1 00:00:06,756 --> 00:00:10,135 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,012 --> 00:00:14,180 ‫"فينسنت"!‬ 3 00:02:11,840 --> 00:02:13,383 ‫ما الذي يفعلونه؟‬ 4 00:02:14,801 --> 00:02:16,052 ‫يبنون شيئًا.‬ 5 00:02:17,053 --> 00:02:19,848 ‫دائرة صلاة؟ في حقل.‬ 6 00:02:20,348 --> 00:02:22,976 ‫ابقيا هنا. سألقي نظرة عن كثب.‬ 7 00:02:26,312 --> 00:02:27,730 ‫- "إيفا"…‬ ‫- أعرف ما ستقولينه.‬ 8 00:02:27,814 --> 00:02:29,566 ‫لا أهتم. إنه يخفي شيئًا.‬ 9 00:02:29,649 --> 00:02:32,360 ‫- جميعنا نخفي شيئًا.‬ ‫- لكننا نعرف ما نخفيه.‬ 10 00:02:32,443 --> 00:02:34,320 ‫ما لا نعرفه هو ما يخفيه.‬ 11 00:02:34,904 --> 00:02:35,905 ‫تشعرين بالغيرة.‬ 12 00:02:36,865 --> 00:02:38,074 ‫أشعر بالغيرة من ماذا؟‬ 13 00:02:38,658 --> 00:02:43,663 ‫أشعر أحيانًا بأنك لا يعجبك‬ ‫عندما أكوّن صداقات جديدة.‬ 14 00:02:46,207 --> 00:02:47,041 ‫هذا…‬ 15 00:02:48,710 --> 00:02:49,794 ‫هذا سخيف.‬ 16 00:02:51,296 --> 00:02:56,009 ‫ما أكرهه هو عندما تهدد قراراتك المتهورة‬ ‫وسوء اتخاذك للأحكام بالتسبب بقتلنا.‬ 17 00:02:56,551 --> 00:02:58,303 ‫هذا ليس ما سيحدث هذه المرة.‬ 18 00:02:59,095 --> 00:03:01,764 ‫لست الفتاة نفسها التي كنت عليها،‬ ‫وظننت أنك تعرفين ذلك.‬ 19 00:03:03,683 --> 00:03:04,684 ‫هل تسمعين ذلك؟‬ 20 00:03:08,771 --> 00:03:09,772 ‫شيء ما يحدث.‬ 21 00:03:11,232 --> 00:03:14,027 ‫- ما الذي يفعلونه؟‬ ‫- إنهم يقفون هناك فحسب.‬ 22 00:03:14,527 --> 00:03:17,655 ‫إنهم حول ذلك الصليب الغريب‬ ‫يصلّون في غفوة ما.‬ 23 00:03:18,281 --> 00:03:19,365 ‫لكن الآن…‬ 24 00:03:21,367 --> 00:03:22,619 ‫ما هذا؟‬ 25 00:03:25,371 --> 00:03:27,123 ‫انظرا يا رفيقان.‬ 26 00:03:30,001 --> 00:03:31,294 ‫هل هذا دخان؟‬ 27 00:03:32,921 --> 00:03:33,755 ‫لا.‬ 28 00:03:35,506 --> 00:03:36,382 ‫إنها كائنات حية.‬ 29 00:03:40,094 --> 00:03:41,179 ‫بئسًا، لا.‬ 30 00:03:50,521 --> 00:03:53,775 ‫المتعصبون الدينيون‬ ‫يصلّون تكريسًا لـ"أدرييل".‬ 31 00:03:54,692 --> 00:03:57,362 ‫كيف استوحى هذا التفاني بهذه السرعة؟‬ 32 00:03:58,029 --> 00:04:01,658 ‫يتوق الناس إلى الإيمان بالسحر،‬ ‫خاصةً السحر الذي يمكنهم رؤيته.‬ 33 00:04:01,741 --> 00:04:05,620 ‫هل تظن أننا ربما نركز‬ ‫على الشيء الخطأ؟ الجراد؟‬ 34 00:04:06,746 --> 00:04:08,122 ‫أجل. كان ذلك غريبًا.‬ 35 00:04:08,831 --> 00:04:09,666 ‫"غريبًا"؟‬ 36 00:04:10,708 --> 00:04:14,629 ‫أريد أن أعرف ماذا رأيت أيضًا،‬ ‫إن كان قطيع جراد بالكاد التهم شيئًا.‬ 37 00:04:20,426 --> 00:04:21,511 ‫ما رأيك؟‬ 38 00:04:23,096 --> 00:04:26,641 ‫عينة نموذجية من جنس الجراد الصحراوي.‬ 39 00:04:27,976 --> 00:04:29,394 ‫لا شيء مميز فيها.‬ 40 00:04:31,187 --> 00:04:33,106 ‫باستثناء أنه تم استدعاؤها من قبل ملاك.‬ 41 00:04:33,189 --> 00:04:34,691 ‫حسنًا، جديًا.‬ 42 00:04:35,316 --> 00:04:40,113 ‫أنتما تقاتلان جيدًا. أنت مطّلعة بشكل غريب‬ ‫على الحالة اللاهوتية للعالم.‬ 43 00:04:40,196 --> 00:04:42,448 ‫جليّ أن هذه تتحدث اللاتينية.‬ 44 00:04:43,324 --> 00:04:44,742 ‫حقًا، لا كذب.‬ 45 00:04:45,868 --> 00:04:46,953 ‫من أنتما؟‬ 46 00:04:51,582 --> 00:04:53,042 ‫أتريد معرفة الحقيقة؟‬ 47 00:04:54,502 --> 00:04:56,337 ‫نحن راهبتان متخفيتان تكتيكيًا.‬ 48 00:04:59,882 --> 00:05:00,717 ‫حسنًا.‬ 49 00:05:01,592 --> 00:05:02,552 ‫لا تخبريني.‬ 50 00:05:10,893 --> 00:05:12,979 ‫أولًا الدمامل، والآن الجراد.‬ 51 00:05:13,730 --> 00:05:15,565 ‫إنه يصنع الأوبئة التوراتية.‬ 52 00:05:16,065 --> 00:05:16,899 ‫أجل.‬ 53 00:05:17,525 --> 00:05:18,609 ‫يجب أن نعود.‬ 54 00:05:19,110 --> 00:05:19,944 ‫لا، ليس بعد.‬ 55 00:05:20,028 --> 00:05:21,154 ‫لم لا؟‬ 56 00:05:21,863 --> 00:05:23,698 ‫"بي"، هيا. تعرفين ما سيحدث.‬ 57 00:05:23,781 --> 00:05:26,034 ‫هناك قائمة مرتّبة من الأوبئة‬ ‫التي يمكنه جلبها.‬ 58 00:05:26,117 --> 00:05:29,704 ‫جعلتني الأم الرئيسة أقسم على تجهيزك‬ ‫للمواجهة الأخيرة مع "أدرييل"،‬ 59 00:05:29,787 --> 00:05:32,957 ‫وأنا آسفة يا "إيفا"، لكنك لست مستعدة.‬ 60 00:05:33,041 --> 00:05:34,000 ‫ماذا؟‬ 61 00:05:34,083 --> 00:05:37,378 ‫تبًا لهذا. كنت أتدرب بقوة.‬ ‫من أنت لتخبريني أنني لست مستعدة؟‬ 62 00:05:37,462 --> 00:05:40,465 ‫أنا صديقتك المقربة‬ ‫ولا يمكنني رؤيتك تموتين.