1
00:00:06,047 --> 00:00:08,883
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:21,146 --> 00:00:24,315
Vincent dẫn Ava về phía đông.
Nếu đi về phía nam, ta có thể chặn hắn.
3
00:00:24,399 --> 00:00:26,943
Beatrice. Cảnh sát sẽ có mặt ở mọi nơi.
4
00:00:27,027 --> 00:00:28,278
Và đó là lỗi của ai?
5
00:00:29,279 --> 00:00:30,280
Cô đã rời vị trí.
6
00:00:30,363 --> 00:00:32,824
Tôi bị phân tâm. Tôi tưởng đã thấy gì đó.
7
00:00:33,491 --> 00:00:34,993
Cô khiến mọi người gặp nguy hiểm.
8
00:00:51,634 --> 00:00:52,635
Đi thôi.
9
00:00:52,719 --> 00:00:53,762
Đây. Cô lái đi.
10
00:00:53,845 --> 00:00:57,432
- Tôi cần yểm trợ. Cô sẽ lái.
- Nhưng tôi không muốn lái.
11
00:00:57,515 --> 00:00:58,933
Tôi cũng không muốn vậy.
12
00:01:04,647 --> 00:01:06,149
Yasmine. Lái đi!
13
00:01:50,944 --> 00:01:51,778
Xin chào?
14
00:01:56,825 --> 00:01:57,659
Có ai không?
15
00:02:29,315 --> 00:02:30,150
Khỉ thật.
16
00:02:49,794 --> 00:02:50,920
Ava.
17
00:02:51,754 --> 00:02:54,340
Cô không biết
các thế lực tham gia việc này.
18
00:03:03,474 --> 00:03:06,352
Tôi chỉ biết anh lợi dụng tôi
để thả chúng.
19
00:03:11,024 --> 00:03:14,569
Khi có thể dùng chân trở lại,
tôi sẽ đá đít anh!
20
00:03:14,652 --> 00:03:19,324
Cuộc đối đầu cuối cùng của cô với Adriel…
sẽ kết thúc bằng cái chết của cô.
21
00:03:22,076 --> 00:03:23,745
Hãy trì hoãn khi còn có thể.
22
00:03:24,913 --> 00:03:26,164
Tôi sẽ cầu nguyện cho cô.
23
00:03:32,420 --> 00:03:33,254
Biết gì không?
24
00:03:34,380 --> 00:03:35,215
Đừng!
25
00:03:46,517 --> 00:03:47,393
Vincent!
26
00:04:02,867 --> 00:04:03,701
Chúa ơi.
27
00:04:09,082 --> 00:04:10,041
Miguel?
28
00:04:10,625 --> 00:04:11,459
Chào Anna.
29
00:04:12,043 --> 00:04:13,086
Cẩn thận!
30
00:04:21,177 --> 00:04:24,514
- Dừng lại. Đứng yên! Ở yên đó!
- Trời! Tôi bị tấn công.
31
00:04:24,597 --> 00:04:27,976
Có hai người đàn ông mặc đồ đen
lao ra và va vào tôi.
32
00:04:28,059 --> 00:04:30,561
- Bình tĩnh.
- Tôi nghĩ chúng là lũ cướp bảo tàng.
33
00:04:30,645 --> 00:04:33,731
Tôi hiểu. Tôi sẽ gọi trợ giúp.
Đứng yên đấy, thưa xơ!
34
00:04:35,984 --> 00:04:37,610
Xin thứ lỗi. Chắc là anh rất tốt.
35
00:04:39,946 --> 00:04:42,782
Xin lỗi, thưa cha.
Sẽ phải mạnh hơn vậy.
36
00:04:43,366 --> 00:04:44,284
Đừng.
37
00:04:44,367 --> 00:04:47,870
Đừng để cổ áo lừa cậu, chàng trai.
Tôi sẽ giết cậu ngay.
38
00:04:53,001 --> 00:04:54,419
Đừng có mơ!
39
00:05:09,892 --> 00:05:11,311
Cậu là ai?
40
00:05:20,611 --> 00:05:22,071
Là sự báo thù của Chúa.
41
00:05:24,741 --> 00:05:25,950
Cái quái gì vậy?
42
00:05:26,034 --> 00:05:28,036
Tôi nợ cô một lời giải thích.
43
00:05:29,329 --> 00:05:31,247
Tôi nghĩ trước hết phải trốn đã.
44
00:05:31,331 --> 00:05:32,415
Cô chạy được chứ?
45
00:05:33,207 --> 00:05:36,169
- Chắc là được. Còn anh?
- Tôi ổn.
46
00:05:36,252 --> 00:05:37,420
- Vậy à?
- Đi thôi.
47
00:05:47,347 --> 00:05:48,556
Các chị em cô đâu?
48
00:05:49,849 --> 00:05:50,850
Tôi đến một mình.
49
00:05:51,351 --> 00:05:53,269
Cô không thể giết tôi theo nhóm.
50
00:05:54,479 --> 00:05:56,898
Nên sẽ khó hơn nhiều khi cô làm một mình.
51
00:05:56,981 --> 00:05:58,608
Tôi không đến để giết anh.
52
00:05:59,275 --> 00:06:00,610
Tôi không biết đi đâu.
53
00:06:05,031 --> 00:06:06,157
Máu của Reya.
