> 00:06:50,451
Không chỉ về thể chất, mà cả tinh thần.
Tinh thần cô ấy đang suy giảm.
83
00:06:50,535 --> 00:06:53,496
Cô ấy chọn rời đi,
nói sẽ tìm giúp đỡ ở nơi khác.
84
00:06:54,414 --> 00:06:57,250
Cô cứ để cô ấy rời đi
trong tình trạng như vậy?
85
00:06:57,959 --> 00:07:02,296
Cô ấy là thực thể không gian đa chiều
với khả năng dịch chuyển lượng tử.
86
00:07:02,380 --> 00:07:04,465
- Cô nghĩ tôi phải làm gì?
- Làm gì đó.
87
00:07:04,966 --> 00:07:06,342
- Camila.
- Cái gì?
88
00:07:12,265 --> 00:07:13,224
Bình tĩnh đi.
89
00:07:17,645 --> 00:07:18,855
Giáo Hoàng.
90
00:07:19,355 --> 00:07:21,482
Mẹ Bề Trên, cô ở một mình à?
91
00:07:22,608 --> 00:07:23,693
Đúng vậy.
92
00:07:23,776 --> 00:07:26,320
Tôi đã tìm hiểu về Adriel.
93
00:07:26,404 --> 00:07:27,363
Nói đi.
94
00:07:27,947 --> 00:07:29,449
Giờ thì tôi không thể.
95
00:07:29,532 --> 00:07:32,577
Tôi muốn gặp cô
tại một mật nghị ở Madrid.
96
00:07:32,660 --> 00:07:36,289
Cô và tất cả những người
mà tôi vẫn có thể tin tưởng.
97
00:07:36,998 --> 00:07:37,832
Tôi sẽ tới đó.
98
00:07:37,915 --> 00:07:39,542
Đừng thất vọng.
99
00:07:39,625 --> 00:07:41,335
Chúng ta sẽ dựa vào đức tin.
100
00:07:48,885 --> 00:07:51,846
Hôm nay con đã nói chuyện
với các thiên thần chưa? Họ nói gì?
101
00:07:51,929 --> 00:07:55,433
Người gọi con, và khi xuất hiện ánh sáng,
con đã thấy người.
102
00:07:55,975 --> 00:07:57,477
Ta đã thấy cánh cửa khác.
103
00:07:58,227 --> 00:07:59,687
Nó sẽ thay đổi tất cả.
104
00:08:15,620 --> 00:08:17,455
Con vẫn nghe được giọng Adriel.
105
00:08:19,457 --> 00:08:21,626
Khắc những ảnh này vào tâm trí con.
106
00:08:23,669 --> 00:08:24,545
Lợi dụng con.
107
00:08:29,592 --> 00:08:30,593
Mẹ ước gì…
108
00:08:32,094 --> 00:08:33,471
Mẹ đã không hiểu.
109
00:08:34,305 --> 00:08:35,264
Sao mẹ có thể?
110
00:08:37,266 --> 00:08:41,270
Mẹ chỉ muốn con hồi phục.
111
00:08:43,397 --> 00:08:44,315
Mẹ đã làm được.
112
00:08:46,442 --> 00:08:47,401
Con rất biết ơn.
113
00:08:51,239 --> 00:08:52,156
Con xin lỗi.
114
00:08:53,241 --> 00:08:54,909
Hẳn là rất khó khăn cho mẹ.
115
00:09:01,249 --> 00:09:04,502
Con đã ở cõi kia được bao lâu?
116
00:09:07,797 --> 00:09:08,714
Khó nói lắm.
117
00:09:11,342 --> 00:09:13,511
Mười bốn, mười lăm năm.
118
00:09:17,181 --> 00:09:18,307
Hẳn là rất cô đơn.
119
00:09:20,851 --> 00:09:21,686
Không.
120
00:09:23,813 --> 00:09:24,855
Con không cô đơn.
121
00:09:33,906 --> 00:09:35,491
Cô đã đi đâu, Lilith?
122
00:09:36,659 --> 00:09:38,160
Cô ấy ở với ta.
123
00:09:48,170 --> 00:09:50,965
- Xin lỗi.
- Tôi rất xin lỗi. Tôi không thấy cô.
124
00:09:52,216 --> 00:09:53,092
Tôi xin lỗi.
125
00:09:54,510 --> 00:09:55,428
Nó…
126
00:09:56,887 --> 00:09:58,264
Tôi lại vừa bị đau đầu.
127
00:10:00,808 --> 00:10:02,310
Cô bị vậy bao lâu rồi?
128
00:10:06,731 --> 00:10:08,274
Kể từ vụ tấn công tu viện.
129
00:10:13,654 --> 00:10:15,323
Một người chị lớn tuổi…
130
00:10:17,742 --> 00:10:18,868
đã chạm vào tôi.
131
00:10:21,787 --> 00:10:22,622
Camila?
132
00:10:24,832 --> 00:10:27,627
Lúc đó tôi không nghĩ gì về việc đó,
133
00:10:28,753 --> 00:10:30,463
nhưng đó lúc bắt đầu đau đầu.
134
00:10:34,592 --> 00:10:35,426
Và,
135
00:10:36,677 --> 00:10:38,304
nghe thấy những giọng nói.
136
00:10:41,682 --> 00:10:42,516
Được rồi.
137
00:10:43,267 --> 00:10:44,101
Đi theo tôi.
138
00:10:52,318 --> 00:10:53,152
Michael!
139
00:10:57,073 --> 00:10:57,907
Đừng!
140
00:10:59,784 --> 00:11:01,035
Mẹ hãy đi với con.
141
00:11:01,118 --> 00:11:02,620
Con chạy qua cánh cổng.
142
00:11:05,206 --> 00:11:06,290
Ở phía bên kia…
143
00:11:08,292 --> 00:11:10,127
con thấy thứ mà con nghĩ là Thiên Đường.
