1
00:00:10,719 --> 00:00:11,720
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:11,803 --> 00:00:15,306
Quando la incontrai,
Areala era bellissima e coraggiosa,
3
00:00:15,390 --> 00:00:16,766
ma stava morendo.
4
00:00:17,809 --> 00:00:22,022
Perciò le diedi la mia aureola.
Ma non solo per salvarla.
5
00:00:24,649 --> 00:00:26,818
Vedevo le menzogne di questo mondo
6
00:00:27,986 --> 00:00:31,197
e sapevo
che avrebbero condotto l'umanità al caos.
7
00:00:33,616 --> 00:00:37,245
Pensavo che, insieme,
avremmo potuto creare qualcosa di nuovo.
8
00:00:40,040 --> 00:00:42,417
Una nuova religione basata sulla verità.
9
00:00:45,462 --> 00:00:47,714
Ma avevo bisogno di lei al mio fianco.
10
00:00:51,634 --> 00:00:52,510
L'amavo.
11
00:00:57,223 --> 00:00:59,142
L'amore offuscò il mio giudizio.
12
00:01:02,187 --> 00:01:07,817
Mille anni fa, quando arrivò sulla Terra,
Adriel iniziò a costruire la sua chiesa.
13
00:01:08,401 --> 00:01:14,157
Non una chiesa qualsiasi,
ma un tempio al contrario, sottoterra.
14
00:01:14,240 --> 00:01:16,618
Al contrario? Cosa? Perché sottoterra?
15
00:01:16,701 --> 00:01:19,037
Non c'è alcuna spiegazione storica.
16
00:01:19,537 --> 00:01:23,583
Adriel diceva di voler usare la sua chiesa
e il suo potere
17
00:01:23,666 --> 00:01:26,878
per portare alla gente una nuova verità,
la sua verità.
18
00:01:27,879 --> 00:01:30,924
Ma Areala iniziò a diffidare di lui.
19
00:01:31,758 --> 00:01:33,551
Pregò Dio di mostrarle la via.
20
00:01:34,969 --> 00:01:36,513
E Dio le rispose.
21
00:01:44,062 --> 00:01:46,439
Mandandole un'arma.
22
00:01:50,902 --> 00:01:53,363
Sbalordita da quell'incontro divino…
23
00:01:55,115 --> 00:01:57,408
Areala prese quella nuova arma,
24
00:01:57,909 --> 00:02:00,829
giurando di porre fine al regno di Adriel.
25
00:02:01,329 --> 00:02:03,456
- Alla fine…
- L'Aureola la corruppe.
26
00:02:04,415 --> 00:02:06,501
Fu colpa mia. Avrei dovuto saperlo.
27
00:02:07,669 --> 00:02:10,839
È un'arma troppo potente
per un essere umano.
28
00:02:16,094 --> 00:02:20,348
La notte in cui venne ad affrontarmi,
la guardai negli occhi.
29
00:02:22,976 --> 00:02:24,102
E seppi che…
30
00:02:27,605 --> 00:02:29,816
non riusciva più a vedere il vero me.
31
00:02:30,900 --> 00:02:32,318
Mi vedeva come…
32
00:02:32,402 --> 00:02:33,361
Un mostro.
33
00:02:34,362 --> 00:02:37,198
Un manipolatore e un bugiardo.
34
00:02:38,992 --> 00:02:39,951
Un diavolo.
35
00:02:40,994 --> 00:02:42,036
Combatterono.
36
00:02:43,037 --> 00:02:47,000
Adriel era più forte,
infinitamente più potente.
37
00:02:47,083 --> 00:02:50,378
Ma Areala aveva qualcosa
che lui non aveva.
38
00:02:52,130 --> 00:02:53,047
Le sue sorelle.
39
00:02:54,382 --> 00:02:55,258
Sì.
40
00:02:55,925 --> 00:02:58,303
Erano il suo vero potere, la sua forza.
41
00:02:58,386 --> 00:03:01,097
- Gli rivoltò contro…
- …tutto l'OSC.
42
00:03:02,348 --> 00:03:05,185
Ma sapeva che qui non posso essere ucciso.
43
00:03:05,268 --> 00:03:08,980
Così lo attaccò con un affondo,
avvicinandosi pericolosamente.
44
00:03:09,063 --> 00:03:12,775
Adriel afferrò la Spada Cruciforme
con la mano destra
45
00:03:12,859 --> 00:03:17,363
e affondò la sinistra nel corpo di Areala,
46
00:03:17,447 --> 00:03:20,658
fino ad arrivare ad afferrarle il cuore.
47
00:03:21,326 --> 00:03:23,119
Aveva ottenuto ciò che voleva.
48
00:03:24,287 --> 00:03:25,622
Avvicinarsi a lui.
49
00:03:26,206 --> 00:03:30,752
Con le sue ultime forze,
gli mise la Corona di Spine sulla testa.
50
00:03:31,252 --> 00:03:32,629
Mi ingannò.
51
00:03:33,379 --> 00:03:38,259
Mi attaccò con un'arma divina
che mi rese incosciente e impotente.
52
00:03:39,427 --> 00:03:41,471
Quando finalmente tornai in me,
53
00:03:42,555 --> 00:03:46,267
stavano già sigillando la grotta
dove sarei rimasto imprigionato
54
00:03:46,351 --> 00:03:47,477
per mille anni.
55
00:03:49,062 --> 00:03:51,314
Areala compì l'estremo sacrificio.
56
00:03:52,774 --> 00:03:55,026
E il tempio di Adriel
divenne la sua tomba.
57
00:03:58,154 --> 00:04:00,114
Areala morì per intrappolarlo.
58
00:04:02,492 --> 00:04:05,411
Se ha funzionato una volta,
può funzionare ancora.
59
00:04:06,496 --> 00:04:08,831
- No?
- Per questo il mio ordine esiste.
60
00:04:09,540 --> 00:04:12,001
Ma, Ava,
61
00:04:13,294 --> 00:04:16,547
nella storia
nessuno è mai sopravvissuto ad Adriel.