54
00:06:08,701 --> 00:06:11,037
Là sao? Tôi sắp biến thành chúng.
55
00:06:11,120 --> 00:06:12,205
Tôi thì nghĩ khác.
56
00:06:15,291 --> 00:06:17,251
Cô là một thứ hoàn toàn mới.
57
00:06:23,508 --> 00:06:24,342
Cô ấy đâu?
58
00:06:26,094 --> 00:06:26,969
Cô ấy đâu?
59
00:06:27,720 --> 00:06:29,889
Có vẻ cô ấy đã có người bảo vệ mới.
60
00:06:29,972 --> 00:06:32,225
- Ai?
- Một chàng trai trẻ.
61
00:06:32,308 --> 00:06:34,685
Không phải chiến binh,
nhưng có thể chịu đòn.
62
00:06:34,769 --> 00:06:35,603
Miguel.
63
00:06:36,437 --> 00:06:37,522
Còn chiếc Mão?
64
00:06:37,605 --> 00:06:38,815
Cậu ta cầm rồi.
65
00:06:39,816 --> 00:06:41,818
- Tôi cần tìm Ava.
- Đi đi. Để tôi.
66
00:06:45,154 --> 00:06:46,322
Đứng dậy!
67
00:06:48,449 --> 00:06:49,700
Camila, nhanh lên.
68
00:06:50,535 --> 00:06:51,661
Lên xe.
69
00:06:52,328 --> 00:06:53,287
Đi thôi. Đi mau!
70
00:07:05,675 --> 00:07:08,052
Bình tĩnh. Cô sẽ đưa chúng ta thoát.
71
00:07:21,065 --> 00:07:22,400
Họ vẫn bám theo ta.
72
00:07:25,027 --> 00:07:28,406
Yasmine, phải cắt đuôi họ
trước khi chúng ta đến căn cứ.
73
00:07:28,489 --> 00:07:30,116
Làm ơn lái nhanh lên!
74
00:07:41,919 --> 00:07:46,883
Bất kỳ dòng năng lượng nào cung cấp
năng lượng cho Arc thì đều đã chuyển đổi.
75
00:07:46,966 --> 00:07:53,014
Arc vẫn hoạt động ở mức thấp
mà không bị gián đoạn.
76
00:07:54,765 --> 00:07:58,019
Tôi đang quan sát quá trình
qua kính có tần số lượng tử
77
00:07:58,102 --> 00:08:04,650
với hy vọng tìm ra dòng năng lượng
có thể phát hiện trong thời gian thực.
78
00:08:11,157 --> 00:08:13,534
Có vẻ như có một dòng điện phóng xạ
79
00:08:13,618 --> 00:08:16,496
đang truyền qua divinium trong máy.
80
00:08:16,579 --> 00:08:20,208
Dù năng lượng này là gì,
nó phải đến từ không gian của ta.
81
00:08:21,626 --> 00:08:23,419
Và Arc đang kéo nó
82
00:08:24,837 --> 00:08:27,131
từ không trung như một cái ăng-ten.
83
00:08:48,027 --> 00:08:48,861
Chết tiệt!
84
00:08:50,071 --> 00:08:52,031
Chuẩn bị xe đi. Ngay bây giờ.
85
00:08:54,575 --> 00:08:57,245
Anh theo tôi đến Madrid làm gì?
Lấy chiếc Mão?
86
00:08:57,328 --> 00:08:58,746
Không, tôi tới giúp cô.
87
00:08:59,330 --> 00:09:00,164
Cầm lấy đi.
88
00:09:02,750 --> 00:09:03,751
Chà.
89
00:09:06,045 --> 00:09:06,879
Nhìn tôi này.
90
00:09:08,089 --> 00:09:09,340
Trả lời tôi đi.
91
00:09:11,384 --> 00:09:14,095
Có những chuyện ngay từ đầu
tôi đã không chia sẻ với cô.
92
00:09:14,178 --> 00:09:15,012
À, ừ.
93
00:09:15,846 --> 00:09:17,390
Tôi được cử đến giúp cô.
94
00:09:18,975 --> 00:09:19,809
Bởi ai?
95
00:09:20,768 --> 00:09:21,769
Ở đâu? Nhưng…
96
00:09:23,771 --> 00:09:26,107
Tôi đến từ cõi khác.
97
00:09:28,901 --> 00:09:30,152
Từ cõi của Adriel?
98
00:09:30,736 --> 00:09:32,530
Không phải của hắn. Mà là…
99
00:09:34,949 --> 00:09:36,450
Tôi có thể giúp cô ngăn hắn.
100
00:09:37,410 --> 00:09:38,369
Bằng cách nào?
101
00:09:40,830 --> 00:09:41,789
Ta phải đi tiếp.
102
00:09:58,389 --> 00:10:01,100
Đừng dừng ở rạp phim.
Đừng giảm tốc. Cứ đi đi.
103
00:10:01,809 --> 00:10:03,185
Ai vậy? Cảnh sát nữa à?
104
00:10:22,371 --> 00:10:24,707
Chúng ta đã bị lộ. Một lần nữa!
105
00:10:25,291 --> 00:10:26,792
Thế còn Ava và Beatrice?
106
00:10:26,876 --> 00:10:29,462
Chúng ta sẽ báo họ
khi biết mình sẽ đi đâu.