‬ 63 00:05:47,180 --> 00:05:48,348 ‫حسنًا.‬ 64 00:05:49,640 --> 00:05:51,100 ‫سنبقى حاليًا.‬ 65 00:05:52,643 --> 00:05:55,480 ‫يمكننا معرفة ما نستطيع فعله‬ ‫عن طريق "ميغيل" و"السامريين".‬ 66 00:05:55,563 --> 00:05:58,107 ‫- لا، لا يمكننا فعل ذلك أيضًا.‬ ‫- لم لا؟‬ 67 00:05:58,191 --> 00:06:00,735 ‫التعاون مع "السامريون" فكرة سديدة،‬ ‫لكنهم هواة،‬ 68 00:06:00,818 --> 00:06:03,780 ‫إنهم منتشرون بشكل متناثر في القارة‬ ‫على أن يكونوا مفيدين.‬ 69 00:06:03,863 --> 00:06:05,239 ‫كما أننا لا نعرفه.‬ 70 00:06:05,740 --> 00:06:08,368 ‫- نعرف أنه يريد تدمير "أدرييل".‬ ‫- وهذا كلّ شيء.‬ 71 00:06:09,118 --> 00:06:10,536 ‫لا نعرف مخططاته.‬ 72 00:06:11,037 --> 00:06:14,707 ‫يمكن أن يفضح تخفينا.‬ ‫يمكن أن يكشف موقع "الهالة" لـ"أدرييل".‬ 73 00:06:14,791 --> 00:06:15,666 ‫وحينها سنُهزم.‬ 74 00:06:17,085 --> 00:06:18,419 ‫وكذلك العالم.‬ 75 00:06:21,381 --> 00:06:22,215 ‫حسنًا.‬ 76 00:06:23,049 --> 00:06:25,093 ‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟‬ 77 00:06:27,053 --> 00:06:27,970 ‫التدريب.‬ 78 00:06:28,471 --> 00:06:30,348 ‫نواصل التدريب إلى أن يتم استدعاؤنا.‬ 79 00:06:32,642 --> 00:06:33,851 ‫لا يمكنني عدم المشاركة.‬ 80 00:06:36,687 --> 00:06:39,023 ‫لماذا؟ بسبب المهمة؟ أم بسبب…‬ 81 00:06:40,233 --> 00:06:41,317 ‫أنه حسن الطلعة؟‬ 82 00:06:43,069 --> 00:06:44,278 ‫لأنه…‬ 83 00:06:44,946 --> 00:06:47,824 ‫لأنه شغوف بالقضية. لأنه مشارك في الحرب.‬ 84 00:06:49,075 --> 00:06:49,909 ‫وهذا كلّ شيء؟‬ 85 00:06:49,992 --> 00:06:50,993 ‫بكلّ تأكيد.‬ 86 00:06:53,162 --> 00:06:55,123 ‫"حسن الطلعة" بالمناسبة.‬ 87 00:06:55,206 --> 00:06:56,332 ‫كم عمرك؟ 70؟‬ 88 00:07:01,587 --> 00:07:04,924 ‫مرحبًا، ما زال بإمكاننا‬ ‫اقتحام مقر "المواليد الأوائل" إن أردتما.‬ 89 00:07:06,759 --> 00:07:10,263 ‫أجل، أود ذلك، لكن لدينا مناوبة.‬ 90 00:07:10,346 --> 00:07:11,764 ‫يجب أن نستيقظ باكرًا.‬ 91 00:07:13,641 --> 00:07:15,017 ‫بالتأكيد. حسنًا.‬ 92 00:07:16,060 --> 00:07:16,978 ‫سأوصلكما.‬ 93 00:07:19,897 --> 00:07:22,567 ‫"(مدريد)"‬ 94 00:07:23,151 --> 00:07:24,569 ‫تسعة أمتار أخرى أو ما شابه.‬ 95 00:07:31,159 --> 00:07:31,993 ‫هناك.‬ 96 00:07:33,661 --> 00:07:34,829 ‫متجر الزهور؟‬ 97 00:07:35,872 --> 00:07:38,332 ‫أهذا مقر جماعة "السيف الصليبي" في "مدريد"؟‬ 98 00:07:38,416 --> 00:07:43,254 ‫الإحداثيات تطابق الضوء المتبقي‬ ‫على شبكة إشارة الخريطة.‬ 99 00:07:50,845 --> 00:07:52,972 ‫نهج التسلل. لنكن على أهبة الاستعداد الآن.‬ 100 00:07:55,057 --> 00:07:59,645 ‫"أفعل كلّ شيء من أجل الله وكلّ عملي يمجده."‬ 101 00:08:00,188 --> 00:08:01,105 ‫سفر الجامعة؟‬ 102 00:08:02,773 --> 00:08:03,649 ‫"دولي بارتون".‬ 103 00:08:40,728 --> 00:08:43,439 ‫توقّفي! عرّفي عن نفسك.‬ 104 00:08:47,318 --> 00:08:50,071 ‫مهلًا. لن تؤذيني، أليس كذلك؟‬ 105 00:08:50,696 --> 00:08:51,906 ‫لا أعرف بعد.‬ 106 00:08:57,870 --> 00:09:01,123 ‫أنتما منهنّ، أليس كذلك؟‬ ‫جماعة "السيف الصليبي"؟‬ 107 00:09:01,207 --> 00:09:03,876 ‫- لا بد أنك الأم الرئيسة.‬ ‫- ومن أنت؟‬ 108 00:09:04,919 --> 00:09:07,880 ‫أُدعى "ياسمين أمونيت"، وأنت استجبت لاتصالي.‬ 109 00:09:08,506 --> 00:09:09,632 ‫هل أرسلت الإشارة؟‬ 110 00:09:09,715 --> 00:09:10,550 ‫أجل.‬ 111 00:09:11,175 --> 00:09:12,093 ‫لكنك لست…‬ 112 00:09:13,094 --> 00:09:15,221 ‫لست جزءًا من جماعة "السيف الصليبي"؟‬ ‫لا، أنا…‬ 113 00:09:16,973 --> 00:09:18,849 ‫هناك شيء يجب أن تريه.‬ 114 00:09:30,361 --> 00:09:32,113 ‫لا يسعني قول شيء.‬ 115 00:09:33,698 --> 00:09:36,033 ‫باستثناء أن أخبرك أنني آسفة.‬ 116 00:09:53,551 --> 00:09:55,678 ‫باركهنّ بالراحة الأبدية يا الله.‬ 117 00:09:56,178 --> 00:09:58,389 ‫سلّط عليهنّ نورك الأبدي.‬ 118 00:09:58,889 --> 00:10:00,683 ‫وليرقدن في سلام.‬ 119 00:10:02,435 --> 00:10:03,311 ‫آمين.‬ 120 00:10:03,978 --> 00:10:04,979 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 121 00:10:12,236 --> 00:10:14,447 ‫كان هذا هجومًا عالميًا منسقًا‬ 122 00:10:14,530 --> 00:10:17,742 ‫بهدف القضاء علينا جميعًا‬ ‫قبل أن نتوقع ما سيحدث.‬ 123 00:10:20,995 --> 00:10:22,288 ‫من أنت إذًا؟