1
00:00:10,719 --> 00:00:11,553
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:11,636 --> 00:00:16,766
Коли я вперше побачив Аріелу, вона була
гарна, смілива, та розбита, вона вмирала.
3
00:00:17,809 --> 00:00:19,519
Тому я віддав їй свій ореол.
4
00:00:20,353 --> 00:00:22,022
Не просто щоб урятувати її.
5
00:00:24,649 --> 00:00:26,609
Я бачив брехні цього світу
6
00:00:27,986 --> 00:00:30,822
й те, як вони
мали привести людство до хаосу.
7
00:00:33,742 --> 00:00:36,786
Я усвідомлював,
що разом ми створимо щось нове.
8
00:00:40,081 --> 00:00:42,125
Нову релігію, засновану на правді.
9
00:00:45,545 --> 00:00:47,547
Але мені декого бракувало поряд зі мною.
10
00:00:51,634 --> 00:00:52,510
Я любив її.
11
00:00:57,223 --> 00:00:59,059
Ця любов затьмарила мій розум.
12
00:01:02,228 --> 00:01:05,523
Тисячу років тому,
коли Адріель зійшов на Землю,
13
00:01:05,607 --> 00:01:07,817
він почав будувати власну церкву.
14
00:01:08,401 --> 00:01:14,157
Не будь-яку церкву,
а перевернутий храм глибоко під землею.
15
00:01:14,240 --> 00:01:16,326
Перевернутий? Що? Чому під землею?
16
00:01:16,826 --> 00:01:19,037
Історичного пояснення немає.
17
00:01:19,537 --> 00:01:23,583
Адріель стверджував, що хотів
використати свою церкву та її силу,
18
00:01:23,666 --> 00:01:26,878
щоб донести до людей нову правду,
свою правду.
19
00:01:27,879 --> 00:01:30,924
Але віра Аріели до нього ослабла.
20
00:01:31,716 --> 00:01:33,259
Вона молилась про скерування.
21
00:01:35,011 --> 00:01:37,097
І Бог дав їй відповідь…
22
00:01:44,062 --> 00:01:46,439
у вигляді зброї.
23
00:01:50,944 --> 00:01:53,363
Захоплена її божественною зустріччю…
24
00:01:55,115 --> 00:01:57,408
Аріела взяла ту нову зброю,
25
00:01:57,909 --> 00:02:00,829
заприсягнувшись покласти край
правлінню Адріеля.
26
00:02:01,329 --> 00:02:03,456
-Зрештою, Ореол…
-Зіпсував її.
27
00:02:04,457 --> 00:02:06,376
Це я винен. Я мав здогадатися.
28
00:02:07,669 --> 00:02:11,256
Зброя надто потужна,
яку не може надто довго носити людина.
29
00:02:16,094 --> 00:02:20,348
Тієї ночі, коли вона зіткнулася зі мною,
я подивився їй у вічі.
30
00:02:23,059 --> 00:02:23,893
І я знав…
31
00:02:27,605 --> 00:02:29,816
що вона більше не бачить мене собою.
32
00:02:30,900 --> 00:02:31,818
Уважала мене…
33
00:02:32,485 --> 00:02:33,361
Монстром.
34
00:02:34,362 --> 00:02:37,198
Маніпулятором і брехуном.
35
00:02:38,992 --> 00:02:39,951
Дияволом.
36
00:02:41,077 --> 00:02:42,036
Вони билися.
37
00:02:43,121 --> 00:02:47,000
Адріель був сильнішим,
безмежно могутнішим.
38
00:02:47,083 --> 00:02:50,378
Але в Аріели було те, чого йому бракувало.
39
00:02:52,130 --> 00:02:53,047
Її сестри.
40
00:02:54,382 --> 00:02:55,216
Так.
41
00:02:55,925 --> 00:02:58,303
Вони були її справжньою силою.
42
00:02:58,386 --> 00:03:01,097
-Вона налаштувала…
-…ОХМ проти мене.
43
00:03:02,348 --> 00:03:05,185
На жаль, знала,
що мене не вбити в цьому світі.
44
00:03:05,268 --> 00:03:08,980
Тож вона наскочила на нього,
опинившись у великій небезпеці.
45
00:03:09,063 --> 00:03:12,775
Адріель упіймав
хрестоподібний меч правою рукою,
46
00:03:12,859 --> 00:03:17,363
а ліву він запхав до нутра Аріели,
47
00:03:17,447 --> 00:03:20,658
і вів усе вище й вище,
щоб дістатися серця.
48
00:03:21,367 --> 00:03:23,119
Вона досягла бажаного.
49
00:03:24,287 --> 00:03:25,538
Наблизилася до нього.
50
00:03:26,206 --> 00:03:30,752
Останніми силами вона поклала
терновий вінець на голову Адріеля.
51
00:03:31,252 --> 00:03:32,629
Вона мене обдурила.
52
00:03:33,379 --> 00:03:35,673
Напала на мене зі зброї з іншого боку,
53
00:03:35,757 --> 00:03:38,259
яка зробила мене непритомним і безсилим.
54
00:03:39,427 --> 00:03:41,262
Коли я нарешті прийшов до тями,
55
00:03:42,555 --> 00:03:46,059
вони вже запечатували печеру,
яка стала мені в'язницею
56
00:03:46,142 --> 00:03:47,435
на тисячу років.
57
00:03:49,145 --> 00:03:51,314
Аріела принесла себе в жертву.
58
00:03:52,774 --> 00:03:54,901
І храм Адріеля став його могилою.
59
00:03:58,154 --> 00:04:00,114
Вона померла, щоб ув'язнити його.
60
00:04:02,492 --> 00:04:05,036
Якщо спрацювало один раз, може й знову.
61
00:04:06,704 --> 00:04:08,831
-Так?
-Це єдина ціль мого ордену.
62
00:04:09,540 --> 00:04:12,001
Але, Ейво,
63
00:04:13,294 --> 00:04:16,547
ніхто ще не долав Адріеля,
залишившись серед живих.
