1 00:00:06,756 --> 00:00:10,135 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,012 --> 00:00:14,180 ‎Vincent! 3 00:02:11,840 --> 00:02:13,383 ‎Họ đang làm gì thế? 4 00:02:14,843 --> 00:02:16,052 ‎Họ đang dựng gì đó. 5 00:02:17,095 --> 00:02:19,848 ‎Vòng tròn cầu nguyện? Trên cánh đồng. 6 00:02:20,390 --> 00:02:22,851 ‎Ở yên đây. Để tôi tới gần xem sao. 7 00:02:26,563 --> 00:02:27,730 ‎- Ava… ‎- Tôi biết. 8 00:02:27,814 --> 00:02:29,566 ‎Tôi mặc kệ. Anh ta đang giấu gì đó. 9 00:02:29,649 --> 00:02:32,318 ‎- Họ đang giấu gì đó. ‎- Ta đã biết họ giấu gì. 10 00:02:32,402 --> 00:02:34,320 ‎Ta chỉ chưa biết anh ta giấu gì. 11 00:02:34,904 --> 00:02:35,905 ‎Cô đang ghen. 12 00:02:36,865 --> 00:02:38,074 ‎Ghen gì cơ? 13 00:02:38,658 --> 00:02:43,663 ‎Chỉ là… đôi khi tôi có cảm giác ‎cô không thích tôi kết bạn mới. 14 00:02:46,207 --> 00:02:47,041 ‎Việc đó… 15 00:02:48,710 --> 00:02:49,794 ‎Thật ngớ ngẩn. 16 00:02:51,296 --> 00:02:53,214 ‎Tôi chỉ không thích khi quyết định hấp tấp 17 00:02:53,298 --> 00:02:55,842 ‎và khả năng phán đoán kém của cô ‎sẽ giết ta. 18 00:02:56,593 --> 00:02:58,303 ‎Lần này thì sẽ không đâu. 19 00:02:59,137 --> 00:03:01,347 ‎Tôi không còn như xưa. Tưởng cô biết. 20 00:03:03,683 --> 00:03:04,684 ‎Nghe thấy không? 21 00:03:08,938 --> 00:03:09,772 ‎Có chuyện rồi. 22 00:03:11,274 --> 00:03:13,902 ‎- Họ đang làm gì thế? ‎- Họ cứ đứng đó. 23 00:03:14,527 --> 00:03:17,322 ‎Họ đứng quanh thánh giá kỳ lạ, ‎cầu nguyện như bị mất hồn. 24 00:03:18,281 --> 00:03:19,115 ‎Nhưng giờ… 25 00:03:21,367 --> 00:03:22,619 ‎Cái quái gì vậy? 26 00:03:25,371 --> 00:03:27,123 ‎Mọi người, nhìn kìa. 27 00:03:30,084 --> 00:03:31,294 ‎Đó là khói à? 28 00:03:32,921 --> 00:03:33,755 ‎Không. 29 00:03:35,506 --> 00:03:36,382 ‎Nó sống động! 30 00:03:40,094 --> 00:03:41,179 ‎Ôi không. 31 00:03:50,521 --> 00:03:53,775 ‎Những kẻ cuồng tín ‎cầu nguyện trước bàn thờ của Adriel. 32 00:03:54,692 --> 00:03:57,362 ‎Sao hắn khiến mọi người ‎tôn sùng nhanh vậy? 33 00:03:58,029 --> 00:04:01,658 ‎Họ muốn tin vào phép màu, ‎đặc biệt là phép mà thấy được. 34 00:04:01,741 --> 00:04:05,620 ‎Anh có nghĩ ta đang tập trung sai hướng? ‎Đàn châu chấu? 35 00:04:06,829 --> 00:04:08,122 ‎Phải. Thật kỳ lạ. 36 00:04:08,831 --> 00:04:09,666 ‎"Kỳ lạ" ư? 37 00:04:10,708 --> 00:04:14,712 ‎Tôi cần biết cô còn thấy gì nữa, ‎nếu dịch châu chấu là chưa đủ. 38 00:04:20,426 --> 00:04:21,511 ‎Cô nghĩ sao? 39 00:04:23,096 --> 00:04:26,641 ‎Loài điển hình ‎của chi ‎Schistocerca gregaria. 40 00:04:27,976 --> 00:04:29,394 ‎Không có gì đáng chú ý. 41 00:04:31,187 --> 00:04:33,064 ‎Trừ việc được một thiên thần triệu hồi. 42 00:04:33,147 --> 00:04:34,691 ‎Được rồi, nghiêm túc này. 43 00:04:35,316 --> 00:04:40,113 ‎Cả hai đều chiến đấu tốt và được báo ‎về tình trạng thần học của thế giới. 44 00:04:40,196 --> 00:04:42,448 ‎Rõ ràng cô nói được tiếng Latinh. 45 00:04:43,324 --> 00:04:44,742 ‎Vậy, thật sự, không đùa. 46 00:04:45,868 --> 00:04:46,953 ‎Hai cô là ai? 47 00:04:51,582 --> 00:04:53,042 ‎Anh muốn biết sự thật? 48 00:04:54,502 --> 00:04:56,337 ‎Chúng tôi là các nữ tu bí mật. 49 00:04:59,882 --> 00:05:00,717 ‎Được thôi. 50 00:05:01,592 --> 00:05:02,552 ‎Đừng nói. 51 00:05:10,893 --> 00:05:12,979 ‎Đầu tiên là nhọt, giờ là châu chấu. 52 00:05:13,730 --> 00:05:15,565 ‎Hắn đang tạo các bệnh dịch. 53 00:05:16,065 --> 00:05:16,899 ‎Phải. 54 00:05:17,525 --> 00:05:18,609 ‎Ta cần quay về. 55 00:05:19,110 --> 00:05:19,944 ‎Chưa phải lúc. 56 00:05:20,028 --> 00:05:21,154 ‎Tại sao lại không? 57 00:05:21,863 --> 00:05:23,698 ‎Bea, cô biết chuyện sắp xảy ra. 58 00:05:23,781 --> 00:05:26,034 ‎Hắn còn cả một danh sách các bệnh dịch ‎có thể làm. 59 00:05:26,117 --> 00:05:29,704 ‎Tôi đã thề với Mẹ Bề Trên để chuẩn bị cô ‎cho trận chiến cuối cùng với Adriel, 60 00:05:29,787 --> 00:05:32,957 ‎tôi xin lỗi, Ava, nhưng cô chưa sẵn sàng. 61 00:05:33,041 --> 00:05:34,000 ‎Cái gì? 62 00:05:34,083 --> 00:05:37,378 ‎Bỏ đi. Tôi đã tập rồi. ‎Cô là ai mà bảo tôi chưa sẵn sàng? 63 00:05:37,462 --> 00:05:40,465 ‎Tôi là bạn thân ‎và tôi không thể nhìn cô chết. 64 00:05:47,180 --> 00:05:48,348 ‎Thôi được. 65 00:05:49,640 --> 00:05:51,184 ‎Giờ chúng ta cứ tạm ở đây. 66 00:05:52,810 --> 00:05:55,480 ‎Ta có thể tìm hiểu qua mấy người Samaria. 