‬ 124 00:10:22,997 --> 00:10:26,375 ‫كيف عرفت أن تأتي إلى هنا؟ كيف عرفت بأمرنا؟‬ 125 00:10:26,459 --> 00:10:27,293 ‫أنا…‬ 126 00:10:28,669 --> 00:10:30,838 ‫أنا مرشحة لنيل الدكتوراة‬ ‫في جامعة "لا سابينزا".‬ 127 00:10:31,422 --> 00:10:35,217 ‫- علم الآثار. أركز على الحروب الصليبية…‬ ‫- لا يدرّسون عنا في "لا سابينزا".‬ 128 00:10:35,301 --> 00:10:38,679 ‫صحيح، أنت محقة. أنا أهذي.‬ ‫أفعل ذلك كثيرًا عندما أكون متوترة.‬ 129 00:10:39,180 --> 00:10:41,390 ‫أنا أيضًا أفعل ذلك كثيرًا‬ ‫عندما لا أكون متوترة.‬ 130 00:10:41,474 --> 00:10:42,433 ‫اهدئي يا "ياسمين".‬ 131 00:10:45,561 --> 00:10:46,729 ‫لم أنت هنا؟‬ 132 00:10:48,564 --> 00:10:49,565 ‫آسفة، أنا…‬ 133 00:10:51,484 --> 00:10:54,487 ‫تؤسفني خسارتكما.‬ 134 00:10:55,154 --> 00:10:56,989 ‫حقًا. أكثر مما يمكنكما التخيل.‬ 135 00:10:59,784 --> 00:11:02,495 ‫كنت أنتظر هذه اللحظة طوال حياتي،‬ 136 00:11:03,454 --> 00:11:05,206 ‫لكن سبب وجودي هنا،‬ 137 00:11:06,332 --> 00:11:07,500 ‫لا يمكنني إخباركما.‬ 138 00:11:09,710 --> 00:11:10,878 ‫لم لا؟‬ 139 00:11:10,961 --> 00:11:13,673 ‫لأنني أقسمت أن أقول ذلك لشخص واحد فقط.‬ 140 00:11:14,757 --> 00:11:15,758 ‫الراهبة المحاربة.‬ 141 00:11:41,325 --> 00:11:42,535 ‫هل أنت وحدك؟‬ 142 00:11:42,618 --> 00:11:43,452 ‫المعذرة؟‬ 143 00:11:46,497 --> 00:11:48,958 ‫كنت أراك تراقبين تلك الفتاة منذ 20 دقيقة.‬ 144 00:11:49,875 --> 00:11:51,794 ‫لا بد أن هناك شيئًا تريدينه منها.‬ 145 00:11:51,877 --> 00:11:54,255 ‫أجل، أريدها أن تصغي إليّ ولو لمرة.‬ 146 00:11:55,172 --> 00:11:56,882 ‫لدي صديقة مثلها أيضًا.‬ 147 00:11:57,383 --> 00:11:58,467 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 148 00:11:59,468 --> 00:12:00,970 ‫كيف تتعاملين مع الأمر؟‬ 149 00:12:02,763 --> 00:12:07,059 ‫أوضح لها‬ ‫أنها ليست الصديقة الوحيدة في العالم.‬ 150 00:12:10,855 --> 00:12:12,189 ‫ماذا إن كانت كذلك؟‬ 151 00:12:14,567 --> 00:12:15,526 ‫يا لك من مسكينة.‬ 152 00:12:20,322 --> 00:12:21,741 ‫قلت غير مخفف ومع مكعبات ثلج!‬ 153 00:12:22,491 --> 00:12:24,994 ‫إنه كوكتيل قهوة إيرلندية يا صاح.‬ 154 00:12:26,912 --> 00:12:28,205 ‫تتحلين بضبط النفس.‬ 155 00:12:29,123 --> 00:12:29,957 ‫أجل.‬ 156 00:12:30,833 --> 00:12:32,543 ‫هذا دقيق بشكل مؤلم.‬ 157 00:12:35,171 --> 00:12:37,923 ‫أنت غامضة مثل متاهة.‬ 158 00:12:38,007 --> 00:12:40,968 ‫تخفين مشاعرك في وسط جدران المتاهة،‬ 159 00:12:42,136 --> 00:12:43,387 ‫وتتوقين للبوح بها.‬ 160 00:12:45,222 --> 00:12:46,849 ‫"إيفا".‬ 161 00:12:47,892 --> 00:12:48,976 ‫"إيفا".‬ 162 00:12:49,477 --> 00:12:51,061 ‫- لدينا واحد منهم.‬ ‫- من؟‬ 163 00:12:51,145 --> 00:12:52,980 ‫هم. يجب أن تأتي معي.‬ 164 00:12:53,564 --> 00:12:55,941 ‫لا أستطيع. أنا أعمل.‬ 165 00:12:56,442 --> 00:12:58,819 ‫قلت إن هذه المعركة مهمة.‬ 166 00:12:59,570 --> 00:13:01,572 ‫لدينا فرصة لاستجواب أحد هؤلاء الأوغاد‬ 167 00:13:01,655 --> 00:13:05,159 ‫والحصول على معلومات داخلية فعلية،‬ ‫لكنك تعملين؟‬ 168 00:13:10,122 --> 00:13:11,874 ‫أجل، حسنًا. أنت محق. أجل.‬ 169 00:13:16,420 --> 00:13:17,671 ‫تبًا!‬ 170 00:13:20,508 --> 00:13:21,717 ‫"إيفا"! هل أنت بخير؟‬ 171 00:13:21,801 --> 00:13:24,386 ‫أجل. أظن أنني قد أحتاج إلى غرز.‬ 172 00:13:24,470 --> 00:13:26,889 ‫- سآخذها.‬ ‫- آسفة يا "هانز". أيمكنك تولي مناوبتي؟‬ 173 00:13:26,972 --> 00:13:28,057 ‫أجل، لا مشكلة. اذهبي.‬ 174 00:13:28,140 --> 00:13:29,183 ‫أجل. شكرًا.‬ 175 00:13:31,936 --> 00:13:33,103 ‫"بي"!‬ 176 00:13:33,187 --> 00:13:34,438 ‫مرحبًا. يجب أن نذهب.‬ 177 00:13:34,522 --> 00:13:35,648 ‫حسنًا.‬ 178 00:13:40,069 --> 00:13:41,862 ‫شكرًا على حديثك.‬ 179 00:13:46,408 --> 00:13:47,618 ‫ماذا قالت؟‬ 180 00:13:47,701 --> 00:13:49,787 ‫هناك أكثر من صديقة في العالم.‬ 181 00:13:49,870 --> 00:13:51,914 ‫- ماذا؟‬ ‫- هناك عيادة طوارئ في آخر الشارع.‬ 182 00:13:51,997 --> 00:13:53,415 ‫سنعالجك ثم إلى المنزل الآمن.‬ 183 00:13:53,499 --> 00:13:55,459 ‫- أنا بخير.‬ ‫- رأيت يدك. ليست بخير.‬ 184 00:13:55,543 --> 00:13:57,545 ‫لا، كانت خدعة. أترى؟ زيفت الجرح.‬ 185 00:13:58,087 --> 00:13:59,004 ‫مفاجأة!