107
00:10:30,755 --> 00:10:31,881
Giờ ta cần ẩn mình.
108
00:10:34,592 --> 00:10:35,801
Anh đã làm việc này.
109
00:10:36,969 --> 00:10:38,304
Anh đã cảnh báo họ.
110
00:10:38,387 --> 00:10:39,513
Đâu cần phải vậy.
111
00:10:41,307 --> 00:10:42,600
Adriel ở mọi nơi.
112
00:10:51,359 --> 00:10:53,486
Nếu giống Adriel,
sao anh không thể ngăn hắn?
113
00:10:53,569 --> 00:10:55,237
Tôi không hề giống Adriel.
114
00:10:56,614 --> 00:10:58,699
Vậy anh là gì? Anh là người à?
115
00:10:58,783 --> 00:11:01,118
Phải, tôi gần như… là người.
116
00:11:01,202 --> 00:11:03,329
Tôi bị cuốn vào việc này, như cô.
117
00:11:06,165 --> 00:11:06,999
Từ ai?
118
00:11:08,709 --> 00:11:10,586
Tôi không nói được. Chưa thể.
119
00:11:11,420 --> 00:11:13,381
Anh có thể kể tôi chuyện này ở Thụy Điển.
120
00:11:13,464 --> 00:11:15,925
Tôi không thể
cho tới khi biết cô là Hộ Nhân Vòng Sáng.
121
00:11:16,550 --> 00:11:17,802
Khi tôi biết thì cô đi rồi.
122
00:11:19,345 --> 00:11:20,930
Thật ra, hai ta đều không nói thật.
123
00:11:22,765 --> 00:11:23,599
Cũng đúng.
124
00:11:25,017 --> 00:11:26,602
Ước gì tôi đã nói thật với cô, Ava.
125
00:11:27,520 --> 00:11:29,063
Thật ra, tôi rất cao hứng.
126
00:11:30,231 --> 00:11:31,148
Tôi đã rất vui.
127
00:11:33,109 --> 00:11:35,194
Trước đây tôi không hề vui.
128
00:11:39,281 --> 00:11:40,950
Tôi có thể hiểu điều đó.
129
00:11:41,033 --> 00:11:42,660
Tôi… chắc chắn có thể hiểu.
130
00:11:45,162 --> 00:11:48,082
- Nếu anh không giống Adriel, vậy…
- Đừng. Con Đầu lòng.
131
00:12:00,177 --> 00:12:03,597
Ta cần tìm chỗ trốn.
Không thể để chúng tìm thấy chiếc Mão.
132
00:12:03,681 --> 00:12:05,474
Chúng đeo mặt nạ phòng độc.
133
00:12:05,558 --> 00:12:08,352
Sương mù đang dày lên.
Có thể là bệnh dịch mới.
134
00:12:09,812 --> 00:12:11,731
- Ta phải theo chúng.
- Không phải ý hay.
135
00:12:13,274 --> 00:12:16,068
Kể hết mọi chuyện,
thì anh có thể đưa quyết định.
136
00:12:24,702 --> 00:12:25,995
Tôi rất xin lỗi.
137
00:12:26,078 --> 00:12:27,288
Không còn lựa chọn.
138
00:12:27,371 --> 00:12:29,707
Ta phải bỏ nó ở đây. Cầu có cách khác.
139
00:12:32,460 --> 00:12:33,377
Tạ ơn Chúa.
140
00:12:37,298 --> 00:12:38,132
Được thôi.
141
00:12:40,384 --> 00:12:41,218
Đứng lên.
142
00:12:42,386 --> 00:12:43,220
Đứng.
143
00:12:43,971 --> 00:12:46,307
Mau lên. Lại đây.
144
00:12:50,102 --> 00:12:53,564
- Cô biết cách kích điện xe tải không?
- Cái gì? Không.
145
00:12:53,647 --> 00:12:55,775
Thôi được. Camila sẽ chỉ cô. Đi đi.
146
00:13:13,793 --> 00:13:15,419
Này. Anh ổn chứ?
147
00:13:16,587 --> 00:13:18,756
Tôi bỗng cảm thấy không ổn.
148
00:13:19,799 --> 00:13:22,510
Có phải vì Vincent đánh anh 30 lần không?
149
00:13:22,593 --> 00:13:23,886
Tôi có thể chịu đòn.
150
00:13:24,720 --> 00:13:27,932
Phải, tôi thấy mà.
Việc tránh chúng có vẻ khá khó khăn.
151
00:13:30,142 --> 00:13:31,435
Giờ ta lại là bạn à?
152
00:13:33,395 --> 00:13:34,355
Không biết.
153
00:13:35,564 --> 00:13:38,984
Tôi chưa từng gặp ai ở cõi khác
mà quá đáng tin cả.
154
00:13:39,693 --> 00:13:42,154
Cô có thể tin tôi, tôi hứa.
155
00:13:43,614 --> 00:13:45,991
Tôi được cử tới
để có thể cùng cô tiêu diệt Adriel.
156
00:13:46,075 --> 00:13:49,161
Không chỉ đội Mão lên đầu hắn
mà còn là nhốt hắn lại.
157
00:13:49,829 --> 00:13:50,704
Ava.
158
00:13:51,705 --> 00:13:54,667
Cùng nhau… ta có thể giết hắn.
