1
00:00:06,047 --> 00:00:08,800
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,970 --> 00:00:13,304
Chúng tôi đang làm nhiệm vụ,
3
00:00:13,972 --> 00:00:17,392
số phận thế giới
và an toàn của các chị em đang bị đe dọa.
4
00:00:17,892 --> 00:00:20,854
Nhưng tôi thích
việc cảm nhận một thành phố mới.
5
00:00:21,563 --> 00:00:24,816
Mùi của các tiệm bánh,
nhịp sống của đường phố,
6
00:00:25,316 --> 00:00:26,985
chia sẻ cuộc phiêu lưu với bạn.
7
00:00:27,068 --> 00:00:28,028
Chết tiệt!
8
00:00:29,195 --> 00:00:30,113
Gặp rắc rối à?
9
00:00:30,613 --> 00:00:34,659
Mẹ Bề Trên dạy ta học mật mã,
nhưng đã nhiều thế kỷ rồi chưa dùng.
10
00:00:35,243 --> 00:00:36,995
Tôi hơi khó hiểu về tọa độ.
11
00:00:37,495 --> 00:00:38,496
Không gọi được à?
12
00:00:39,873 --> 00:00:41,583
Gọi điện có thể bị lần ra.
13
00:00:41,666 --> 00:00:44,711
Gọi có nghĩa là
các thông tin không hề được mã hóa.
14
00:00:45,545 --> 00:00:48,423
Vậy, nếu cô cần thời gian để tìm hiểu nó,
15
00:00:48,506 --> 00:00:52,802
chúng ta lúc nào cũng có thể ghé
Cung điện Hoàng gia hoặc Bảo tàng Prado.
16
00:00:54,429 --> 00:00:56,639
Cô muốn đi ngắm cảnh? Ngay bây giờ?
17
00:00:56,723 --> 00:00:57,557
Phải.
18
00:00:58,850 --> 00:01:01,394
Tôi đã sống cả đời ở trại mồ côi.
Ý tôi là…
19
00:01:02,103 --> 00:01:03,354
Đây là Madrid mà.
20
00:01:05,065 --> 00:01:08,318
Thành phố của gấu và cây dâu tây.
Tôi muốn xem mọi thứ.
21
00:01:08,401 --> 00:01:11,196
Tôi hiểu, nhưng giờ không phải lúc.
22
00:01:12,155 --> 00:01:13,990
- Mau lên. Lối này.
- Thôi được.
23
00:01:20,330 --> 00:01:21,331
Đúng chỗ này.
24
00:01:41,851 --> 00:01:43,269
Có kẻ đang nhắm vào ta.
25
00:01:43,937 --> 00:01:46,606
Cô nghĩ chúng đã bắt Mẹ Bề Trên
và những người khác?
26
00:01:47,398 --> 00:01:51,402
Dựa vào lớp bụi, cái kính này
đã nằm ở đây hai, ba ngày rồi.
27
00:01:52,445 --> 00:01:54,781
Mẹ Bề Trên mới gửi lời kêu gọi hôm qua.
28
00:01:54,864 --> 00:01:57,408
Chắc họ cũng đến sau và thấy điều này.
29
00:02:00,745 --> 00:02:02,372
Chắc họ để lại lời nhắn.
30
00:02:02,956 --> 00:02:04,124
Một manh mối. Điều gì đó.
31
00:02:09,045 --> 00:02:09,921
Thật thú vị.
32
00:02:14,175 --> 00:02:15,510
Kiểm tra máng xối đi.
33
00:02:24,894 --> 00:02:25,770
Bea.
34
00:02:29,399 --> 00:02:31,985
RẠP CINE DORE
BỘ PHIM - SOR CITRÖEN
35
00:02:32,944 --> 00:02:35,655
Chà, có vẻ chúng ta sẽ đi xem phim.
36
00:02:37,031 --> 00:02:37,866
Cẩn thận đấy.
37
00:02:38,449 --> 00:02:40,410
Nhìn kìa, tên đang đọc báo.
38
00:02:42,453 --> 00:02:45,165
Không có điện thoại.
Cái gì vậy? Thập niên 50?
39
00:02:45,248 --> 00:02:46,958
Trạm xe buýt, hướng hai giờ.
40
00:02:48,084 --> 00:02:50,920
Hắn nhìn sai hướng.
Xe buýt đến từ hướng khác.
41
00:03:03,183 --> 00:03:05,727
Gã đó đi ngắm nghía đồ
ở văn phòng kế toán.
42
00:03:08,938 --> 00:03:11,774
Ta không thể dẫn chúng tới chỗ họ.
Ta phải cắt đuôi chúng.
43
00:03:11,858 --> 00:03:12,692
Phải.
44
00:03:13,193 --> 00:03:15,445
Dẫn chúng vào ngõ rồi hạ chúng.
45
00:03:17,447 --> 00:03:18,615
Tôi thấy có ba tên.
46
00:03:18,698 --> 00:03:19,699
Đến giờ là vậy.
47
00:03:20,658 --> 00:03:23,745
Không được gây chiến
cho đến khi lượng được sức mình.
48
00:03:25,496 --> 00:03:28,917
Giống như đấm trước, có lẽ hỏi vài câu,
49
00:03:29,000 --> 00:03:30,543
rồi lại đấm kiểu con gái.
50
00:03:31,836 --> 00:03:33,087
Phải, tôi thấy rồi.
51
00:04:14,087 --> 00:04:15,505
Cắt đuôi được rồi.
52
00:04:16,047 --> 00:04:16,881
Đợi đã.
53
00:04:18,007 --> 00:04:20,134
Còn kẻ đang theo dõi ta.
Kẻ thầm lặng hơn.
54
00:04:21,386 --> 00:04:22,262
Beatrice!
55
00:04:22,345 --> 00:04:23,179
Ava.
56
00:04:28,184 --> 00:04:29,519
Tôi rất ấn tượng, Ava.