67 00:05:55,563 --> 00:05:58,066 ‎- Ta cũng không thể làm vậy. ‎- Tại sao? 68 00:05:58,149 --> 00:06:00,777 ‎Người Samaria là một ý hay, ‎nhưng họ nghiệp dư, 69 00:06:00,860 --> 00:06:03,071 ‎quá thưa thớt ở lục địa để giúp. 70 00:06:03,863 --> 00:06:05,615 ‎Ta cũng không biết anh ta. 71 00:06:05,698 --> 00:06:08,409 ‎- Ta biết anh ta muốn giết Adriel. ‎- Chỉ vậy. 72 00:06:09,118 --> 00:06:10,536 ‎Ta không biết kế hoạch. 73 00:06:11,037 --> 00:06:14,123 ‎Anh ta có thể khiến ta bị lộ ‎và tiết lộ vị trí Vòng Sáng cho Adriel. 74 00:06:14,791 --> 00:06:15,666 ‎Rồi ta thua. 75 00:06:17,085 --> 00:06:18,419 ‎Và thế giới cũng vậy. 76 00:06:21,381 --> 00:06:22,215 ‎Được thôi. 77 00:06:23,049 --> 00:06:25,093 ‎Vậy ta phải làm gì đây? 78 00:06:27,053 --> 00:06:27,887 ‎Tập luyện. 79 00:06:28,471 --> 00:06:30,348 ‎Tiếp tục tập đến khi được gọi. 80 00:06:32,683 --> 00:06:33,851 ‎Tôi không thể ngồi yên. 81 00:06:36,687 --> 00:06:38,815 ‎Tại sao? Vì nhiệm vụ? 82 00:06:40,191 --> 00:06:41,317 ‎Hay anh ta ưa nhìn? 83 00:06:43,069 --> 00:06:44,278 ‎Vì anh ấy… 84 00:06:44,946 --> 00:06:48,408 ‎Vì anh ấy quan tâm đến vụ này ‎và chống lại nó. 85 00:06:49,075 --> 00:06:49,909 ‎Vậy thôi à? 86 00:06:49,992 --> 00:06:50,993 ‎Vậy thôi. 87 00:06:53,162 --> 00:06:54,705 ‎Nhân tiện, cũng "ưa nhìn". 88 00:06:55,206 --> 00:06:56,165 ‎Cô bao tuổi, 70? 89 00:07:01,587 --> 00:07:04,882 ‎Này, chúng ta có thể đột nhập Trụ sở FBC ‎nếu các cô muốn. 90 00:07:06,759 --> 00:07:10,304 ‎Anh biết đấy, tôi rất thích, ‎nhưng chúng tôi còn ca làm việc. 91 00:07:10,388 --> 00:07:11,806 ‎Chúng tôi phải dậy sớm. 92 00:07:13,641 --> 00:07:14,892 ‎Được thôi. 93 00:07:16,060 --> 00:07:16,978 ‎Tôi sẽ đưa về. 94 00:07:23,151 --> 00:07:24,569 ‎Khoảng 9 mét nữa. 95 00:07:31,159 --> 00:07:31,993 ‎Đấy. 96 00:07:33,661 --> 00:07:34,829 ‎Cửa hàng hoa? 97 00:07:35,872 --> 00:07:37,707 ‎Đó là Trụ sở OCS Madrid? 98 00:07:38,416 --> 00:07:43,129 ‎Tọa độ khớp với chấm sáng còn lại ‎trên mạng lưới tín hiệu bản đồ. 99 00:07:50,970 --> 00:07:53,055 ‎Tiến hành đột nhập. Cảnh giác ngay. 100 00:07:55,057 --> 00:07:59,645 ‎"Con làm tất cả vì Chúa, ‎và mọi việc con làm đều tôn vinh Người". 101 00:08:00,188 --> 00:08:01,105 ‎Kinh Thánh? 102 00:08:02,773 --> 00:08:03,649 ‎Dolly Parton. 103 00:08:40,728 --> 00:08:43,439 ‎Dừng lại! Khai báo danh tính đi. 104 00:08:47,318 --> 00:08:50,071 ‎Khoan đã. Cô sẽ không hại tôi, phải không? 105 00:08:50,696 --> 00:08:51,906 ‎Tôi chưa biết. 106 00:08:57,870 --> 00:09:01,123 ‎Các cô là họ, phải không? ‎Hội Kiếm Thánh giá? 107 00:09:01,207 --> 00:09:03,876 ‎- Cô hẳn là Mẹ Bề Trên. ‎- Còn cô là ai? 108 00:09:04,919 --> 00:09:07,880 ‎Tôi là Yasmine Amunet, ‎và cô đã đáp lại cuộc gọi. 109 00:09:08,506 --> 00:09:09,632 ‎Cô bật tín hiệu à? 110 00:09:09,715 --> 00:09:10,550 ‎Phải. 111 00:09:11,175 --> 00:09:12,093 ‎Cô không phải… 112 00:09:13,094 --> 00:09:14,887 ‎Thành viên OCS? Không, tôi… 113 00:09:16,973 --> 00:09:18,391 ‎Cô cần phải xem cái này. 114 00:09:30,361 --> 00:09:32,113 ‎Tôi không biết phải nói gì. 115 00:09:33,698 --> 00:09:36,033 ‎Ngoại trừ việc nói lời xin lỗi. 116 00:09:53,551 --> 00:09:55,511 ‎Chúa phù hộ họ an nghỉ vĩnh hằng. 117 00:09:56,178 --> 00:09:58,264 ‎Dùng ánh sáng bất diệt soi sáng họ. 118 00:09:58,889 --> 00:10:00,683 ‎Cầu mong họ yên nghỉ. 119 00:10:02,435 --> 00:10:03,311 ‎Amen. 120 00:10:03,978 --> 00:10:04,979 ‎- Amen. ‎- Amen. 121 00:10:12,236 --> 00:10:14,447 ‎Một cuộc phối hợp tấn công toàn cầu 122 00:10:14,530 --> 00:10:17,742 ‎nhằm tiêu diệt chúng ta ‎trước khi biết việc sắp xảy ra. 123 00:10:21,037 --> 00:10:22,330 ‎Vậy cô là ai? 124 00:10:22,997 --> 00:10:26,375 ‎Sao cô biết tìm tới đây? ‎Sao cô biết về chúng tôi? 125 00:10:26,459 --> 00:10:27,293 ‎Tôi… 126 00:10:28,669 --> 00:10:30,838 ‎Tôi là nghiên cứu sinh của La Sapienza. 