‬ 186 00:13:59,088 --> 00:14:01,590 ‫هل تصادف أنك تحملين زجاجة دماء مزيفة؟‬ 187 00:14:01,674 --> 00:14:04,009 ‫لا تبوح الساحرة بأسرار خدعها أبدًا.‬ 188 00:14:04,885 --> 00:14:05,719 ‫هيا.‬ 189 00:14:10,558 --> 00:14:11,892 ‫ما الأمر؟ إلى أين نذهب؟‬ 190 00:14:11,976 --> 00:14:15,271 ‫أمسك "ميغيل" ومجموعته‬ ‫بمخبر من "المواليد الأوائل". سنستجوبه.‬ 191 00:14:16,021 --> 00:14:17,565 ‫تتحدثين عن اختطاف.‬ 192 00:14:17,648 --> 00:14:20,442 ‫- ظننا أننا لن نتورط أكثر.‬ ‫- أأنت في هذه المعركة أم لا؟‬ 193 00:14:23,487 --> 00:14:24,989 ‫حسنًا.‬ 194 00:14:25,906 --> 00:14:26,740 ‫حسنًا.‬ 195 00:14:35,916 --> 00:14:38,794 ‫علينا هجر هذا المكان. ربما يراقبوننا.‬ 196 00:14:39,295 --> 00:14:41,797 ‫لديّ غرفة في فندق قريب من هنا.‬ 197 00:14:41,881 --> 00:14:43,382 ‫يمكنكما الانضمام إليّ هناك.‬ 198 00:14:44,008 --> 00:14:45,885 ‫يجب أن نقلل من انكشافنا.‬ 199 00:14:45,968 --> 00:14:48,262 ‫لدينا مكان، لكننا سنحتاج إلى التكتم.‬ 200 00:14:48,345 --> 00:14:49,763 ‫التكتم، يمكنني فعل…‬ 201 00:14:53,726 --> 00:14:54,560 ‫"كاميلا".‬ 202 00:14:55,394 --> 00:14:57,229 ‫لا تقلقي. إنه مجرد مهدئ.‬ 203 00:15:00,190 --> 00:15:01,901 ‫هل كنت تخططين لعصب العينين؟‬ 204 00:15:45,444 --> 00:15:46,362 ‫"ليليث".‬ 205 00:15:46,445 --> 00:15:47,404 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 206 00:16:12,888 --> 00:16:14,223 ‫أين الجميع؟‬ 207 00:16:14,723 --> 00:16:16,684 ‫"سيلا" و"سانتو" يستكشفان.‬ 208 00:16:17,685 --> 00:16:19,103 ‫ألا يُوجد سوى سبعة منكم إذًا؟‬ 209 00:16:19,770 --> 00:16:22,106 ‫يعمل فرعنا منذ بضعة أسابيع فقط.‬ 210 00:16:22,189 --> 00:16:23,983 ‫نحن أكثر تنظيمًا في مدن أخرى.‬ 211 00:16:26,068 --> 00:16:27,861 ‫"المواليد الأوائل" لديهم جيش.‬ 212 00:16:28,362 --> 00:16:30,030 ‫نكاد نعرف أي شيء عنهم.‬ 213 00:16:30,739 --> 00:16:31,824 ‫لنغيّر ذلك.‬ 214 00:16:32,449 --> 00:16:33,283 ‫هيا.‬ 215 00:16:37,830 --> 00:16:40,874 ‫إن اكتشفوا هويتك، فهذا ليس خطرًا عليك فحسب،‬ 216 00:16:40,958 --> 00:16:42,376 ‫بل هو خطر عليهم أيضًا.‬ 217 00:16:52,886 --> 00:16:55,806 ‫أهو من "المواليد الأوائل"؟ أين وجدته؟‬ 218 00:16:56,306 --> 00:16:57,433 ‫من "المواليد الأوائل".‬ 219 00:16:58,809 --> 00:17:00,352 ‫خرج من الرحم للتو.‬ 220 00:17:00,853 --> 00:17:03,188 ‫أمسكت به وهو يتجول بعيدًا عن الآخرين.‬ 221 00:17:06,316 --> 00:17:07,693 ‫"ماتيو روسو".‬ 222 00:17:08,444 --> 00:17:09,528 ‫إنه من "روما".‬ 223 00:17:10,904 --> 00:17:13,532 ‫متى قررت أن تصبح جنديًا للشر يا "ماتيو"؟‬ 224 00:17:13,615 --> 00:17:17,619 ‫ستحترقون في لهيب الجحيم الناري‬ ‫ما لم تنحنوا إجلالًا لحبه.‬ 225 00:17:19,371 --> 00:17:21,165 ‫أليست هذه مبالغة؟‬ 226 00:17:21,999 --> 00:17:23,000 ‫اللهيب الناري؟ بحقك.‬ 227 00:17:23,083 --> 00:17:24,835 ‫إنهم غير متعلمين.‬ 228 00:17:24,918 --> 00:17:28,756 ‫اسمع يا "ماتيو"،‬ ‫ستخبرنا بكلّ ما تعرفه عن "أدرييل" وخططه،‬ 229 00:17:28,839 --> 00:17:31,133 ‫وإلا فستكون ليلة حافلة بالنسبة إليك.‬ 230 00:17:31,675 --> 00:17:32,509 ‫مفهوم؟‬ 231 00:17:37,973 --> 00:17:38,891 ‫ممتاز.‬ 232 00:17:40,517 --> 00:17:41,935 ‫إلام تخططون؟‬ 233 00:17:42,561 --> 00:17:45,022 ‫هناك الكثير منكم يتجولون‬ ‫على أن يكون الأمر مصادفة.‬ 234 00:17:45,105 --> 00:17:48,400 ‫ذلك الرجل، لديه شيء في روحه.‬ 235 00:17:49,234 --> 00:17:50,569 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 236 00:17:51,195 --> 00:17:53,489 ‫لم أفكر في ذلك بعد.‬ 237 00:18:14,718 --> 00:18:17,137 ‫- مساء الخير أيها البابا.‬ ‫- ليباركك الرسول.‬ 238 00:18:17,221 --> 00:18:18,055 ‫مرحبًا.‬ 239 00:18:20,808 --> 00:18:22,684 ‫هل أتيت من أجل مهرجان الرسول؟‬ 240 00:18:22,768 --> 00:18:26,772 ‫نحن جزء من جماعة كنيسة القديس "فرانسيس"‬ ‫في "كالي بيلين".‬ 241 00:18:26,855 --> 00:18:28,315 ‫أجل. أعرفها جيدًا.‬ 242 00:18:30,025 --> 00:18:31,610 ‫هل تؤمنان بالمعجزات؟‬ 243 00:18:32,528 --> 00:18:33,362 ‫أجل.‬ 244 00:18:33,946 --> 00:18:34,780 ‫هذا جيد.‬ 245 00:18:35,614 --> 00:18:37,616 ‫لأنها حولنا في كلّ مكان.‬ 246 00:18:38,742 --> 00:18:40,410 ‫بما أنه أصبح بيننا الآن.