57
00:04:30,186 --> 00:04:31,604
Cô nhanh hơn nhiều rồi.
58
00:04:31,688 --> 00:04:32,522
Vincent.
59
00:04:34,941 --> 00:04:36,818
Sao anh lại làm thế?
60
00:04:38,152 --> 00:04:40,738
Cô biết mà. Cô đã thấy rồi.
Cô đã thấy sức mạnh của nó.
61
00:04:41,823 --> 00:04:44,075
Vậy nên anh phản bội gia đình mình?
62
00:04:45,034 --> 00:04:45,868
Mary,
63
00:04:46,828 --> 00:04:49,539
Shannon, tất cả những người tin tưởng anh.
Vì quyền lực?
64
00:04:50,498 --> 00:04:51,499
Vì lẽ thật.
65
00:04:53,001 --> 00:04:55,420
Tôi đã dành cả đời tìm lẽ thật của Chúa.
66
00:04:56,629 --> 00:04:57,672
Giờ tôi đã thấy.
67
00:04:59,007 --> 00:05:00,258
Adriel là thật.
68
00:05:00,341 --> 00:05:02,719
Ngài là thần và Vòng Sáng thuộc về ngài.
69
00:05:03,219 --> 00:05:04,721
Bảo hắn tự đến lấy đi.
70
00:05:04,804 --> 00:05:06,139
Hãy thỏa thuận đi.
71
00:05:06,222 --> 00:05:07,890
Tôi sẽ dẫn cô tới chỗ ngài.
72
00:05:12,645 --> 00:05:13,521
Thôi nào.
73
00:05:13,604 --> 00:05:15,732
Bỏ đi. Anh biết không thể đụng vào tôi.
74
00:05:20,862 --> 00:05:22,071
Hình xăm Divinium.
75
00:05:22,572 --> 00:05:24,365
Cô không thể xuyên qua chúng.
76
00:05:25,616 --> 00:05:26,451
Vậy sao?
77
00:05:28,703 --> 00:05:29,620
Vậy chiến thôi.
78
00:05:48,723 --> 00:05:50,641
Tôi không muốn đến mức này.
79
00:05:50,725 --> 00:05:51,934
Thật đấy.
80
00:05:54,437 --> 00:05:56,564
Vậy anh đừng làm mấy việc vớ vẩn đó.
81
00:06:10,620 --> 00:06:11,537
Đồ khốn.
82
00:06:27,053 --> 00:06:30,223
Tôi nên đưa hắn theo,
nhưng không thể mang cả hai.
83
00:06:35,853 --> 00:06:37,438
- Ava?
- Chào.
84
00:06:38,147 --> 00:06:40,358
Chờ chút nhé? Chúng ta gần tới rồi.
85
00:06:42,819 --> 00:06:45,696
RẠP CINE DORE
RẠP CHIẾU BÓNG TÂY BAN NHA
86
00:06:45,780 --> 00:06:47,281
Đừng vào từ cửa chính.
87
00:06:48,074 --> 00:06:49,283
- Qua cửa ở hẻm.
- Ừ.
88
00:06:54,997 --> 00:06:56,499
Được rồi. Hãy…
89
00:07:05,716 --> 00:07:06,884
Giờ thì sao?
90
00:07:06,968 --> 00:07:07,927
Cái quái gì vậy?
91
00:07:09,387 --> 00:07:11,889
Ôi Chúa ơi! Tôi nhớ hai người rất nhiều.
92
00:07:11,973 --> 00:07:13,057
Camila!
93
00:07:15,893 --> 00:07:17,061
Tôi không kìm được.
94
00:07:18,479 --> 00:07:20,022
Cô ổn chứ, Bea?
95
00:07:20,648 --> 00:07:23,943
Ổn mà,
chỉ là cô ấy bị dính mũi tên gây mê.
96
00:07:24,735 --> 00:07:27,905
Tôi sẽ phải nghe chuyện đó. Đi theo tôi.
97
00:07:29,115 --> 00:07:29,949
Lối này.
98
00:07:30,575 --> 00:07:34,245
Hội Con Đầu lòng đã đánh bại bọn tôi
trước Trụ sở OCS ở Madrid.
99
00:07:34,328 --> 00:07:37,331
- Phải.
- Nên chúng tôi phải sáng tạo.
100
00:07:38,583 --> 00:07:39,709
Tôi thích cảnh này.
101
00:07:44,464 --> 00:07:46,716
Được rồi, phim vậy là đủ rồi. Đi thôi.
102
00:08:07,361 --> 00:08:08,196
Chà.
103
00:08:11,949 --> 00:08:15,995
Đây từng là nơi che đậy
cho lính kháng chiến trong Nội chiến.
104
00:08:16,662 --> 00:08:17,997
Sao lâu vậy?
105
00:08:38,476 --> 00:08:39,894
Giờ các cô đã tới…
106
00:08:40,520 --> 00:08:42,522
Mọi chi nhánh OCS đều bị tấn công.
107
00:08:43,356 --> 00:08:45,358
Nhiều chị em của chúng ta bị giết.
108
00:08:46,817 --> 00:08:49,737
Những người sống sót hoặc trốn thoát
đang ẩn nấp,
109
00:08:49,820 --> 00:08:51,364
chờ lệnh tập hợp của ta.
110
00:08:52,615 --> 00:08:54,325
Lòng ta thương tiếc cho hội chúng ta.
111
00:08:57,245 --> 00:08:58,913
Hãy cầu nguyện cho chị em chúng ta.
112
00:09:10,508 --> 00:09:11,342
Amen.
113
00:09:13,177 --> 00:09:14,428
- Amen.
- Amen.
114
00:09:14,512 --> 00:09:15,346
Amen.
115
00:09:16,681 --> 00:09:19,100
Ước gì có thời gian để thương xót cho họ.
116
00:09:20,184 --> 00:09:22,687
Nhưng có lý do khiến chúng ta bị săn đuổi.
117
00:09:24,313 --> 00:09:25,815
Và giờ nhiệm vụ tiếp tục.