127 00:10:31,422 --> 00:10:35,259 ‎- Khảo cổ học. Tập trung về Thập tự chinh… ‎- Họ không dạy về chúng tôi ở La Sapienza. 128 00:10:35,343 --> 00:10:38,721 ‎Cô nói đúng. Tôi nói nhảm đấy. ‎Tôi thường vậy khi lo lắng. 129 00:10:39,221 --> 00:10:41,307 ‎Tôi cũng hay vậy khi không lo lắng. 130 00:10:41,390 --> 00:10:42,433 ‎Yasmine, bình tĩnh. 131 00:10:45,561 --> 00:10:46,729 ‎Sao cô lại ở đây? 132 00:10:48,564 --> 00:10:49,565 ‎Xin lỗi, tôi… 133 00:10:51,484 --> 00:10:54,487 ‎Nghe này. Tôi xin lỗi vì mất mát của cô. 134 00:10:55,154 --> 00:10:56,989 ‎Thật đấy. Nhiều hơn cô nghĩ. 135 00:10:59,784 --> 00:11:02,495 ‎Tôi đã đợi cả đời mình ‎cho khoảnh khắc này, 136 00:11:03,454 --> 00:11:05,206 ‎nhưng lý do xuất hiện ở đây, 137 00:11:06,332 --> 00:11:07,500 ‎tôi không thể nói. 138 00:11:09,710 --> 00:11:10,878 ‎Tại sao lại không? 139 00:11:10,961 --> 00:11:13,506 ‎Vì tôi đã thề ‎chỉ nói điều đó với một người. 140 00:11:14,757 --> 00:11:15,758 ‎Nữ tu Chiến binh. 141 00:11:41,325 --> 00:11:42,535 ‎Cô ngồi một mình à? 142 00:11:42,618 --> 00:11:43,452 ‎Xin lỗi? 143 00:11:46,497 --> 00:11:48,958 ‎Tôi thấy cô đã nhìn cô ấy suốt 20 phút. 144 00:11:49,875 --> 00:11:51,794 ‎Hẳn là cô muốn gì đó ở cô ấy. 145 00:11:51,877 --> 00:11:54,255 ‎Phải, chịu nghe lời tôi nói một lần. 146 00:11:55,172 --> 00:11:56,632 ‎Tôi cũng có bạn như vậy. 147 00:11:57,383 --> 00:11:58,467 ‎- Vậy sao? ‎- Phải. 148 00:11:59,468 --> 00:12:00,970 ‎Cô giải quyết như nào? 149 00:12:02,763 --> 00:12:07,059 ‎Tôi nói rõ với cô ấy rằng cô ấy ‎không phải người bạn duy nhất trên đời. 150 00:12:10,855 --> 00:12:11,814 ‎Nếu đúng là vậy? 151 00:12:14,567 --> 00:12:15,526 ‎Thật tội nghiệp. 152 00:12:20,322 --> 00:12:21,574 ‎Tôi nói đá không pha! 153 00:12:22,575 --> 00:12:24,785 ‎Đây là cà phê Ai len. Cứ… 154 00:12:26,912 --> 00:12:28,205 ‎Cô bị kìm nén. 155 00:12:29,123 --> 00:12:29,957 ‎Phải. 156 00:12:30,833 --> 00:12:32,543 ‎Chính xác một cách đau đớn. 157 00:12:35,171 --> 00:12:37,923 ‎Cô là một mê cung bí ẩn. 158 00:12:38,007 --> 00:12:40,968 ‎Các bức tường trong tường, ‎và ở giữa, một ngọn lửa 159 00:12:42,136 --> 00:12:43,387 ‎bùng cháy để được tự do. 160 00:12:45,306 --> 00:12:46,849 ‎Ava. 161 00:12:47,892 --> 00:12:48,976 ‎Ava. 162 00:12:49,477 --> 00:12:51,061 ‎- Tóm được một tên. ‎- Ai? 163 00:12:51,145 --> 00:12:52,980 ‎Chúng. Cô phải đi với tôi. 164 00:12:53,564 --> 00:12:55,941 ‎Tôi không thể. Tôi còn đang làm việc. 165 00:12:56,442 --> 00:12:58,819 ‎Cô nói cuộc chiến này rất quan trọng. 166 00:12:59,612 --> 00:13:01,572 ‎Ta có cơ hội thẩm vấn lũ khốn này 167 00:13:01,655 --> 00:13:05,159 ‎và kiếm được chút tin mật. ‎Mà cô lại đang bận làm việc? 168 00:13:10,080 --> 00:13:11,832 ‎Được rồi. Anh nói đúng. Phải. 169 00:13:16,420 --> 00:13:17,671 ‎Chết tiệt! 170 00:13:20,508 --> 00:13:21,717 ‎Ava! Cô ổn chứ? 171 00:13:21,801 --> 00:13:24,386 ‎Có… Tôi nghĩ mình cần khâu vài mũi. 172 00:13:24,470 --> 00:13:26,889 ‎- Để tôi. ‎- Xin lỗi, Hans. Thay ca giúp tôi nhé? 173 00:13:26,972 --> 00:13:28,015 ‎Không sao. Đi đi. 174 00:13:28,098 --> 00:13:29,183 ‎Được. Cảm ơn. 175 00:13:31,936 --> 00:13:33,103 ‎Bea! 176 00:13:33,187 --> 00:13:34,438 ‎Này. Ta phải đi thôi. 177 00:13:34,522 --> 00:13:35,648 ‎Được rồi. 178 00:13:40,069 --> 00:13:41,862 ‎Cảm ơn vì cuộc nói chuyện. 179 00:13:46,408 --> 00:13:47,618 ‎Cô ấy đã nói gì vậy? 180 00:13:47,701 --> 00:13:49,829 ‎Không chỉ có một người bạn trên đời. 181 00:13:49,912 --> 00:13:51,914 ‎- Cái gì? ‎- Có phòng khám cuối phố. 182 00:13:51,997 --> 00:13:53,374 ‎Ta sẽ dẫn cô đi khâu. 183 00:13:53,457 --> 00:13:55,459 ‎- Tôi ổn mà. ‎- Tôi thấy rồi. Không ổn đâu. 184 00:13:55,543 --> 00:13:57,545 ‎Không, đùa đấy. Này? Giả mà. 185 00:13:58,087 --> 00:13:59,004 ‎Tèn ten! 186 00:13:59,088 --> 00:14:01,590 ‎Cô chỉ tình cờ mang theo một chai máu giả? 187 00:14:01,674 --> 00:14:04,009 ‎Ảo thuật gia giỏi luôn giấu nghề mà. 188 00:14:04,885 --> 00:14:05,719 ‎Đi thôi. 189 00:14:10,558 --> 00:14:11,892 ‎Chúng ta đi đâu vậy? 190 00:14:11,976 --> 00:14:15,271 ‎Miguel và cả nhóm đã tóm được ‎kẻ chỉ điểm cho FBC. Ta sẽ thẩm vấn hắn. 191 00:14:16,021 --> 00:14:17,565 ‎Ý cô là một vụ bắt cóc. 192 00:14:17,648 --> 00:14:20,442 ‎- Ta sẽ không dính sâu hơn nữa. ‎- Cô có tham chiến không? 