‬ 247 00:18:40,911 --> 00:18:41,745 ‫من؟‬ 248 00:18:42,371 --> 00:18:44,540 ‫الملاك، "أدرييل".‬ 249 00:18:46,291 --> 00:18:48,585 ‫وصوله ينذر بعالم جديد.‬ 250 00:19:01,348 --> 00:19:02,516 ‫لا تخافوا.‬ 251 00:19:08,647 --> 00:19:09,982 ‫قلت، لا تخافوا!‬ 252 00:19:22,077 --> 00:19:23,704 ‫ماذا يجري؟‬ 253 00:19:23,787 --> 00:19:25,247 ‫بقوة الإيمان،‬ 254 00:19:26,874 --> 00:19:29,209 ‫لن تواجهوا أي خطر.‬ 255 00:19:38,719 --> 00:19:40,554 ‫ستُنفذ إرادتي.‬ 256 00:19:47,769 --> 00:19:52,357 ‫"أخبار عاجلة‬ ‫يرى شهود عيان معجزة (أدرييل) في (مدريد)"‬ 257 00:19:52,441 --> 00:19:53,775 ‫هل هذا حقيقي؟‬ 258 00:19:54,693 --> 00:19:57,487 ‫أجل، كان هناك مئات الشهود.‬ 259 00:19:57,571 --> 00:19:58,697 ‫كما خطط تمامًا.‬ 260 00:19:59,198 --> 00:20:03,619 ‫تعمد إفساد أحد أعيادنا المقدسة‬ ‫من أجل تبجيله الخاص.‬ 261 00:20:03,702 --> 00:20:05,037 ‫كيف يفعل هذا؟‬ 262 00:20:05,120 --> 00:20:08,123 ‫كفى. دعونا لا نستبق الأحداث ونتصرف بتهور.‬ 263 00:20:08,207 --> 00:20:10,250 ‫حتى إن لم يكن "أدرييل" ملاكًا…‬ 264 00:20:10,334 --> 00:20:14,087 ‫إنه ليس ملاكًا بالطبع.‬ ‫إنه محتال، رجل استعراض.‬ 265 00:20:14,171 --> 00:20:15,422 ‫يا صاحب القداسة.‬ 266 00:20:15,923 --> 00:20:19,301 ‫تبدو هذه أفعالًا حقيقية ذات قوة خارقة.‬ 267 00:20:19,384 --> 00:20:22,012 ‫إن كنت تنبهر بسهولة‬ ‫أيها الكاردينال "روسي"،‬ 268 00:20:22,512 --> 00:20:24,473 ‫فعليك مشاهدة مقاطع الساحر "ديفيد بلين".‬ 269 00:20:25,682 --> 00:20:28,977 ‫مهما كانت أساليبه، فهو يستوحي التفاني.‬ 270 00:20:29,061 --> 00:20:32,481 ‫إنه يوسع حركته ويزداد جرأة كلّ يوم.‬ 271 00:20:32,564 --> 00:20:34,316 ‫أصبح تهديدًا حقيقيًا.‬ 272 00:20:34,399 --> 00:20:35,234 ‫لمن؟‬ 273 00:20:35,317 --> 00:20:37,236 ‫للكنيسة، لرعيتنا.‬ 274 00:20:38,987 --> 00:20:40,989 ‫ولك يا صاحب القداسة.‬ 275 00:20:44,952 --> 00:20:48,997 ‫الاعتراف بتصرفات هذا الرجل‬ ‫يعني منحها الشرعية،‬ 276 00:20:49,706 --> 00:20:51,291 ‫ولن نفعل ذلك.‬ 277 00:20:51,375 --> 00:20:53,794 ‫لكن بهدوء،‬ 278 00:20:54,753 --> 00:20:58,257 ‫لنكتشف كلّ ما بوسعنا معرفته‬ ‫بشأن هذا الملاك المزعوم.‬ 279 00:21:06,014 --> 00:21:08,934 ‫لم أكن أعرف‬ ‫أن جماعتك تسمح بالزينة الشخصية.‬ 280 00:21:10,602 --> 00:21:11,687 ‫المعذرة يا أمي؟‬ 281 00:21:11,770 --> 00:21:12,604 ‫شعرك.‬ 282 00:21:14,022 --> 00:21:15,399 ‫أجل. حسنًا،‬ 283 00:21:17,067 --> 00:21:18,068 ‫كنت بحاجة إلى تغيير.‬ 284 00:21:20,195 --> 00:21:22,072 ‫ربما يمكنك الانضمام إلى فرقة روك.‬ 285 00:21:24,616 --> 00:21:26,827 ‫أفترض أنه لا يُوجد فرق في هذه المرحلة.‬ 286 00:21:27,995 --> 00:21:28,912 ‫ماذا تقصدين؟‬ 287 00:21:30,038 --> 00:21:33,041 ‫بما أنك رُفضت لتكوني حاملة "الهالة"…‬ 288 00:21:33,125 --> 00:21:35,210 ‫لم أُرفض لأكون حاملة "الهالة" يا أمي. أنا…‬ 289 00:21:35,294 --> 00:21:36,295 ‫حقًا؟‬ 290 00:21:37,629 --> 00:21:38,964 ‫أيمكنني رؤيتها إذًا؟‬ 291 00:21:42,676 --> 00:21:44,761 ‫تجعلين الأمر يبدو وكأنني فشلت.‬ 292 00:21:45,679 --> 00:21:47,139 ‫كنا نتعرض للهجوم.‬ 293 00:21:47,222 --> 00:21:49,683 ‫لطالما كان هذا أسلوبك يا "ليليث".‬ 294 00:21:50,726 --> 00:21:52,561 ‫أعذار ولا أفعال.‬ 295 00:21:57,482 --> 00:21:59,276 ‫تجدين ذلك مضحكًا، أليس كذلك؟‬ 296 00:21:59,776 --> 00:22:01,236 ‫أنا؟ لا أفعال؟‬ 297 00:22:03,155 --> 00:22:05,991 ‫- لديّ ندوب تثبت عكس ذلك.‬ ‫- هذه لا تثبت شيئًا.‬ 298 00:22:06,074 --> 00:22:10,203 ‫تثبت أن أمي لا تهتم إلا بتطلعاتها لابنتها‬ 299 00:22:10,912 --> 00:22:14,916 ‫وترفض رؤية حقيقة المرأة التي تجلس أمامها.‬ 300 00:22:16,209 --> 00:22:18,962 ‫تقبلت الحقيقة الوحيدة المهمة.‬ 301 00:22:20,047 --> 00:22:22,632 ‫لن تكون ابنتي الراهبة المحاربة أبدًا.‬ 302 00:22:32,184 --> 00:22:33,018 ‫نخبك.‬ 303 00:22:43,445 --> 00:22:45,155 ‫منذ آلاف السنين، تعهدت عائلتي‬ 304 00:22:45,238 --> 00:22:47,783 ‫بحماية العالم من عودة "أدرييل".‬ 305 00:22:50,660 --> 00:22:53,872 ‫نحن جماعة مساعدة لجماعة "السيف الصليبي"‬ 306 00:22:55,165 --> 00:22:57,751 ‫إن كان الأمر كذلك،‬ ‫فكيف لم أسمع عنكنّ من قبل؟‬ 307 00:22:57,834 --> 00:23:01,421 ‫لأننا بارعون جدًا في حفظ الأسرار.