1
00:00:06,756 --> 00:00:10,135
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:12,012 --> 00:00:14,180
Vincent!
3
00:02:11,840 --> 00:02:13,383
Họ đang làm gì thế?
4
00:02:14,843 --> 00:02:16,052
Họ đang dựng gì đó.
5
00:02:17,095 --> 00:02:19,848
Vòng tròn cầu nguyện? Trên cánh đồng.
6
00:02:20,390 --> 00:02:22,851
Ở yên đây. Để tôi tới gần xem sao.
7
00:02:26,563 --> 00:02:27,730
- Ava…
- Tôi biết.
8
00:02:27,814 --> 00:02:29,566
Tôi mặc kệ. Anh ta đang giấu gì đó.
9
00:02:29,649 --> 00:02:32,318
- Họ đang giấu gì đó.
- Ta đã biết họ giấu gì.
10
00:02:32,402 --> 00:02:34,320
Ta chỉ chưa biết anh ta giấu gì.
11
00:02:34,904 --> 00:02:35,905
Cô đang ghen.
12
00:02:36,865 --> 00:02:38,074
Ghen gì cơ?
13
00:02:38,658 --> 00:02:43,663
Chỉ là… đôi khi tôi có cảm giác
cô không thích tôi kết bạn mới.
14
00:02:46,207 --> 00:02:47,041
Việc đó…
15
00:02:48,710 --> 00:02:49,794
Thật ngớ ngẩn.
16
00:02:51,296 --> 00:02:53,214
Tôi chỉ không thích khi quyết định hấp tấp
17
00:02:53,298 --> 00:02:55,842
và khả năng phán đoán kém của cô
sẽ giết ta.
18
00:02:56,593 --> 00:02:58,303
Lần này thì sẽ không đâu.
19
00:02:59,137 --> 00:03:01,347
Tôi không còn như xưa. Tưởng cô biết.
20
00:03:03,683 --> 00:03:04,684
Nghe thấy không?
21
00:03:08,938 --> 00:03:09,772
Có chuyện rồi.
22
00:03:11,274 --> 00:03:13,902
- Họ đang làm gì thế?
- Họ cứ đứng đó.
23
00:03:14,527 --> 00:03:17,322
Họ đứng quanh thánh giá kỳ lạ,
cầu nguyện như bị mất hồn.
24
00:03:18,281 --> 00:03:19,115
Nhưng giờ…
25
00:03:21,367 --> 00:03:22,619
Cái quái gì vậy?
26
00:03:25,371 --> 00:03:27,123
Mọi người, nhìn kìa.
27
00:03:30,084 --> 00:03:31,294
Đó là khói à?
28
00:03:32,921 --> 00:03:33,755
Không.
29
00:03:35,506 --> 00:03:36,382
Nó sống động!
30
00:03:40,094 --> 00:03:41,179
Ôi không.
31
00:03:50,521 --> 00:03:53,775
Những kẻ cuồng tín
cầu nguyện trước bàn thờ của Adriel.
32
00:03:54,692 --> 00:03:57,362
Sao hắn khiến mọi người
tôn sùng nhanh vậy?
33
00:03:58,029 --> 00:04:01,658
Họ muốn tin vào phép màu,
đặc biệt là phép mà thấy được.
34
00:04:01,741 --> 00:04:05,620
Anh có nghĩ ta đang tập trung sai hướng?
Đàn châu chấu?
35
00:04:06,829 --> 00:04:08,122
Phải. Thật kỳ lạ.
36
00:04:08,831 --> 00:04:09,666
"Kỳ lạ" ư?
37
00:04:10,708 --> 00:04:14,712
Tôi cần biết cô còn thấy gì nữa,
nếu dịch châu chấu là chưa đủ.
38
00:04:20,426 --> 00:04:21,511
Cô nghĩ sao?
39
00:04:23,096 --> 00:04:26,641
Loài điển hình
của chi Schistocerca gregaria.
40
00:04:27,976 --> 00:04:29,394
Không có gì đáng chú ý.
41
00:04:31,187 --> 00:04:33,064
Trừ việc được một thiên thần triệu hồi.