193 00:14:23,487 --> 00:14:24,989 ‎Thôi được. 194 00:14:25,906 --> 00:14:26,740 ‎Tốt. 195 00:14:35,916 --> 00:14:38,544 ‎Ta phải bỏ nơi này. ‎Chúng có thể theo dõi ta. 196 00:14:39,295 --> 00:14:41,797 ‎Tôi có phòng ở khách sạn gần đây. 197 00:14:41,881 --> 00:14:43,173 ‎Các cô có thể tới đó. 198 00:14:44,008 --> 00:14:45,885 ‎Chúng ta phải hạn chế tiếp xúc. 199 00:14:45,968 --> 00:14:48,304 ‎Chúng tôi có chỗ, nhưng cần thận trọng. 200 00:14:48,387 --> 00:14:49,763 ‎Thận trọng, tôi có thể… 201 00:14:53,726 --> 00:14:54,560 ‎Camila. 202 00:14:55,394 --> 00:14:57,229 ‎Đừng lo. Thuốc an thần thôi. 203 00:15:00,190 --> 00:15:01,609 ‎Cô định bịt mắt à? 204 00:15:45,444 --> 00:15:46,362 ‎Lilith. 205 00:15:46,445 --> 00:15:47,404 ‎Chào mẹ. 206 00:16:12,972 --> 00:16:14,223 ‎Mọi người đâu cả rồi? 207 00:16:14,723 --> 00:16:16,684 ‎Cella và Santo đang đi trinh sát. 208 00:16:17,685 --> 00:16:19,103 ‎Vậy là chỉ có bảy người? 209 00:16:19,770 --> 00:16:22,106 ‎Chi nhánh của chúng tôi ‎mới hoạt động được vài tuần. 210 00:16:22,189 --> 00:16:23,983 ‎Tổ chức lớn hơn ở các thành phố khác. 211 00:16:26,068 --> 00:16:27,861 ‎Hội Con Đầu lòng có đội quân. 212 00:16:28,362 --> 00:16:29,905 ‎Ta không biết gì về chúng. 213 00:16:30,739 --> 00:16:31,699 ‎Hãy thay đổi điều đó. 214 00:16:32,449 --> 00:16:33,283 ‎Đi nào. 215 00:16:37,830 --> 00:16:40,874 ‎Nếu chúng biết cô là ai, ‎thì không chỉ cô nguy hiểm, 216 00:16:40,958 --> 00:16:42,459 ‎mà họ cũng gặp nguy hiểm. 217 00:16:52,886 --> 00:16:53,762 ‎Hắn thuộc FBC? 218 00:16:54,722 --> 00:16:55,848 ‎Tìm thấy hắn ở đâu? 219 00:16:56,348 --> 00:16:57,433 ‎Con đầu lòng. 220 00:16:58,809 --> 00:17:00,352 ‎Ngay từ trong bụng mẹ. 221 00:17:00,853 --> 00:17:03,063 ‎Tóm được khi hắn đang đi lẻ. 222 00:17:06,400 --> 00:17:07,693 ‎Matteo Russo. 223 00:17:08,444 --> 00:17:09,528 ‎Hắn đến từ Rome. 224 00:17:10,779 --> 00:17:13,449 ‎Mày quyết định làm tay sai cho quỷ ‎từ khi nào? 225 00:17:13,532 --> 00:17:17,619 ‎Mày sẽ bị ngọn lửa địa ngục thiêu ‎trừ khi đón nhận tình yêu của Người. 226 00:17:19,371 --> 00:17:21,165 ‎Không phải hơi thừa sao? 227 00:17:21,999 --> 00:17:23,000 ‎Ngọn lửa? Bỏ đi. 228 00:17:23,083 --> 00:17:24,835 ‎Họ không biết chữ của chúng. 229 00:17:24,918 --> 00:17:28,756 ‎Mày sẽ kể bọn tao mọi thứ mày biết ‎về Adriel và âm mưu của hắn, 230 00:17:28,839 --> 00:17:31,133 ‎nếu không đêm nay sẽ rất dài với mày. 231 00:17:31,675 --> 00:17:32,509 ‎Hiểu chưa? 232 00:17:37,973 --> 00:17:38,891 ‎Tuyệt. 233 00:17:40,517 --> 00:17:41,727 ‎Bọn mày định làm gì? 234 00:17:42,603 --> 00:17:44,188 ‎Không phải tình cờ mà bọn mày ở đó. 235 00:17:45,230 --> 00:17:48,400 ‎Tên đó, hắn có… ‎Hắn có gì ở đó ở trong linh hồn. 236 00:17:49,359 --> 00:17:50,444 ‎Cô cần tôi làm gì? 237 00:17:51,195 --> 00:17:53,489 ‎Tôi chưa nghĩ xa đến thế. 238 00:18:14,718 --> 00:18:17,137 ‎- Chào cha. ‎- Cầu Sứ đồ phù hộ cha. 239 00:18:17,221 --> 00:18:18,055 ‎Xin chào. 240 00:18:20,808 --> 00:18:22,684 ‎Hai người đến dự Lễ Sứ đồ à? 241 00:18:22,768 --> 00:18:26,772 ‎Chúng con trong hội thánh ‎của nhà thờ St. Francis ở Calle Bailén. 242 00:18:26,855 --> 00:18:28,315 ‎Phải. Ta có biết. 243 00:18:30,025 --> 00:18:31,318 ‎Các con có tin vào phép màu? 244 00:18:32,528 --> 00:18:33,362 ‎Có ạ. 245 00:18:33,946 --> 00:18:34,780 ‎Vậy là tốt. 246 00:18:35,614 --> 00:18:37,407 ‎Vì chúng có ở khắp mọi nơi. 247 00:18:38,700 --> 00:18:40,410 ‎Giờ ngài ấy là một trong số chúng ta. 248 00:18:40,911 --> 00:18:41,745 ‎"Ngài ấy"? 249 00:18:42,412 --> 00:18:44,206 ‎Thiên thần, Adriel. 250 00:18:46,291 --> 00:18:48,418 ‎Sự xuất hiện của Ngài ‎báo hiệu một thế giới mới. 251 00:19:01,348 --> 00:19:02,516 ‎Đừng sợ. 252 00:19:08,647 --> 00:19:09,982 ‎Ta bảo là đừng sợ! 253 00:19:22,077 --> 00:19:23,704 ‎Có chuyện gì vậy? 254 00:19:23,787 --> 00:19:25,330 ‎Bằng sức mạnh của đức tin, 255 00:19:26,874 --> 00:19:29,209 ‎không nguy hiểm nào ‎có thể cản bước con. 256 00:19:38,719 --> 00:19:40,554 ‎Ý nguyện của ta đã thành. 