62
00:04:21,844 --> 00:04:22,679
Beh, allora,
63
00:04:23,346 --> 00:04:25,682
sembra che dovremo fare la storia.
64
00:04:57,380 --> 00:04:59,966
Questa è l'ultima posizione nota
di Lilith.
65
00:05:05,346 --> 00:05:06,180
Jillian?
66
00:05:07,682 --> 00:05:10,977
- Ci serve il suo aiuto.
- Mi spiace. Non posso aiutarvi.
67
00:05:15,315 --> 00:05:17,108
So di chiederle molto.
68
00:05:17,734 --> 00:05:20,570
- E so che sta aiutando Lilith.
- Se n'è andata.
69
00:05:20,653 --> 00:05:21,738
Fatelo anche voi.
70
00:05:22,405 --> 00:05:23,823
Cosa intende dire?
71
00:05:25,867 --> 00:05:26,701
Ava.
72
00:05:28,828 --> 00:05:30,580
Dille che c'è suo figlio.
73
00:05:49,766 --> 00:05:50,641
Che significa?
74
00:05:52,060 --> 00:05:53,186
Dov'è mio…
75
00:06:10,495 --> 00:06:11,329
Ciao, mamma.
76
00:06:35,728 --> 00:06:36,938
Dov'è Lilith?
77
00:06:37,772 --> 00:06:39,857
- Non lo so. È andata via.
- E dove?
78
00:06:40,566 --> 00:06:41,609
Non ne ho idea.
79
00:06:42,610 --> 00:06:45,655
Posso solo dirvi
che Lilith stava cambiando.
80
00:06:46,280 --> 00:06:50,451
Fisicamente e mentalmente.
I suoi processi mentali erano in degrado.
81
00:06:50,535 --> 00:06:53,496
Ha detto
che avrebbe cercato aiuto altrove.
82
00:06:54,414 --> 00:06:57,250
E lei l'ha lasciata andare via così?
83
00:06:57,959 --> 00:07:02,296
Beh, è un essere interdimensionale
con capacità di teletrasporto quantico.
84
00:07:02,380 --> 00:07:04,465
- Cos'avrei dovuto fare?
- Qualcosa.
85
00:07:04,966 --> 00:07:06,342
- Camila.
- Che c'è?
86
00:07:12,265 --> 00:07:13,224
Calmati.
87
00:07:48,885 --> 00:07:51,846
Oggi hai parlato con gli angeli?
Cos'hanno detto?
88
00:07:51,929 --> 00:07:55,391
Mi ha chiamato,
poi è arrivata la luce e l'ho visto.
89
00:07:55,975 --> 00:07:57,768
Abbiamo trovato l'altra porta.
90
00:07:57,852 --> 00:07:59,604
Questo cambierà tutto.
91
00:08:15,495 --> 00:08:17,497
Sento ancora la voce di Adriel.
92
00:08:19,457 --> 00:08:21,626
Mentre mi mostrava queste immagini.
93
00:08:23,669 --> 00:08:24,629
Mentre mi usava.
94
00:08:29,509 --> 00:08:30,593
Vorrei…
95
00:08:32,094 --> 00:08:35,264
- Non lo sapevo.
- E come avresti potuto?
96
00:08:37,266 --> 00:08:41,270
Volevo solo aiutarti a guarire.
97
00:08:43,356 --> 00:08:44,357
E ce l'hai fatta.
98
00:08:46,442 --> 00:08:47,485
Te ne sono grato.
99
00:08:51,197 --> 00:08:52,156
Mi dispiace.
100
00:08:53,199 --> 00:08:55,076
Dev'essere molto dura per te.
101
00:09:01,249 --> 00:09:04,502
Quanto tempo hai passato dall'altro lato?
102
00:09:07,755 --> 00:09:08,714
Difficile dirlo.
103
00:09:11,342 --> 00:09:13,511
Quattordici, quindici anni.
104
00:09:17,098 --> 00:09:18,641
Devi esserti sentito solo.
105
00:09:20,851 --> 00:09:21,686
No.
106
00:09:23,813 --> 00:09:24,855
Non ero solo.
107
00:09:33,906 --> 00:09:35,491
Dove sei andata, Lilith?
108
00:09:36,576 --> 00:09:38,160
È con me.
109
00:09:48,170 --> 00:09:51,048
- Scusa.
- Scusa, non ti avevo vista.
110
00:09:52,216 --> 00:09:53,092
Mi dispiace.
111
00:09:54,510 --> 00:09:55,428
È che…
112
00:09:56,846 --> 00:09:58,556
mi è tornato il mal di testa.
113
00:10:00,766 --> 00:10:02,643
Da quanto hai mal di testa?
114
00:10:06,731 --> 00:10:08,274
Dall'attacco al convento.
115
00:10:13,654 --> 00:10:15,448
Una delle sorelle più anziane…
116
00:10:17,658 --> 00:10:18,868
mi ha toccata.
117
00:10:21,787 --> 00:10:22,622
Camila?
118
00:10:24,832 --> 00:10:30,755
All'epoca non ci ho pensato,
ma è lì che sono iniziati i mal di testa.
119
00:10:34,592 --> 00:10:35,426
E…
120
00:10:36,677 --> 00:10:38,304
sento delle voci.
121
00:10:41,682 --> 00:10:42,516
Va bene.
122
00:10:43,267 --> 00:10:44,268
Vieni con me.
123
00:10:52,360 --> 00:10:53,444
Michael!
124
00:10:57,073 --> 00:10:57,907
No!
125
00:10:59,700 --> 00:11:00,910
Vieni con me, mamma!
126
00:11:00,993 --> 00:11:02,620
Ho attraversato il portale.
127
00:11:05,206 --> 00:11:06,290
Dall'altra parte…
128
00:11:08,292 --> 00:11:10,461
pensavo di trovare il Paradiso.
129
00:11:12,463 --> 00:11:13,881
Ma non era come credevo.