64
00:04:21,844 --> 00:04:22,679
Ну що ж,
65
00:04:23,346 --> 00:04:25,431
доведеться нам писати історію.
66
00:04:57,547 --> 00:04:59,632
Звідси Ліліт востаннє доповіла.
67
00:05:05,346 --> 00:05:06,180
Джилліан?
68
00:05:07,724 --> 00:05:08,641
Допоможіть нам.
69
00:05:09,517 --> 00:05:10,852
Вибачте. Я не можу.
70
00:05:15,315 --> 00:05:16,983
Знаю, ми немало просимо.
71
00:05:17,859 --> 00:05:20,570
-Ви вже допомагаєте Ліліт.
-Ліліт зникла.
72
00:05:20,653 --> 00:05:21,738
Будь ласка, ідіть.
73
00:05:22,405 --> 00:05:23,489
Як це зникла?
74
00:05:25,867 --> 00:05:26,701
Ейво.
75
00:05:28,828 --> 00:05:30,163
Скажи, що тут її син.
76
00:05:49,766 --> 00:05:50,641
Що таке?
77
00:05:52,060 --> 00:05:53,061
Де мій…
78
00:06:10,495 --> 00:06:11,329
Привіт, мамо.
79
00:06:35,728 --> 00:06:36,771
Де Ліліт?
80
00:06:37,855 --> 00:06:39,857
-Не знаю. Вона пішла.
-Куди?
81
00:06:40,650 --> 00:06:41,609
Гадки не маю.
82
00:06:42,610 --> 00:06:45,530
Я лише можу сказати, що Ліліт змінювалася.
83
00:06:46,280 --> 00:06:50,451
Не лише фізично, але й ментально.
Її психічні процеси погіршувалися.
84
00:06:50,535 --> 00:06:53,496
Вирішила піти, сказала,
що шукатиме допомоги в іншому місці.
85
00:06:54,414 --> 00:06:57,250
І ви дозволили їй піти в такому стані?
86
00:06:57,959 --> 00:07:02,296
Ну вона міжвимірна істота
з можливістю квантової телепортації.
87
00:07:02,380 --> 00:07:04,132
-Що ти пропонуєш?
-Бодай щось.
88
00:07:04,966 --> 00:07:06,342
-Каміло.
-Що?
89
00:07:12,265 --> 00:07:13,224
Стримуйся.
90
00:07:17,645 --> 00:07:18,855
Ваша Святосте.
91
00:07:19,355 --> 00:07:21,357
Головна чернице, ви сама?
92
00:07:22,608 --> 00:07:23,693
Так.
93
00:07:23,776 --> 00:07:26,320
Я досліджував Адріеля.
94
00:07:26,404 --> 00:07:27,363
Розповідайте.
95
00:07:27,947 --> 00:07:29,449
Не можу зараз говорити.
96
00:07:29,532 --> 00:07:32,577
Завітайте на таємний конклав у Мадриді.
97
00:07:32,660 --> 00:07:36,289
Ви й усі інші, кому я можу довіряти.
98
00:07:36,998 --> 00:07:37,832
Я буду там.
99
00:07:37,915 --> 00:07:39,542
Не все ще втрачено.
100
00:07:39,625 --> 00:07:41,335
Покладімося на віру.
101
00:07:48,885 --> 00:07:51,846
Ти сьогодні говорив з янголами?
Що вони сказали?
102
00:07:51,929 --> 00:07:55,391
Він покликав мене,
і з'явилося світло, і я побачив його.
103
00:07:55,975 --> 00:07:57,393
Ми знайшли інші двері.
104
00:07:57,894 --> 00:07:59,604
Які все змінять.
105
00:08:15,495 --> 00:08:17,246
Я досі чую голос Адріеля.
106
00:08:19,457 --> 00:08:21,626
Який упихає образи мені в голову.
107
00:08:23,669 --> 00:08:24,754
Використовує мене.
108
00:08:29,509 --> 00:08:30,343
Якби ж я…
109
00:08:32,220 --> 00:08:33,471
Я не розуміла.
110
00:08:34,305 --> 00:08:35,264
Як ти могла?
111
00:08:37,266 --> 00:08:41,270
Я хотіла лише зцілити тебе.
112
00:08:43,397 --> 00:08:44,232
І зцілила.
113
00:08:46,442 --> 00:08:47,276
І я вдячний.
114
00:08:51,280 --> 00:08:52,156
Вибач.
115
00:08:53,282 --> 00:08:54,700
Мабуть, тобі дуже важко.
116
00:09:01,249 --> 00:09:04,293
Скільки часу ти провів по той бік?
117
00:09:07,797 --> 00:09:08,714
Важко сказати.
118
00:09:11,342 --> 00:09:13,511
Чотирнадцять, п'ятнадцять років.
119
00:09:17,223 --> 00:09:18,474
Мабуть, так самотньо.
120
00:09:20,893 --> 00:09:21,727
Ні.
121
00:09:23,854 --> 00:09:24,689
Я був не сам.
122
00:09:33,906 --> 00:09:35,491
Куди ж ти подалася, Ліліт?
123
00:09:36,576 --> 00:09:38,160
Вона зі мною.
124
00:09:48,170 --> 00:09:51,048
-Вибач.
-Мені дуже шкода. Я тебе не побачила.
125
00:09:52,216 --> 00:09:53,092
Вибач.
126
00:09:54,510 --> 00:09:55,428
Це…
127
00:09:56,929 --> 00:09:58,431
Знову голова розболілася.
128
00:10:00,766 --> 00:10:02,435
Як давно тебе це переслідує?
129
00:10:06,731 --> 00:10:08,274
З нападу на монастир.
130
00:10:13,654 --> 00:10:15,323
Одна зі старших сестер…
131
00:10:17,658 --> 00:10:18,868
торкнулася мене.
132
00:10:21,787 --> 00:10:22,622
Каміло?
133
00:10:24,874 --> 00:10:27,627
Я не придала цьому значення тоді, але
134
00:10:28,711 --> 00:10:30,421
тоді й почалися головні болі.
135
00:10:34,592 --> 00:10:35,426
І
136
00:10:36,719 --> 00:10:38,304
я чую голоси.