144
00:11:12,505 --> 00:11:13,798
Nhưng nó không như con nghĩ.
145
00:11:15,758 --> 00:11:19,470
Nó là khoảng không… trống rỗng.
146
00:11:22,181 --> 00:11:27,103
Con lang thang trên sa mạc,
một mình, sợ hãi.
147
00:11:29,063 --> 00:11:31,357
Cho đến khi được các thiên thần tìm thấy.
148
00:11:33,651 --> 00:11:35,236
Họ đưa con tới thành phố tỏa sáng.
149
00:11:37,446 --> 00:11:38,280
Tới Reya.
150
00:11:40,700 --> 00:11:41,534
Reya?
151
00:11:42,284 --> 00:11:45,037
Reya là một thực thể.
152
00:11:47,707 --> 00:11:49,166
Có sức mạnh phi thường.
153
00:11:51,711 --> 00:11:53,129
Cô ấy là chủ của Adriel.
154
00:11:55,339 --> 00:11:56,340
Chủ nhân của hắn?
155
00:11:58,217 --> 00:11:59,218
Cô ấy đã chữa cho con.
156
00:12:00,594 --> 00:12:02,722
Nuôi dạy con ở trung tâm vương quốc.
157
00:12:04,098 --> 00:12:06,726
Huấn luyện con cho ngày trở lại Trái Đất…
158
00:12:09,145 --> 00:12:09,979
để ngăn hắn.
159
00:12:12,064 --> 00:12:12,898
Ngăn hắn?
160
00:12:14,275 --> 00:12:15,109
Bằng cách nào?
161
00:12:16,193 --> 00:12:17,278
Con không thể nói.
162
00:12:19,155 --> 00:12:20,030
Chưa phải lúc.
163
00:12:33,544 --> 00:12:35,504
Giống như hòa đồng, phải không?
164
00:12:35,588 --> 00:12:38,966
Thời Trung cổ, các tu viện
sẽ bí mật chứa người ngoại quốc
165
00:12:39,049 --> 00:12:41,260
để bảo vệ họ khỏi sự đàn áp tôn giáo.
166
00:12:41,343 --> 00:12:45,181
Nên thật phù hợp
khi việc này diễn ra trong một khách sạn,
167
00:12:45,264 --> 00:12:46,307
nếu cô nghĩ vậy.
168
00:12:46,390 --> 00:12:50,269
Dù có phù hợp, thì ta nên bàn chuyện này
ở nơi riêng tư hơn.
169
00:12:51,020 --> 00:12:51,854
Tất nhiên rồi.
170
00:12:54,315 --> 00:12:56,942
Cảm ơn vì đã dẫn tôi theo.
171
00:12:57,818 --> 00:13:00,529
Mật nghị này, nó như một giấc mơ với tôi.
172
00:13:01,322 --> 00:13:04,533
Khi chúng ta vào, đừng nói gì.
173
00:13:05,951 --> 00:13:10,289
Lắng nghe mọi thứ… và đừng có nói gì.
174
00:13:11,707 --> 00:13:13,125
Ghi chú thật chi tiết.
175
00:13:13,209 --> 00:13:15,795
- Bất cứ thứ gì có ích với ta.
- Vâng.
176
00:13:17,004 --> 00:13:18,756
Xin lỗi, tôi phấn khích quá.
177
00:13:20,174 --> 00:13:21,967
Đừng xin lỗi vì tài năng của mình.
178
00:13:22,468 --> 00:13:25,179
Hãy dùng chúng một cách khôn ngoan.
179
00:13:45,574 --> 00:13:46,867
Ôi Chúa ơi.
180
00:13:47,493 --> 00:13:49,578
Đó là Tổng Giám mục Canterbury!
181
00:13:49,662 --> 00:13:50,871
Thận trọng.
182
00:13:55,793 --> 00:13:57,378
Hỡi các bạn, đồng nghiệp.
183
00:13:57,461 --> 00:14:00,506
Cảm ơn đã tham gia
dù tôi có thông báo gấp vậy.
184
00:14:00,589 --> 00:14:02,383
Mời ngồi.
185
00:14:12,226 --> 00:14:15,604
Tôi đã mời mọi người tới
để bàn về một việc khẩn cấp.
186
00:14:17,481 --> 00:14:20,901
Một việc đe dọa tới bản chất của tôn giáo.
187
00:14:21,485 --> 00:14:25,948
Mọi người có mặt ở đây hôm nay
vì vẫn trung thành với đức tin của mình
188
00:14:26,615 --> 00:14:28,242
và những người đại diện nó.
189
00:14:29,243 --> 00:14:33,914
Những gì chúng ta bàn hôm nay
không được phép lộ ra ngoài.
190
00:14:34,915 --> 00:14:38,502
Matthew 7:15 viết rằng,
191
00:14:39,169 --> 00:14:43,090
"Coi chừng các tiên tri giả,
họ đội lốt chiên mà đến với các ngươi,
192
00:14:43,674 --> 00:14:47,052
nhưng bên trong,
họ là sói dữ tham mồi".
193
00:14:48,637 --> 00:14:53,642
Có người nói thiên thần hạ phàm
để cứu nhân loại khỏi cái ác.
194
00:14:54,643 --> 00:14:58,981
Nhưng tôi nói đó là một con sói
sống giữa chúng ta.
195
00:15:01,358 --> 00:15:03,819
Anh thấy như nào, ngần ấy dưới lòng đất?
196
00:15:04,862 --> 00:15:07,281
Nó tối tăm, vô tận.
197
00:15:09,992 --> 00:15:12,620
Nhưng không như
ngọn nến ngắn ngủi đời người,
198
00:15:14,121 --> 00:15:15,039
Tôi là bất tử.
199
00:15:15,748 --> 00:15:17,291
Tôi đo thời gian theo cách khác.
200
00:15:18,292 --> 00:15:19,501
Và tôi kiên nhẫn.