42
00:04:33,147 --> 00:04:34,691
Được rồi, nghiêm túc này.
43
00:04:35,316 --> 00:04:40,113
Cả hai đều chiến đấu tốt và được báo
về tình trạng thần học của thế giới.
44
00:04:40,196 --> 00:04:42,448
Rõ ràng cô nói được tiếng Latinh.
45
00:04:43,324 --> 00:04:44,742
Vậy, thật sự, không đùa.
46
00:04:45,868 --> 00:04:46,953
Hai cô là ai?
47
00:04:51,582 --> 00:04:53,042
Anh muốn biết sự thật?
48
00:04:54,502 --> 00:04:56,337
Chúng tôi là các nữ tu bí mật.
49
00:04:59,882 --> 00:05:00,717
Được thôi.
50
00:05:01,592 --> 00:05:02,552
Đừng nói.
51
00:05:10,893 --> 00:05:12,979
Đầu tiên là nhọt, giờ là châu chấu.
52
00:05:13,730 --> 00:05:15,565
Hắn đang tạo các bệnh dịch.
53
00:05:16,065 --> 00:05:16,899
Phải.
54
00:05:17,525 --> 00:05:18,609
Ta cần quay về.
55
00:05:19,110 --> 00:05:19,944
Chưa phải lúc.
56
00:05:20,028 --> 00:05:21,154
Tại sao lại không?
57
00:05:21,863 --> 00:05:23,698
Bea, cô biết chuyện sắp xảy ra.
58
00:05:23,781 --> 00:05:26,034
Hắn còn cả một danh sách các bệnh dịch
có thể làm.
59
00:05:26,117 --> 00:05:29,704
Tôi đã thề với Mẹ Bề Trên để chuẩn bị cô
cho trận chiến cuối cùng với Adriel,
60
00:05:29,787 --> 00:05:32,957
tôi xin lỗi, Ava, nhưng cô chưa sẵn sàng.
61
00:05:33,041 --> 00:05:34,000
Cái gì?
62
00:05:34,083 --> 00:05:37,378
Bỏ đi. Tôi đã tập rồi.
Cô là ai mà bảo tôi chưa sẵn sàng?
63
00:05:37,462 --> 00:05:40,465
Tôi là bạn thân
và tôi không thể nhìn cô chết.
64
00:05:47,180 --> 00:05:48,348
Thôi được.
65
00:05:49,640 --> 00:05:51,184
Giờ chúng ta cứ tạm ở đây.
66
00:05:52,810 --> 00:05:55,480
Ta có thể tìm hiểu qua mấy người Samaria.
67
00:05:55,563 --> 00:05:58,066
- Ta cũng không thể làm vậy.
- Tại sao?
68
00:05:58,149 --> 00:06:00,777
Người Samaria là một ý hay,
nhưng họ nghiệp dư,
69
00:06:00,860 --> 00:06:03,071
quá thưa thớt ở lục địa để giúp.
70
00:06:03,863 --> 00:06:05,615
Ta cũng không biết anh ta.
71
00:06:05,698 --> 00:06:08,409
- Ta biết anh ta muốn giết Adriel.
- Chỉ vậy.
72
00:06:09,118 --> 00:06:10,536
Ta không biết kế hoạch.
73
00:06:11,037 --> 00:06:14,123
Anh ta có thể khiến ta bị lộ
và tiết lộ vị trí Vòng Sáng cho Adriel.
74
00:06:14,791 --> 00:06:15,666
Rồi ta thua.
75
00:06:17,085 --> 00:06:18,419
Và thế giới cũng vậy.
76
00:06:21,381 --> 00:06:22,215
Được thôi.
77
00:06:23,049 --> 00:06:25,093
Vậy ta phải làm gì đây?
78
00:06:27,053 --> 00:06:27,887
Tập luyện.
79
00:06:28,471 --> 00:06:30,348
Tiếp tục tập đến khi được gọi.
80
00:06:32,683 --> 00:06:33,851
Tôi không thể ngồi yên.
81
00:06:36,687 --> 00:06:38,815
Tại sao? Vì nhiệm vụ?
82
00:06:40,191 --> 00:06:41,317
Hay anh ta ưa nhìn?