130
00:11:15,758 --> 00:11:19,470
Era vuoto, sconfinato.
131
00:11:22,181 --> 00:11:27,103
Ho vagato nel deserto,
da solo e terrorizzato.
132
00:11:29,063 --> 00:11:31,482
Finché degli angeli non mi hanno trovato
133
00:11:33,567 --> 00:11:35,486
e portato in una città splendente.
134
00:11:37,446 --> 00:11:38,280
Da Reya.
135
00:11:40,700 --> 00:11:41,534
Reya?
136
00:11:42,201 --> 00:11:45,287
Reya è un'entità.
137
00:11:47,707 --> 00:11:49,166
Incredibilmente potente.
138
00:11:51,711 --> 00:11:53,087
È la padrona di Adriel.
139
00:11:55,339 --> 00:11:56,298
La sua padrona?
140
00:11:58,217 --> 00:11:59,176
Mi ha guarito.
141
00:12:00,594 --> 00:12:02,847
Mi ha cresciuto nel suo regno.
142
00:12:04,014 --> 00:12:06,726
Mi ha addestrato
per farmi tornare sulla Terra…
143
00:12:09,145 --> 00:12:10,020
per fermarlo.
144
00:12:12,064 --> 00:12:12,898
Fermarlo?
145
00:12:14,275 --> 00:12:15,109
E come?
146
00:12:16,152 --> 00:12:17,236
Non posso dirtelo.
147
00:12:19,155 --> 00:12:20,030
Non ancora.
148
00:12:33,544 --> 00:12:35,504
È una specie di sincronismo, no?
149
00:12:35,588 --> 00:12:38,424
Nel Medioevo,
i conventi ospitavano i viaggiatori
150
00:12:38,507 --> 00:12:41,343
segretamente,
per proteggerli dalle persecuzioni.
151
00:12:41,427 --> 00:12:45,181
Quindi è molto opportuno
che questo accada in un hotel,
152
00:12:45,264 --> 00:12:46,307
se ci pensa.
153
00:12:46,390 --> 00:12:50,269
Per quanto opportuno,
meglio non discuterne qui.
154
00:12:50,936 --> 00:12:51,812
Naturalmente.
155
00:12:54,315 --> 00:12:56,942
Grazie di avermi portata con lei.
156
00:12:57,818 --> 00:13:00,529
Questo conclave è un sogno per me.
157
00:13:01,322 --> 00:13:04,533
Una volta dentro, evita di parlare.
158
00:13:05,951 --> 00:13:10,289
Ascolta tutto ciò che viene detto
e non detto.
159
00:13:11,707 --> 00:13:13,125
Osserva ogni dettaglio.
160
00:13:13,209 --> 00:13:15,795
- Qualsiasi cosa possa tornarci utile.
- Sì.
161
00:13:17,004 --> 00:13:18,964
Scusi, mi entusiasmo facilmente.
162
00:13:20,174 --> 00:13:21,967
Non scusarti mai per le tue qualità.
163
00:13:22,468 --> 00:13:25,179
Ma… usale con saggezza.
164
00:13:45,574 --> 00:13:46,867
Oh, santo cielo.
165
00:13:47,493 --> 00:13:49,578
È l'Arcivescovo di Canterbury!
166
00:13:49,662 --> 00:13:50,871
Discrezione.
167
00:13:55,793 --> 00:13:57,378
Amici, colleghi.
168
00:13:57,461 --> 00:14:00,506
Grazie di essere venuti
con un così breve preavviso.
169
00:14:00,589 --> 00:14:02,383
Prego, sedetevi.
170
00:14:12,226 --> 00:14:15,604
Vi ho riuniti qui
per discutere di una questione urgente.
171
00:14:17,481 --> 00:14:20,901
Che minaccia la natura stessa
della religione.
172
00:14:21,485 --> 00:14:26,532
Oggi siete qui
perché siete devoti alla vostra fede
173
00:14:26,615 --> 00:14:28,242
e a chi la rappresenta.
174
00:14:29,243 --> 00:14:33,914
Ma ciò di cui parleremo
non deve uscire da questa stanza.
175
00:14:34,915 --> 00:14:38,502
Matteo 7:15 recita:
176
00:14:39,169 --> 00:14:43,090
"Guardatevi dai falsi profeti
che vengono a voi in veste di pecore,
177
00:14:43,674 --> 00:14:47,052
ma dentro sono lupi rapaci".
178
00:14:48,637 --> 00:14:53,642
Dicono che un angelo sia sceso dal cielo
per liberare l'umanità dal male.
179
00:14:54,643 --> 00:14:58,981
Ma io dico
che un lupo cammina in mezzo a noi.
180
00:15:01,150 --> 00:15:03,819
Come sono stati,
tutti quegli anni sottoterra?
181
00:15:04,862 --> 00:15:07,364
Bui, interminabili.
182
00:15:09,909 --> 00:15:12,661
Ma a differenza della breve fiamma
che è la vita umana,
183
00:15:14,121 --> 00:15:15,247
la mia è eterna.
184
00:15:15,748 --> 00:15:19,627
Per me il tempo scorre diversamente.
E sono paziente.
185
00:15:20,586 --> 00:15:21,795
Molto paziente.
186
00:15:21,879 --> 00:15:22,922
Quindi cosa sei?
187
00:15:24,882 --> 00:15:26,258
Sono l'angelo Adriel.
188
00:15:28,385 --> 00:15:29,345
E io cosa sono?
189
00:15:30,804 --> 00:15:32,973
Spiegartelo sarebbe impossibile.
190
00:15:40,105 --> 00:15:41,357
Ma posso mostrartelo.
191
00:15:45,152 --> 00:15:46,236
Se ti fidi di me.
192
00:15:54,453 --> 00:15:55,788
Chiudi gli occhi.
193
00:16:07,466 --> 00:16:08,509
No, fermo.
194
00:16:08,592 --> 00:16:09,635
Che stai facendo?