159
00:13:56,168 --> 00:13:59,672
Giết hắn? Tôi tưởng
hắn không thể bị giết ở cõi này.
160
00:13:59,755 --> 00:14:00,631
Hắn có thể.
161
00:14:01,507 --> 00:14:03,050
Nhưng chỉ hai ta mới được.
162
00:14:04,593 --> 00:14:05,427
Bằng cách nào?
163
00:14:30,035 --> 00:14:30,870
Cái gì vậy?
164
00:14:32,288 --> 00:14:34,123
- Cái gì?
- Tiếng hét đó. Anh…
165
00:14:36,083 --> 00:14:36,959
Cô ổn chứ?
166
00:14:37,751 --> 00:14:38,794
Là sương mù.
167
00:14:39,503 --> 00:14:41,255
Nó hại tâm trí ta. Tôi cũng thấy vậy.
168
00:14:42,172 --> 00:14:43,340
Tôi ổn rồi.
169
00:14:44,884 --> 00:14:47,928
Chúng đang gác cổng.
Ta sẽ phải tấn công trực diện.
170
00:14:49,013 --> 00:14:52,683
Tin hay không thì tùy,
nhưng tôi có một ý tưởng… nhẹ nhàng hơn.
171
00:15:10,284 --> 00:15:11,410
Tuyệt thật đấy.
172
00:15:12,161 --> 00:15:12,995
Đúng vậy.
173
00:15:20,502 --> 00:15:21,921
Suốt cuộc đời dài đằng đẵng,
174
00:15:23,589 --> 00:15:25,591
tôi chưa từng thấy thứ gì như này.
175
00:15:26,634 --> 00:15:28,010
Cô có nhớ gì không?
176
00:15:29,637 --> 00:15:31,597
Tôi bị móng vuốt của Tarask đâm.
177
00:15:32,181 --> 00:15:33,724
Thế giới tan biến, và rồi…
178
00:15:37,811 --> 00:15:40,022
Hết. Tôi không nhớ gì cả.
179
00:15:42,441 --> 00:15:43,943
Chúng khiến tôi như vậy?
180
00:15:46,445 --> 00:15:47,905
Cô ấy khiến cô như vậy.
181
00:15:48,697 --> 00:15:49,531
Ai?
182
00:15:51,075 --> 00:15:53,911
Người đã truy đuổi tôi và Vòng Sáng
nhiều thế kỷ.
183
00:15:54,536 --> 00:15:56,914
Đó là mục đích duy nhất của loài Tarask.
184
00:15:58,332 --> 00:15:59,792
Để bắt chúng tôi về nhà.
185
00:16:00,876 --> 00:16:02,419
Sao cô ấy làm vậy với tôi?
186
00:16:02,920 --> 00:16:05,464
Thời gian Tarask ở thế giới này có hạn.
187
00:16:07,216 --> 00:16:08,258
Không giống cô.
188
00:16:08,342 --> 00:16:11,595
Cô ấy muốn lợi dụng tôi để bắt anh về.
189
00:16:11,679 --> 00:16:12,554
Phải.
190
00:16:13,305 --> 00:16:15,099
Nhưng sức mạnh của cô là ngoài dự kiến.
191
00:16:16,600 --> 00:16:17,726
Ý chí tự do của cô.
192
00:16:18,769 --> 00:16:19,603
Nhìn tôi này.
193
00:16:26,026 --> 00:16:29,738
Cô quyết định làm gì với sức mạnh này
là tùy ở cô, Lilith.
194
00:16:31,281 --> 00:16:32,282
Chỉ một mình cô.
195
00:16:34,076 --> 00:16:35,494
Lần đầu tiên trong đời.
196
00:16:45,421 --> 00:16:46,922
- Yasmine.
- Ơi?
197
00:16:47,423 --> 00:16:49,550
Ta an toàn rồi. Cô có thể giảm tốc.
198
00:16:51,468 --> 00:16:52,428
Ôi Chúa ơi.
199
00:16:53,679 --> 00:16:55,055
Thật thú vị.
200
00:16:56,890 --> 00:16:57,933
Tôi đang run.
201
00:16:58,017 --> 00:17:00,394
Phải. Lượng đường huyết của cô thấp.
202
00:17:01,395 --> 00:17:04,273
Tôi sẽ đi tìm xem có gì cho ta ăn không.
203
00:17:08,110 --> 00:17:08,944
Người mới à?
204
00:17:09,528 --> 00:17:11,321
Đó không phải việc của anh.
205
00:17:24,710 --> 00:17:26,503
Chắc mọi người đói rồi. Tôi…
206
00:17:27,838 --> 00:17:29,882
Xin lỗi vì hình dạng đồ ăn.
207
00:17:33,427 --> 00:17:35,429
Là xe bán bánh ngọt khiêu dâm.
208
00:17:53,322 --> 00:17:54,698
Đơn vị 16-J.
209
00:17:55,449 --> 00:17:57,159
Vị trí các nghi phạm là gì?
210
00:17:57,242 --> 00:18:00,871
Một đôi nam nữ ở độ tuổi hai mươi
phát hiện đang chạy về phía tây la Elipa.
211
00:18:34,321 --> 00:18:35,155
Tóm được rồi.
212
00:19:20,993 --> 00:19:22,286
Jillian.