201
00:15:20,586 --> 00:15:21,795
Rất kiên nhẫn.
202
00:15:21,879 --> 00:15:22,922
Vậy anh là gì?
203
00:15:24,882 --> 00:15:26,467
Tôi là thiên thần, Adriel.
204
00:15:28,427 --> 00:15:29,303
Vậy tôi là gì?
205
00:15:30,804 --> 00:15:32,973
Tôi không thể giải thích cho cô.
206
00:15:40,105 --> 00:15:41,273
Nhưng có thể cho cô thấy.
207
00:15:45,152 --> 00:15:46,111
Nếu cô tin tôi.
208
00:15:54,453 --> 00:15:55,454
Hãy nhắm mắt lại.
209
00:16:07,466 --> 00:16:08,509
Không, dừng lại!
210
00:16:08,592 --> 00:16:09,635
Anh làm gì vậy?
211
00:16:09,718 --> 00:16:10,636
Tin tôi đi.
212
00:16:41,709 --> 00:16:42,960
Mẹ cho con xem cái này nhé?
213
00:17:00,936 --> 00:17:01,937
Đây là Reya à?
214
00:17:13,407 --> 00:17:14,992
Không. Michael.
215
00:17:19,496 --> 00:17:20,330
Nói đi.
216
00:17:24,376 --> 00:17:25,252
Gì cơ?
217
00:17:26,003 --> 00:17:27,296
Con đã sai lầm khi nghi ngờ.
218
00:17:29,548 --> 00:17:31,675
Nghĩ mình có thể thay đổi mọi thứ, nhưng…
219
00:17:34,303 --> 00:17:35,846
Cách của Reya là cách duy nhất.
220
00:17:46,648 --> 00:17:47,900
Cô có vài vết sẹo.
221
00:17:50,569 --> 00:17:52,780
Giờ ngồi yên. Bình tĩnh.
222
00:17:53,697 --> 00:17:54,531
Tôi á?
223
00:17:55,407 --> 00:17:56,533
Tôi bình tĩnh mà.
224
00:17:58,869 --> 00:18:00,662
Cô không giỏi nói dối, Camila.
225
00:18:03,999 --> 00:18:04,958
Beatrice.
226
00:18:07,294 --> 00:18:10,255
Nếu Adriel là thật,
thì tất cả các sách đều đã sai.
227
00:18:11,799 --> 00:18:13,342
Cô có từng nghĩ vậy không?
228
00:18:14,802 --> 00:18:15,719
Tất nhiên.
229
00:18:19,014 --> 00:18:20,390
Tôi biết nó kinh khủng,
230
00:18:21,350 --> 00:18:23,685
nhưng đôi khi thật khó để cầu nguyện.
231
00:18:25,646 --> 00:18:26,480
Phải.
232
00:18:28,482 --> 00:18:29,650
Tôi hiểu điều đó.
233
00:18:29,733 --> 00:18:30,859
Không chỉ có tôi.
234
00:18:32,319 --> 00:18:35,989
Mẹ Bề Trên không nói,
nhưng tôi biết nó có ảnh hưởng tới cô ấy.
235
00:18:37,783 --> 00:18:38,659
Và giờ là cô.
236
00:18:40,244 --> 00:18:41,245
Đừng lo cho tôi.
237
00:18:42,371 --> 00:18:43,247
Tôi ổn mà.
238
00:18:44,540 --> 00:18:46,375
Cô cũng không giỏi nói dối đâu.
239
00:18:50,796 --> 00:18:52,756
Chà, dù sao tôi cũng giỏi hơn cô.
240
00:18:55,259 --> 00:18:57,970
Tôi chỉ đang cố hết sức để giúp mọi người,
241
00:18:58,470 --> 00:19:00,180
nhưng tôi chưa từng thấy đủ.
242
00:19:03,934 --> 00:19:06,270
Cô không phải lo liệu mọi việc, Camila.
243
00:19:08,188 --> 00:19:09,523
Không ai phải vậy cả.
244
00:19:12,359 --> 00:19:15,445
Khi cô mới gia nhập,
tôi biết đã gây khó dễ cho cô.
245
00:19:17,406 --> 00:19:18,615
Cô rất có tiềm năng.
246
00:19:19,908 --> 00:19:21,410
Cô chỉ mới là tân binh.
247
00:19:21,493 --> 00:19:22,786
Tôi không muốn cô bị thương.
248
00:19:25,956 --> 00:19:27,374
Cô là người giỏi nhất.
249
00:19:28,667 --> 00:19:29,835
Là nòng cốt của chúng ta.
250
00:19:31,879 --> 00:19:34,882
Kể cả giờ chúng ta có không ổn,
thì cũng sẽ ổn.
251
00:19:37,009 --> 00:19:38,093
Phải.
252
00:19:45,225 --> 00:19:46,059
Cái gì đây?
253
00:19:48,729 --> 00:19:49,646
Đó là divinium.
254
00:19:52,441 --> 00:19:53,650
Trông giống như
255
00:19:55,235 --> 00:19:56,236
một cái đinh?
256
00:19:59,281 --> 00:20:00,282
Không phải đinh.
257
00:20:01,742 --> 00:20:02,618
Là thánh giá.
258
00:20:06,914 --> 00:20:07,748
Lấy nó ra đi.
259
00:20:07,831 --> 00:20:08,665
Tôi không thể.
260
00:20:09,333 --> 00:20:11,293
Nó đã ăn sâu vào tủy sống cô.
261
00:20:21,887 --> 00:20:23,263
Mở mắt ra.
262
00:20:24,348 --> 00:20:26,183
Lẽ ra tôi không nên tin anh.
263
00:20:27,851 --> 00:20:29,478
Xin lỗi vì cơn đau.
264
00:20:31,313 --> 00:20:33,273
Nhưng tôi e đó là cách duy nhất.