83
00:06:43,069 --> 00:06:44,278
Vì anh ấy…
84
00:06:44,946 --> 00:06:48,408
Vì anh ấy quan tâm đến vụ này
và chống lại nó.
85
00:06:49,075 --> 00:06:49,909
Vậy thôi à?
86
00:06:49,992 --> 00:06:50,993
Vậy thôi.
87
00:06:53,162 --> 00:06:54,705
Nhân tiện, cũng "ưa nhìn".
88
00:06:55,206 --> 00:06:56,165
Cô bao tuổi, 70?
89
00:07:01,587 --> 00:07:04,882
Này, chúng ta có thể đột nhập Trụ sở FBC
nếu các cô muốn.
90
00:07:06,759 --> 00:07:10,304
Anh biết đấy, tôi rất thích,
nhưng chúng tôi còn ca làm việc.
91
00:07:10,388 --> 00:07:11,806
Chúng tôi phải dậy sớm.
92
00:07:13,641 --> 00:07:14,892
Được thôi.
93
00:07:16,060 --> 00:07:16,978
Tôi sẽ đưa về.
94
00:07:23,151 --> 00:07:24,569
Khoảng 9 mét nữa.
95
00:07:31,159 --> 00:07:31,993
Đấy.
96
00:07:33,661 --> 00:07:34,829
Cửa hàng hoa?
97
00:07:35,872 --> 00:07:37,707
Đó là Trụ sở OCS Madrid?
98
00:07:38,416 --> 00:07:43,129
Tọa độ khớp với chấm sáng còn lại
trên mạng lưới tín hiệu bản đồ.
99
00:07:50,970 --> 00:07:53,055
Tiến hành đột nhập. Cảnh giác ngay.
100
00:07:55,057 --> 00:07:59,645
"Con làm tất cả vì Chúa,
và mọi việc con làm đều tôn vinh Người".
101
00:08:00,188 --> 00:08:01,105
Kinh Thánh?
102
00:08:02,773 --> 00:08:03,649
Dolly Parton.
103
00:08:40,728 --> 00:08:43,439
Dừng lại! Khai báo danh tính đi.
104
00:08:47,318 --> 00:08:50,071
Khoan đã. Cô sẽ không hại tôi, phải không?
105
00:08:50,696 --> 00:08:51,906
Tôi chưa biết.
106
00:08:57,870 --> 00:09:01,123
Các cô là họ, phải không?
Hội Kiếm Thánh giá?
107
00:09:01,207 --> 00:09:03,876
- Cô hẳn là Mẹ Bề Trên.
- Còn cô là ai?
108
00:09:04,919 --> 00:09:07,880
Tôi là Yasmine Amunet,
và cô đã đáp lại cuộc gọi.
109
00:09:08,506 --> 00:09:09,632
Cô bật tín hiệu à?
110
00:09:09,715 --> 00:09:10,550
Phải.
111
00:09:11,175 --> 00:09:12,093
Cô không phải…
112
00:09:13,094 --> 00:09:14,887
Thành viên OCS? Không, tôi…
113
00:09:16,973 --> 00:09:18,391
Cô cần phải xem cái này.
114
00:09:30,361 --> 00:09:32,113
Tôi không biết phải nói gì.
115
00:09:33,698 --> 00:09:36,033
Ngoại trừ việc nói lời xin lỗi.
116
00:09:53,551 --> 00:09:55,511
Chúa phù hộ họ an nghỉ vĩnh hằng.
117
00:09:56,178 --> 00:09:58,264
Dùng ánh sáng bất diệt soi sáng họ.
118
00:09:58,889 --> 00:10:00,683
Cầu mong họ yên nghỉ.
119
00:10:02,435 --> 00:10:03,311
Amen.
120
00:10:03,978 --> 00:10:04,979
- Amen.
- Amen.
121
00:10:12,236 --> 00:10:14,447
Một cuộc phối hợp tấn công toàn cầu
122
00:10:14,530 --> 00:10:17,742
nhằm tiêu diệt chúng ta
trước khi biết việc sắp xảy ra.
123
00:10:21,037 --> 00:10:22,330
Vậy cô là ai?