118
00:09:27,858 --> 00:09:29,277
Đây là Xơ Yasmine.
119
00:09:30,111 --> 00:09:30,945
Chà.
120
00:09:32,655 --> 00:09:33,948
Này. Xin chào?
121
00:09:41,998 --> 00:09:43,749
Đúng là cô rồi.
122
00:09:44,333 --> 00:09:45,626
Nữ tu Chiến binh.
123
00:09:47,378 --> 00:09:48,462
Có lẽ vậy.
124
00:09:50,423 --> 00:09:51,549
Còn tùy vào ai hỏi.
125
00:09:51,632 --> 00:09:53,384
Yasmine có chuyện muốn nói.
126
00:09:53,884 --> 00:09:55,761
Đúng vậy.
127
00:09:57,305 --> 00:09:58,806
Tôi biết cách đánh bại Adriel.
128
00:10:05,980 --> 00:10:09,859
Tôi đã xác định được
vô số đặc tính chữa bệnh của phía bên kia
129
00:10:09,942 --> 00:10:13,779
từ các mẫu tế bào ung thư
mà chúng tôi đã sớm gửi qua.
130
00:10:14,780 --> 00:10:18,701
Có thể do vết thương ban đầu của cô
quá nghiêm trọng
131
00:10:18,784 --> 00:10:22,538
nên quá trình chữa lành
đã dẫn đến những lớp vảy này.
132
00:10:23,205 --> 00:10:28,085
Có lẽ ở đó đủ thời gian
có thể chữa cho cô hoàn toàn.
133
00:10:29,629 --> 00:10:32,340
Và dù không, cô vẫn hy vọng
tôi có thể tìm thấy con trai cô.
134
00:10:35,134 --> 00:10:37,845
Tôi quan tâm đến việc này
không phải vì tư lợi.
135
00:10:39,138 --> 00:10:40,598
Sao cô không tự qua?
136
00:10:41,182 --> 00:10:42,099
Tôi đã thử.
137
00:10:43,184 --> 00:10:45,102
Nó không để tôi qua. Nó đốt tôi.
138
00:10:45,936 --> 00:10:46,854
Buộc tôi đi ra.
139
00:10:48,522 --> 00:10:51,025
Nếu có thể đi qua tìm con trai, tôi sẽ đi.
140
00:10:51,734 --> 00:10:53,152
Ngay cả khi nó giết tôi.
141
00:10:54,195 --> 00:10:55,404
Vậy nếu nó giết tôi?
142
00:11:01,160 --> 00:11:03,120
Cả hai ta đều rất tuyệt vọng,
143
00:11:03,204 --> 00:11:06,040
nên hãy khiến thí nghiệm này thành công
vì cả hai ta.
144
00:11:22,473 --> 00:11:27,228
Areala, Nữ tu Chiến binh đầu tiên,
đã giam cầm Adriel.
145
00:11:27,311 --> 00:11:29,021
Chuyện đó mọi người đều biết.
146
00:11:30,022 --> 00:11:36,195
Nhưng điều được giữ bí mật là cô ấy
đã dùng một vũ khí đặc biệt để nhốt hắn.
147
00:11:37,279 --> 00:11:39,990
Hội của tôi được tạo ra
để bảo vệ vũ khí đó,
148
00:11:40,950 --> 00:11:45,329
để giữ nó được an toàn
nếu Adriel lấy lại được tự do.
149
00:11:46,288 --> 00:11:48,290
Vũ khí gì? Cô đang nói gì vậy?
150
00:11:49,834 --> 00:11:51,585
Tôi đang nói về…
151
00:11:53,629 --> 00:11:54,964
Mão Gai.
152
00:11:58,592 --> 00:12:00,594
THÀNH PHỐ VATICAN
153
00:12:03,264 --> 00:12:05,224
Người đàn ông này… hay thứ này…
154
00:12:05,725 --> 00:12:10,396
Con quỷ này tin rằng việc kết hợp
sức mạnh của hắn với tổ chức của chúng ta
155
00:12:10,980 --> 00:12:12,565
sẽ khiến hắn bất bại.
156
00:12:13,065 --> 00:12:15,609
Adriel muốn Giáo Hội.
157
00:12:16,110 --> 00:12:18,779
Nhưng hắn chẳng cần các lãnh đạo Giáo Hội.
158
00:12:20,197 --> 00:12:22,491
Kẻ mạnh dụ dỗ kẻ yếu thôi.
159
00:12:22,992 --> 00:12:25,327
Chúng nhử bằng mùi vị của thế lực.
160
00:12:27,079 --> 00:12:30,916
Chúng hứa hẹn đảm bảo an toàn cho đối tác.
161
00:12:31,625 --> 00:12:34,336
Và sau đó rõ ràng là thủ tiêu.
162
00:12:34,420 --> 00:12:35,963
Phải không, Hồng y Rossi?
163
00:12:36,672 --> 00:12:37,506
Xin lỗi?
164
00:12:37,590 --> 00:12:38,591
Này!
165
00:12:38,674 --> 00:12:40,301
Bỏ tay ra! Anh làm cái…
166
00:12:40,384 --> 00:12:42,553
- Anh làm gì vậy?
- Hắn mua chuộc anh như nào?
167
00:12:49,518 --> 00:12:50,644
Không.
168
00:12:50,728 --> 00:12:51,812
Tôi không bị mua chuộc.
169
00:12:52,855 --> 00:12:55,191
Tôi đã được tái sinh.
170
00:12:56,025 --> 00:12:58,360
Cạnh Adriel, các anh chỉ như con kiến.
171
00:13:00,237 --> 00:13:02,573
Các anh sẽ quỳ trước ngài. Đúng vậy.
172
00:13:04,575 --> 00:13:05,701
Đưa anh ta đi.
173
00:13:05,785 --> 00:13:07,703
Đi đâu, thưa Đức Giáo chủ?