137
00:10:41,682 --> 00:10:42,516
Гаразд.
138
00:10:43,267 --> 00:10:44,268
Ходімо зі мною.
139
00:10:52,318 --> 00:10:53,444
Майкле!
140
00:10:57,073 --> 00:10:57,907
Ні!
141
00:10:59,784 --> 00:11:01,035
Ходімо, матусю.
142
00:11:01,118 --> 00:11:02,620
Я пробіг через портал.
143
00:11:05,206 --> 00:11:06,290
По той бік…
144
00:11:08,292 --> 00:11:10,086
я знайшов те, що вважав Раєм.
145
00:11:12,421 --> 00:11:13,923
Але я такого не очікував.
146
00:11:15,758 --> 00:11:17,426
Він був порожнім,
147
00:11:18,886 --> 00:11:19,720
величезним.
148
00:11:22,181 --> 00:11:27,103
Я блукав пустелею, сам, наляканий.
149
00:11:29,063 --> 00:11:31,357
Поки мене не знайшли мандрівні янголи.
150
00:11:33,651 --> 00:11:35,486
Відвели мене до міста, що сяє.
151
00:11:37,446 --> 00:11:38,280
До Реї.
152
00:11:40,700 --> 00:11:41,534
Реї?
153
00:11:42,201 --> 00:11:45,287
Рея — це сутність.
154
00:11:47,707 --> 00:11:49,166
Неймовірно потужна.
155
00:11:51,711 --> 00:11:53,254
Вона повелителька Адріеля.
156
00:11:55,339 --> 00:11:56,298
Повелителька?
157
00:11:58,217 --> 00:11:59,051
Зцілила мене.
158
00:12:00,594 --> 00:12:02,722
Виростила в залах свого королівства.
159
00:12:04,098 --> 00:12:06,642
Тренувала мене
до мого повернення на Землю,
160
00:12:09,145 --> 00:12:10,146
щоб спинити його.
161
00:12:12,064 --> 00:12:12,898
Спинити його?
162
00:12:14,275 --> 00:12:15,109
Як?
163
00:12:16,152 --> 00:12:17,111
Не можу сказати.
164
00:12:19,155 --> 00:12:20,030
Поки що.
165
00:12:33,544 --> 00:12:35,504
Це схоже на синхронічність, так?
166
00:12:35,588 --> 00:12:38,507
У Середньовіччі монастирі
таємно приймали іноземних мандрівників,
167
00:12:38,591 --> 00:12:41,218
щоб захистити
від релігійних переслідувань.
168
00:12:41,302 --> 00:12:45,181
Тому доречно, що це відбувається в готелі,
169
00:12:45,264 --> 00:12:46,307
якщо задуматися.
170
00:12:46,390 --> 00:12:50,269
Та треба обговорити
ситуацію в більш приватній компанії.
171
00:12:50,936 --> 00:12:51,812
Авжеж.
172
00:12:54,315 --> 00:12:56,942
Дякую, що запросили мене.
173
00:12:57,860 --> 00:13:00,112
Цей конклав для мене — наче мрія.
174
00:13:01,322 --> 00:13:04,533
Коли ми зайдемо, не говори.
175
00:13:05,951 --> 00:13:10,289
Слухай усе, що кажуть і чого не кажуть.
176
00:13:11,707 --> 00:13:13,125
Зважай на кожну деталь.
177
00:13:13,209 --> 00:13:15,795
-Усе, що може нам допомогти.
-Так.
178
00:13:17,004 --> 00:13:18,756
Вибачте, я захопилася.
179
00:13:20,216 --> 00:13:21,967
Ніколи не перепрошуй за свої дари.
180
00:13:22,468 --> 00:13:25,179
Просто використовуй їх з розумом.
181
00:13:45,574 --> 00:13:46,867
Боже мій.
182
00:13:47,493 --> 00:13:49,578
Це архієпископ Кентерберійський!
183
00:13:49,662 --> 00:13:50,871
Стримуйся.
184
00:13:55,876 --> 00:13:57,378
Друзі, колеги.
185
00:13:57,461 --> 00:14:00,506
Дякую, що так швидко відреагували.
186
00:14:00,589 --> 00:14:02,383
Прошу, сідайте.
187
00:14:12,268 --> 00:14:15,604
Я зібрав вас тут,
щоб обговорити термінову справу.
188
00:14:17,481 --> 00:14:20,442
Яка загрожує самій природі релігії.
189
00:14:21,485 --> 00:14:26,073
Ви сьогодні тут,
бо залишаєтеся вірними своїй вірі й тим,
190
00:14:26,615 --> 00:14:28,075
хто її представляє.
191
00:14:29,285 --> 00:14:33,914
Але важливо, щоб те, що ми обговоримо
сьогодні, залишилося в цих стінах.
192
00:14:34,957 --> 00:14:38,502
Матвій 7:15 зазначає:
193
00:14:39,253 --> 00:14:43,090
«Стережіться лжепророків,
які приходять замасковані в овечу шкіру,
194
00:14:43,674 --> 00:14:47,052
а насправді є вовками лютими».
195
00:14:48,637 --> 00:14:53,642
Дехто каже, що ангел зійшов з небес,
щоб урятувати людство від зла.
196
00:14:54,643 --> 00:14:58,981
Але я кажу, що вовк ходить серед нас.
197
00:15:01,358 --> 00:15:03,819
Як тобі було всі ці роки під землею?
198
00:15:04,862 --> 00:15:07,281
Було темно, нескінченно.
199
00:15:09,992 --> 00:15:12,953
Та на відміну від короткої свічки,
життя людського,
200
00:15:14,121 --> 00:15:15,039
я не обмежений.
201
00:15:15,748 --> 00:15:17,374
Я інакше вимірюю час.
202
00:15:18,292 --> 00:15:19,627
І я терплячий.
203
00:15:20,586 --> 00:15:21,795
Дуже терплячий.
204
00:15:21,879 --> 00:15:22,922
То що ж ти таке?
205
00:15:24,882 --> 00:15:26,258
Я ангел Адріель.