213
00:19:27,749 --> 00:19:28,667
Jillian!
214
00:19:29,877 --> 00:19:30,711
Jillian.
215
00:19:31,420 --> 00:19:32,504
Cô đi đâu vậy?
216
00:19:35,299 --> 00:19:36,466
Làm ơn.
217
00:19:36,550 --> 00:19:38,135
Làm ơn. Nghe này, đợi đã.
218
00:19:39,469 --> 00:19:40,304
Jillian!
219
00:19:40,387 --> 00:19:41,763
Làm ơn, đợi đã.
220
00:19:43,807 --> 00:19:44,641
Không sao đâu.
221
00:19:46,435 --> 00:19:47,519
Chỉ cần để ý thôi.
222
00:19:47,603 --> 00:19:48,437
Để tôi giải thích.
223
00:19:49,021 --> 00:19:49,855
Tốt.
224
00:19:50,439 --> 00:19:54,067
Hãy nói anh đã làm cái quái gì
với công ty, tòa nhà của tôi.
225
00:19:54,151 --> 00:19:55,319
Đó là tin tốt.
226
00:19:56,445 --> 00:19:57,905
Tôi đang hoàn thành việc của cô.
227
00:19:57,988 --> 00:19:58,947
Ồ, thật sao?
228
00:19:59,031 --> 00:20:01,992
Vì với tôi,
có vẻ anh đã chi rất nhiều tiền của tôi
229
00:20:02,075 --> 00:20:03,577
để xây nhà thờ cho giáo phái.
230
00:20:03,660 --> 00:20:08,540
Mục đích của cô là dùng công nghệ
như một cầu nối với Chúa, đúng không?
231
00:20:10,000 --> 00:20:16,340
Hôm nay, chúng tôi đã đạt được
mối liên kết trực tiếp đó với đối tác mới.
232
00:20:16,423 --> 00:20:18,675
- Anh đừng nói đùa.
- Nhưng đúng vậy.
233
00:20:19,968 --> 00:20:22,179
Cô, hơn ai hết, phải hiểu điều đó.
234
00:20:23,013 --> 00:20:25,724
Adriel đã nói chuyện với con trai cô.
235
00:20:25,807 --> 00:20:28,769
Hắn lợi dụng con tôi.
Lạm dụng khoa học của tôi…
236
00:20:28,852 --> 00:20:31,480
Michael không chỉ nghĩ ra Arc. Không.
237
00:20:31,563 --> 00:20:34,066
Đó là món quà thiêng liêng từ Adriel,
238
00:20:34,149 --> 00:20:37,194
sau khi ngài bị chôn vùi
hơn một nghìn năm.
239
00:20:37,277 --> 00:20:39,154
Cô không muốn biết lí do sao?
240
00:20:39,863 --> 00:20:41,240
Ngài là một phép màu.
241
00:20:41,907 --> 00:20:44,409
Giá mà cô có thể thấy
những bước đột phá của chúng ta.
242
00:20:45,827 --> 00:20:49,706
Tôi không muốn tham gia chuyện này,
và tôi sẽ chấm dứt nó.
243
00:20:49,790 --> 00:20:50,916
Tôi không hiểu.
244
00:20:51,750 --> 00:20:55,462
Tôi không làm gì
vi phạm điều khoản hợp đồng của chúng ta.
245
00:20:56,838 --> 00:20:58,548
Dù sao thì, sao cô muốn vậy?
246
00:20:58,632 --> 00:21:00,968
Cô đã tham gia vào chuyện này rồi mà.
247
00:21:01,802 --> 00:21:04,012
Cô đã dựng cổng để đến cõi kia.
248
00:21:05,055 --> 00:21:08,100
Cô đã giúp giải thoát ngài
khỏi sự giam cầm.
249
00:21:08,934 --> 00:21:12,562
Đi theo ngài, và ngài sẽ thưởng cho cô
sự thật mà cô tìm kiếm.
250
00:21:13,522 --> 00:21:15,732
Hãy mở to mắt ra, Jillian.
251
00:21:18,318 --> 00:21:19,611
Tôi đã tin anh.
252
00:21:42,551 --> 00:21:43,385
Ava?
253
00:21:45,220 --> 00:21:46,305
Quá muộn rồi, Bea.
254
00:21:48,348 --> 00:21:49,558
Trốn cũng vô ích.
255
00:21:52,394 --> 00:21:53,520
Tôi biết cô là ai.
256
00:21:54,104 --> 00:21:55,230
Không. Làm ơn đừng.
257
00:21:55,314 --> 00:21:57,774
- Tôi biết cô là ai.
- Dừng lại!
258
00:21:59,318 --> 00:22:00,527
Cô không có thật!
259
00:22:05,699 --> 00:22:08,118
Đây không phải là thật. Nó là giả.
260
00:22:11,246 --> 00:22:14,583
Đây là một bệnh dịch.
261
00:22:49,618 --> 00:22:50,619
Nhìn kìa.
262
00:22:50,702 --> 00:22:51,787
Trên kia.
263
00:22:57,084 --> 00:22:59,336
Làm ơn cứu tôi! Cứu tôi với!
264
00:23:03,215 --> 00:23:04,424
Ta không thể vào đó.
265
00:23:05,092 --> 00:23:07,511
Xin hãy cứu tôi!