174
00:13:09,622 --> 00:13:10,831
Hầm mộ cũ.
175
00:13:11,582 --> 00:13:12,416
Đi đi.
176
00:13:13,000 --> 00:13:15,461
Ngươi sẽ phải quỳ, tất cả các người.
177
00:13:15,544 --> 00:13:17,838
Không ai có thể chống lại
sức mạnh của ngài.
178
00:13:17,922 --> 00:13:19,882
Không ai có thể chống lại
sức mạnh của ngài!
179
00:13:25,054 --> 00:13:27,097
Mão Gai?
180
00:13:28,557 --> 00:13:30,267
Giống Mão Gai của Chúa Jesus.
181
00:13:30,351 --> 00:13:31,185
Phải.
182
00:13:31,268 --> 00:13:35,356
Chiếc Mão Gai thực chất là
một thiết bị từ cõi của Adriel.
183
00:13:36,398 --> 00:13:38,484
Nó vô hiệu hóa các vị thần.
184
00:13:39,068 --> 00:13:43,739
Người La Mã đã đặt Mão Gai lên đầu Chúa
để ngăn năng lực siêu nhiên.
185
00:13:44,406 --> 00:13:45,825
Và 1.000 năm sau,
186
00:13:45,908 --> 00:13:50,162
Areala đã đặt chiếc Mão đó lên Adriel
để nhốt hắn trong lăng mộ của mình.
187
00:13:51,121 --> 00:13:53,332
Tôi chưa từng đọc về sức mạnh của Mão Gai.
188
00:13:54,124 --> 00:13:57,127
Tôi chỉ nghĩ đó là
một cách tra tấn kiểu La Mã khác.
189
00:13:57,753 --> 00:13:59,672
Lịch sử thiếu xót một cách cố ý.
190
00:14:00,381 --> 00:14:03,092
Họ chỉ tập trung vào
những tượng trưng của Mão.
191
00:14:04,051 --> 00:14:05,427
Chứ không phải nó để làm gì.
192
00:14:06,262 --> 00:14:10,432
Chiếc Mão có thể ngăn sức mạnh của Adriel,
khiến hắn bị suy yếu.
193
00:14:11,267 --> 00:14:13,561
Nó sẽ khiến cô có cơ hội đánh bại hắn.
194
00:14:15,604 --> 00:14:19,984
Xin lỗi,
nhưng vậy có nghĩa là Chúa Jesus đã…
195
00:14:20,609 --> 00:14:23,237
Đừng nói về việc đó.
196
00:14:24,530 --> 00:14:25,364
Thôi nào.
197
00:14:25,906 --> 00:14:30,369
Vậy cô chỉ lần theo chúng tôi
để đưa bí kíp đánh bại Adriel?
198
00:14:31,745 --> 00:14:32,997
Làm sao để tin cô?
199
00:14:35,040 --> 00:14:37,167
Cô ấy có vẻ không giống nói dối.
200
00:14:37,877 --> 00:14:41,171
Dần dần, cô ấy rất đáng thuyết phục.
201
00:14:41,672 --> 00:14:45,342
Bất kỳ lợi thế hơn Adriel nào
mà ta có đều là vô giá. Nên…
202
00:14:45,843 --> 00:14:48,012
Tôi đảm bảo mọi lời tôi nói là thật.
203
00:14:49,305 --> 00:14:50,848
Làm sao để tìm Mão Gai?
204
00:14:51,640 --> 00:14:54,018
Vì vậy tôi mới dẫn các cô đến Madrid.
205
00:14:56,770 --> 00:14:58,814
Khi Adriel bị bắt giam,
206
00:14:58,898 --> 00:15:03,444
có một xơ tên Cora đã giao Mão Gai
cho một hội nữ tu Coptic ở Ai Cập.
207
00:15:04,069 --> 00:15:08,824
Hội này, hội của tôi,
đã giữ kín Mão Gai hàng thế kỷ.
208
00:15:09,867 --> 00:15:12,786
Nhưng, trong cuộc Nội chiến Ai Cập,
209
00:15:12,870 --> 00:15:18,042
lính Anh đã cướp phá các nơi linh thiêng
như một hành động đàn áp cuối cùng.
210
00:15:18,834 --> 00:15:20,252
Lũ khốn lại tấn công.
211
00:15:20,336 --> 00:15:21,462
Ava, ngôn từ.
212
00:15:22,838 --> 00:15:26,175
Mão Gai đã biến mất, bị đánh cắp.
213
00:15:28,052 --> 00:15:30,596
Hội của tôi đã cố gắng để tìm được nó.
214
00:15:31,347 --> 00:15:36,101
Từ nhỏ, tôi đã tìm Mão Gai,
nhưng nó có vẻ đã thất lạc mãi mãi.
215
00:15:36,810 --> 00:15:38,687
Nhưng giờ cô nghĩ đã tìm thấy?
216
00:15:39,480 --> 00:15:43,108
Một kho cổ vật bị đánh cắp
đã được thu hồi gần đây từ căn nhà
217
00:15:43,192 --> 00:15:46,153
của một sĩ quan Anh tham nhũng,
người đã nghỉ hưu ở Tây Ban Nha.
218
00:15:47,029 --> 00:15:50,366
Toàn bộ bộ sưu tập
đã được tặng cho Bảo tàng Prado.
219
00:15:51,659 --> 00:15:55,955
Bộ sưu tập chứa các vật phẩm
do hội của tôi giữ suốt một thế kỷ.
220
00:15:57,831 --> 00:15:58,958
Sách thánh.
221
00:15:59,792 --> 00:16:02,503
Mão Gai ở đó. Tôi biết chắc chắn.
222
00:16:02,586 --> 00:16:05,547
Khoan đã.
Cô đang nói điều tôi đang nghĩ à?
223
00:16:08,801 --> 00:16:11,053
Tôi không biết. Tôi nói gì vậy?
224
00:16:13,222 --> 00:16:15,224
Thì, có vẻ như cô đang nói đến…
225
00:16:18,060 --> 00:16:19,144
trộm bảo tàng.