206
00:15:28,385 --> 00:15:29,261
А я що таке?
207
00:15:30,804 --> 00:15:32,973
Я і пояснити не зможу, що ти.
208
00:15:40,105 --> 00:15:41,357
Але я можу показати.
209
00:15:45,152 --> 00:15:46,111
Якщо довіришся.
210
00:15:54,453 --> 00:15:55,788
Заплющ очі.
211
00:16:07,466 --> 00:16:08,509
Ні, припини.
212
00:16:08,592 --> 00:16:09,635
Що ти робиш?
213
00:16:09,718 --> 00:16:10,636
Довірся мені.
214
00:16:41,750 --> 00:16:42,876
Можу дещо показати?
215
00:17:00,936 --> 00:17:01,979
Це Рея?
216
00:17:13,407 --> 00:17:14,992
Ні. Майкле.
217
00:17:19,496 --> 00:17:20,330
Розкажи.
218
00:17:24,376 --> 00:17:25,335
Що?
219
00:17:26,128 --> 00:17:27,296
Я дарма сумнівався.
220
00:17:29,548 --> 00:17:31,258
Думав, можу щось змінити, та…
221
00:17:34,303 --> 00:17:35,846
спосіб Реї єдиний.
222
00:17:46,648 --> 00:17:47,775
У тебе шрам.
223
00:17:50,569 --> 00:17:52,780
Не рухайся. Спокійно.
224
00:17:53,739 --> 00:17:54,573
Я?
225
00:17:55,407 --> 00:17:56,533
Я спокійна.
226
00:17:58,869 --> 00:18:00,537
Брехати ти не вмієш, Каміло.
227
00:18:04,041 --> 00:18:04,958
Беатріс.
228
00:18:07,294 --> 00:18:10,172
Якщо Адріель справжній,
то всі книги помилялися.
229
00:18:11,799 --> 00:18:13,258
Не думала про таке?
230
00:18:14,802 --> 00:18:15,636
Звісно.
231
00:18:19,014 --> 00:18:20,307
Знаю, це жахливо,
232
00:18:21,350 --> 00:18:23,685
але іноді навіть важко молитися.
233
00:18:25,646 --> 00:18:26,480
Так.
234
00:18:28,398 --> 00:18:29,233
Я розумію.
235
00:18:29,733 --> 00:18:30,776
І не лише мені.
236
00:18:32,361 --> 00:18:35,906
Головна черниця не каже,
та я знаю, що це впливає на неї.
237
00:18:37,783 --> 00:18:38,742
Тепер і на тебе.
238
00:18:40,285 --> 00:18:41,495
Не хвилюйся за мене.
239
00:18:42,371 --> 00:18:43,205
Усе гаразд.
240
00:18:44,540 --> 00:18:46,291
Ти теж не віртуозно брешеш.
241
00:18:50,754 --> 00:18:52,589
Хоча б краще за тебе.
242
00:18:55,259 --> 00:18:57,803
Я намагаюся всім допомогти,
243
00:18:58,470 --> 00:19:00,472
та не відчуваю, що цього вдосталь.
244
00:19:03,934 --> 00:19:06,186
Не твоя робота все виправляти, Каміло.
245
00:19:08,188 --> 00:19:09,189
Узагалі нічия.
246
00:19:12,401 --> 00:19:15,445
Коли ти приєдналася, я не шкодувала тебе.
247
00:19:17,406 --> 00:19:18,532
Мала потенціал.
248
00:19:19,950 --> 00:19:22,953
І була такою зеленою.
Не хотіла, щоб ти постраждала.
249
00:19:25,956 --> 00:19:27,082
Ти найкраща з нас.
250
00:19:28,667 --> 00:19:29,668
Наше ядро.
251
00:19:31,879 --> 00:19:34,882
Навіть якщо зараз не все гаразд,
усе буде добре.
252
00:19:37,009 --> 00:19:38,093
Так.
253
00:19:45,225 --> 00:19:46,059
Що це таке?
254
00:19:48,729 --> 00:19:49,646
Це дивініум.
255
00:19:52,441 --> 00:19:53,859
Схоже на
256
00:19:55,277 --> 00:19:56,236
цвях?
257
00:19:59,281 --> 00:20:00,115
Це не цвях.
258
00:20:01,742 --> 00:20:02,618
Це хрест.
259
00:20:06,914 --> 00:20:07,748
Витягни його.
260
00:20:07,831 --> 00:20:08,665
Я не можу.
261
00:20:09,333 --> 00:20:11,168
Він уплетений у спинний мозок.
262
00:20:21,887 --> 00:20:23,263
Розплющ очі.
263
00:20:24,348 --> 00:20:26,141
Я не мала довіряти тобі.
264
00:20:27,851 --> 00:20:29,478
Даруй за біль.
265
00:20:31,313 --> 00:20:32,981
Боюся, це був єдиний спосіб.
266
00:20:34,483 --> 00:20:37,152
Навіщо робити сліпою?
Чому б просто не вбити?
267
00:20:38,070 --> 00:20:38,904
Ліліт.
268
00:20:40,864 --> 00:20:42,157
Розплющ очі.
269
00:20:59,633 --> 00:21:00,467
Тепер
270
00:21:02,302 --> 00:21:03,136
скажи,
271
00:21:05,389 --> 00:21:06,515
що ти бачиш.
272
00:21:11,895 --> 00:21:12,729
Я бачу…
273
00:21:16,566 --> 00:21:17,526
реальність.
274
00:21:31,832 --> 00:21:32,666
Каміло?
275
00:21:35,168 --> 00:21:37,296
Запитаю, чи допоможе д-рка Салвіус.
276
00:21:37,379 --> 00:21:40,507
Може, зможе блокувати те,
що робить Адріель, своїми технологіями.
277
00:21:41,508 --> 00:21:42,342
Добре.
278
00:21:44,761 --> 00:21:45,595
І Каміло?
279
00:21:46,596 --> 00:21:47,431
Га?
280
00:21:48,181 --> 00:21:51,059
Те, що сталося в музеї, —
це не твоя провина.