124
00:10:22,997 --> 00:10:26,375
Sao cô biết tìm tới đây?
Sao cô biết về chúng tôi?
125
00:10:26,459 --> 00:10:27,293
Tôi…
126
00:10:28,669 --> 00:10:30,838
Tôi là nghiên cứu sinh của La Sapienza.
127
00:10:31,422 --> 00:10:35,259
- Khảo cổ học. Tập trung về Thập tự chinh…
- Họ không dạy về chúng tôi ở La Sapienza.
128
00:10:35,343 --> 00:10:38,721
Cô nói đúng. Tôi nói nhảm đấy.
Tôi thường vậy khi lo lắng.
129
00:10:39,221 --> 00:10:41,307
Tôi cũng hay vậy khi không lo lắng.
130
00:10:41,390 --> 00:10:42,433
Yasmine, bình tĩnh.
131
00:10:45,561 --> 00:10:46,729
Sao cô lại ở đây?
132
00:10:48,564 --> 00:10:49,565
Xin lỗi, tôi…
133
00:10:51,484 --> 00:10:54,487
Nghe này. Tôi xin lỗi vì mất mát của cô.
134
00:10:55,154 --> 00:10:56,989
Thật đấy. Nhiều hơn cô nghĩ.
135
00:10:59,784 --> 00:11:02,495
Tôi đã đợi cả đời mình
cho khoảnh khắc này,
136
00:11:03,454 --> 00:11:05,206
nhưng lý do xuất hiện ở đây,
137
00:11:06,332 --> 00:11:07,500
tôi không thể nói.
138
00:11:09,710 --> 00:11:10,878
Tại sao lại không?
139
00:11:10,961 --> 00:11:13,506
Vì tôi đã thề
chỉ nói điều đó với một người.
140
00:11:14,757 --> 00:11:15,758
Nữ tu Chiến binh.
141
00:11:41,325 --> 00:11:42,535
Cô ngồi một mình à?
142
00:11:42,618 --> 00:11:43,452
Xin lỗi?
143
00:11:46,497 --> 00:11:48,958
Tôi thấy cô đã nhìn cô ấy suốt 20 phút.
144
00:11:49,875 --> 00:11:51,794
Hẳn là cô muốn gì đó ở cô ấy.
145
00:11:51,877 --> 00:11:54,255
Phải, chịu nghe lời tôi nói một lần.
146
00:11:55,172 --> 00:11:56,632
Tôi cũng có bạn như vậy.
147
00:11:57,383 --> 00:11:58,467
- Vậy sao?
- Phải.
148
00:11:59,468 --> 00:12:00,970
Cô giải quyết như nào?
149
00:12:02,763 --> 00:12:07,059
Tôi nói rõ với cô ấy rằng cô ấy
không phải người bạn duy nhất trên đời.
150
00:12:10,855 --> 00:12:11,814
Nếu đúng là vậy?
151
00:12:14,567 --> 00:12:15,526
Thật tội nghiệp.
152
00:12:20,322 --> 00:12:21,574
Tôi nói đá không pha!
153
00:12:22,575 --> 00:12:24,785
Đây là cà phê Ai len. Cứ…
154
00:12:26,912 --> 00:12:28,205
Cô bị kìm nén.
155
00:12:29,123 --> 00:12:29,957
Phải.
156
00:12:30,833 --> 00:12:32,543
Chính xác một cách đau đớn.
157
00:12:35,171 --> 00:12:37,923
Cô là một mê cung bí ẩn.
158
00:12:38,007 --> 00:12:40,968
Các bức tường trong tường,
và ở giữa, một ngọn lửa
159
00:12:42,136 --> 00:12:43,387
bùng cháy để được tự do.
160
00:12:45,306 --> 00:12:46,849
Ava.
161
00:12:47,892 --> 00:12:48,976
Ava.
162
00:12:49,477 --> 00:12:51,061
- Tóm được một tên.
- Ai?
163
00:12:51,145 --> 00:12:52,980
Chúng. Cô phải đi với tôi.
164
00:12:53,564 --> 00:12:55,941
Tôi không thể. Tôi còn đang làm việc.
165
00:12:56,442 --> 00:12:58,819
Cô nói cuộc chiến này rất quan trọng.