266
00:23:08,136 --> 00:23:10,597
Được thôi. Vậy anh đợi tôi ở đây.
267
00:23:20,774 --> 00:23:23,985
Chỉ Adriel mới có thể cứu cô
khỏi nỗi sợ tăm tối nhất.
268
00:23:24,069 --> 00:23:26,071
Cô chấp nhận ngài là đấng cứu rỗi?
269
00:23:30,200 --> 00:23:32,536
Phải.
270
00:23:32,619 --> 00:23:34,454
Đúng vậy. Thật tuyệt.
271
00:23:34,538 --> 00:23:37,541
Vậy vào đi… và được cứu rỗi.
272
00:23:37,624 --> 00:23:38,792
Tuyệt.
273
00:23:38,875 --> 00:23:40,210
Hãy cầu nguyện nào.
274
00:23:40,293 --> 00:23:42,712
Hãy hô theo ta. Ngợi ca Adriel.
275
00:23:43,380 --> 00:23:44,589
Ngợi ca Adriel.
276
00:23:45,674 --> 00:23:47,050
Hôm nay các con tới đây
277
00:23:48,176 --> 00:23:53,223
vì các con đã cảm nhận bàn tay nặng nề
của quỷ dữ đang nắm lấy linh hồn mình.
278
00:23:55,183 --> 00:23:58,270
Các con đã để nỗi sợ nuốt chửng mình.
279
00:23:58,353 --> 00:23:59,771
Nhưng đừng sợ.
280
00:24:00,689 --> 00:24:02,941
Adriel sẽ ở bên các con.
281
00:24:03,024 --> 00:24:04,651
Ngợi ca Adriel.
282
00:24:04,734 --> 00:24:06,278
Ngợi ca Adriel.
283
00:24:06,361 --> 00:24:07,571
Các con thấy chưa?
284
00:24:07,654 --> 00:24:11,366
Cảm nhận được sức mạnh của ngài?
Nó đang đi khắp cơ thể các con.
285
00:24:11,950 --> 00:24:14,161
- Ngợi ca Adriel.
- Ngợi ca Adriel.
286
00:24:14,244 --> 00:24:16,997
Các con sẽ không còn đơn độc.
Ngợi ca Adriel.
287
00:24:17,080 --> 00:24:18,957
Ngợi ca Adriel.
288
00:24:19,624 --> 00:24:20,959
Dẫn cô gái đó tới đây.
289
00:24:21,042 --> 00:24:22,169
Lớp sương mù đó.
290
00:24:23,295 --> 00:24:27,549
Sợ hãi, bối rối, chắc chắn là
bệnh dịch mới nhất của Adriel.
291
00:24:34,014 --> 00:24:36,433
Con, môn đồ đầy vinh dự.
292
00:24:37,017 --> 00:24:39,853
Con có chấp nhận Adriel
là đấng cứu rỗi duy nhất?
293
00:24:42,355 --> 00:24:43,648
Có một con quỷ ở đây!
294
00:24:44,566 --> 00:24:45,609
Tôi biết.
295
00:24:47,360 --> 00:24:48,195
Cái gì?
296
00:24:49,112 --> 00:24:50,530
Anh cũng thấy quỷ à?
297
00:24:50,614 --> 00:24:53,575
Còn gì tôi cần biết,
trước khi đánh nó thành sương?
298
00:24:53,658 --> 00:24:55,577
Không được. Ta không thể bị lộ.
299
00:24:55,660 --> 00:24:58,205
Đồng ý. Nói đồng ý đi, con gái. Nói đi.
300
00:25:01,791 --> 00:25:03,335
Cô ấy chỉ là người vô tội.
301
00:25:03,418 --> 00:25:04,252
Ava.
302
00:25:05,253 --> 00:25:07,005
Không chỉ có một con quỷ.
303
00:25:14,095 --> 00:25:15,430
Chúng đều đã bị nhập.
304
00:25:17,307 --> 00:25:19,100
Đây là những kẻ nhắm vào OCS.
305
00:25:31,821 --> 00:25:34,282
Adriel đã chữa cho cô ấy.
306
00:25:34,866 --> 00:25:35,951
Ngợi ca Adriel.
307
00:25:36,034 --> 00:25:37,244
Ngợi ca Adriel.
308
00:25:37,327 --> 00:25:38,578
Ngợi ca Adriel.
309
00:25:38,662 --> 00:25:39,829
Ngợi ca Adriel.
310
00:25:39,913 --> 00:25:42,207
- Ngợi ca Adriel.
- Ngợi ca Adriel.
311
00:25:42,290 --> 00:25:44,793
- Ngợi ca Adriel.
- Ngợi ca Adriel.
312
00:25:44,876 --> 00:25:46,795
Còn bao nhiêu nơi nữa như này?
313
00:25:50,048 --> 00:25:51,132
Bảo vệ chiếc Mão.
314
00:25:51,967 --> 00:25:52,884
Tôi sẽ ổn thôi.
315
00:25:52,968 --> 00:25:54,261
Anh nói gì vậy?
316
00:25:54,886 --> 00:25:55,720
Ta hỏi,
317
00:25:55,804 --> 00:25:57,597
ai muốn được cứu rỗi?
318
00:25:58,098 --> 00:25:59,182
Con!
319
00:25:59,266 --> 00:26:00,392
Con!