281
00:21:51,601 --> 00:21:52,936
-Я не мала…
-Усе добре.
282
00:21:55,981 --> 00:21:56,815
Дякую.
283
00:21:59,151 --> 00:22:02,612
Що ж, якщо я можу
чимось допомогти, ти лише скажи.
284
00:22:08,076 --> 00:22:09,036
Беатріс.
285
00:22:12,914 --> 00:22:13,957
Ти теж скажи.
286
00:22:14,750 --> 00:22:15,584
Ти про що?
287
00:22:16,877 --> 00:22:17,878
Думаю, ти знаєш.
288
00:22:20,172 --> 00:22:21,131
Не думаю.
289
00:22:23,633 --> 00:22:24,468
Ти й Ейва.
290
00:22:27,846 --> 00:22:28,972
Це непорозуміння.
291
00:22:29,056 --> 00:22:32,476
Мій обов'язок — піклуватися
про черницю-воїна та її безпеку.
292
00:22:32,559 --> 00:22:35,145
-І на цьому все.
-Нічого соромитися.
293
00:22:40,275 --> 00:22:42,903
Легко закохатися в черницю-воїна.
294
00:22:44,863 --> 00:22:47,324
Найважче — любити черницю-воїна.
295
00:22:49,493 --> 00:22:50,786
Вони ніколи не твої.
296
00:22:53,372 --> 00:22:54,623
Вони не вічні.
297
00:23:35,872 --> 00:23:36,832
Як справи?
298
00:23:37,541 --> 00:23:38,375
Тренуюся.
299
00:23:42,671 --> 00:23:43,505
Ейво!
300
00:23:45,507 --> 00:23:46,341
Ти ціла?
301
00:23:47,634 --> 00:23:48,510
Усе гаразд.
302
00:23:49,010 --> 00:23:51,096
Ореол знову вимкнувся.
303
00:23:51,972 --> 00:23:53,557
Як у музеї та в церкві.
304
00:23:56,601 --> 00:23:58,311
Так,
305
00:23:59,396 --> 00:24:00,230
стає гірше.
306
00:24:01,815 --> 00:24:03,066
Чому це відбувається?
307
00:24:04,943 --> 00:24:05,777
Не знаю.
308
00:24:07,237 --> 00:24:09,906
Не знаю. Звідки мені знати, як він працює?
309
00:24:12,284 --> 00:24:14,578
Думала, що ми перетреновуємося, але…
310
00:24:17,080 --> 00:24:18,457
Усе добре.
311
00:24:19,374 --> 00:24:20,250
Беа.
312
00:24:22,210 --> 00:24:26,882
Мені треба поставити це
йому на голову, а тоді…
313
00:24:28,967 --> 00:24:30,594
Я довіряю тобі. Ти знаєш.
314
00:24:32,762 --> 00:24:33,805
Ми переможемо.
315
00:24:39,686 --> 00:24:42,606
Я хочу вірити,
що ти вчиняєш так не з власної волі.
316
00:24:43,106 --> 00:24:45,025
Що тебе якось скомпрометували.
317
00:24:47,194 --> 00:24:48,153
Скомпрометували?
318
00:24:49,571 --> 00:24:50,530
Якось?
319
00:24:55,994 --> 00:24:56,828
Знаєш,
320
00:24:58,163 --> 00:25:02,000
ще одне хороше в тому,
що серед нас є наш рятівник,
321
00:25:03,293 --> 00:25:07,130
це те, що коли ти шукаєш відповіді,
322
00:25:08,715 --> 00:25:10,800
завжди можеш запитати його.
323
00:25:11,968 --> 00:25:13,970
Так, мабуть, так і зроблю.
324
00:25:15,263 --> 00:25:16,890
Господи. Що трапилося?
325
00:25:17,557 --> 00:25:19,559
Я зустрів старих друзів.
326
00:25:21,978 --> 00:25:23,063
Ти неспокійний.
327
00:25:23,939 --> 00:25:26,149
Неспокійний? Ні.
328
00:25:26,983 --> 00:25:27,859
Захоплений.
329
00:25:27,943 --> 00:25:30,862
Так. Це захопливо, правда?
330
00:25:35,617 --> 00:25:37,869
Ще два дні, друже мій.
331
00:25:40,163 --> 00:25:46,545
І разом ми передамо цей світ Адріелю.
332
00:25:52,467 --> 00:25:54,844
Для когось Адріель — пророк.
333
00:25:55,345 --> 00:25:56,721
Для інших він рятівник.
334
00:25:58,473 --> 00:26:00,892
Я навіть чув, як звуть Другим пришестям.
335
00:26:01,560 --> 00:26:04,312
Але насправді це все неправда.
336
00:26:06,064 --> 00:26:07,399
Він шарлатан.
337
00:26:08,900 --> 00:26:10,360
Як це можливо?
338
00:26:10,443 --> 00:26:15,991
Ми бачили кари:
фурункули, сарану, цей туман страху.
339
00:26:16,950 --> 00:26:19,869
Як звичайна людина може таке створювати?
340
00:26:19,953 --> 00:26:22,289
Я не кажу, що він звичайна людина.
341
00:26:22,372 --> 00:26:26,167
Він може бути дияволом,
демоном, відхиленням.
342
00:26:26,251 --> 00:26:31,673
Я кажу, що він не всемогутнє божество,
за яке себе видає.
343
00:26:31,756 --> 00:26:37,095
З усією повагою, Франческо,
боюся, що ви небезпечно наївний.
344
00:26:37,679 --> 00:26:42,642
Уявіть, що, як кажуть,
Адріель — це справжній янгол.
345
00:26:42,726 --> 00:26:46,104
Відмова йому може викликати гнів Божий.
346
00:26:46,187 --> 00:26:50,317
Я скажу вам, дорогий архієпископе,
що справжньому янголу не довелося б
347
00:26:50,400 --> 00:26:54,404
використовувати технології «Арк-тех»,
щоб заражати людей фурункулами.
348
00:26:54,988 --> 00:27:00,410
Або створювати високочастотні
звукові хвилі, щоб заманювати сарану.