265
00:20:34,483 --> 00:20:37,277
Nhưng sao lại khiến tôi mù?
Sao không giết tôi?
266
00:20:38,070 --> 00:20:38,904
Lilith.
267
00:20:40,864 --> 00:20:42,157
Mở mắt ra.
268
00:20:59,633 --> 00:21:00,467
Giờ thì,
269
00:21:02,302 --> 00:21:03,303
nói tôi nghe,
270
00:21:05,389 --> 00:21:06,515
cô thấy gì.
271
00:21:11,812 --> 00:21:12,771
Tôi thấy…
272
00:21:16,566 --> 00:21:17,526
thực tại.
273
00:21:31,832 --> 00:21:32,666
Camila?
274
00:21:35,168 --> 00:21:37,421
Tôi sẽ xem
liệu Tiến sĩ Salvius có thể giúp.
275
00:21:37,504 --> 00:21:40,507
Cô ấy có thể ngăn mọi thứ Adriel làm
bằng công nghệ của mình.
276
00:21:41,508 --> 00:21:42,342
Được rồi.
277
00:21:44,761 --> 00:21:45,595
Còn Camila?
278
00:21:46,596 --> 00:21:47,431
Hả?
279
00:21:48,181 --> 00:21:51,059
Chuyện xảy ra ở bảo tàng
không phải lỗi của cô.
280
00:21:51,601 --> 00:21:53,312
- Tôi không nên…
- Không sao.
281
00:21:55,981 --> 00:21:56,815
Cảm ơn.
282
00:21:59,109 --> 00:22:02,612
Nếu có thể giúp gì,
cứ việc nói cho tôi biết.
283
00:22:08,076 --> 00:22:09,036
Beatrice.
284
00:22:12,914 --> 00:22:14,249
Cô cũng vậy.
285
00:22:14,750 --> 00:22:15,751
Ý cô là sao?
286
00:22:16,877 --> 00:22:17,878
Tôi nghĩ cô hiểu.
287
00:22:20,172 --> 00:22:21,298
Tôi thì không chắc.
288
00:22:23,633 --> 00:22:24,468
Cô và Ava.
289
00:22:27,888 --> 00:22:28,972
Đó là hiểu lầm.
290
00:22:29,056 --> 00:22:32,476
Nhiệm vụ của tôi là lo cho
Nữ tu Chiến binh và an toàn của cô ấy.
291
00:22:32,559 --> 00:22:35,062
- Chỉ có vậy.
- Không có gì phải xấu hổ cả.
292
00:22:40,275 --> 00:22:42,944
Rất dễ để yêu thích
một Nữ Tu Chiến Binh mà.
293
00:22:44,863 --> 00:22:47,366
Yêu Nữ tu Chiến binh mới là việc khó.
294
00:22:49,493 --> 00:22:50,786
Chúng không phải của cô.
295
00:22:53,372 --> 00:22:54,706
Chưa bao giờ.
296
00:23:35,872 --> 00:23:36,832
Sao rồi?
297
00:23:37,624 --> 00:23:38,625
Tập luyện thôi.
298
00:23:42,671 --> 00:23:43,672
Ava!
299
00:23:45,465 --> 00:23:46,466
Cô ổn chứ?
300
00:23:47,634 --> 00:23:48,468
Tôi ổn.
301
00:23:49,010 --> 00:23:51,096
Vòng Sáng, nó lại tắt rồi.
302
00:23:51,972 --> 00:23:53,890
Như khi ở bảo tàng và nhà thờ.
303
00:23:56,601 --> 00:23:58,311
Phải, nó…
304
00:23:59,396 --> 00:24:00,355
Nó ngày càng tệ.
305
00:24:01,857 --> 00:24:02,983
Cô nghĩ là tại sao?
306
00:24:05,026 --> 00:24:06,027
Tôi không biết.
307
00:24:07,237 --> 00:24:10,198
Tôi không biết.
Sao tôi biết nó hoạt động như nào?
308
00:24:12,325 --> 00:24:14,703
Tôi đã nghĩ có lẽ do tập quá sức, nhưng…
309
00:24:17,038 --> 00:24:18,457
Tôi ổn.
310
00:24:19,374 --> 00:24:20,250
Bea.
311
00:24:22,294 --> 00:24:26,882
Tôi chỉ cần đặt nó lên đầu hắn, và rồi…
312
00:24:28,967 --> 00:24:30,594
Tôi tin cô. Cô biết vậy mà.
313
00:24:32,762 --> 00:24:33,889
Ta sẽ đánh bại hắn.
314
00:24:39,686 --> 00:24:42,606
Tôi muốn tin rằng
anh không có chủ đích làm vậy.
315
00:24:43,106 --> 00:24:45,108
Rằng bằng cách nào đấy,
anh đã bị mua chuộc.
316
00:24:47,194 --> 00:24:48,028
Vậy sao?
317
00:24:49,613 --> 00:24:50,614
Bằng cách nào đó?
318
00:24:55,952 --> 00:24:56,870
Anh biết không,
319
00:24:58,163 --> 00:25:02,000
một điều tốt nữa
khi có đấng cứu rỗi ở bên chúng ta
320
00:25:03,293 --> 00:25:07,130
là bất cứ khi nào cần tìm câu trả lời,
321
00:25:08,798 --> 00:25:10,675
anh luôn có thể hỏi ngài ấy.
322
00:25:11,927 --> 00:25:13,970
Phải, có lẽ tôi sẽ làm vậy.
323
00:25:15,430 --> 00:25:16,890
Chúa ơi. Anh bị sao vậy?
324
00:25:17,557 --> 00:25:19,559
Tôi đã chạm mặt vài người bạn cũ.
325
00:25:21,978 --> 00:25:22,979
Anh có vẻ bất an.
326
00:25:23,939 --> 00:25:26,274
Bất an? Không hề.
327
00:25:26,983 --> 00:25:27,859
Là hào hứng.