320
00:26:03,520 --> 00:26:04,646
Cái gì?
321
00:26:04,729 --> 00:26:05,564
Không.
322
00:26:19,411 --> 00:26:20,579
Hỡi Adriel,
323
00:26:21,079 --> 00:26:23,790
chàng trai này cầu xin sự cứu rỗi.
324
00:26:23,873 --> 00:26:27,085
Cậu ta cầu xin ngài
giải thoát cậu ta khỏi nỗi sợ.
325
00:26:27,168 --> 00:26:28,378
Cầu nguyện theo ta.
326
00:26:29,296 --> 00:26:32,716
Hãy cầu nguyện
để Adriel có thể cứu người này.
327
00:26:32,799 --> 00:26:34,259
Ngợi ca Adriel.
328
00:26:34,342 --> 00:26:35,927
Ngợi ca Adriel.
329
00:27:19,888 --> 00:27:21,598
Ta không thể đưa hắn đi cùng.
330
00:27:22,098 --> 00:27:23,224
Hắn là một mối họa.
331
00:27:23,975 --> 00:27:26,061
Adriel sẽ tìm ra ta thông qua hắn.
332
00:27:27,354 --> 00:27:28,355
Đừng lo.
333
00:27:29,356 --> 00:27:30,982
Các cô không thể trốn ngài.
334
00:27:31,900 --> 00:27:33,318
Kể cả khi không có tôi.
335
00:27:33,818 --> 00:27:36,655
Vẫn câu này, cẩn tắc vô áy náy.
336
00:27:37,739 --> 00:27:39,908
Camila, súng của cô.
337
00:27:47,582 --> 00:27:48,500
Đứng lên.
338
00:27:56,633 --> 00:27:57,467
Đi thôi.
339
00:28:11,439 --> 00:28:12,273
Quỳ xuống.
340
00:28:17,654 --> 00:28:18,488
Nhìn mặt tôi.
341
00:28:31,000 --> 00:28:33,795
Tôi muốn tin rằng
anh không có chủ đích làm vậy.
342
00:28:35,213 --> 00:28:37,173
Rằng bằng cách nào đấy,
anh đã bị mua chuộc.
343
00:28:40,760 --> 00:28:41,761
Thật đáng tiếc.
344
00:28:41,845 --> 00:28:43,346
Cô định bắn tôi, Suzanne?
345
00:28:44,848 --> 00:28:46,558
Giết tôi mà không run tay?
346
00:28:46,641 --> 00:28:48,184
Như anh đã giết Shannon?
347
00:28:49,602 --> 00:28:51,146
Shannon quá mạnh.
348
00:28:52,397 --> 00:28:53,314
Quá thông minh.
349
00:28:55,316 --> 00:28:58,445
Tôi cần một Nữ tu Chiến binh
mà tôi có thể kiểm soát.
350
00:29:04,033 --> 00:29:05,618
Để giải phóng quỷ dữ.
351
00:29:09,956 --> 00:29:11,166
Ta đã bất đồng về việc đó.
352
00:29:13,126 --> 00:29:14,627
Cô ấy là người giỏi nhất.
353
00:29:17,589 --> 00:29:18,965
Tôi cũng rất yêu cô ấy.
354
00:29:20,675 --> 00:29:25,388
Tất cả những gì tôi đã làm
là để tìm một thế giới tốt đẹp hơn.
355
00:29:36,024 --> 00:29:39,235
Và lý trí của những kẻ cuồng tín
cứ thế tuôn ra.
356
00:30:05,595 --> 00:30:07,597
Adriel không phải đấng cứu rỗi!
357
00:30:07,680 --> 00:30:11,017
Chính hắn dẫn ma quỷ
vào nhà thờ của chúng ta.
358
00:30:11,100 --> 00:30:12,519
Hắn là sứ giả của quỷ.
359
00:30:12,602 --> 00:30:14,312
Ta phải thanh tẩy hắn khỏi cơ thể.
360
00:30:20,151 --> 00:30:20,985
Không!
361
00:30:28,535 --> 00:30:30,745
Ngươi là loại đột biến nào vậy?
362
00:30:30,829 --> 00:30:33,122
Ta? Ngươi nên tự soi gương đi.
363
00:30:37,126 --> 00:30:39,754
Nghe này! Cô không biết đâu,
nhưng trong cô có một con quỷ,
364
00:30:39,838 --> 00:30:41,881
Được chứ? Tôi có thể giúp. Nhé?
365
00:30:43,758 --> 00:30:45,301
Được rồi, gã to lớn.
366
00:30:51,975 --> 00:30:52,809
Anh ổn chứ?
367
00:30:52,892 --> 00:30:54,435
- Không gì là không thể.
- Được.
368
00:32:34,994 --> 00:32:35,828
Ava.
369
00:32:38,206 --> 00:32:39,332
Cô ổn chứ?
370
00:32:39,415 --> 00:32:40,750
Chân tôi bị chuột rút.
371
00:32:40,833 --> 00:32:42,293
Tôi có thể cần cô dìu.
372
00:32:42,377 --> 00:32:43,294
- Được.
- Các quý cô…
373
00:32:48,800 --> 00:32:50,635
Được rồi, để tôi lo.
374
00:32:50,718 --> 00:32:52,345
Ava, chúng quá đông.