349
00:27:02,245 --> 00:27:04,414
Звідки вам це відомо?
350
00:27:04,497 --> 00:27:07,626
У мій улюблений Ватикан потрапив зрадник,
351
00:27:07,709 --> 00:27:09,961
який видав інформацію на допиті.
352
00:27:12,922 --> 00:27:14,507
Я знаю таємницю Адріеля.
353
00:27:15,550 --> 00:27:20,472
Більше того я знаю, де він з'явиться,
щоб здійснити наступний етап своїх планів.
354
00:27:20,555 --> 00:27:26,561
І я кажу вам, що ми маємо протистояти
й знищити цю зіпсуту істоту,
355
00:27:27,062 --> 00:27:30,982
перш ніж він знищить нашу віру,
нашу Церкву й наш світ.
356
00:27:33,401 --> 00:27:35,320
Тихо. Прошу тиші.
357
00:27:35,403 --> 00:27:36,613
Ваша Святосте.
358
00:27:36,696 --> 00:27:39,282
З точки зору доктрини церкви,
359
00:27:39,783 --> 00:27:42,952
боюся, я не зможу виправдати
напад на цю людину,
360
00:27:43,036 --> 00:27:45,997
не знаючи, що він не той,
за кого видається.
361
00:27:46,081 --> 00:27:47,165
Ні!
362
00:27:47,248 --> 00:27:49,000
Ви просто боїтеся. От і все.
363
00:27:49,084 --> 00:27:50,418
Перепрошую?
364
00:27:51,169 --> 00:27:52,754
Ви боїтеся Адріеля.
365
00:27:53,254 --> 00:27:54,756
Ви боїтеся Божого гніву.
366
00:27:54,839 --> 00:27:57,926
Ви боїтеся втратити
підтримку своїх парафіян.
367
00:27:58,426 --> 00:28:01,262
Але я можу сказати,
що його Святість має рацію.
368
00:28:01,346 --> 00:28:04,933
Ви не можете дозволити собі
чекати на зустріч з Адріелем.
369
00:28:05,016 --> 00:28:05,975
Хто ця особа?
370
00:28:09,062 --> 00:28:09,896
Я…
371
00:28:10,647 --> 00:28:12,649
Я Ясмін Амунет.
372
00:28:12,732 --> 00:28:14,484
Я нащадок коптського ордену,
373
00:28:14,567 --> 00:28:17,529
який тисячоліттями готувався
до повернення Адріеля.
374
00:28:18,029 --> 00:28:21,366
І ми з самого початку знали,
що таке цей Адріель.
375
00:28:22,200 --> 00:28:23,410
Диявол.
376
00:28:23,993 --> 00:28:27,080
Відправлений, щоб затьмарити
розуми боязливих людей.
377
00:28:27,789 --> 00:28:32,669
Раджу вам мовчати, дівчино,
і прислухатися до начальства.
378
00:28:32,752 --> 00:28:36,881
А я вам раджу, архієпископе,
379
00:28:38,341 --> 00:28:40,927
послухати куди більш обізнану, ніж ви.
380
00:28:41,010 --> 00:28:42,804
Як ви смієте, головна чернице?
381
00:28:43,638 --> 00:28:48,601
Дозволите цим жінкам з вашої отари
говорити зі мною, як зі звичайним…
382
00:28:54,023 --> 00:28:55,442
Наші сестри помирають.
383
00:28:57,444 --> 00:29:00,196
Жінок мого ордену жорстоко вбили,
384
00:29:00,280 --> 00:29:03,575
поки ви сидите й обговорюєте наміри Бога.
385
00:29:05,243 --> 00:29:07,287
Чесність масового вбивці.
386
00:29:08,538 --> 00:29:10,957
Справа не в захисті церкви.
387
00:29:12,250 --> 00:29:13,460
Або нас самих.
388
00:29:15,587 --> 00:29:21,342
Адріель становить глобальну загрозу
для всіх, вірних і невірних.
389
00:29:21,426 --> 00:29:23,511
Якщо сидітимете, склавши руки,
390
00:29:24,721 --> 00:29:28,183
поки повстання Адріеля
веде до загибелі мільйонів…
391
00:29:34,981 --> 00:29:37,859
Нехай Бог помилує ваші душі.
392
00:29:43,782 --> 00:29:44,949
Сідайте, Джастіне.
393
00:29:46,659 --> 00:29:51,289
Головна черниця
та її учениця-ентузіазстка мають рацію.
394
00:29:52,040 --> 00:29:54,000
Я не запросив вас на дебати.
395
00:29:55,877 --> 00:29:57,629
Забагато смертей.
396
00:29:59,589 --> 00:30:02,300
Зрадники проникли в наші найвищі чини.
397
00:30:03,968 --> 00:30:06,179
Настав час для дій.
398
00:30:06,262 --> 00:30:07,472
-Точно!
-Так.
399
00:30:10,767 --> 00:30:12,393
Гарно сказано, Святий отче.
400
00:30:14,187 --> 00:30:20,485
Ми всі серйозно помилилися в тому,
як реагували на Адріеля.
401
00:30:20,568 --> 00:30:22,320
Ми були занадто зневажливими,
402
00:30:23,112 --> 00:30:25,448
не хотіли бачити правди,
403
00:30:26,950 --> 00:30:28,409
сприймати його серйозно.
404
00:30:30,245 --> 00:30:34,332
Але хто буде з нами сьогодні,
405
00:30:34,999 --> 00:30:38,086
у найбільшій
теологічній битві нашого життя?
406
00:30:39,838 --> 00:30:43,842
Сьогодні ми робимо перші складні кроки,
407
00:30:44,509 --> 00:30:47,387
щоб виправити помилки минулого.
408
00:30:48,346 --> 00:30:49,597
Ні!
409
00:30:54,394 --> 00:30:55,687
Слава Адріелю!
410
00:30:56,604 --> 00:30:58,189
Слава Адріелю!
411
00:30:58,273 --> 00:30:59,232
-Ні!
-Ні!
412
00:30:59,315 --> 00:31:00,191
Ні!