195
00:16:09,718 --> 00:16:10,636
Fidati di me.
196
00:16:41,709 --> 00:16:43,210
Posso mostrarti una cosa?
197
00:17:00,936 --> 00:17:02,062
È Reya?
198
00:17:13,407 --> 00:17:14,992
No. Michael.
199
00:17:19,496 --> 00:17:20,330
Parla con me.
200
00:17:24,376 --> 00:17:27,296
- Che succede?
- Ho sbagliato a dubitare.
201
00:17:29,548 --> 00:17:31,675
Credevo di poter cambiare le cose, ma…
202
00:17:34,219 --> 00:17:36,138
quella di Reya è l'unica strada.
203
00:17:46,565 --> 00:17:48,150
C'è del tessuto cicatriziale.
204
00:17:50,569 --> 00:17:52,780
Stai ferma. E mantieni la calma.
205
00:17:53,697 --> 00:17:54,531
Io?
206
00:17:55,407 --> 00:17:56,533
Sono calma.
207
00:17:58,786 --> 00:18:00,871
Non sei un'ottima bugiarda, Camila.
208
00:18:03,999 --> 00:18:04,958
Beatrice.
209
00:18:07,294 --> 00:18:10,422
Se Adriel è reale,
tutti i testi erano sbagliati.
210
00:18:11,799 --> 00:18:13,592
Ci hai mai pensato?
211
00:18:14,802 --> 00:18:15,719
Ma certo.
212
00:18:19,014 --> 00:18:20,349
So che è terribile,
213
00:18:21,350 --> 00:18:23,685
ma a volte fatico anche a pregare.
214
00:18:25,646 --> 00:18:26,480
Sì.
215
00:18:28,398 --> 00:18:29,650
Lo capisco.
216
00:18:29,733 --> 00:18:31,026
E non sono solo io.
217
00:18:32,277 --> 00:18:36,198
La Madre Superiora non ne parla mai,
ma so che per lei è lo stesso.
218
00:18:37,783 --> 00:18:38,700
E ora anche tu.
219
00:18:40,244 --> 00:18:43,038
Non preoccuparti per me. Sto bene.
220
00:18:44,540 --> 00:18:46,625
Neanche tu sei una gran bugiarda.
221
00:18:50,796 --> 00:18:52,965
Beh, sono più brava di te.
222
00:18:55,259 --> 00:18:57,970
Faccio del mio meglio per aiutare tutti,
223
00:18:58,470 --> 00:19:00,305
ma non sembra mai abbastanza.
224
00:19:03,851 --> 00:19:06,353
Non è compito tuo sistemare tutto, Camila.
225
00:19:08,188 --> 00:19:09,523
Né di nessun altro.
226
00:19:12,359 --> 00:19:15,445
So di averti dato dei problemi,
quando sei arrivata.
227
00:19:17,364 --> 00:19:18,866
Avevi molto potenziale.
228
00:19:19,908 --> 00:19:23,120
Ed eri una novellina.
Non volevo che ti facessi male.
229
00:19:25,956 --> 00:19:27,374
Sei la migliore tra noi.
230
00:19:28,667 --> 00:19:29,668
Il nostro cuore.
231
00:19:31,879 --> 00:19:34,882
E anche se ora non stiamo bene,
ci riprenderemo.
232
00:19:36,675 --> 00:19:37,509
Sì.
233
00:19:45,142 --> 00:19:46,268
Cos'è?
234
00:19:48,729 --> 00:19:49,646
È Divinium.
235
00:19:52,441 --> 00:19:53,859
Sembra una sorta di…
236
00:19:55,235 --> 00:19:56,236
chiodo?
237
00:19:59,281 --> 00:20:00,282
Non è un chiodo.
238
00:20:01,742 --> 00:20:02,618
È una croce.
239
00:20:06,914 --> 00:20:07,748
Tirala fuori.
240
00:20:07,831 --> 00:20:11,126
Non posso.
È intrecciata col tuo midollo spinale.
241
00:20:21,887 --> 00:20:23,263
Apri gli occhi.
242
00:20:24,348 --> 00:20:26,433
Non avrei mai dovuto fidarmi di te.
243
00:20:27,851 --> 00:20:29,478
Mi scuso per il dolore.
244
00:20:31,313 --> 00:20:33,232
Ma temo che fosse l'unico modo.
245
00:20:34,483 --> 00:20:37,277
Ma perché accecarmi? Perché non uccidermi?
246
00:20:38,070 --> 00:20:38,904
Lilith.
247
00:20:40,864 --> 00:20:42,157
Apri gli occhi.
248
00:20:59,633 --> 00:21:00,467
Ora,
249
00:21:02,302 --> 00:21:03,303
dimmi
250
00:21:05,389 --> 00:21:06,515
cosa vedi.
251
00:21:11,812 --> 00:21:12,771
Vedo…
252
00:21:16,566 --> 00:21:17,526
la realtà.
253
00:21:31,790 --> 00:21:32,624
Camila?
254
00:21:35,127 --> 00:21:37,170
Vado a sentire la dr.ssa Salvius.
255
00:21:37,254 --> 00:21:40,507
Forse può fermare Adriel
e le tecnologie che sta usando.
256
00:21:41,508 --> 00:21:42,342
Ok.
257
00:21:44,761 --> 00:21:45,595
E, Camila?
258
00:21:46,596 --> 00:21:47,431
Sì?
259
00:21:48,181 --> 00:21:51,351
Ciò che è successo al museo
non è stata colpa tua.
260
00:21:51,435 --> 00:21:53,353
- Non avrei dovuto…
- Tranquilla.
261
00:21:55,981 --> 00:21:56,815
Grazie.
262
00:21:59,109 --> 00:22:02,612
Se posso aiutarti in qualche modo,
fammelo sapere.
263
00:22:08,076 --> 00:22:09,036
Beatrice.
264
00:22:12,914 --> 00:22:14,249
Vale anche per te.
265
00:22:14,750 --> 00:22:15,834
Cosa intendi dire?