257 00:19:47,769 --> 00:19:52,357 ‎TIN NÓNG: CÁC NHÂN CHỨNG ‎CHỨNG KIẾN PHÉP MÀU CỦA ADRIEL Ở MADRID 258 00:19:52,441 --> 00:19:53,775 ‎Là thật sao? 259 00:19:54,693 --> 00:19:57,487 ‎Phải, có hàng trăm nhân chứng. 260 00:19:57,571 --> 00:19:58,697 ‎Đúng như dự đoán. 261 00:19:59,198 --> 00:20:03,619 ‎Hắn cố tình chiếm một trong các ngày lễ ‎của chúng ta để bành trướng. 262 00:20:03,702 --> 00:20:05,037 ‎Hắn làm thế nào? 263 00:20:05,120 --> 00:20:08,123 ‎Đủ rồi. Đừng có đoàn già đoán non. 264 00:20:08,207 --> 00:20:10,250 ‎Dù Adriel không phải thiên thần… 265 00:20:10,334 --> 00:20:14,087 ‎Tất nhiên là không. ‎Hắn là một kẻ lừa đảo, một kẻ trình diễn. 266 00:20:14,171 --> 00:20:15,422 ‎Thưa Giáo Hoàng. 267 00:20:15,923 --> 00:20:19,468 ‎Đây có vẻ thực sự là ‎những hành động của sức mạnh siêu nhiên. 268 00:20:19,551 --> 00:20:22,012 ‎Nếu anh dễ bị ấn tượng vậy, Hồng y Rossi, 269 00:20:22,512 --> 00:20:24,431 ‎anh nên google tên David Blaine. 270 00:20:25,724 --> 00:20:28,560 ‎Dù bằng cách nào, ‎thì hắn cũng tạo sự tôn sùng. 271 00:20:29,061 --> 00:20:32,481 ‎Hắn đang hành động bành trướng, ‎liều lĩnh hơn từng ngày. 272 00:20:32,564 --> 00:20:34,316 ‎Hắn trở thành mối đe dọa. 273 00:20:34,399 --> 00:20:35,234 ‎Với ai? 274 00:20:35,317 --> 00:20:37,236 ‎Với Giáo Hội, với các con chiên. 275 00:20:38,987 --> 00:20:40,989 ‎Và với ngài, thưa Giáo Hoàng. 276 00:20:44,952 --> 00:20:48,997 ‎Thừa nhận hành động của hắn ‎khiến chúng trở nên chính đáng, 277 00:20:49,706 --> 00:20:51,291 ‎và ta sẽ không làm vậy. 278 00:20:51,375 --> 00:20:53,794 ‎Nhưng hãy lặng lẽ 279 00:20:54,753 --> 00:20:58,257 ‎tìm hiểu mọi thứ có thể ‎về người gọi là thiên thần này. 280 00:21:06,014 --> 00:21:08,684 ‎Mẹ không biết ‎Hội của con cho phép trang điểm. 281 00:21:10,602 --> 00:21:11,687 ‎Sao ạ? 282 00:21:11,770 --> 00:21:12,604 ‎Tóc của con. 283 00:21:14,106 --> 00:21:15,399 ‎À, phải. Con… 284 00:21:17,150 --> 00:21:18,068 ‎cần thay đổi. 285 00:21:20,195 --> 00:21:22,072 ‎Con có thể tham gia nhóm rock. 286 00:21:24,700 --> 00:21:26,702 ‎Mẹ nghĩ là không khác gì lúc này. 287 00:21:27,995 --> 00:21:28,912 ‎Nghĩa là sao? 288 00:21:30,038 --> 00:21:33,083 ‎Giờ con đã bị loại khỏi Vòng Sáng… 289 00:21:33,166 --> 00:21:35,210 ‎Con chưa bị loại khỏi Vòng Sáng… 290 00:21:35,294 --> 00:21:36,295 ‎Chưa à? 291 00:21:37,629 --> 00:21:38,964 ‎Vậy để mẹ xem đi? 292 00:21:42,676 --> 00:21:44,511 ‎Mẹ nói như thể con đã thất bại. 293 00:21:45,679 --> 00:21:47,139 ‎Bọn con đã bị tấn công. 294 00:21:47,222 --> 00:21:49,683 ‎Con luôn vậy, Lilith. 295 00:21:50,726 --> 00:21:52,561 ‎Chỉ lý do mà không hành động. 296 00:21:57,482 --> 00:21:59,359 ‎Con thấy buồn cười, phải không? 297 00:21:59,776 --> 00:22:01,236 ‎Con? Không hành động? 298 00:22:03,155 --> 00:22:05,991 ‎- Con có vết sẹo chứng minh đó là sai. ‎- Vô ích. 299 00:22:06,074 --> 00:22:10,203 ‎Nó chứng minh mẹ con chỉ quan tâm ‎đến việc đòi hỏi ở con gái mình, 300 00:22:10,912 --> 00:22:14,708 ‎mà từ chối nhìn vào thực tế ‎của cô con gái ngồi trước mặt mình. 301 00:22:16,209 --> 00:22:18,962 ‎Mẹ chấp nhận ‎một thực tế quan trọng duy nhất. 302 00:22:20,047 --> 00:22:22,632 ‎Con gái mẹ ‎sẽ không thành Nữ tu Chiến binh. 303 00:22:32,184 --> 00:22:33,018 ‎Cạn ly. 304 00:22:43,445 --> 00:22:45,238 ‎Suốt hàng ngàn năm, gia đình tôi đã thề 305 00:22:45,322 --> 00:22:47,866 ‎bảo vệ thế giới ‎trước sự trở lại của Adriel. 306 00:22:50,660 --> 00:22:53,872 ‎Chúng tôi là tổ chức phụ tá cho OCS. 307 00:22:55,165 --> 00:22:57,376 ‎Nếu vậy, sao tôi chưa nghe về các cô? 308 00:22:57,876 --> 00:23:01,463 ‎Vì chúng tôi rất, rất giỏi giữ bí mật. 309 00:23:03,173 --> 00:23:06,259 ‎Hội của chúng tôi ‎được tạo bởi Nữ tu Chiến binh tên là Cora, 310 00:23:06,760 --> 00:23:08,845 ‎người kế vị trực tiếp của Areala. 