413
00:31:00,275 --> 00:31:01,734
Моліться, сестро.
414
00:31:01,818 --> 00:31:02,819
Ти перший.
415
00:31:04,237 --> 00:31:09,075
Твоя недооцінка Адріеля
підкреслює твою невдачу в лідерстві.
416
00:31:09,742 --> 00:31:14,873
Твій первородний гріх
нашкрябаний на щойно чистій дошці.
417
00:31:14,956 --> 00:31:19,168
Століттями ви падали на коліна,
щоб поклонятися людині,
418
00:31:19,252 --> 00:31:22,088
міфу, божеству, яке ледве визначили.
419
00:31:22,672 --> 00:31:25,425
Тепер до вас прийшов рятівник
420
00:31:25,508 --> 00:31:31,097
з плоті й крові й беззаперечної сили.
421
00:31:31,180 --> 00:31:34,893
Притримайте свої благочестиві вигуки віри.
422
00:31:35,476 --> 00:31:39,105
Сьогодні ваші гріхи омиються кров'ю.
423
00:31:39,939 --> 00:31:42,066
Слава Адріелю!
424
00:31:53,411 --> 00:31:55,246
Нехай Адріель принесе вам мир.
425
00:32:21,439 --> 00:32:23,107
Ентузіастко!
426
00:32:23,191 --> 00:32:24,567
Франческо, ходімо!
427
00:32:32,325 --> 00:32:33,493
Це я.
428
00:32:43,962 --> 00:32:45,338
Перевірте двері.
429
00:32:48,341 --> 00:32:49,384
Уперед!
430
00:32:50,051 --> 00:32:50,885
Тримайте.
431
00:32:51,386 --> 00:32:52,345
Вони божевільні.
432
00:32:52,971 --> 00:32:54,847
Не божевільна. Одержимі.
433
00:32:54,931 --> 00:32:55,807
Відійдіть.
434
00:33:00,645 --> 00:33:02,188
Ну ж бо!
435
00:33:02,689 --> 00:33:03,898
Має стримати.
436
00:33:04,857 --> 00:33:06,651
Дякую. Він підійшов до мене.
437
00:33:06,734 --> 00:33:09,278
Мені було страшно. Я не могла думати.
438
00:33:09,362 --> 00:33:11,990
Ти молодець. Просто дихай. Дихай.
439
00:33:12,532 --> 00:33:14,117
Дай-но гляну, де порізав.
440
00:33:23,668 --> 00:33:24,877
Каміло. Ти чуєш?
441
00:33:27,755 --> 00:33:28,840
Головна чернице?
442
00:33:29,674 --> 00:33:30,591
Я чую вас.
443
00:33:30,675 --> 00:33:33,636
Конклав скомпрометували.
Майже всі загинули.
444
00:33:34,178 --> 00:33:35,013
Вас поранено?
445
00:33:35,638 --> 00:33:38,933
Я вибралася з Дуретті та Ясмін,
але ми застрягли на 13-му поверсі.
446
00:33:39,017 --> 00:33:40,810
Їх забагато, щоб ми пробилися.
447
00:33:43,104 --> 00:33:44,856
Що вам потрібно?
-Виведення.
448
00:33:48,234 --> 00:33:50,570
Ваша Святосте. Попийте.
449
00:33:56,159 --> 00:33:59,162
Стільки смертей, стільки навернених.
450
00:34:00,288 --> 00:34:01,164
Навіть Вільям.
451
00:34:02,040 --> 00:34:03,207
Я і гадки не мав.
452
00:34:04,042 --> 00:34:04,959
Франческо.
453
00:34:07,462 --> 00:34:08,421
Це правда?
454
00:34:08,921 --> 00:34:12,925
Що Адріель використовує технології
«Арк-тех» для виробництва цих кар?
455
00:34:15,011 --> 00:34:19,766
Адріель проводить службу
в «Арк-тех» уранці 23-го.
456
00:34:21,434 --> 00:34:26,272
Я скликав цей конклав, бо вірив,
що мої вірні допоможуть розкрити Адріеля.
457
00:34:28,649 --> 00:34:29,984
Тепер уже надто пізно.
458
00:34:30,568 --> 00:34:31,694
Ще не пізно.
459
00:34:33,362 --> 00:34:34,739
Ми ще можемо перемогти.
460
00:34:34,822 --> 00:34:35,823
Як?
461
00:34:37,617 --> 00:34:39,035
Хто тепер буде з нами?
462
00:34:59,263 --> 00:35:03,267
Так, кілька наших гостей кажуть,
що чули постріли нагорі.
463
00:35:32,004 --> 00:35:35,341
Первістки, вісім чи десять.
Озброєні й, мабуть, одержимі.
464
00:35:35,424 --> 00:35:36,968
О так. Вони одержимі.
465
00:35:37,051 --> 00:35:40,054
Не впораємося.
Не в такому замкнутому просторі.
466
00:35:50,731 --> 00:35:53,151
З ХРЕСТА ЩОСЬ ВИХОДИТЬ.
БЕАТРІС
467
00:36:41,741 --> 00:36:44,035
-Вибач.
-Докторко Салвіус.
468
00:36:46,954 --> 00:36:48,748
Енергія, яку бачила Беатріс, —
469
00:36:49,707 --> 00:36:52,210
це той самий потік, який активував Ков.
470
00:36:52,752 --> 00:36:53,586
Це молитва.
471
00:36:56,505 --> 00:36:57,381
Це що?
472
00:36:58,966 --> 00:37:03,387
Коли ти молишся
або зосереджуєшся на певному бажанні,
473
00:37:03,888 --> 00:37:06,891
мозок створює унікальний
електричний імпульс.
474
00:37:07,767 --> 00:37:14,732
Гадаю, Адріель знайшов спосіб
використати цей імпульс,
475
00:37:15,399 --> 00:37:17,026
щоб перетворити на енергію.
476
00:37:17,109 --> 00:37:22,865
Ось чому Крістіан
побудував цю провідникову конструкцію.
477
00:37:23,366 --> 00:37:25,910
Може, саме тому
Адріелю потрібні ті хрести.