266
00:22:16,877 --> 00:22:18,253
Credo che tu lo sappia.
267
00:22:20,130 --> 00:22:21,340
Non ne sono sicura.
268
00:22:23,633 --> 00:22:24,468
Tu e Ava.
269
00:22:27,846 --> 00:22:28,972
È un malinteso.
270
00:22:29,056 --> 00:22:32,476
È mio dovere preoccuparmi di lei
e della sua incolumità.
271
00:22:32,559 --> 00:22:35,437
- Non c'è niente di più.
- Non vergognarti.
272
00:22:40,275 --> 00:22:43,362
Innamorarsi della Suora Guerriera
è facile.
273
00:22:44,863 --> 00:22:47,532
Amare la Suora Guerriera
è la parte difficile.
274
00:22:49,368 --> 00:22:50,911
Non ti appartiene mai davvero.
275
00:22:53,330 --> 00:22:54,706
E non dura mai a lungo.
276
00:23:35,872 --> 00:23:36,832
Come va?
277
00:23:37,541 --> 00:23:38,542
Mi esercito.
278
00:23:42,671 --> 00:23:43,672
Ava!
279
00:23:45,465 --> 00:23:46,466
Stai bene?
280
00:23:47,634 --> 00:23:48,510
Sì.
281
00:23:49,010 --> 00:23:51,096
L'Aureola si è spenta di nuovo.
282
00:23:51,972 --> 00:23:53,890
Come al museo e nella chiesa.
283
00:23:56,601 --> 00:23:58,311
Sì, sta…
284
00:23:59,396 --> 00:24:00,605
Sta peggiorando.
285
00:24:01,815 --> 00:24:03,358
Perché, secondo te?
286
00:24:04,943 --> 00:24:05,944
Non lo so.
287
00:24:07,237 --> 00:24:10,323
Non lo so.
Come faccio a sapere come funziona?
288
00:24:12,284 --> 00:24:14,786
Pensavo ci stessimo allenando troppo, ma…
289
00:24:17,038 --> 00:24:18,457
Sto… Sto bene.
290
00:24:19,374 --> 00:24:20,250
Bea.
291
00:24:22,210 --> 00:24:26,882
Devo solo mettergliela in testa e poi…
292
00:24:28,800 --> 00:24:30,594
Mi fido di te. Sai che è così.
293
00:24:32,762 --> 00:24:33,805
Lo sconfiggeremo.
294
00:24:39,686 --> 00:24:42,939
Voglio credere che le tue azioni
non ti appartengano.
295
00:24:43,023 --> 00:24:45,358
Che tu non sia più padrone di te.
296
00:24:47,194 --> 00:24:48,153
Che sia vero?
297
00:24:49,571 --> 00:24:50,697
In qualche modo?
298
00:24:55,952 --> 00:24:56,786
Sai,
299
00:24:58,163 --> 00:25:02,000
un'altra cosa bella
dell'avere tra noi il nostro salvatore
300
00:25:03,293 --> 00:25:07,130
è che… quando hai bisogno di risposte,
301
00:25:08,632 --> 00:25:10,800
puoi semplicemente chiedergliele.
302
00:25:11,885 --> 00:25:13,970
Sì, forse lo farò.
303
00:25:15,263 --> 00:25:16,890
Cielo, che ti è successo?
304
00:25:17,516 --> 00:25:19,601
Ho incontrato delle vecchie amiche.
305
00:25:21,978 --> 00:25:23,146
Sembri turbato.
306
00:25:23,939 --> 00:25:27,859
Turbato? No. Sono entusiasta.
307
00:25:27,943 --> 00:25:30,862
Sì. È molto emozionante, vero?
308
00:25:35,617 --> 00:25:38,036
Mancano solo due giorni, amico mio.
309
00:25:40,163 --> 00:25:46,545
E insieme
consegneremo questo mondo ad Adriel.
310
00:25:52,467 --> 00:25:54,844
Per alcuni, Adriel è un profeta.
311
00:25:55,345 --> 00:25:56,888
Per altri è un salvatore.
312
00:25:58,473 --> 00:26:01,059
L'hanno perfino definito
il secondo avvento.
313
00:26:01,560 --> 00:26:04,396
Ma, in realtà,
non è niente di tutto questo.
314
00:26:06,064 --> 00:26:07,399
È un ciarlatano.
315
00:26:08,900 --> 00:26:10,360
Com'è possibile?
316
00:26:10,443 --> 00:26:15,991
Abbiamo visto piaghe, ulcere,
locuste, questa nebbia del terrore.
317
00:26:16,866 --> 00:26:19,869
Come può un uomo qualsiasi
fare cose del genere?
318
00:26:19,953 --> 00:26:22,289
Non dico che sia un uomo qualsiasi.
319
00:26:22,372 --> 00:26:26,167
Potrebbe essere un diavolo,
un demone, un'aberrazione.
320
00:26:26,251 --> 00:26:31,673
Ma non è la divinità onnipotente
che sostiene di essere.
321
00:26:31,756 --> 00:26:37,095
Con tutto il rispetto, Francesco,
temo che lei sia pericolosamente ingenuo.
322
00:26:37,178 --> 00:26:42,642
Supponiamo che Adriel sia ciò che sembra,
ossia un angelo in carne e ossa.
323
00:26:42,726 --> 00:26:46,104
Rinnegarlo potrebbe provocare
l'ira di Dio.
324
00:26:46,187 --> 00:26:50,358
E io dico, caro Arcivescovo,
che un vero angelo non avrebbe bisogno
325
00:26:50,442 --> 00:26:54,404
di usare la tecnologia dell'Arq-Tech
per provocare delle ulcere.
326
00:26:54,988 --> 00:27:00,410
O per creare onde sonore ad alta frequenza
per attirare le locuste.
327
00:27:02,245 --> 00:27:04,414
Come fa a saperlo?
328
00:27:04,497 --> 00:27:07,626
Un traditore
infiltratosi nel mio amato Vaticano
329
00:27:07,709 --> 00:27:09,961
ci ha rivelato queste informazioni.