166
00:12:59,612 --> 00:13:01,572
Ta có cơ hội thẩm vấn lũ khốn này
167
00:13:01,655 --> 00:13:05,159
và kiếm được chút tin mật.
Mà cô lại đang bận làm việc?
168
00:13:10,080 --> 00:13:11,832
Được rồi. Anh nói đúng. Phải.
169
00:13:16,420 --> 00:13:17,671
Chết tiệt!
170
00:13:20,508 --> 00:13:21,717
Ava! Cô ổn chứ?
171
00:13:21,801 --> 00:13:24,386
Có… Tôi nghĩ mình cần khâu vài mũi.
172
00:13:24,470 --> 00:13:26,889
- Để tôi.
- Xin lỗi, Hans. Thay ca giúp tôi nhé?
173
00:13:26,972 --> 00:13:28,015
Không sao. Đi đi.
174
00:13:28,098 --> 00:13:29,183
Được. Cảm ơn.
175
00:13:31,936 --> 00:13:33,103
Bea!
176
00:13:33,187 --> 00:13:34,438
Này. Ta phải đi thôi.
177
00:13:34,522 --> 00:13:35,648
Được rồi.
178
00:13:40,069 --> 00:13:41,862
Cảm ơn vì cuộc nói chuyện.
179
00:13:46,408 --> 00:13:47,618
Cô ấy đã nói gì vậy?
180
00:13:47,701 --> 00:13:49,829
Không chỉ có một người bạn trên đời.
181
00:13:49,912 --> 00:13:51,914
- Cái gì?
- Có phòng khám cuối phố.
182
00:13:51,997 --> 00:13:53,374
Ta sẽ dẫn cô đi khâu.
183
00:13:53,457 --> 00:13:55,459
- Tôi ổn mà.
- Tôi thấy rồi. Không ổn đâu.
184
00:13:55,543 --> 00:13:57,545
Không, đùa đấy. Này? Giả mà.
185
00:13:58,087 --> 00:13:59,004
Tèn ten!
186
00:13:59,088 --> 00:14:01,590
Cô chỉ tình cờ mang theo một chai máu giả?
187
00:14:01,674 --> 00:14:04,009
Ảo thuật gia giỏi luôn giấu nghề mà.
188
00:14:04,885 --> 00:14:05,719
Đi thôi.
189
00:14:10,558 --> 00:14:11,892
Chúng ta đi đâu vậy?
190
00:14:11,976 --> 00:14:15,271
Miguel và cả nhóm đã tóm được
kẻ chỉ điểm cho FBC. Ta sẽ thẩm vấn hắn.
191
00:14:16,021 --> 00:14:17,565
Ý cô là một vụ bắt cóc.
192
00:14:17,648 --> 00:14:20,442
- Ta sẽ không dính sâu hơn nữa.
- Cô có tham chiến không?
193
00:14:23,487 --> 00:14:24,989
Thôi được.
194
00:14:25,906 --> 00:14:26,740
Tốt.
195
00:14:35,916 --> 00:14:38,544
Ta phải bỏ nơi này.
Chúng có thể theo dõi ta.
196
00:14:39,295 --> 00:14:41,797
Tôi có phòng ở khách sạn gần đây.
197
00:14:41,881 --> 00:14:43,173
Các cô có thể tới đó.
198
00:14:44,008 --> 00:14:45,885
Chúng ta phải hạn chế tiếp xúc.
199
00:14:45,968 --> 00:14:48,304
Chúng tôi có chỗ, nhưng cần thận trọng.
200
00:14:48,387 --> 00:14:49,763
Thận trọng, tôi có thể…
201
00:14:53,726 --> 00:14:54,560
Camila.
202
00:14:55,394 --> 00:14:57,229
Đừng lo. Thuốc an thần thôi.
203
00:15:00,190 --> 00:15:01,609
Cô định bịt mắt à?
204
00:15:45,444 --> 00:15:46,362
Lilith.
205
00:15:46,445 --> 00:15:47,404
Chào mẹ.
206
00:16:12,972 --> 00:16:14,223
Mọi người đâu cả rồi?