478
00:37:27,036 --> 00:37:29,580
Він перенаправляє енергію на себе.
479
00:37:35,086 --> 00:37:37,338
Думаєте, він краде молитви до Бога?
480
00:37:40,841 --> 00:37:41,926
Так, Бога.
481
00:37:42,969 --> 00:37:44,387
Ким би він не був.
482
00:37:46,430 --> 00:37:48,975
Я принесу тобі щось, щоб блокувати сигнал.
483
00:37:49,475 --> 00:37:52,061
Щоб Адріель не вплинув на тебе.
484
00:37:52,645 --> 00:37:53,771
Дякую, докторко.
485
00:37:56,691 --> 00:37:58,401
Боже, що ще?
486
00:38:02,405 --> 00:38:03,239
Хто це?
487
00:38:04,740 --> 00:38:05,825
Підкріплення.
488
00:38:07,618 --> 00:38:08,911
Як вони знайшли нас?
489
00:38:09,495 --> 00:38:10,454
Почули поклик.
490
00:38:33,769 --> 00:38:34,603
Привіт.
491
00:38:36,564 --> 00:38:38,107
Адріель мене шукав?
492
00:38:39,817 --> 00:38:41,444
Приведіть її до мене.
493
00:39:00,087 --> 00:39:02,089
Головна чернице? Це Беатріс.
494
00:39:02,173 --> 00:39:03,174
У коридорі чисто.
495
00:39:04,091 --> 00:39:04,925
Ми йдемо.
496
00:39:05,926 --> 00:39:08,095
Ні, я не піду з вами.
497
00:39:08,846 --> 00:39:11,223
-Франческо, вони тебе вб'ють.
-Ні.
498
00:39:12,016 --> 00:39:14,810
Якби хотіли вбити мене,
я б помер у тій кімнаті.
499
00:39:15,853 --> 00:39:18,522
Адріелю потрібна
моя легітимація перед світом.
500
00:39:19,523 --> 00:39:20,483
Це його план.
501
00:39:20,983 --> 00:39:24,528
І це наш найкращий шанс
показати світові правду.
502
00:39:26,364 --> 00:39:30,785
Я вірю, що ми зможемо викрити Адріеля
і покласти цьому край.
503
00:39:30,868 --> 00:39:32,787
Нам треба поквапитися.
504
00:39:33,454 --> 00:39:34,622
Ви впевнені?
505
00:39:38,000 --> 00:39:38,918
Поверніться по мене.
506
00:39:40,086 --> 00:39:40,961
Обов'язково.
507
00:39:42,046 --> 00:39:42,922
Я обіцяю.
508
00:40:09,115 --> 00:40:11,409
Стояти! Просто застрельте її!
509
00:40:17,915 --> 00:40:18,749
Чорт.
510
00:40:18,833 --> 00:40:19,917
Бляха. Чорт!
511
00:40:23,337 --> 00:40:24,171
Ейво!
512
00:40:31,303 --> 00:40:32,763
Ні! Ейво!
513
00:40:33,264 --> 00:40:34,181
О Боже, ні.
514
00:40:37,685 --> 00:40:40,312
Ейво.
515
00:40:40,855 --> 00:40:42,356
Ні!
516
00:40:42,440 --> 00:40:43,649
Ейво! Ні!
517
00:40:45,943 --> 00:40:46,861
Будь ласка!
518
00:40:47,695 --> 00:40:50,197
Я знаю, що світ нелегкий і безжальний.
519
00:40:51,031 --> 00:40:52,992
Знаю, що черниці-воїни помирають.
520
00:40:54,410 --> 00:40:55,786
Будь ласка, не покидай.
521
00:40:58,539 --> 00:40:59,999
Не хочу, щоб ти вмирала.
522
00:41:08,466 --> 00:41:09,300
Знаєш,
523
00:41:10,843 --> 00:41:12,678
і мені не дуже хочеться.
524
00:41:17,975 --> 00:41:19,059
Обережно.
525
00:41:19,143 --> 00:41:21,312
-Вибач.
-Усе гаразд.
526
00:41:24,148 --> 00:41:25,524
Нас їм не здолати, Беа.
527
00:41:27,485 --> 00:41:28,486
Не коли ми разом.
528
00:41:29,695 --> 00:41:30,529
Я знаю.
529
00:41:47,421 --> 00:41:48,589
Вибачте, отче.
530
00:41:49,507 --> 00:41:51,175
Але ви згрішили.
531
00:41:52,092 --> 00:41:54,261
Хай Бог пробачить вам, Вільяме,
532
00:41:54,762 --> 00:41:56,555
бо ви точно знаєте, що робите.
533
00:42:25,459 --> 00:42:26,877
Так бачить Ейва.
534
00:42:27,920 --> 00:42:28,754
Ні.
535
00:42:30,464 --> 00:42:31,757
Так бачиш ти.
536
00:42:33,968 --> 00:42:34,843
Тільки ти.
537
00:42:36,887 --> 00:42:39,390
Ти не змінюєшся, Ліліт. Ти очищаєшся.
538
00:42:39,890 --> 00:42:42,643
Нас обох обрали для вищої мети.
539
00:42:43,894 --> 00:42:46,689
Шлях, яким ми підемо, буде нелегким.
540
00:42:48,399 --> 00:42:49,525
Буде біль.
541
00:42:50,192 --> 00:42:51,569
Ти можеш відчути його.
542
00:42:52,611 --> 00:42:53,779
Можеш і спричинити.
543
00:42:54,405 --> 00:42:57,783
Але врешті-решт ти створиш нове існування.
544
00:42:59,618 --> 00:43:03,289
Там, де справжню силу розділять усі,
545
00:43:04,456 --> 00:43:06,041
а не лише боги.
546
00:43:08,711 --> 00:43:13,048
Ми здатні прорізати тіні
547
00:43:14,091 --> 00:43:16,176
та виявити світло, яке їх відкидає.
548
00:43:24,184 --> 00:43:25,644
Ти потрібна мені.
549
00:46:21,653 --> 00:46:23,947
Переклад субтитрів: Соломія Сорокотяга