328
00:25:27,943 --> 00:25:30,862
Phải. Rất hào hứng, nhỉ?
329
00:25:35,700 --> 00:25:37,869
Chỉ hai ngày nữa thôi, bạn của tôi.
330
00:25:40,247 --> 00:25:46,545
Và chúng ta sẽ cùng nhau
trao thế giới này cho Adriel.
331
00:25:52,551 --> 00:25:54,844
Với vài người, Adriel là nhà tiên tri.
332
00:25:55,345 --> 00:25:56,888
Có người coi hắn là đấng cứu rỗi.
333
00:25:58,473 --> 00:26:00,809
Tôi còn từng nghe hắn là Chúa Tái Lâm.
334
00:26:01,560 --> 00:26:04,396
Nhưng, thật ra, hắn chả là gì cả.
335
00:26:06,064 --> 00:26:07,399
Hắn chỉ là gã bịp bợm.
336
00:26:08,900 --> 00:26:10,360
Sao lại thế được?
337
00:26:10,443 --> 00:26:15,991
Ta đã thấy các dịch bệnh,
mụn nhọt, châu chấu, sương mù gây sợ hãi.
338
00:26:16,950 --> 00:26:19,828
Sao người bình thường
có thể tạo ra những thứ như vậy?
339
00:26:19,911 --> 00:26:22,289
Tôi không nghĩ hắn là người bình thường.
340
00:26:22,372 --> 00:26:26,167
Hắn có thể là một con quỷ,
một thực thể bất thường.
341
00:26:26,251 --> 00:26:31,673
Ý tôi là hắn không phải
vị thần toàn năng như hắn nói.
342
00:26:31,756 --> 00:26:37,095
Với sự tôn trọng, Francesco, tôi e là
anh đang ngây thơ một cách nguy hiểm.
343
00:26:37,679 --> 00:26:42,642
Cứ cho là như họ nói, Adriel
là một thiên thần bằng da bằng thịt.
344
00:26:42,726 --> 00:26:46,104
Phủ nhận việc hắn có thể
khiến Chúa nổi cơn thịnh nộ.
345
00:26:46,187 --> 00:26:48,106
Còn tôi nói này, Tổng Giám mục,
346
00:26:48,189 --> 00:26:50,358
vị thiên thần bằng da bằng thịt đó
347
00:26:50,442 --> 00:26:54,404
không cần dùng công nghệ Arq-Tech
để khiến mọi người bị nhiễm mụn.
348
00:26:54,988 --> 00:27:00,410
Hoặc tạo ra sóng âm tần số cao
để thu hút châu chấu tới vị trí chỉ định.
349
00:27:02,287 --> 00:27:04,414
Sao anh có thể biết những việc đó?
350
00:27:04,497 --> 00:27:07,626
Vatican yêu quý của tôi
đã bị xâm nhập bởi kẻ phản đồ,
351
00:27:07,709 --> 00:27:09,961
kẻ đã tiết lộ thông tin khi thẩm vấn.
352
00:27:12,881 --> 00:27:14,507
Tôi biết bí mật của Adriel.
353
00:27:15,550 --> 00:27:20,472
Hơn nữa, tôi biết hắn sẽ xuất hiện ở đâu
để thực hiện bước tiếp theo của kế hoạch.
354
00:27:20,555 --> 00:27:26,561
Và tôi nói rằng chúng ta phải đối đầu
và nghiền nát thực thể thối nát này
355
00:27:27,062 --> 00:27:30,982
trước khi hắn phá hủy đức tin,
Giáo hội và thế giới của chúng ta.
356
00:27:33,401 --> 00:27:35,320
Trật tự. Làm ơn trật tự.
357
00:27:35,403 --> 00:27:36,613
Thưa Giáo Hoàng.
358
00:27:36,696 --> 00:27:39,282
Về vấn đề giáo lý của Giáo hội,
359
00:27:39,783 --> 00:27:42,952
tôi e mình không thể bỏ qua
bất kỳ công kích nào vào người này
360
00:27:43,036 --> 00:27:45,997
cho đến khi chắc chắn
hắn không phải như hắn nói.
361
00:27:46,081 --> 00:27:47,165
Không được!
362
00:27:47,248 --> 00:27:49,000
Anh chỉ sợ thôi. Chỉ vậy.
363
00:27:49,084 --> 00:27:50,418
Xin thứ lỗi?
364
00:27:51,169 --> 00:27:52,754
Anh sợ Adriel.
365
00:27:53,254 --> 00:27:54,756
Sợ cơn thịnh nộ của Chúa.
366
00:27:54,839 --> 00:27:57,926
Anh sợ mất đi sự ủng hộ của hội thánh.
367
00:27:58,426 --> 00:28:01,262
Nhưng tôi có thể nói rằng
Giáo Hoàng nói đúng.
368
00:28:01,346 --> 00:28:04,933
Mọi người không thể chờ
để đối đầu với Adriel.
369
00:28:05,016 --> 00:28:05,975
Cô ta là ai?
370
00:28:09,062 --> 00:28:09,896
Tôi…
371
00:28:10,647 --> 00:28:12,649
Tôi là Yasmine Amunet.
372
00:28:12,732 --> 00:28:14,484
Tôi là hậu duệ của hội Coptic
373
00:28:14,567 --> 00:28:17,946
đã chuẩn bị cho sự trở lại của Adriel
hàng thiên niên kỷ.
374
00:28:18,029 --> 00:28:21,366
Và ngay từ đầu
chúng tôi đã biết Adriel là gì.
375
00:28:22,200 --> 00:28:23,410
Một con quỷ.
376
00:28:23,993 --> 00:28:27,288
Mang đến sự hoang mang
cho những người sợ hãi.
377
00:28:27,789 --> 00:28:32,669
Cô nên im lặng thì tốt hơn, cô gái ạ,
và nghe theo các cấp trên của mình.