226
00:16:20,354 --> 00:16:22,106
BẢO TÀNG
227
00:16:22,189 --> 00:16:24,191
PRADO
228
00:16:58,058 --> 00:17:00,269
Mão Gai sẽ ở khu thời kì đầu
của Cơ Đốc giáo.
229
00:17:01,270 --> 00:17:02,479
Cô biết ở đâu không?
230
00:17:03,647 --> 00:17:04,690
Không hẳn.
231
00:17:05,816 --> 00:17:09,570
Vì nó đã bị trộm trước khi tôi ra đời,
chưa từng nhìn trực tiếp,
232
00:17:09,653 --> 00:17:11,905
nhưng tôi thấy một bộ sưu tập phù hợp.
233
00:17:12,698 --> 00:17:15,117
Có vẻ đúng. Dữ liệu là đúng.
234
00:17:15,200 --> 00:17:16,452
Chỉ là…
235
00:17:18,454 --> 00:17:19,288
Sao?
236
00:17:20,122 --> 00:17:22,624
Ta không thể chắc cho đến khi cô chạm vào.
237
00:17:25,711 --> 00:17:29,423
Khi Nữ Tu Chiến Binh cầm Mão Gai,
sức mạnh của nó sẽ bộc lộ.
238
00:17:29,506 --> 00:17:30,591
Bộc lộ như nào?
239
00:17:32,634 --> 00:17:34,678
Không biết. Rồi ta sẽ biết.
240
00:17:35,387 --> 00:17:39,224
Thời kì đầu của Cơ Đốc giáo.
Tầng hai, khu số 13.
241
00:17:39,933 --> 00:17:40,893
Hẹn gặp cô ở đó.
242
00:17:50,652 --> 00:17:52,905
- Xin lỗi đã làm phiền.
- Sao vậy, xơ?
243
00:17:52,988 --> 00:17:56,825
Có một nhóm nam sinh
đang có cử chỉ không đúng mực
244
00:17:56,909 --> 00:17:59,119
với tác phẩm điêu khắc khỏa thân
ở khu Phục hưng.
245
00:17:59,203 --> 00:18:00,245
Lại nữa.
246
00:18:05,542 --> 00:18:06,376
Cảm ơn.
247
00:18:14,551 --> 00:18:16,470
Ta có thể kích hoạt chúng từ xa.
248
00:18:16,553 --> 00:18:20,349
Phần đấy thì dễ. Máy quay mới phức tạp.
249
00:18:26,855 --> 00:18:27,981
Cô đang kiểm tra à?
250
00:18:28,899 --> 00:18:30,567
Nếu cô không phi trúng…
251
00:18:30,651 --> 00:18:32,486
Nó sáng đèn. Nghĩa là nó trúng.
252
00:18:32,569 --> 00:18:34,154
Tôi muốn chắc chắn thôi.
253
00:18:34,238 --> 00:18:36,657
Khi cô trốn, tôi phải tự bảo vệ mình.
254
00:18:36,740 --> 00:18:39,827
Mẹ Bề Trên và tôi vẫn còn sống.
255
00:18:40,661 --> 00:18:41,870
Này, tôi xin lỗi.
256
00:18:41,954 --> 00:18:45,374
Nhưng nếu muốn đánh bại Adriel,
mọi thứ phải theo kế hoạch.
257
00:18:45,999 --> 00:18:47,167
Nhưng nó sẽ không.
258
00:18:56,552 --> 00:19:01,765
Cứ lên kế hoạch kỹ như cô muốn, nhưng,
kể cả Chúa cũng không kiểm soát được hết.
259
00:19:03,392 --> 00:19:05,060
"Chúa ơi, sao người bỏ con?"
260
00:19:05,853 --> 00:19:08,438
Tập trung vào,
và tin rằng tôi sẽ làm được.
261
00:19:08,939 --> 00:19:10,482
Tôi không còn là lính mới.
262
00:19:12,484 --> 00:19:14,987
Thiết bị này sẽ cho phép tôi theo dõi
263
00:19:15,070 --> 00:19:17,781
mọi thứ cô trải qua ở phía bên kia.
264
00:19:20,117 --> 00:19:20,951
Lo lắng à?
265
00:19:22,661 --> 00:19:23,871
Đại loại vậy.
266
00:19:25,831 --> 00:19:28,542
Lilith, cô rất dũng cảm.
267
00:19:30,586 --> 00:19:33,338
Thật vinh dự khi được làm việc này với cô.
268
00:19:39,219 --> 00:19:41,138
Cơ hội của cô sắp tới rồi.
269
00:19:42,431 --> 00:19:46,935
Arc sẽ tăng lên
trong năm, bốn, ba, hai…
270
00:19:59,990 --> 00:20:01,783
Đối tượng đã vào Arc.
271
00:20:01,867 --> 00:20:04,077
Cô ấy đã thành công đi qua cổng.
272
00:20:04,161 --> 00:20:05,329
Tôi có thể thấy…
273
00:20:24,973 --> 00:20:29,394
Tôi phải thừa nhận, tôi tò mò muốn xem
ngài có kế hoạch gì, thưa Giáo Hoàng.
274
00:20:29,478 --> 00:20:34,733
Chỉ là một chiến trường nhỏ thôi,
William, để có hiệu quả tối đa.
275
00:20:55,045 --> 00:20:55,921
Là nó à?
276
00:21:00,425 --> 00:21:02,469
Nó hoàn toàn khớp với bản vẽ.
277
00:21:06,223 --> 00:21:09,476
Ước gì cô có thể chạm vào nó,
để cho chắc chắn.
278
00:21:10,852 --> 00:21:11,853
Ta sẽ có cơ hội.
279
00:21:17,901 --> 00:21:18,735
Sao vậy?
280
00:21:20,821 --> 00:21:21,697
Có chuyện gì?