‬ 308 00:23:03,173 --> 00:23:06,259 ‫أُسست جماعتنا من قبل الراهبة المحاربة‬ ‫التي تُدعى "كورا"،‬ 309 00:23:06,760 --> 00:23:08,845 ‫الخليفة المباشرة لـ"أريالا" نفسها.‬ 310 00:23:09,888 --> 00:23:12,557 ‫ونعرف كيف نردع "أدرييل".‬ 311 00:23:13,225 --> 00:23:15,685 ‫لهذا يجب أن أجد الراهبة المحاربة.‬ 312 00:23:16,228 --> 00:23:17,896 ‫ما هو دورها في هذا؟‬ 313 00:23:18,522 --> 00:23:20,941 ‫أود أن أخبرك فعلًا،‬ 314 00:23:21,024 --> 00:23:24,820 ‫لكنني أقسمت منذ ولادتي‬ ‫على اتباع بروتوكول محدد.‬ 315 00:23:25,529 --> 00:23:28,073 ‫إن سار "أدرييل" على الأرض مجددًا،‬ 316 00:23:29,199 --> 00:23:32,869 ‫فيجب تسليم سرّنا مباشرةً‬ ‫إلى حاملة "الهالة" الحالية.‬ 317 00:23:34,454 --> 00:23:37,916 ‫أنا ملتزمة بواجبي تجاه الله.‬ ‫مؤكد أنك تقدّرين ذلك.‬ 318 00:23:38,500 --> 00:23:40,377 ‫أكثر مما تتخيلين.‬ 319 00:23:41,920 --> 00:23:43,880 ‫هل ستأخذينني إليها إذًا؟‬ 320 00:23:49,928 --> 00:23:51,054 ‫أرسلي الرسالة المشفرة.‬ 321 00:23:54,057 --> 00:23:57,102 ‫إنه يقنعك بالإيمان به بخدع سحرية رخيصة.‬ 322 00:23:57,769 --> 00:23:58,979 ‫سحر رديء.‬ 323 00:24:04,985 --> 00:24:06,027 ‫أنت.‬ 324 00:24:06,820 --> 00:24:08,029 ‫أنت تعرفين الحقيقة.‬ 325 00:24:08,113 --> 00:24:09,739 ‫كنت هناك في "الفاتيكان".‬ 326 00:24:10,240 --> 00:24:11,074 ‫أخبريه.‬ 327 00:24:13,910 --> 00:24:16,663 ‫تخلط بيني وبين فتاة أخرى.‬ 328 00:24:16,746 --> 00:24:18,915 ‫قولي الحقيقة وسيُغفر لك كلّ شيء.‬ 329 00:24:18,999 --> 00:24:22,335 ‫أعيدي ما هو حق له، وسيجعلك معافاة تمامًا.‬ 330 00:24:22,419 --> 00:24:25,213 ‫تعرفين أنه الحامل الحقيقي لـ"الهالة"…‬ 331 00:24:29,676 --> 00:24:30,510 ‫آسفة.‬ 332 00:24:31,678 --> 00:24:34,055 ‫يزعجني التباهي اللاهوتي حقًا.‬ 333 00:25:09,674 --> 00:25:10,675 ‫باشري!‬ 334 00:25:49,297 --> 00:25:50,340 ‫لا!‬ 335 00:26:08,984 --> 00:26:11,069 ‫- سأتفقّده.‬ ‫- كان ممسوسًا.‬ 336 00:26:12,070 --> 00:26:13,154 ‫ممسوسًا؟‬ 337 00:26:14,573 --> 00:26:18,201 ‫يؤسفني إخبارك بهذا، لكن في السماء والأرض‬ ‫أمورًا أكثر بكثير مما تتخيلين.‬ 338 00:26:21,454 --> 00:26:22,998 ‫ماذا؟ أقرأ الروحانيات.‬ 339 00:26:23,790 --> 00:26:24,749 ‫إنه يتنفس.‬ 340 00:26:25,458 --> 00:26:26,793 ‫حسنًا. هذا جيد.‬ 341 00:26:27,752 --> 00:26:29,129 ‫ما هذه التي على ظهرك؟‬ 342 00:26:31,172 --> 00:26:33,091 ‫كُشفنا. لنذهب.‬ 343 00:26:33,174 --> 00:26:34,009 ‫أعرف.‬ 344 00:26:35,302 --> 00:26:37,429 ‫اعتني به فحسب، اتفقنا؟‬ 345 00:26:37,512 --> 00:26:39,097 ‫وأخبريه أنني آسفة.‬ 346 00:26:48,690 --> 00:26:50,150 ‫إنها لا تفهم.‬ 347 00:27:04,539 --> 00:27:05,373 ‫إنها محقة.‬ 348 00:27:06,916 --> 00:27:07,959 ‫أنا وحش.‬ 349 00:27:23,516 --> 00:27:24,392 ‫نحتاج إلى مساعدة.‬ 350 00:27:25,393 --> 00:27:28,772 ‫ابق متفائلًا يا "ويليام".‬ ‫تجاوزنا مواقف صعبة في الماضي.‬ 351 00:27:28,855 --> 00:27:29,689 ‫أجل.‬ 352 00:27:30,732 --> 00:27:33,318 ‫لكن دائمًا مع منهج ليرشدنا.‬ 353 00:27:33,401 --> 00:27:34,402 ‫صحيح.‬ 354 00:27:34,486 --> 00:27:37,405 ‫هذه المرة، نجد أنفسنا في موقف جديد.‬ 355 00:27:38,865 --> 00:27:40,700 ‫- لا.‬ ‫- كما تشاء.‬ 356 00:27:40,784 --> 00:27:42,243 ‫"أدرييل"، أهلًا بك.‬ 357 00:27:43,244 --> 00:27:44,746 ‫كيف تستمتع بـ"الفاتيكان"؟‬ 358 00:27:45,955 --> 00:27:47,082 ‫إنه مثيرة للإعجاب.‬ 359 00:27:47,666 --> 00:27:50,126 ‫أجمل بكثير من سراديب الموتى أيضًا.‬ 360 00:27:51,670 --> 00:27:53,505 ‫تفضّل بالجلوس.‬ 361 00:27:57,467 --> 00:28:01,721 ‫هناك براميل من البراندي من القرن الـ16‬ ‫في الكهوف تحتنا،‬ 362 00:28:02,555 --> 00:28:04,599 ‫راقدة في الظلام ولا تُستعمل.‬ 363 00:28:06,309 --> 00:28:07,227 ‫نُسيت منذ زمن طويل.‬ 364 00:28:09,145 --> 00:28:10,522 ‫مثلما كنت كما أفترض.‬ 365 00:28:11,398 --> 00:28:13,566 ‫لم أستطع الوصول إليها من قبري،‬ 366 00:28:14,484 --> 00:28:15,985 ‫لكنني شعرت بها.‬ 367 00:28:17,821 --> 00:28:19,823 ‫كان بإمكاني شم رائحتها عمليًا.‬ 368 00:28:21,032 --> 00:28:24,703 ‫كان عذابًا أن أكون قريبًا منها لوقت طويل…‬ 369 00:28:27,080 --> 00:28:28,581 ‫وغير قادر على تذوّقها.