311 00:23:09,888 --> 00:23:12,557 ‎Và chúng tôi biết cách ngăn Adriel. 312 00:23:13,225 --> 00:23:15,685 ‎Đó là lý do tôi cần tìm Nữ tu Chiến binh. 313 00:23:16,228 --> 00:23:17,646 ‎Vai trò của cô ấy là gì? 314 00:23:18,522 --> 00:23:20,941 ‎Tôi rất muốn nói với các cô. Thật đấy. 315 00:23:21,024 --> 00:23:24,820 ‎Nhưng tôi đã thề từ khi sinh ra ‎sẽ tuân theo một nghi thức riêng. 316 00:23:25,529 --> 00:23:28,073 ‎Nếu Adriel sống lại, 317 00:23:29,199 --> 00:23:32,828 ‎bí mật của chúng tôi sẽ trực tiếp ‎truyền tới Hộ Nhân Vòng Sáng 318 00:23:34,454 --> 00:23:37,916 ‎Tôi bị ràng buộc bởi bổn phận với Chúa. ‎Chắc các cô có thể hiểu. 319 00:23:38,500 --> 00:23:40,377 ‎Tôi nghĩ là nhiều hơn cô biết. 320 00:23:41,920 --> 00:23:43,880 ‎Vậy cô sẽ đưa tôi đến chỗ cô ấy? 321 00:23:49,928 --> 00:23:51,054 ‎Gửi lời kêu gọi. 322 00:23:54,057 --> 00:23:57,102 ‎Hắn mua niềm tin của mày ‎bằng các mánh khóe rẻ tiền. 323 00:23:57,769 --> 00:23:59,020 ‎Trò ma thuật rẻ tiền. 324 00:24:04,985 --> 00:24:06,027 ‎Cô. 325 00:24:06,820 --> 00:24:08,029 ‎Cô biết sự thật mà. 326 00:24:08,113 --> 00:24:09,739 ‎Cô đã ở Vatican. 327 00:24:10,240 --> 00:24:11,074 ‎Nói đi. 328 00:24:13,910 --> 00:24:16,663 ‎Chắc anh nhầm tôi với ai đó. 329 00:24:16,746 --> 00:24:18,915 ‎Nói thật đi, và mọi việc sẽ được tha thứ. 330 00:24:18,999 --> 00:24:22,335 ‎Trả lại thứ thuộc về ngài, ‎và ngài sẽ cho cô toàn vẹn. 331 00:24:22,419 --> 00:24:25,422 ‎Cô biết ngài mới là ‎hộ nhân đích thực của Vòng Sáng… 332 00:24:29,676 --> 00:24:30,510 ‎Xin lỗi. 333 00:24:31,678 --> 00:24:34,055 ‎Sự vĩ đại của thần học làm tôi khó chịu. 334 00:25:09,674 --> 00:25:10,675 ‎Lại đây! 335 00:25:49,297 --> 00:25:50,340 ‎Không! 336 00:26:08,984 --> 00:26:11,069 ‎- Để tôi kiểm tra. ‎- Hắn bị ma nhập. 337 00:26:12,070 --> 00:26:13,154 ‎Bị ma nhập? 338 00:26:14,573 --> 00:26:18,201 ‎Tôi ghét phải nói với cô điều này, ‎có nhiều thứ trên thiên đường và mặt đất. 339 00:26:21,454 --> 00:26:22,998 ‎Sao vậy? Tôi có đọc mà. 340 00:26:23,832 --> 00:26:24,749 ‎Còn thở. 341 00:26:25,458 --> 00:26:26,793 ‎Được. Tốt rồi. 342 00:26:27,752 --> 00:26:29,129 ‎Trên lưng cô có gì vậy? 343 00:26:31,172 --> 00:26:33,091 ‎Chúng ta bị lộ rồi. Đi thôi. 344 00:26:33,174 --> 00:26:34,009 ‎Tôi biết. 345 00:26:35,302 --> 00:26:37,429 ‎Nhớ chăm sóc anh ấy nhé? 346 00:26:37,512 --> 00:26:39,180 ‎Nói anh ấy rằng tôi xin lỗi. 347 00:26:48,690 --> 00:26:50,108 ‎Mẹ không hiểu. 348 00:27:04,539 --> 00:27:05,373 ‎Mẹ nói đúng. 349 00:27:06,916 --> 00:27:07,959 ‎Mình là quái vật. 350 00:27:23,516 --> 00:27:24,434 ‎Ta cần giúp đỡ. 351 00:27:25,310 --> 00:27:26,311 ‎Vui lên, William. 352 00:27:26,394 --> 00:27:28,772 ‎Ta đã vượt qua rất nhiều cơn bão rồi. 353 00:27:28,855 --> 00:27:29,689 ‎Phải. 354 00:27:30,732 --> 00:27:33,318 ‎Nhưng luôn có một bản đồ dẫn đường cho ta. 355 00:27:33,401 --> 00:27:34,402 ‎Đúng vậy. 356 00:27:34,486 --> 00:27:37,280 ‎Lần này, ta phải đối mặt ‎với thứ chưa từng biết. 357 00:27:38,865 --> 00:27:40,700 ‎- Đừng. ‎- Như ngươi muốn. 358 00:27:40,784 --> 00:27:42,243 ‎Adriel, chào mừng. 359 00:27:43,286 --> 00:27:44,746 ‎Ngươi thích Vatican chứ? 360 00:27:45,955 --> 00:27:47,040 ‎Rất ấn tượng. 361 00:27:47,666 --> 00:27:49,793 ‎Cũng đẹp hơn hầm mộ rất nhiều. 362 00:27:51,670 --> 00:27:53,505 ‎Mời ngồi. 363 00:27:57,467 --> 00:28:01,721 ‎Có các thùng rượu mạnh từ thế kỷ 16 ‎trong các hang động dưới chúng ta, 364 00:28:02,555 --> 00:28:04,599 ‎bị phủ bụi trong bóng tối. 365 00:28:06,309 --> 00:28:07,227 ‎Bị lãng quên. 366 00:28:09,145 --> 00:28:10,522 ‎Giống ta vậy. 367 00:28:11,398 --> 00:28:13,566 ‎Ta không thể tới đó từ mộ của mình, 368 00:28:14,484 --> 00:28:15,819 ‎nhưng có thể cảm nhận. 369 00:28:17,821 --> 00:28:19,406 ‎Ta có thể ngửi thấy chúng. 370 00:28:21,157 --> 00:28:24,786 ‎Thật là thống khổ khi ở gần quá lâu… 371 00:28:27,080 --> 00:28:28,581 ‎mà không thể nếm được. 372 00:28:32,127 --> 00:28:33,878 ‎Nhưng giờ, 373 00:28:35,422 --> 00:28:37,257 ‎mọi thứ là để ta tận hưởng. 