281
00:21:23,657 --> 00:21:27,327
Tôi đã bị lạc nhiều tiếng
dưới cái nắng như thiêu đốt.
282
00:21:27,828 --> 00:21:29,830
Rồi mặt đất cứ thế nuốt chửng tôi.
283
00:21:31,039 --> 00:21:34,334
Không, cô mới chỉ đi được vài giây thôi.
284
00:21:36,295 --> 00:21:38,839
- Không thể nào.
- Phải. Nhìn vào chỉ số…
285
00:21:41,717 --> 00:21:42,759
Ôi Chúa ơi.
286
00:21:42,843 --> 00:21:47,222
Chúng ta có đoạn phim dài 107 phút
287
00:21:47,723 --> 00:21:51,310
trong khoảng thời gian
7,8 giây đã trôi qua.
288
00:21:51,393 --> 00:21:57,607
Giống như một dạng biến dạng thời gian
hoặc bất thường lượng tử.
289
00:22:00,027 --> 00:22:01,278
Cảm giác thế nào?
290
00:22:02,904 --> 00:22:04,823
Tôi chỉ biết chắc chắn một điều.
291
00:22:07,534 --> 00:22:09,244
Tôi không được chào đón ở đó.
292
00:22:22,049 --> 00:22:25,594
William, có một cách tra tấn thời trung cổ
rất tuyệt vời.
293
00:22:27,095 --> 00:22:29,931
Một sự sáng tạo mà tôi thấy thiếu
trong thế giới hiện đại.
294
00:22:32,476 --> 00:22:34,019
Ví dụ như cái này.
295
00:22:35,604 --> 00:22:36,855
Nó rất đơn giản.
296
00:22:37,731 --> 00:22:41,401
Anh thực sự có thể cảm nhận
những đau đơn sắp đên trên da thịt.
297
00:22:44,321 --> 00:22:45,739
Rồi sao?
298
00:22:47,699 --> 00:22:49,534
Tôi không sợ anh đâu, Duretti.
299
00:22:50,535 --> 00:22:54,456
Giáo hoàng không thể cứ thế
tra tấn ai đó dưới tầng hầm Vatican.
300
00:22:54,539 --> 00:22:59,586
Nếu anh tin điều đó, Hồng y Rossi,
anh đúng là một học sinh kém môn sử.
301
00:23:00,754 --> 00:23:05,342
Cộng sự của tôi ở đây
đã thề giữ bí mật để bảo vệ Giáo Hội.
302
00:23:05,425 --> 00:23:09,471
Anh có thể biến mất khỏi căn phòng này,
và không có một ai biết.
303
00:23:10,013 --> 00:23:14,059
Giờ, giải thích cho tôi về các bệnh dịch.
304
00:23:14,142 --> 00:23:15,685
Chúng đến từ đâu?
305
00:23:15,769 --> 00:23:19,147
Adriel tạo và ngăn chặn chúng như nào?
306
00:23:21,650 --> 00:23:26,029
Adriel là Chúa của chúng ta,
tái sinh để cứu rỗi chúng ta.
307
00:23:26,113 --> 00:23:29,282
Ý chí của ngài thay đổi hiện thực.
308
00:23:29,783 --> 00:23:31,868
Tôi cần anh nói rõ hơn một chút.
309
00:23:33,703 --> 00:23:36,331
Adriel là sức mạnh và ánh sáng…
310
00:23:36,957 --> 00:23:40,502
- Không phải!
- Các bệnh dịch, bí mật của chúng là gì?
311
00:23:43,296 --> 00:23:44,548
Không có bí mật nào.
312
00:23:45,674 --> 00:23:49,719
Adriel đại diện cho Chúa trên Trái Đất,
còn anh là kẻ thù của ngài!
313
00:23:49,803 --> 00:23:51,430
- Thật báng bổ!
- Không!
314
00:24:06,695 --> 00:24:08,697
Cứ việc tra tấn tôi đi.
315
00:24:10,657 --> 00:24:14,411
Sự cứu rỗi của Adriel
là một món quà vượt xa nỗi đau.
316
00:24:15,162 --> 00:24:18,957
Sẽ không có thầy tu chân chính nào
nói với anh bất cứ điều gì.
317
00:24:20,625 --> 00:24:21,710
Không, đừng…
318
00:24:24,796 --> 00:24:27,841
Thật đáng thất vọng.
319
00:24:29,050 --> 00:24:30,886
Cho anh ta vào trinh nữ sắt.
320
00:24:30,969 --> 00:24:33,722
Cái gì?
321
00:24:33,805 --> 00:24:35,307
Anh không thể!
322
00:24:36,016 --> 00:24:38,393
Đừng! Này!
323
00:24:38,477 --> 00:24:41,646
- Thưa Giáo Hoàng, làm ơn!
- Anh có nghe thấy không?
324
00:24:42,606 --> 00:24:45,108
Giờ lại là "Giáo Hoàng".
325
00:24:45,192 --> 00:24:46,526
- Đừng mà…
- Đóng lại.
326
00:24:46,610 --> 00:24:47,652
Đừng.
327
00:24:49,696 --> 00:24:52,866
Không! Đừng, anh làm gì… Không!
328
00:24:53,366 --> 00:24:56,036
Đừng, làm ơn! Đừng mà!
329
00:24:56,119 --> 00:24:56,953
Dừng lại!
330
00:24:57,037 --> 00:24:59,539
Được rồi!
331
00:25:01,750 --> 00:25:07,172
Tập đoàn Arq-Tech
đang dùng công nghệ để tạo ra bệnh dịch.
332
00:25:08,965 --> 00:25:10,425
Khó vậy sao?
333
00:25:11,009 --> 00:25:13,637
Giam anh ta lại,
và cho anh ta chút bữa tối.
334
00:25:15,305 --> 00:25:18,141
Anh sẽ cần sức nếu tôi có quay lại.
335
00:26:10,277 --> 00:26:11,111
Lilith?
336
00:26:13,280 --> 00:26:14,406
Sao nó lại đốt tôi?