‬ 370 00:28:32,127 --> 00:28:33,878 ‫لكن الآن،‬ 371 00:28:35,422 --> 00:28:37,257 ‫أصبحت كلّ الأشياء لي لأستمتع بها.‬ 372 00:28:38,341 --> 00:28:40,135 ‫ولم جئت إلى هنا؟‬ 373 00:28:40,218 --> 00:28:41,886 ‫ألا يمكن للمرء أن يعود إلى دياره؟‬ 374 00:28:42,679 --> 00:28:46,516 ‫رغم كلّ شيء، كان هذا مكان إقامتي‬ ‫قبل ولادتك بوقت طويل.‬ 375 00:28:47,100 --> 00:28:51,521 ‫وبسبب وجودي هنا،‬ ‫أصبح موقعًا يتمتع بسلطة دينية هائلة.‬ 376 00:28:52,272 --> 00:28:56,359 ‫مكان يلجأ إليه الملايين‬ ‫من أجل الخلاص والتخفيف من معاناتهم.‬ 377 00:28:57,110 --> 00:28:59,779 ‫ألم تعاني البشرية بما يكفي؟‬ 378 00:28:59,863 --> 00:29:02,031 ‫ألا يستحقون عالمًا أفضل؟‬ 379 00:29:02,115 --> 00:29:03,825 ‫عالم أفضل ينتظرنا جميعًا.‬ 380 00:29:04,325 --> 00:29:06,953 ‫أجل، بالطبع. أروقة أبي.‬ 381 00:29:07,036 --> 00:29:08,621 ‫مملكة الجنة.‬ 382 00:29:10,165 --> 00:29:10,999 ‫أعرف.‬ 383 00:29:12,792 --> 00:29:13,960 ‫لكن ماذا عن الآن؟‬ 384 00:29:15,754 --> 00:29:17,172 ‫ماذا عن هذا العالم؟‬ 385 00:29:18,631 --> 00:29:20,508 ‫أنا وأنت يمكننا تغييره.‬ 386 00:29:21,301 --> 00:29:22,218 ‫معًا.‬ 387 00:29:22,719 --> 00:29:23,678 ‫معًا؟‬ 388 00:29:25,263 --> 00:29:28,975 ‫مؤكد أن الرجل القوي بما يكفي‬ ‫ليؤدي خدعة السير على الماء‬ 389 00:29:30,602 --> 00:29:33,271 ‫يمكنه أن ينفّذ معجزاته من دون مساعدتي.‬ 390 00:29:33,354 --> 00:29:34,606 ‫يمكنني.‬ 391 00:29:34,689 --> 00:29:37,650 ‫يمكنني تدمير‬ ‫هذا المبنى الرمزي الخاص بك بالكامل‬ 392 00:29:38,318 --> 00:29:39,736 ‫بحركة يد بسيطة.‬ 393 00:29:42,071 --> 00:29:46,743 ‫لكن لماذا نفترق‬ ‫بينما يمكننا أن نكون أقوى متحدين؟‬ 394 00:29:51,664 --> 00:29:53,917 ‫أيمكن أن نتحدث على انفراد يا صاحب القداسة؟‬ 395 00:29:55,084 --> 00:29:56,961 ‫لن أتركك أيها البابا.‬ 396 00:30:00,131 --> 00:30:01,716 ‫هذا هو التفاني.‬ 397 00:30:04,385 --> 00:30:06,513 ‫وهناك أكثر من مليار كاثوليكي في العالم‬ 398 00:30:06,596 --> 00:30:08,640 ‫يعطونك التفاني نفسه.‬ 399 00:30:09,891 --> 00:30:11,559 ‫هناك قوة في هذه الأعداد.‬ 400 00:30:12,060 --> 00:30:12,936 ‫فهمت.‬ 401 00:30:14,145 --> 00:30:16,689 ‫يجب أن يمنحك البابا شرعية.‬ 402 00:30:16,773 --> 00:30:18,566 ‫لا أحتاج إلى أي شيء.‬ 403 00:30:19,150 --> 00:30:21,486 ‫لكن فكّر في شراكة بيننا.‬ 404 00:30:23,238 --> 00:30:24,823 ‫الأشياء التي يمكننا تحقيقها.‬ 405 00:30:24,906 --> 00:30:27,867 ‫شفاء المرضى وزراعة المحاصيل في الصحراء‬ 406 00:30:27,951 --> 00:30:30,203 ‫وإطعام الجياع، جسديًا وروحيًا.‬ 407 00:30:30,286 --> 00:30:31,871 ‫يمكننا أن نوحد العالم.‬ 408 00:30:31,955 --> 00:30:36,793 ‫مدى نمو أتباعك إلى أن يبقى دين حقيقي واحد.‬ 409 00:30:37,877 --> 00:30:41,881 ‫ولماذا قد يوافق قداسته على شيء كهذا؟‬ 410 00:30:41,965 --> 00:30:42,966 ‫بحقك.‬ 411 00:30:43,466 --> 00:30:46,177 ‫قضى صاحب القداسة كلّ لحظة يقظة من حياته‬ 412 00:30:46,261 --> 00:30:48,555 ‫يفكر في الفكرة نفسها.‬ 413 00:30:50,390 --> 00:30:54,352 ‫لست أول من يقدّم الخلاص للبشرية.‬ 414 00:30:58,147 --> 00:31:00,692 ‫للأسف، مبعوثنا السابق‬ 415 00:31:02,110 --> 00:31:03,570 ‫فشل في مهمته.‬ 416 00:31:05,238 --> 00:31:06,614 ‫لم يعد قط.‬ 417 00:31:08,825 --> 00:31:11,536 ‫لا أنوي أن أعاني المصير نفسه.‬ 418 00:31:11,619 --> 00:31:15,415 ‫لا، ستعاني لهيب الجحيم والعذاب الأبدي.‬ 419 00:31:15,498 --> 00:31:18,293 ‫سأطردك. غادر هذا المكان المقدس!‬ 420 00:31:18,877 --> 00:31:20,378 ‫اسمعني جيدًا يا "فرانشيسكو".‬ 421 00:31:20,962 --> 00:31:23,590 ‫على مدار ألف عام،‬ ‫استخدمت الكنيسة الكاثوليكية قوتي‬ 422 00:31:23,673 --> 00:31:25,675 ‫المنطوية في هذا المبنى‬ 423 00:31:26,551 --> 00:31:30,221 ‫كبطارية مقدسة‬ ‫لتغذية نهوضها إلى قوة لم يسبق لها مثيل.‬ 424 00:31:33,600 --> 00:31:34,809 ‫أظن أنك مدين لي.‬ 425 00:31:39,647 --> 00:31:42,025 ‫العرض ساري المفعول. فكّر مليًا فيه.‬ 426 00:32:02,128 --> 00:32:03,296 ‫من هناك؟‬ 427 00:32:03,379 --> 00:32:05,882 ‫أنا الأخت "ليليث". أيمكنني التحدث إليك؟‬ 428 00:32:09,594 --> 00:32:12,889 ‫آسفة يا "ليليث".‬ ‫لست مستعدة لاستقبال الزوار حاليًا.‬ 429 00:32:12,972 --> 00:32:16,100 ‫أحتاج إلى مساعدتك يا دكتور.‬ ‫شيء ما يحدث لي.