378
00:28:32,752 --> 00:28:36,214
Còn anh, Tổng Giám mục, tốt hơn là
379
00:28:38,341 --> 00:28:40,927
lắng nghe người nắm rõ thông tin hơn mình.
380
00:28:41,010 --> 00:28:42,846
Sao cô dám, Mẹ Bề Trên?
381
00:28:43,638 --> 00:28:48,601
Anh sẽ cho phép những nữ tín hữu
nói với tôi như những kẻ tầm thường…
382
00:28:54,023 --> 00:28:55,442
Các chị em tôi sắp chết.
383
00:28:57,444 --> 00:29:00,196
Những cô gái trong hội tôi
đã bị giết tàn nhẫn
384
00:29:00,280 --> 00:29:03,575
trong khi các người ngồi tranh luận
về ý định của Chúa.
385
00:29:05,201 --> 00:29:07,454
Về uy tín của kẻ giết người hàng loạt.
386
00:29:08,538 --> 00:29:11,040
Việc này không phải là để bảo vệ Giáo hội.
387
00:29:12,250 --> 00:29:13,585
Hay chính chúng ta.
388
00:29:15,587 --> 00:29:21,342
Adriel gây mối họa toàn cầu cho mọi người,
dù có đức tin hay không.
389
00:29:21,426 --> 00:29:23,511
Nếu các người ngồi im không làm gì
390
00:29:24,721 --> 00:29:28,183
trong khi sự trỗi dậy của Adriel
dẫn đến cái chết của hàng triệu người…
391
00:29:34,981 --> 00:29:37,859
xin Chúa thương xót linh hồn các người.
392
00:29:43,782 --> 00:29:44,824
Ngồi đi, Justin.
393
00:29:46,618 --> 00:29:51,289
Mẹ Bề Trên và người học trò nhiệt tình
của cô ấy đã nói đúng.
394
00:29:52,040 --> 00:29:54,375
Tôi không gọi mọi người tới tranh luận.
395
00:29:55,835 --> 00:29:57,629
Đã có quá nhiều người chết.
396
00:29:59,589 --> 00:30:01,966
Những kẻ phản bội
đã len lỏi vào các vị trí cấp cao.
397
00:30:03,968 --> 00:30:06,179
Đã đến lúc hành động.
398
00:30:06,262 --> 00:30:07,472
- Đúng vậy!
- Phải.
399
00:30:10,767 --> 00:30:12,393
Nói hay lắm, Giáo Hoàng.
400
00:30:14,187 --> 00:30:20,485
Chúng ta đều mắc sai lầm nghiêm trọng
trong cách phản ứng với Adriel.
401
00:30:20,568 --> 00:30:22,403
Chúng ta đã quá tùy tiện,
402
00:30:23,112 --> 00:30:25,448
không dám muốn đối mặt sự thật,
403
00:30:26,950 --> 00:30:28,409
không coi trọng hắn.
404
00:30:30,245 --> 00:30:34,332
Nhưng hôm nay,
ai sẽ sát cánh cùng chúng tôi,
405
00:30:34,999 --> 00:30:38,086
trong cuộc chiến thần học vĩ đại nhất đời?
406
00:30:39,838 --> 00:30:43,174
Hôm nay chúng ta
thực hiện những bước gian nan đầu tiên
407
00:30:44,509 --> 00:30:47,387
để sửa chữa những sai lầm trong quá khứ.
408
00:30:48,346 --> 00:30:49,597
Không!
409
00:30:54,394 --> 00:30:55,687
Ngợi ca Adriel!
410
00:30:56,604 --> 00:30:58,189
Ngợi ca Adriel!
411
00:30:58,273 --> 00:30:59,232
- Không!
- Không!
412
00:30:59,315 --> 00:31:00,191
Không!
413
00:31:00,275 --> 00:31:01,734
Xơ hãy cầu nguyện đi.
414
00:31:01,818 --> 00:31:02,819
Ngươi trước.
415
00:31:04,237 --> 00:31:09,075
Việc anh coi thường Adriel cho thấy
thất bại trong vai trò lãnh đạo của anh.
416
00:31:09,742 --> 00:31:14,873
Tội lỗi ban đầu của các người
là vấy bẩn một tờ giấy trắng tinh.
417
00:31:14,956 --> 00:31:19,168
Suốt nhiều thế kỷ,
các người đã quỳ gối tôn thờ một người,
418
00:31:19,252 --> 00:31:22,088
một vị thần tưởng tượng
mà khó có thể định nghĩa.
419
00:31:22,672 --> 00:31:25,425
Giờ đây, một đấng cứu rỗi đã xuất hiện,
420
00:31:25,508 --> 00:31:31,097
bằng da bằng thịt và
sức mạnh thuần khiết không thể nghi ngờ.
421
00:31:31,180 --> 00:31:34,893
Hãy cứu lấy những tiếng kêu ngoan đạo
của đức tin.
422
00:31:35,476 --> 00:31:39,105
Hôm nay, tội lỗi của các ngươi
sẽ được gột rửa bằng máu.
423
00:31:39,939 --> 00:31:42,066
Ngợi ca Adriel!
424
00:31:53,411 --> 00:31:55,246
Cầu Adriel giúp ngươi thanh thản.
425
00:32:21,439 --> 00:32:23,107
Kẻ nhiệt tình!
426
00:32:23,191 --> 00:32:24,567
Francesco, đi thôi!
427
00:32:32,325 --> 00:32:33,493
Là tôi.
428
00:32:43,962 --> 00:32:45,213
Kiểm tra cánh cửa đó.
429
00:32:48,341 --> 00:32:50,551
Đi mau! Giữ chặt.
430
00:32:51,344 --> 00:32:52,345
Họ điên rồi.
431
00:32:52,929 --> 00:32:54,847
Không điên. Họ đã bị nhập.
432
00:32:54,931 --> 00:32:55,932
Tránh ra.