330
00:27:12,839 --> 00:27:14,549
Conosco il segreto di Adriel.
331
00:27:15,550 --> 00:27:20,472
E so anche dove comparirà
per la prossima fase del suo piano.
332
00:27:20,555 --> 00:27:26,353
Dobbiamo affrontare e annientare
quest'essere corrotto
333
00:27:26,853 --> 00:27:30,982
prima che distrugga la nostra fede,
la nostra Chiesa e il nostro mondo.
334
00:27:33,401 --> 00:27:35,320
Silenzio! Silenzio, per favore.
335
00:27:35,403 --> 00:27:36,613
Sua Santità.
336
00:27:36,696 --> 00:27:39,282
In nome della dottrina ecclesiastica,
337
00:27:39,783 --> 00:27:42,952
non posso condonare un attacco
contro quest'uomo
338
00:27:43,036 --> 00:27:45,997
senza prima avere la certezza che menta.
339
00:27:46,081 --> 00:27:47,165
No!
340
00:27:47,248 --> 00:27:49,000
Ha solo paura, tutto qui.
341
00:27:49,084 --> 00:27:50,418
Chiedo scusa?
342
00:27:51,169 --> 00:27:52,754
Ha paura di Adriel.
343
00:27:53,254 --> 00:27:54,756
Teme l'ira di Dio.
344
00:27:54,839 --> 00:27:57,926
Ha paura di perdere l'appoggio dei fedeli.
345
00:27:58,426 --> 00:28:01,262
Ma posso dirle che Sua Santità ha ragione.
346
00:28:01,346 --> 00:28:04,933
Non potete aspettare ad affrontare Adriel.
347
00:28:05,016 --> 00:28:05,975
E lei chi è?
348
00:28:09,020 --> 00:28:09,854
Io…
349
00:28:10,647 --> 00:28:12,649
sono Yasmine Amunet.
350
00:28:12,732 --> 00:28:14,484
Discendo da un ordine
351
00:28:14,567 --> 00:28:17,946
che si prepara al ritorno di Adriel
da millenni.
352
00:28:18,029 --> 00:28:21,366
E noi abbiamo sempre saputo cos'è Adriel.
353
00:28:22,200 --> 00:28:23,410
Un diavolo.
354
00:28:23,493 --> 00:28:27,288
Mandato a confondere la mente
degli uomini timorosi.
355
00:28:27,789 --> 00:28:32,669
Faresti bene a tacere, ragazza,
e a dare ascolto ai tuoi superiori.
356
00:28:32,752 --> 00:28:36,881
E lei farebbe bene, Arcivescovo,
357
00:28:38,341 --> 00:28:40,927
ad ascoltare chi è più informato di lei.
358
00:28:41,010 --> 00:28:42,846
Come osa, Superiora?
359
00:28:43,638 --> 00:28:48,601
Lascerà che queste donnette
mi parlino come fossi un qualsiasi…
360
00:28:53,982 --> 00:28:55,567
Le nostre sorelle stanno morendo.
361
00:28:57,444 --> 00:29:00,196
Le donne del mio ordine
sono state assassinate
362
00:29:00,280 --> 00:29:03,908
mentre voi stavate seduti a discutere
delle intenzioni di Dio.
363
00:29:05,243 --> 00:29:07,454
Dell'integrità di un pluriomicida.
364
00:29:08,538 --> 00:29:10,957
Non si tratta di proteggere la Chiesa.
365
00:29:12,250 --> 00:29:13,585
O noi stessi.
366
00:29:15,587 --> 00:29:21,342
Adriel è una minaccia globale per tutti,
fedeli e infedeli.
367
00:29:21,426 --> 00:29:23,511
Se non fate nulla
368
00:29:24,637 --> 00:29:28,433
mentre l'ascesa di Adriel
porta alla morte di milioni di persone…
369
00:29:34,981 --> 00:29:37,859
che Dio abbia pietà delle vostre anime.
370
00:29:43,782 --> 00:29:44,949
Siediti, Justin.
371
00:29:46,618 --> 00:29:51,289
La Superiora e la sua vivace apprendista
hanno ragione.
372
00:29:52,040 --> 00:29:54,292
Non vi ho convocati qui per discutere.
373
00:29:55,835 --> 00:29:57,629
Troppe persone sono morte.
374
00:29:59,589 --> 00:30:02,300
Le nostre alte sfere
brulicano di traditori.
375
00:30:03,968 --> 00:30:06,179
È arrivato il momento di agire!
376
00:30:06,262 --> 00:30:07,472
- Esatto!
- Sì.
377
00:30:10,767 --> 00:30:12,393
Ben detto, Santo Padre.
378
00:30:14,187 --> 00:30:20,485
Tutti abbiamo commesso dei gravi errori
nel modo in cui abbiamo reagito ad Adriel.
379
00:30:20,568 --> 00:30:22,403
Siamo stati troppo sprezzanti,
380
00:30:23,112 --> 00:30:25,448
riluttanti ad affrontare la verità,
381
00:30:26,950 --> 00:30:28,409
per prenderlo sul serio.
382
00:30:30,245 --> 00:30:34,332
Ma chi si schiererà con noi, oggi,
383
00:30:34,999 --> 00:30:38,086
nella più grande battaglia teologica
della nostra vita?
384
00:30:39,838 --> 00:30:44,008
Oggi compiamo i primi, difficili passi
385
00:30:44,509 --> 00:30:47,387
per correggere gli errori del passato.
386
00:30:48,346 --> 00:30:49,597
No!
387
00:30:54,352 --> 00:30:55,687
Che Adriel sia lodato!
388
00:30:56,604 --> 00:30:58,189
Che Adriel sia lodato!
389
00:30:58,273 --> 00:31:00,191
No!
390
00:31:00,275 --> 00:31:02,819
- Di' le tue preghiere, Sorella.
- Prima tu.