‬ 430 00:32:16,809 --> 00:32:18,478 ‫لم يكن لديّ شخص آخر ألجأ إليه.‬ 431 00:32:22,065 --> 00:32:24,067 ‫ابقي مكانك. سأنزل على الفور.‬ 432 00:32:36,746 --> 00:32:38,247 ‫دعينا لا نهدر أي وقت.‬ 433 00:32:53,179 --> 00:32:54,138 ‫هل تتألمين؟‬ 434 00:32:56,057 --> 00:32:56,933 ‫أنا بخير.‬ 435 00:33:06,109 --> 00:33:06,985 ‫ما هذا؟‬ 436 00:33:09,696 --> 00:33:12,198 ‫جهاز الاتصال.‬ ‫شفرة طوارئ لجماعة "السيف الصليبي".‬ 437 00:33:18,579 --> 00:33:19,664 ‫إنهنّ في "مدريد".‬ 438 00:33:21,332 --> 00:33:23,126 ‫هل عليك الذهاب؟‬ 439 00:33:26,295 --> 00:33:27,130 ‫لا.‬ 440 00:33:28,548 --> 00:33:30,717 ‫لديّ شيء أهم لأنجزه.‬ 441 00:33:31,759 --> 00:33:34,721 ‫لكن أولًا يجب أن أخبر أخواتي الراهبات‬ ‫بما حدث لـ"ماري".‬ 442 00:33:40,476 --> 00:33:42,562 ‫إلى أين يمكننا الذهاب؟ لا يمكننا الهرب.‬ 443 00:33:43,104 --> 00:33:44,105 ‫لا أعرف.‬ 444 00:33:49,861 --> 00:33:51,404 ‫كان يجب أن أصغي إليك.‬ 445 00:33:52,280 --> 00:33:54,907 ‫لا يمكن تغيير الماضي،‬ ‫لكن يمكن اتخاذ قرارات المستقبل.‬ 446 00:34:04,000 --> 00:34:04,834 ‫"بي".‬ 447 00:34:06,002 --> 00:34:07,628 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- حقًا؟‬ 448 00:34:08,254 --> 00:34:10,298 ‫لأن الأسف يدل على الندم،‬ 449 00:34:10,882 --> 00:34:14,927 ‫والناس الذين يندمون‬ ‫يميلون إلى الحرص على عدم تكرار أخطائهم.‬ 450 00:34:15,636 --> 00:34:18,306 ‫- أنت فحسب…‬ ‫- ماذا؟‬ 451 00:34:19,223 --> 00:34:21,350 ‫أنت تفعلين ما يحلو لك.‬ 452 00:34:22,477 --> 00:34:25,063 ‫تتركين عواطفك تقودك إلى الخطر‬ 453 00:34:25,146 --> 00:34:28,232 ‫متجاهلةً عواقب ذلك على بقيتنا وبقية العالم.‬ 454 00:34:29,067 --> 00:34:31,861 ‫اعذريني.‬ 455 00:34:32,487 --> 00:34:34,739 ‫لم أطلب أن أُصاب بالشلل.‬ 456 00:34:35,239 --> 00:34:36,824 ‫لم أطلب أن أموت.‬ 457 00:34:37,492 --> 00:34:41,329 ‫وبالتأكيد لم أطلب أن تكون هالة ملاك سخيفة‬ 458 00:34:41,412 --> 00:34:45,291 ‫محشورة في ظهري لأحارب الشياطين‬ ‫من أجل الكنيسة الكاثوليكية!‬ 459 00:34:47,001 --> 00:34:48,836 ‫أتظنين أن هذا سهل عليّ؟‬ 460 00:34:49,712 --> 00:34:52,131 ‫أتظنين أن خياراتي واضحة؟‬ 461 00:34:52,215 --> 00:34:54,467 ‫أنا أبذل قصارى جهدي!‬ 462 00:34:56,427 --> 00:34:57,261 ‫تبًا.‬ 463 00:35:16,197 --> 00:35:17,031 ‫"إيفا".‬ 464 00:35:18,533 --> 00:35:19,575 ‫أنا آسفة.‬ 465 00:35:20,493 --> 00:35:21,327 ‫لا.‬ 466 00:35:23,121 --> 00:35:23,955 ‫أنا آسفة.‬ 467 00:35:25,790 --> 00:35:26,707 ‫على كلّ شيء.‬ 468 00:35:33,798 --> 00:35:35,716 ‫تدربت طوال حياتي على هذا.‬ 469 00:35:37,260 --> 00:35:40,304 ‫وأنسى أحيانًا أنك لم تتدربي مثلي.‬ 470 00:35:43,850 --> 00:35:46,018 ‫لكن من واجبي أن أراك تتجاوزين هذا.‬ 471 00:35:49,814 --> 00:35:50,857 ‫من واجبك فحسب؟‬ 472 00:35:53,860 --> 00:35:54,694 ‫حسنًا،‬ 473 00:35:55,987 --> 00:35:56,988 ‫ومن دواعي سروري.‬ 474 00:36:02,368 --> 00:36:03,244 ‫"بي"؟‬ 475 00:36:11,460 --> 00:36:12,420 ‫إنه جهاز الاتصال.‬ 476 00:36:13,921 --> 00:36:16,340 ‫إنها إشارة لجماعة "السيف الصليبي" بأكملها.‬ 477 00:36:16,424 --> 00:36:19,927 ‫إنها أشبه بشفرة،‬ ‫لكن راهبات الجماعة فقط من يمكنهنّ قراءتها.‬ 478 00:36:22,388 --> 00:36:23,431 ‫شفرة راهبات.‬ 479 00:36:24,265 --> 00:36:25,224 ‫هذا رائع.‬ 480 00:36:27,977 --> 00:36:32,315 ‫يُفترض أن تجمع جماعة "السيف الصليبي" معًا‬ ‫في أوقات الخطر الشديد.‬ 481 00:36:38,112 --> 00:36:39,113 ‫ماذا يقول الجهاز؟‬ 482 00:36:39,906 --> 00:36:44,368 ‫تشكل الحروف نمطًا. سنذهب إلى "مدريد".‬ 483 00:36:54,128 --> 00:36:55,880 ‫مهلًا. هناك رسالة ثانية.‬ 484 00:37:03,804 --> 00:37:05,264 ‫إنها من ثلاث كلمات فقط.‬ 485 00:37:10,603 --> 00:37:11,687 ‫لقد فقدنا "ماري".‬ 486 00:38:20,172 --> 00:38:21,340 ‫سيدي "أدرييل".‬ 487 00:38:24,593 --> 00:38:25,803 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 488 00:38:25,886 --> 00:38:27,722 ‫استدعاء راهبات جماعة "السيف الصليبي"‬ 489 00:38:29,390 --> 00:38:31,017 ‫ستجتمع الناجيات.‬ 490 00:38:38,065 --> 00:38:39,483 ‫يجب أن تنضم إليهنّ إذًا.‬ 491 00:40:45,317 --> 00:40:47,111 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