375
00:32:52,428 --> 00:32:54,722
- Họ đã bị nhập và sẽ giết ta.
- Phải làm gì đó đi.
376
00:32:56,432 --> 00:32:57,433
Đi đi.
377
00:33:05,191 --> 00:33:06,067
Đợi đã.
378
00:33:20,540 --> 00:33:23,668
Tôi đã thấy những việc đáng ngờ
xảy ra ở cõi của mình.
379
00:33:24,544 --> 00:33:26,087
Tôi đã cố ngăn chúng lại.
380
00:33:27,005 --> 00:33:28,923
Nên tôi đã bị coi là quái vật.
381
00:33:29,465 --> 00:33:31,384
Thế giới này cũng tương tự vậy.
382
00:33:31,884 --> 00:33:35,513
Những kẻ có quyền lực
sẽ làm mọi thứ để giữ nó cho riêng mình.
383
00:33:38,725 --> 00:33:40,018
Ava đã được chọn.
384
00:33:40,101 --> 00:33:40,935
Không.
385
00:33:41,853 --> 00:33:42,979
Ava chỉ là tình cờ.
386
00:33:44,439 --> 00:33:46,357
Như bao việc tình cờ khác.
387
00:33:48,109 --> 00:33:50,445
Vòng Sáng còn hơn cả những gì
cô và mọi người biết.
388
00:33:50,528 --> 00:33:52,989
Tôi không chỉ cướp nó
để thoát khỏi cõi mình.
389
00:33:53,072 --> 00:33:56,909
Tôi cướp nó khỏi những kẻ
dùng sức mạnh khủng khiếp làm của riêng.
390
00:33:57,493 --> 00:34:00,788
Những kẻ mà tôi chỉ có ích
khi tuân lệnh chúng.
391
00:34:02,123 --> 00:34:06,711
Nhưng giờ, cuối cùng thì
tôi đã tìm ra cách cân bằng sức mạnh.
392
00:34:08,713 --> 00:34:10,006
Là cô, Lilith.
393
00:34:10,590 --> 00:34:12,008
Cô là định mệnh của tôi.
394
00:34:13,092 --> 00:34:15,136
- Tôi sao?
- Nhìn quanh cô đi.
395
00:34:16,429 --> 00:34:18,806
Cô là hiện thân của sức mạnh.
396
00:34:18,890 --> 00:34:20,308
Một cô gái mãnh liệt.
397
00:34:20,391 --> 00:34:22,143
Chính cô đã làm ra việc này.
398
00:34:22,226 --> 00:34:24,604
Không. Là anh. Chính anh làm.
399
00:34:24,687 --> 00:34:25,980
Nhìn kỹ hơn đi!
400
00:34:31,152 --> 00:34:33,780
Đã đến lúc cô chấp nhận con người mình.
401
00:34:34,280 --> 00:34:35,531
Hãy bỏ qua quá khứ!
402
00:34:36,574 --> 00:34:39,786
Cô có nhiều sức mạnh
hơn bất kỳ Nữ Tu Chiến Binh nào!
403
00:35:09,273 --> 00:35:10,983
Ta phải tìm lối khác. Đi mau!
404
00:35:12,276 --> 00:35:13,402
Cúi xuống!
405
00:35:22,495 --> 00:35:24,122
Đưa Vòng Sáng rời khỏi đây!
406
00:35:24,205 --> 00:35:25,790
Ngay, trong lúc nó bị phân tâm.
407
00:35:27,416 --> 00:35:28,543
- Bám vào tôi.
- Gì?
408
00:35:28,626 --> 00:35:29,627
Bám chắc vào!
409
00:35:43,516 --> 00:35:44,350
Sao vậy?
410
00:35:44,433 --> 00:35:47,478
Nó lại xảy ra.
Giống như ai đó đang tắt Vòng Sáng.
411
00:35:50,064 --> 00:35:51,232
Tôi như bị tê liệt.
412
00:35:54,777 --> 00:35:57,655
- Miguel, ta phải giúp anh ấy.
- Không. Ta sẽ không quay lại đó.
413
00:35:57,738 --> 00:35:58,906
Nếu không anh ấy sẽ chết.
414
00:35:58,990 --> 00:35:59,907
Ava.
415
00:36:02,034 --> 00:36:02,869
Miguel!
416
00:36:03,911 --> 00:36:05,288
Anh ổn chứ?
417
00:36:06,455 --> 00:36:07,373
Tôi ổn.
418
00:36:09,417 --> 00:36:12,420
Mấy người đó, dù bị nhập hay không,
ta phải giúp họ.
419
00:36:12,503 --> 00:36:13,462
Không.
420
00:36:13,546 --> 00:36:14,672
Ta không thể ở đây.
421
00:36:15,798 --> 00:36:17,884
Sương mù lại đến. Cảnh sát sắp tới.
422
00:36:18,384 --> 00:36:21,554
Ta có thể đi đâu chứ? Ta không thể trốn.
423
00:36:23,556 --> 00:36:25,641
Tôi biết một nơi mà ta sẽ an toàn.
424
00:36:27,310 --> 00:36:28,227
Ở đâu?
425
00:36:29,687 --> 00:36:30,521
Nhà tôi.
426
00:38:30,558 --> 00:38:32,351
Biên dịch: Viet Nguyen