391
00:31:04,237 --> 00:31:09,075
Ha sottovalutato Adriel,
dimostrandosi un capo indegno.
392
00:31:09,742 --> 00:31:14,873
Il vostro peccato originale,
scarabocchiato su una lavagna bianca.
393
00:31:14,956 --> 00:31:19,168
Per secoli vi siete inginocchiati
davanti a un uomo,
394
00:31:19,252 --> 00:31:22,088
un mito,
una divinità a malapena definibile.
395
00:31:22,672 --> 00:31:25,425
Ora vi si presenta davanti un salvatore
396
00:31:25,508 --> 00:31:31,097
in carne e ossa,
dotato di un innegabile potere.
397
00:31:31,180 --> 00:31:34,893
Risparmiatemi i vostri devoti lamenti
in nome della fede.
398
00:31:35,476 --> 00:31:39,105
Oggi i vostri peccati
verranno lavati col sangue!
399
00:31:39,939 --> 00:31:42,066
Che Adriel sia lodato!
400
00:31:53,411 --> 00:31:55,246
Che Adriel ti porti la pace.
401
00:32:21,439 --> 00:32:23,107
La ragazza vivace!
402
00:32:32,325 --> 00:32:33,493
Sono io.
403
00:32:43,962 --> 00:32:45,463
Controllate quella porta.
404
00:32:48,341 --> 00:32:50,551
Andate! Tenetela chiusa.
405
00:32:51,344 --> 00:32:52,345
Sono impazziti.
406
00:32:52,929 --> 00:32:54,847
No. Sono posseduti.
407
00:32:54,931 --> 00:32:55,932
Si sposti.
408
00:33:00,645 --> 00:33:02,188
Vai!
409
00:33:02,689 --> 00:33:04,107
Questo dovrebbe reggere.
410
00:33:04,732 --> 00:33:06,651
Grazie. È venuto verso di me e…
411
00:33:06,734 --> 00:33:09,278
Avevo paura. Non riuscivo a pensare.
412
00:33:09,362 --> 00:33:11,614
Sei stata brava. Ora respira.
413
00:33:12,532 --> 00:33:14,409
Fammi vedere la ferita, ok?
414
00:33:23,668 --> 00:33:25,003
Camila. Mi ricevi?
415
00:33:27,755 --> 00:33:28,840
Madre Superiora?
416
00:33:29,674 --> 00:33:30,591
La sento.
417
00:33:30,675 --> 00:33:34,095
Il conclave è stato compromesso.
Sono quasi tutti morti.
418
00:33:34,178 --> 00:33:35,430
Lei è ferita?
419
00:33:35,513 --> 00:33:38,933
Sono scappata con Duretti e Yasmine,
ma siamo bloccati al 13° piano.
420
00:33:39,017 --> 00:33:41,060
Ce ne sono troppi per combattere.
421
00:33:43,104 --> 00:33:45,064
- Cosa le serve?
- Un salvataggio.
422
00:33:48,151 --> 00:33:50,570
Sua Santità, beva.
423
00:33:56,034 --> 00:33:59,162
Così tanta morte, così tanti traditori.
424
00:34:00,246 --> 00:34:01,205
Perfino William.
425
00:34:02,040 --> 00:34:03,207
Non ne avevo idea.
426
00:34:04,042 --> 00:34:04,959
Francesco.
427
00:34:07,462 --> 00:34:08,421
È vero?
428
00:34:08,921 --> 00:34:12,717
Che Adriel sta usando l'Arq-Tech
per fabbricare quelle piaghe?
429
00:34:15,011 --> 00:34:19,766
Adriel terrà un raduno all'Arq-Tech
la mattina del 23.
430
00:34:21,434 --> 00:34:26,272
Avevo convocato il conclave
per smascherare Adriel.
431
00:34:28,649 --> 00:34:31,694
- Adesso è troppo tardi.
- Non è troppo tardi.
432
00:34:33,362 --> 00:34:35,823
- Possiamo ancora sconfiggerlo.
- E come?
433
00:34:37,533 --> 00:34:39,035
Chi si schiererà con noi?
434
00:34:59,263 --> 00:35:03,518
Sì, alcuni dei nostri ospiti
dicono di aver sentito degli spari.
435
00:35:31,921 --> 00:35:35,341
SFP, forse otto o dieci.
Armati e potenzialmente posseduti.
436
00:35:35,424 --> 00:35:36,968
Sì, sono posseduti.
437
00:35:37,051 --> 00:35:40,304
Non possiamo affrontarli
in uno spazio tanto ristretto.
438
00:35:50,731 --> 00:35:53,151
LA CROCE EMANA QUALCOSA.
BEATRICE
439
00:36:41,741 --> 00:36:44,035
- Scusa.
- Dr.ssa Salvius.
440
00:36:46,913 --> 00:36:48,748
L'energia che ha visto Beatrice
441
00:36:49,707 --> 00:36:52,585
è la stessa che ha attivato l'Arca.
442
00:36:52,668 --> 00:36:53,586
Le preghiere.
443
00:36:56,505 --> 00:36:57,381
Cosa?
444
00:36:58,883 --> 00:37:03,387
Quando preghi o ti concentri a fondo
su un desiderio specifico,
445
00:37:03,888 --> 00:37:07,058
il tuo cervello
crea un particolare impulso elettrico.
446
00:37:07,767 --> 00:37:14,732
E credo che Adriel abbia trovato un modo
per sfruttare quell'impulso
447
00:37:15,399 --> 00:37:17,026
e trasformarlo in energia.
448
00:37:17,109 --> 00:37:22,865
Ecco perché Kristian ha costruito
tutte quelle strutture conduttive.
449
00:37:23,366 --> 00:37:26,035
Per questo ad Adriel servono quelle croci.
450
00:37:27,036 --> 00:37:29,580
Reindirizza l'energia verso se stesso.
451
00:37:32,875 --> 00:37:33,709
Cosa?
452
00:37:35,086 --> 00:37:37,672
Crede che stia rubando le preghiere a Dio?