374 00:28:38,341 --> 00:28:40,135 ‎Điều gì đưa ngươi tới đây? 375 00:28:40,218 --> 00:28:41,803 ‎Ta không thể về nhà sao? 376 00:28:42,595 --> 00:28:46,516 ‎Dù gì, đây là nơi ở của ta ‎từ rất lâu trước khi ngươi được sinh ra. 377 00:28:47,100 --> 00:28:51,521 ‎Nhờ có sự hiện diện của ta, nó mới thành ‎nơi có sức mạnh tôn giáo to lớn. 378 00:28:52,272 --> 00:28:56,359 ‎Nơi mà hàng triệu người ‎tìm đến sự cứu rỗi và để xoa dịu nỗi đau. 379 00:28:57,110 --> 00:28:59,779 ‎Nhân loại chưa đủ khổ sao? 380 00:28:59,863 --> 00:29:01,990 ‎Họ không đáng có thế giới tốt hơn à? 381 00:29:02,073 --> 00:29:03,867 ‎Một thế giới tốt hơn đang chờ chúng ta. 382 00:29:04,367 --> 00:29:06,995 ‎Phải, tất nhiên rồi. Nơi của cha ta. 383 00:29:07,078 --> 00:29:08,455 ‎Thiên Đàng. 384 00:29:10,165 --> 00:29:10,999 ‎Ta biết. 385 00:29:12,792 --> 00:29:13,960 ‎Nhưng giờ thì sao? 386 00:29:15,754 --> 00:29:17,172 ‎Thế giới này thì sao? 387 00:29:18,631 --> 00:29:20,508 ‎Ngươi và ta có thể thay đổi nó. 388 00:29:21,301 --> 00:29:22,218 ‎Cùng nhau. 389 00:29:22,719 --> 00:29:23,678 ‎Cùng nhau? 390 00:29:25,263 --> 00:29:28,975 ‎Chắc chắn một người đủ quyền năng ‎để làm trò đi trên nước 391 00:29:30,602 --> 00:29:33,271 ‎có thể làm phép ‎mà không cần trợ giúp của ta. 392 00:29:33,354 --> 00:29:34,189 ‎Ta có thể. 393 00:29:34,689 --> 00:29:37,650 ‎Ta có thể xóa xổ ‎tòa nhà biểu tượng này khỏi bản đồ 394 00:29:38,318 --> 00:29:39,569 ‎chỉ bằng cái vẫy tay. 395 00:29:42,071 --> 00:29:46,743 ‎Nhưng tại sao phải chia rẽ, ‎khi có thể mạnh mẽ hơn cùng nhau? 396 00:29:51,664 --> 00:29:53,917 ‎Ta có thể nói chuyện riêng không, ‎thưa Giáo Hoàng? 397 00:29:55,084 --> 00:29:56,753 ‎Tôi sẽ không bỏ mặc ngài. 398 00:30:00,131 --> 00:30:01,841 ‎Thấy chưa, đó là sự tôn sùng. 399 00:30:04,385 --> 00:30:06,513 ‎Có hơn một tỷ Giáo dân ngoài kia 400 00:30:06,596 --> 00:30:08,640 ‎cũng tôn sùng ngươi như vậy. 401 00:30:09,974 --> 00:30:11,559 ‎Quyền năng nằm ở số lượng. 402 00:30:12,060 --> 00:30:12,977 ‎Giờ ta đã hiểu. 403 00:30:14,187 --> 00:30:16,731 ‎Ngươi cần được hợp pháp hóa ‎bởi Giáo hoàng. 404 00:30:16,815 --> 00:30:18,608 ‎Ta chẳng cần gì cả. 405 00:30:19,150 --> 00:30:21,486 ‎Hãy cân nhắc sự hợp tác giữa chúng ta. 406 00:30:23,238 --> 00:30:24,823 ‎Việc chúng ta có thể làm. 407 00:30:24,906 --> 00:30:27,867 ‎Chữa lành bệnh tật, ‎trồng trọt trên sa mạc, 408 00:30:27,951 --> 00:30:30,203 ‎cung cấp lương thực, ‎cả thể xác lẫn linh hồn. 409 00:30:30,286 --> 00:30:31,871 ‎Ta có thể thống nhất thế giới. 410 00:30:31,955 --> 00:30:36,793 ‎Lượng con chiên của ngươi sẽ phát triển ‎thế nào khi chỉ còn một tôn giáo thực thụ. 411 00:30:37,919 --> 00:30:41,881 ‎Tại sao Giáo Hoàng phải đồng ý như vậy? 412 00:30:41,965 --> 00:30:42,966 ‎Thôi đi. 413 00:30:43,466 --> 00:30:46,177 ‎Giáo Hoàng đã dành mọi thời khắc 414 00:30:46,261 --> 00:30:48,555 ‎để nghĩ về ý tưởng tương tự này. 415 00:30:50,390 --> 00:30:54,352 ‎Ta không phải người đầu tiên ‎ban sự cứu rỗi cho nhân loại. 416 00:30:58,147 --> 00:31:00,692 ‎Đáng buồn thay, sứ thần trước đây 417 00:31:02,151 --> 00:31:03,486 ‎đã thất bại. 418 00:31:05,238 --> 00:31:06,614 ‎Hắn không thể trở về. 419 00:31:08,825 --> 00:31:11,536 ‎Ta không định chịu chung số phận với hắn. 420 00:31:11,619 --> 00:31:15,415 ‎Không, ngươi sẽ phải hứng chịu ‎lửa Địa ngục và đày đọa mãi mãi. 421 00:31:15,498 --> 00:31:18,293 ‎Ta trục xuất ngươi. ‎Biến khỏi nơi linh thiêng này! 422 00:31:18,877 --> 00:31:20,378 ‎Nghe kỹ này, Francesco. 423 00:31:20,962 --> 00:31:23,590 ‎Một nghìn năm nay, ‎Thiên Chúa giáo đã dùng sức mạnh của ta 424 00:31:23,673 --> 00:31:25,675 ‎được đặt trong chính tòa nhà này 425 00:31:26,551 --> 00:31:30,221 ‎như cục pin thần thánh ‎để biến nó thành sức mạnh chưa từng có. 426 00:31:33,600 --> 00:31:34,809 ‎Ta nghĩ ngươi nợ ta. 427 00:31:39,647 --> 00:31:42,025 ‎Lời đề nghị vẫn còn giá trị. Nghĩ kỹ đi. 428 00:32:02,128 --> 00:32:03,296 ‎Ai đấy? 429 00:32:03,379 --> 00:32:05,882 ‎Xơ Lilith. Tôi có thể nói chuyện không? 430 00:32:09,594 --> 00:32:12,889 ‎Tôi xin lỗi, Lilith. ‎Hiện tại tôi không thể tiếp khách. 