433
00:33:00,645 --> 00:33:02,188
Nhanh!
434
00:33:02,689 --> 00:33:03,898
Cái này sẽ giữ được.
435
00:33:04,857 --> 00:33:06,651
Cảm ơn. Hắn tiến về phía tôi.
436
00:33:06,734 --> 00:33:09,278
Tôi đã rất sợ. Tôi không nghĩ được gì.
437
00:33:09,362 --> 00:33:11,864
Cô đã làm rất tốt.
Giờ hãy hít thở. Thở đi.
438
00:33:12,532 --> 00:33:14,409
Để tôi xem cô bị thương ở đâu.
439
00:33:23,668 --> 00:33:24,877
Camila. Nghe rõ chứ?
440
00:33:27,755 --> 00:33:28,840
Mẹ Bề Trên?
441
00:33:29,674 --> 00:33:30,591
Tôi có nghe rõ.
442
00:33:30,675 --> 00:33:34,053
Mật nghị đã bị tấn công.
Gần như tất cả mọi người đã chết.
443
00:33:34,137 --> 00:33:35,471
Cô bị thương không?
444
00:33:35,555 --> 00:33:38,891
Tôi đã thoát với Duretti và Yasmine,
nhưng bị kẹt ở tầng 13.
445
00:33:38,975 --> 00:33:41,019
Chúng đã chặn kín lối thoát.
446
00:33:43,104 --> 00:33:44,897
- Cô cần gì?
- Giải cứu.
447
00:33:48,276 --> 00:33:50,570
Thưa Giáo Hoàng. Hãy uống cái này đi.
448
00:33:56,075 --> 00:33:59,162
Quá nhiều người đã hy sinh và phản bội.
449
00:34:00,246 --> 00:34:01,122
Kể cả William.
450
00:34:02,040 --> 00:34:03,207
Tôi không hề biết.
451
00:34:04,042 --> 00:34:04,959
Francesco.
452
00:34:07,462 --> 00:34:08,421
Có thật không?
453
00:34:08,921 --> 00:34:12,592
Adriel đang dùng công nghệ Arq-Tech
để tạo ra các bệnh dịch đó?
454
00:34:15,011 --> 00:34:19,766
Adriel sẽ tổ chức một cuộc biểu tình
ở Arq-Tech vào sáng ngày 23.
455
00:34:21,434 --> 00:34:26,272
Tôi triệu tập cuộc mật nghị vì tin rằng
mọi người sẽ giúp tôi vạch trần Adriel.
456
00:34:28,649 --> 00:34:29,984
Giờ thì quá muộn rồi.
457
00:34:30,568 --> 00:34:31,694
Chưa quá muộn đâu.
458
00:34:33,362 --> 00:34:34,739
Ta vẫn có thể đánh bại Adriel.
459
00:34:34,822 --> 00:34:35,823
Bằng cách nào?
460
00:34:37,617 --> 00:34:39,035
Giờ ai đứng về phía ta?
461
00:34:59,263 --> 00:35:03,518
Phải, vài vị khách của chúng tôi nói
họ nghe thấy tiếng súng trên tầng.
462
00:35:31,921 --> 00:35:35,341
Hội FBC, khoảng tám đến mười tên.
Có vũ khí và như bị nhập.
463
00:35:35,424 --> 00:35:36,968
Phải. Họ đã bị nhập.
464
00:35:37,051 --> 00:35:40,054
Không thể đối đầu với họ.
Không phải ở nơi bị hạn chế như này.
465
00:35:50,731 --> 00:35:53,151
Có gì đó phát ra từ thánh giá. Beatrice.
466
00:36:41,741 --> 00:36:44,035
- Xin lỗi.
- Tiến sĩ Salvius.
467
00:36:46,954 --> 00:36:48,623
Năng lượng mà Beatrice thấy,
468
00:36:49,707 --> 00:36:52,210
chính là dòng năng lượng đã kích hoạt Arc.
469
00:36:52,752 --> 00:36:53,586
Là cầu nguyện.
470
00:36:56,505 --> 00:36:57,381
Là gì cơ?
471
00:36:58,883 --> 00:37:03,387
Khi cô cầu nguyện hoặc tập trung tâm trí
vào một mong muốn cụ thể,
472
00:37:03,888 --> 00:37:06,891
não của cô sẽ tạo ra
một xung điện đặc biệt.
473
00:37:07,767 --> 00:37:14,732
Và tôi nghĩ Adriel đã tìm ra
cách để tiếp nhận xung lực đó
474
00:37:15,399 --> 00:37:17,026
biến nó thành năng lượng.
475
00:37:17,109 --> 00:37:22,865
Đó là lý do Kristian đã xây dựng
toàn bộ cơ sở hạ tầng dẫn điện này.
476
00:37:23,366 --> 00:37:26,035
Vậy nên Adriel cần những cây thánh giá đó.
477
00:37:27,036 --> 00:37:29,580
Hắn đang chuyển năng lượng tới bản thân.
478
00:37:35,086 --> 00:37:37,630
Cô nghĩ hắn đã trộm
lời cầu nguyện của Chúa?
479
00:37:40,841 --> 00:37:41,759
Đúng vậy.
480
00:37:42,969 --> 00:37:43,970
Bất kỳ ai.
481
00:37:46,389 --> 00:37:48,975
Tôi sẽ lấy cho cô thứ để chặn tín hiệu.
482
00:37:49,475 --> 00:37:52,061
Để ngăn Adriel ảnh hưởng đến cô.
483
00:37:52,645 --> 00:37:53,854
Cảm ơn tiến sĩ.
484
00:37:56,691 --> 00:37:58,401
Chúa ơi, sao bây giờ?
485
00:38:02,405 --> 00:38:03,406
Họ là ai vậy?
486
00:38:04,740 --> 00:38:05,783
Quân tiếp viện.