453
00:37:40,841 --> 00:37:41,926
Sì, a Dio.
454
00:37:42,927 --> 00:37:44,345
Chiunque sia.
455
00:37:46,389 --> 00:37:48,975
Ti darò qualcosa per bloccare il segnale.
456
00:37:49,475 --> 00:37:52,061
Per sfuggire all'influenza di Adriel.
457
00:37:52,645 --> 00:37:53,854
Grazie, dottoressa.
458
00:37:56,691 --> 00:37:58,401
Oddio, e adesso che c'è?
459
00:38:02,363 --> 00:38:03,364
Chi sono?
460
00:38:04,740 --> 00:38:05,992
I rinforzi.
461
00:38:07,493 --> 00:38:10,454
- Come ci hanno trovate?
- Hanno sentito la chiamata.
462
00:38:33,769 --> 00:38:34,603
Ehi, ragazzi.
463
00:38:36,564 --> 00:38:38,107
So che Adriel mi sta cercando.
464
00:38:39,817 --> 00:38:41,444
Portatela da me.
465
00:39:00,087 --> 00:39:02,089
Madre Superiora? Sono Beatrice.
466
00:39:02,173 --> 00:39:03,549
Il corridoio è libero.
467
00:39:04,050 --> 00:39:05,051
Arriviamo.
468
00:39:05,926 --> 00:39:08,095
No, io non vengo.
469
00:39:08,846 --> 00:39:11,223
- Francesco, la uccideranno.
- No.
470
00:39:12,016 --> 00:39:15,019
Se avessero voluto,
sarei morto in quella stanza.
471
00:39:15,853 --> 00:39:18,522
Adriel ha bisogno
della mia legittimazione.
472
00:39:19,523 --> 00:39:20,900
È il suo scopo finale.
473
00:39:20,983 --> 00:39:24,528
Ed è la nostra occasione
per mostrare al mondo la verità.
474
00:39:26,364 --> 00:39:30,785
Credo che possiamo smascherare Adriel
e porre fine a tutto questo.
475
00:39:30,868 --> 00:39:32,828
Madre Superiora, dobbiamo andare.
476
00:39:33,454 --> 00:39:34,622
Ne è sicuro?
477
00:39:37,958 --> 00:39:38,918
Torni a prendermi.
478
00:39:40,044 --> 00:39:41,045
Lo farò.
479
00:39:42,046 --> 00:39:42,922
Lo prometto.
480
00:39:59,313 --> 00:40:00,731
Fermatela!
481
00:40:09,115 --> 00:40:11,409
Basta! Sparatele e basta!
482
00:40:17,915 --> 00:40:18,749
Cazzo.
483
00:40:18,833 --> 00:40:19,917
Merda. Cazzo!
484
00:40:21,919 --> 00:40:23,254
No!
485
00:40:23,337 --> 00:40:24,171
Ava!
486
00:40:24,255 --> 00:40:25,548
No!
487
00:40:31,303 --> 00:40:32,763
No! Ava!
488
00:40:33,264 --> 00:40:34,181
Oddio, no!
489
00:40:37,685 --> 00:40:40,312
Ava.
490
00:40:40,855 --> 00:40:42,356
No!
491
00:40:42,440 --> 00:40:43,649
Ava! No!
492
00:40:45,943 --> 00:40:46,861
Ti prego!
493
00:40:47,653 --> 00:40:52,992
So che questo mondo è duro e spietato.
E so che le Suore Guerriere muoiono.
494
00:40:54,368 --> 00:40:55,786
Ti prego, non lasciarmi.
495
00:40:58,539 --> 00:40:59,999
Non voglio che tu muoia.
496
00:41:08,466 --> 00:41:09,300
Sai,
497
00:41:10,843 --> 00:41:12,678
vorrei evitarlo anch'io.
498
00:41:17,975 --> 00:41:19,059
Piano.
499
00:41:19,143 --> 00:41:21,312
- Scusa.
- Non importa.
500
00:41:24,148 --> 00:41:25,691
Non possono batterci, Bea.
501
00:41:27,485 --> 00:41:30,404
- Non se siamo insieme.
- Lo so.
502
00:41:47,421 --> 00:41:48,589
Mi perdoni, Padre.
503
00:41:49,507 --> 00:41:51,258
Ma lei ha peccato.
504
00:41:52,092 --> 00:41:56,972
Che Dio ti perdoni, William,
perché sai esattamente quello che fai.
505
00:42:25,459 --> 00:42:26,877
È ciò che vede Ava.
506
00:42:27,920 --> 00:42:28,754
No.
507
00:42:30,464 --> 00:42:31,757
È ciò che vedi tu.
508
00:42:33,968 --> 00:42:34,843
Solo tu.
509
00:42:36,887 --> 00:42:39,682
Non stai cambiando, Lilith.
Ti stai purificando.
510
00:42:39,765 --> 00:42:42,643
Siamo stati scelti per uno scopo più alto.
511
00:42:43,894 --> 00:42:46,689
La nostra strada non sarà facile.
512
00:42:48,399 --> 00:42:49,650
Sarà piena di dolore.
513
00:42:50,192 --> 00:42:51,569
Forse lo sentirai.
514
00:42:52,528 --> 00:42:53,779
Forse lo infliggerai.
515
00:42:54,405 --> 00:42:57,783
Ma, alla fine,
creerai un'esistenza del tutto nuova.
516
00:42:59,618 --> 00:43:03,289
Una realtà in cui il potere
sarà condiviso da tutti,
517
00:43:04,415 --> 00:43:06,041
e non accumulato dagli dèi.
518
00:43:08,711 --> 00:43:13,048
Abbiamo la capacità di tagliare le ombre
519
00:43:14,091 --> 00:43:16,260
e rivelare la luce che le proietta.
520
00:43:24,101 --> 00:43:25,936
Ho bisogno di te al mio fianco.
521
00:46:22,154 --> 00:46:23,947
Sottotitoli: Ambra Santoro