431 00:32:12,972 --> 00:32:15,683 ‎Tôi cần cô giúp, Tiến sĩ. ‎Tôi đang bị gì đó. 432 00:32:16,809 --> 00:32:18,478 ‎Tôi không còn ai để nhờ cậy. 433 00:32:22,065 --> 00:32:24,067 ‎Được, ở yên đó. Tôi sẽ xuống ngay. 434 00:32:36,746 --> 00:32:38,247 ‎Đừng phí thời gian nữa. 435 00:32:53,179 --> 00:32:54,138 ‎Cô có đau không? 436 00:32:56,057 --> 00:32:56,933 ‎Tôi ổn. 437 00:33:06,109 --> 00:33:06,985 ‎Cái gì vậy? 438 00:33:09,696 --> 00:33:12,198 ‎Lời kêu gọi. Mã khẩn cấp của OCS. 439 00:33:18,579 --> 00:33:19,664 ‎Họ đang ở Madrid. 440 00:33:21,332 --> 00:33:23,126 ‎Cô phải đi à? 441 00:33:26,295 --> 00:33:27,130 ‎Không. 442 00:33:28,715 --> 00:33:30,717 ‎Tôi còn việc quan trọng hơn. 443 00:33:31,759 --> 00:33:34,721 ‎Nhưng trước hết tôi cần kể cho các chị em ‎chuyện xảy ra với Mary. 444 00:33:40,476 --> 00:33:42,395 ‎Ta có thể đi đâu? ‎Không thể cứ thể bỏ chạy. 445 00:33:43,104 --> 00:33:44,105 ‎Tôi không biết. 446 00:33:49,861 --> 00:33:51,195 ‎Lẽ ra tôi nên nghe cô. 447 00:33:52,280 --> 00:33:54,532 ‎Chuyện đã rồi, ‎chỉ có thể thay đổi tương lai. 448 00:34:04,000 --> 00:34:04,834 ‎Bea. 449 00:34:06,002 --> 00:34:07,628 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Vậy sao? 450 00:34:08,421 --> 00:34:10,298 ‎Vì nói lời xin lỗi thể hiện hối hận, 451 00:34:10,882 --> 00:34:14,552 ‎và người hối hận thường cẩn thận ‎để không lặp lại sai lầm. 452 00:34:15,636 --> 00:34:18,306 ‎- Cô chỉ… ‎- Sao? 453 00:34:19,223 --> 00:34:21,017 ‎Cô chỉ muốn làm gì thì làm. 454 00:34:22,477 --> 00:34:25,063 ‎Để cảm xúc dẫn cô đâm đầu vào nguy hiểm, 455 00:34:25,146 --> 00:34:28,232 ‎quét sạch chúng ta, phần còn lại ‎của thế giới, cho đến khi tỉnh ngộ. 456 00:34:29,067 --> 00:34:31,527 ‎Cái quái gì cơ? 457 00:34:32,487 --> 00:34:34,739 ‎Tôi không cầu xin bị liệt. 458 00:34:35,239 --> 00:34:36,908 ‎Tôi không cầu xin được chết. 459 00:34:37,492 --> 00:34:41,287 ‎Và chắc chắn cũng không cầu xin ‎để có vòng sáng thiên thần vớ vẩn 460 00:34:41,370 --> 00:34:45,291 ‎kẹt ở lưng để có thể chống lại quỷ ‎cho Thiên Chúa giáo chết tiệt! 461 00:34:47,001 --> 00:34:48,836 ‎Cô nghĩ nó dễ dàng với tôi sao? 462 00:34:49,712 --> 00:34:52,131 ‎Cô nghĩ lựa chọn của tôi là sáng suốt? 463 00:34:52,215 --> 00:34:54,467 ‎Tôi đang cố hết sức rồi! 464 00:34:56,469 --> 00:34:57,303 ‎Chết tiệt. 465 00:35:16,197 --> 00:35:17,031 ‎Ava. 466 00:35:18,533 --> 00:35:19,575 ‎Tôi xin lỗi. 467 00:35:20,535 --> 00:35:21,369 ‎Đừng. 468 00:35:23,121 --> 00:35:23,955 ‎Tôi xin lỗi. 469 00:35:25,790 --> 00:35:26,707 ‎Vì tất cả. 470 00:35:33,798 --> 00:35:35,508 ‎Tôi đã tập luyện cả đời cho việc này. 471 00:35:37,260 --> 00:35:40,304 ‎Và đôi khi tôi quên mất rằng cô thì chưa. 472 00:35:43,850 --> 00:35:45,810 ‎Việc của tôi là cùng cô vượt qua. 473 00:35:49,772 --> 00:35:50,898 ‎Chỉ là việc của cô? 474 00:35:53,860 --> 00:35:54,694 ‎Thì, 475 00:35:55,987 --> 00:35:56,904 ‎cả hân hạnh của tôi. 476 00:36:02,368 --> 00:36:03,244 ‎Bea? 477 00:36:11,460 --> 00:36:12,420 ‎Là lời kêu gọi. 478 00:36:13,921 --> 00:36:15,756 ‎Đó là tín hiệu cho toàn bộ OCS. 479 00:36:16,424 --> 00:36:19,927 ‎Giống một mật mã, ‎nhưng chỉ thành viên của Hội mới đọc được. 480 00:36:22,388 --> 00:36:23,431 ‎Mật mã Nữ tu. 481 00:36:24,348 --> 00:36:25,224 ‎Thật tuyệt. 482 00:36:27,977 --> 00:36:32,315 ‎Nó nhằm để tập hợp OCS ‎trong những lúc cực kỳ nguy hiểm. 483 00:36:38,279 --> 00:36:39,113 ‎Nó nói gì vậy? 484 00:36:39,906 --> 00:36:44,368 ‎Các ký hiệu tạo thành chữ. ‎Chúng ta sẽ tới Madrid. 485 00:36:54,128 --> 00:36:55,880 ‎Chờ đã. Còn tin nhắn thứ hai. 486 00:37:03,804 --> 00:37:04,972 ‎Chỉ có ba từ thôi. 487 00:37:10,603 --> 00:37:11,687 ‎Mary chết rồi. 488 00:38:20,172 --> 00:38:21,340 ‎Thưa Ngài Adriel. 489 00:38:24,593 --> 00:38:25,803 ‎Nó có nghĩa là gì? 490 00:38:25,886 --> 00:38:27,555 ‎Lời kêu gọi của OCS. 491 00:38:29,473 --> 00:38:31,017 ‎Những kẻ còn sống tập hợp. 492 00:38:38,065 --> 00:38:39,483 ‎Vậy ngươi phải tham gia. 493 00:40:45,317 --> 00:40:47,111 ‎Biên dịch: Viet Nguyen