337
00:26:16,157 --> 00:26:17,826
Tôi không biết.
338
00:26:19,661 --> 00:26:22,831
Sự thật là, có gì đó ở đó
không muốn tôi ở đó.
339
00:26:24,541 --> 00:26:28,295
Tôi có thể cảm nhận được
sự hiện diện của nó, nó ghét.
340
00:26:29,671 --> 00:26:33,174
Nếu đó là sự thật,
nếu có sinh vật sống ở đó,
341
00:26:34,426 --> 00:26:36,219
có lẽ ta có thể giao tiếp với nó.
342
00:26:36,303 --> 00:26:38,346
Lần thử tiếp theo, ta có thể thử…
343
00:26:39,264 --> 00:26:40,348
Lần thử tiếp theo?
344
00:26:42,684 --> 00:26:44,019
Cô muốn tôi quay lại?
345
00:26:45,979 --> 00:26:48,023
Chúng ta chỉ mới bắt đầu thôi mà.
346
00:26:49,232 --> 00:26:52,777
Ý tôi là, đây là cơ hội
để chúng ta thấy thứ bên kia bức màn.
347
00:26:53,320 --> 00:26:55,989
Ý cô là cơ hội duy nhất để tìm con cô.
348
00:26:57,115 --> 00:26:58,158
Phải.
349
00:26:59,159 --> 00:27:01,494
- Mặc kệ tôi có bị gì.
- Không phải!
350
00:27:01,995 --> 00:27:02,954
Trời ạ, Lilith!
351
00:27:03,663 --> 00:27:06,458
Sao tôi có thể không tuyệt vọng
để tìm con trai?
352
00:27:08,043 --> 00:27:10,754
Và tôi cũng thật sự muốn giúp cô.
353
00:27:11,546 --> 00:27:14,758
Và tôi thật sự muốn hiểu.
354
00:27:17,010 --> 00:27:18,386
Chúng ta là cộng sự.
355
00:27:23,141 --> 00:27:24,684
Vậy sao?
356
00:27:25,560 --> 00:27:29,314
Nhìn xem sự giúp đỡ của cô
đã làm được gì này, cộng sự.
357
00:27:30,690 --> 00:27:31,524
Nhìn tôi này.
358
00:27:34,361 --> 00:27:36,529
Cô sẽ làm tất cả để đưa con trai về.
359
00:27:37,030 --> 00:27:38,114
Tôi hiểu điều đó,
360
00:27:39,699 --> 00:27:41,618
nhưng tôi không phải chuột bạch.
361
00:27:44,329 --> 00:27:48,792
Nếu cô không có câu trả lời tôi cần,
tôi sẽ tìm người biết.
362
00:28:26,621 --> 00:28:27,622
Chào buổi tối.
363
00:28:27,706 --> 00:28:28,790
Chào buổi tối.
364
00:28:28,873 --> 00:28:30,083
Tôi có thể giúp gì?
365
00:28:30,166 --> 00:28:33,461
Anh có thể chỉ tôi lối vào bảo tàng không?
366
00:28:33,545 --> 00:28:35,755
Tôi xin lỗi, nhưng chúng tôi đã đóng cửa.
367
00:28:35,839 --> 00:28:37,465
Tôi hiểu rồi.
368
00:28:37,549 --> 00:28:40,009
Anh có tờ ấn phẩm kèm thời gian không?
369
00:28:40,093 --> 00:28:42,345
- Tất nhiên. Để tôi đi lấy.
- Cảm ơn.
370
00:28:45,682 --> 00:28:47,016
- Của xơ đây.
- Cảm ơn.
371
00:28:52,731 --> 00:28:55,567
- Của xơ đây. Để tôi giúp.
- Anh thật tốt bung.
372
00:28:56,943 --> 00:28:57,944
Tôi xin lỗi.
373
00:29:01,990 --> 00:29:05,785
Tôi tưởng cô nói mình có
kiến thức bách khoa về đường phố Madrid.
374
00:29:05,869 --> 00:29:09,164
Đúng mà. Cả Paris, Rome, Mumbai. Tôi…
375
00:29:09,247 --> 00:29:12,125
Phải rồi.
Chúng tôi cho rằng cô biết lái xe.
376
00:29:13,835 --> 00:29:14,669
Không.
377
00:29:15,712 --> 00:29:16,880
Không tốt lắm.
378
00:29:27,766 --> 00:29:29,434
Ava, đợi chúng tôi với!
379
00:29:29,934 --> 00:29:31,436
Đi xuyên không lừa được máy quay.
380
00:29:31,519 --> 00:29:33,938
Ai biết nó sẽ ảnh hưởng gì đến tia la-de.
381
00:29:34,022 --> 00:29:38,026
Đầu tiên là máy quay.
Phát đoạn băng an ninh từ lúc chập tối.
382
00:29:53,166 --> 00:29:54,209
Xem này.
383
00:29:59,839 --> 00:30:02,717
Chúng được thiết kế
để lăn về phía tia la-de.
384
00:30:03,718 --> 00:30:06,012
Xung điện từ vi mô.
385
00:30:12,936 --> 00:30:15,647
Camila, ở yên đây, coi chừng có rắc rối.
386
00:30:17,065 --> 00:30:18,107
Cô không tin tôi?
387
00:30:18,191 --> 00:30:19,192
Trái lại.
388
00:30:19,859 --> 00:30:22,362
Tôi thà để cô coi chừng hơn là người khác.
389
00:30:22,445 --> 00:30:23,446
Bea, đi thôi.
390
00:30:56,980 --> 00:31:00,191
Yasmine nói, khi cô chạm vào nó,
nó sẽ kích hoạt bằng cách nào đó.
391
00:31:01,818 --> 00:31:02,944
Nó không làm gì cả.
392
00:31:04,821 --> 00:31:07,073
Mẹ Bề Trên, nhầm Mão Gai rồi.