487
00:38:07,618 --> 00:38:08,995
Sao họ tìm được ta?
488
00:38:09,495 --> 00:38:10,454
Họ nghe lời kêu gọi.
489
00:38:33,769 --> 00:38:34,603
Này, các anh.
490
00:38:36,564 --> 00:38:38,107
Nghe nói Adriel tìm tôi?
491
00:38:39,900 --> 00:38:41,444
Dẫn cô ấy tới đây.
492
00:39:00,087 --> 00:39:02,089
Mẹ Bề Trên? Là Beatrice.
493
00:39:02,173 --> 00:39:03,549
Hành lang an toàn.
494
00:39:04,050 --> 00:39:05,051
Chúng tôi đã tới.
495
00:39:05,926 --> 00:39:08,095
Tôi sẽ không đi cùng các cô.
496
00:39:08,929 --> 00:39:11,223
- Francesco, họ sẽ giết anh.
- Không.
497
00:39:12,016 --> 00:39:14,935
Nếu muốn giết tôi,
tôi đã chết trong căn phòng đó.
498
00:39:15,895 --> 00:39:18,522
Adriel cần tôi công nhận hắn
trước thế giới.
499
00:39:19,523 --> 00:39:20,900
Đó là mục đích của hắn.
500
00:39:20,983 --> 00:39:24,528
Và đây là cơ hội tốt nhất
để cho thế giới thấy sự thật.
501
00:39:26,364 --> 00:39:30,785
Tôi tin rằng ta có thể vạch trần Adriel
và chấm dứt chuyện này.
502
00:39:30,868 --> 00:39:32,787
Mẹ Bề Trên, ta phải nhanh lên.
503
00:39:33,454 --> 00:39:34,622
Anh chắc chứ?
504
00:39:38,084 --> 00:39:38,918
Quay lại tìm tôi.
505
00:39:40,044 --> 00:39:40,878
Chắc chắn.
506
00:39:42,046 --> 00:39:42,922
Tôi hứa.
507
00:40:09,115 --> 00:40:11,409
Dừng lại! Cứ bắn cô ta đi!
508
00:40:17,915 --> 00:40:18,749
Chết tiệt.
509
00:40:18,833 --> 00:40:19,917
Khỉ thật. Chết tiệt!
510
00:40:23,337 --> 00:40:24,171
Ava!
511
00:40:31,303 --> 00:40:32,763
Không! Ava!
512
00:40:33,264 --> 00:40:34,181
Chúa ơi, không!
513
00:40:37,685 --> 00:40:40,312
Ava.
514
00:40:40,855 --> 00:40:41,939
Không!
515
00:40:42,440 --> 00:40:43,649
Ava! Đừng mà!
516
00:40:45,943 --> 00:40:46,861
Làm ơn!
517
00:40:47,653 --> 00:40:50,364
Tôi biết thế giới khó khăn
và không khoan dung.
518
00:40:51,031 --> 00:40:52,825
Tôi biết các Nữ tu Chiến binh sẽ chết.
519
00:40:54,368 --> 00:40:55,744
Làm ơn đừng bỏ tôi lại.
520
00:40:58,539 --> 00:40:59,915
Tôi không muốn cô chết.
521
00:41:08,466 --> 00:41:09,300
Cô biết không,
522
00:41:10,843 --> 00:41:12,595
tôi cũng không muốn vậy.
523
00:41:17,975 --> 00:41:19,101
Từ từ.
524
00:41:19,185 --> 00:41:21,353
- Xin lỗi.
- Không sao đâu.
525
00:41:24,190 --> 00:41:25,691
Chúng không thể đánh bại ta, Bea.
526
00:41:27,526 --> 00:41:28,444
Đồng lòng thì không.
527
00:41:29,695 --> 00:41:30,529
Tôi biết.
528
00:41:47,421 --> 00:41:48,631
Hãy thứ lỗi cho tôi.
529
00:41:49,507 --> 00:41:51,175
Nhưng anh đã phạm tội.
530
00:41:52,176 --> 00:41:54,178
Cầu Chúa tha thứ cho anh, William,
531
00:41:54,678 --> 00:41:56,972
vì anh biết chính xác mình đã làm gì.
532
00:42:25,543 --> 00:42:26,877
Đây là thứ Ava thấy.
533
00:42:27,920 --> 00:42:28,754
Không phải.
534
00:42:30,464 --> 00:42:31,757
Đây là thứ cô thấy.
535
00:42:33,968 --> 00:42:34,843
Chỉ mình cô.
536
00:42:36,887 --> 00:42:39,390
Cô không thay đổi, Lilith.
Cô được thanh tẩy.
537
00:42:39,890 --> 00:42:42,643
Cả hai ta đều được chọn
vì mục đích cao cả hơn.
538
00:42:43,894 --> 00:42:46,689
Con đường ta sẽ đi sẽ không dễ dàng.
539
00:42:48,399 --> 00:42:49,525
Sẽ có đau đớn.
540
00:42:50,192 --> 00:42:51,402
Cô có thể cảm nhận nó.
541
00:42:52,695 --> 00:42:53,904
Cô có thể gây ra nó.
542
00:42:54,405 --> 00:42:57,783
Nhưng cuối cùng,
cô sẽ tạo ra một sự tồn tại mới.
543
00:42:59,618 --> 00:43:03,289
Nơi mà sức mạnh thật sự
sẽ được chia cho tất cả mọi người,
544
00:43:04,415 --> 00:43:06,041
không phải do thần nắm giữ.
545
00:43:08,711 --> 00:43:13,048
Chúng ta có thể cắt xuyên qua bóng tối,
546
00:43:14,091 --> 00:43:16,260
và để ánh sáng soi sáng chúng.
547
00:43:24,101 --> 00:43:25,728
Tôi cần cô kề vai sát cánh.
548
00:46:22,154 --> 00:46:23,947
Biên dịch: Viet Nguyen