393
00:31:07,782 --> 00:31:10,285
Chúng tôi sẽ vào đó. Yasmine sẽ tư vấn.
394
00:31:10,368 --> 00:31:11,578
Chúng ta gặp ở đâu?
395
00:31:12,078 --> 00:31:17,041
Không. Kế hoạch là
tôi cho cô biết nó ở đâu, và cô sẽ đi lấy.
396
00:31:17,125 --> 00:31:20,378
Vấn đề của việc nhiều kiến thức
là cô phải sử dụng nó.
397
00:31:20,461 --> 00:31:21,713
Mẹ Bề Trên?
398
00:31:22,505 --> 00:31:23,464
Nhưng, tôi…
399
00:31:24,299 --> 00:31:25,216
Tôi sợ.
400
00:31:32,181 --> 00:31:33,016
Đây.
401
00:31:34,517 --> 00:31:36,311
Cầm lấy. Nó sẽ bảo vệ cô.
402
00:31:43,610 --> 00:31:45,111
9:42 tối.
403
00:31:47,906 --> 00:31:51,826
Bắt đầu thử nghiệm
điều chỉnh thấu kính tần số lượng tử.
404
00:31:53,745 --> 00:31:54,871
Màu sắc sống động.
405
00:31:56,581 --> 00:31:58,875
Phổ màu mở rộng đáng kể.
406
00:32:01,794 --> 00:32:04,213
Đoạn phim không phân giải
các đối tượng rõ ràng.
407
00:32:06,049 --> 00:32:08,843
Chuyển động hình ảnh rất chậm.
408
00:32:11,179 --> 00:32:13,348
Trông cứ như là…
409
00:32:19,479 --> 00:32:21,105
Tăng tốc độ đoạn phim.
410
00:32:22,190 --> 00:32:28,738
Khớp với thời gian trôi qua của Trái Đất,
7,87 giây.
411
00:32:35,328 --> 00:32:40,041
Ôi Chúa ơi.
412
00:32:48,299 --> 00:32:50,301
Dù nó phải làm gì, nó không làm.
413
00:32:50,385 --> 00:32:52,804
Ta sắp hết thời gian.
Các thiết bị gián đoạn máy quay
414
00:32:52,887 --> 00:32:55,139
sẽ hết pin sau bốn phút rưỡi.
415
00:32:55,223 --> 00:32:56,641
Im lặng. Tôi đang nghĩ.
416
00:32:58,142 --> 00:33:01,771
Những cái gai, chúng khác nhau,
có thể là một chất liệu khác.
417
00:33:01,854 --> 00:33:04,565
Sao lại gọi là Mão Gai
nếu gai không phải gai?
418
00:33:04,649 --> 00:33:05,608
Im lặng đi!
419
00:33:17,829 --> 00:33:21,124
Khi lũ cướp người Anh tới,
các nữ tu đã cố giấu nó đi.
420
00:33:22,041 --> 00:33:22,959
Ngụy trang nó.
421
00:33:23,042 --> 00:33:24,168
Ngụy trang như nào?
422
00:33:25,294 --> 00:33:28,631
Cuối cùng là
một tên cướp biển Công giáo da trắng tìm.
423
00:33:29,215 --> 00:33:30,049
Đi theo tôi.
424
00:33:43,396 --> 00:33:46,816
Nó không ở trong rương,
không để với vũ khí hay trang sức.
425
00:33:47,316 --> 00:33:49,360
Một nơi nào đó không ngờ tới.
426
00:33:51,821 --> 00:33:53,948
Một nơi chỉ có phụ nữ mới để ý.
427
00:33:54,532 --> 00:33:58,661
Ava, ở giữa, bức tượng đó, chiếc mũ đen.
428
00:33:58,745 --> 00:34:02,415
Đó là mũ trùm của nữ tu Coptic.
Là trang phục của bà cố tôi.
429
00:34:02,999 --> 00:34:05,209
Chính nó. Phải là vậy.
430
00:34:05,293 --> 00:34:07,295
Chúng ta hết viên chặn tia la-de.
431
00:34:07,378 --> 00:34:10,423
Ava? Hai phút, 53 giây.
Ta sắp hết thời gian rồi.
432
00:34:11,966 --> 00:34:13,217
Ta sẽ không đi mà thiếu nó.
433
00:34:19,432 --> 00:34:20,641
Camila!
434
00:34:24,103 --> 00:34:26,189
Ta không biết đi qua
sẽ ảnh hưởng gì tới la-de?
435
00:34:26,731 --> 00:34:29,067
Nếu có thể đi qua tường,
tôi có thể đi qua tia sáng.
436
00:34:37,450 --> 00:34:38,284
Ava, dừng lại.
437
00:34:40,328 --> 00:34:41,245
Chuyện gì vậy?
438
00:34:46,042 --> 00:34:49,253
Vòng Sáng vừa ngừng.
Không giống như hết năng lượng.
439
00:34:49,337 --> 00:34:51,839
Mà giống như có người đã tắt cống tắc
440
00:34:51,923 --> 00:34:53,341
Tập trung vào, Ava.
441
00:35:06,354 --> 00:35:07,647
Cô chắc chứ, Yasmine?
442
00:35:08,397 --> 00:35:10,358
Chính nó. Tôi chắc chắn.
443
00:35:23,454 --> 00:35:24,747
Ta ở đây.
444
00:35:24,831 --> 00:35:26,124
Ta ở mọi nơi, Camila.
445
00:35:26,207 --> 00:35:27,792
Mọi nơi.
446
00:35:27,875 --> 00:35:29,001
Ôi không!
447
00:35:39,053 --> 00:35:40,721
Đó là một cái bẫy!
448
00:35:43,432 --> 00:35:44,767
Vincent, dừng lại!
449
00:35:52,400 --> 00:35:53,401
Ava!
450
00:36:30,646 --> 00:36:31,772
Xơ Lilith.
451
00:38:29,181 --> 00:38:31,017
Biên dịch: Viet Nguyen