207
00:16:14,723 --> 00:16:16,684
Cella và Santo đang đi trinh sát.
208
00:16:17,685 --> 00:16:19,103
Vậy là chỉ có bảy người?
209
00:16:19,770 --> 00:16:22,106
Chi nhánh của chúng tôi
mới hoạt động được vài tuần.
210
00:16:22,189 --> 00:16:23,983
Tổ chức lớn hơn ở các thành phố khác.
211
00:16:26,068 --> 00:16:27,861
Hội Con Đầu lòng có đội quân.
212
00:16:28,362 --> 00:16:29,905
Ta không biết gì về chúng.
213
00:16:30,739 --> 00:16:31,699
Hãy thay đổi điều đó.
214
00:16:32,449 --> 00:16:33,283
Đi nào.
215
00:16:37,830 --> 00:16:40,874
Nếu chúng biết cô là ai,
thì không chỉ cô nguy hiểm,
216
00:16:40,958 --> 00:16:42,459
mà họ cũng gặp nguy hiểm.
217
00:16:52,886 --> 00:16:53,762
Hắn thuộc FBC?
218
00:16:54,722 --> 00:16:55,848
Tìm thấy hắn ở đâu?
219
00:16:56,348 --> 00:16:57,433
Con đầu lòng.
220
00:16:58,809 --> 00:17:00,352
Ngay từ trong bụng mẹ.
221
00:17:00,853 --> 00:17:03,063
Tóm được khi hắn đang đi lẻ.
222
00:17:06,400 --> 00:17:07,693
Matteo Russo.
223
00:17:08,444 --> 00:17:09,528
Hắn đến từ Rome.
224
00:17:10,779 --> 00:17:13,449
Mày quyết định làm tay sai cho quỷ
từ khi nào?
225
00:17:13,532 --> 00:17:17,619
Mày sẽ bị ngọn lửa địa ngục thiêu
trừ khi đón nhận tình yêu của Người.
226
00:17:19,371 --> 00:17:21,165
Không phải hơi thừa sao?
227
00:17:21,999 --> 00:17:23,000
Ngọn lửa? Bỏ đi.
228
00:17:23,083 --> 00:17:24,835
Họ không biết chữ của chúng.
229
00:17:24,918 --> 00:17:28,756
Mày sẽ kể bọn tao mọi thứ mày biết
về Adriel và âm mưu của hắn,
230
00:17:28,839 --> 00:17:31,133
nếu không đêm nay sẽ rất dài với mày.
231
00:17:31,675 --> 00:17:32,509
Hiểu chưa?
232
00:17:37,973 --> 00:17:38,891
Tuyệt.
233
00:17:40,517 --> 00:17:41,727
Bọn mày định làm gì?
234
00:17:42,603 --> 00:17:44,188
Không phải tình cờ mà bọn mày ở đó.
235
00:17:45,230 --> 00:17:48,400
Tên đó, hắn có…
Hắn có gì ở đó ở trong linh hồn.
236
00:17:49,359 --> 00:17:50,444
Cô cần tôi làm gì?
237
00:17:51,195 --> 00:17:53,489
Tôi chưa nghĩ xa đến thế.
238
00:18:14,718 --> 00:18:17,137
- Chào cha.
- Cầu Sứ đồ phù hộ cha.
239
00:18:17,221 --> 00:18:18,055
Xin chào.
240
00:18:20,808 --> 00:18:22,684
Hai người đến dự Lễ Sứ đồ à?
241
00:18:22,768 --> 00:18:26,772
Chúng con trong hội thánh
của nhà thờ St. Francis ở Calle Bailén.
242
00:18:26,855 --> 00:18:28,315
Phải. Ta có biết.
243
00:18:30,025 --> 00:18:31,318
Các con có tin vào phép màu?
244
00:18:32,528 --> 00:18:33,362
Có ạ.
245
00:18:33,946 --> 00:18:34,780
Vậy là tốt.
246
00:18:35,614 --> 00:18:37,407
Vì chúng có ở khắp mọi nơi.
247
00:18:38,700 --> 00:18:40,410
Giờ ngài ấy là một trong số chúng ta.
248
00:18:40,911 --> 00:18:41,745
"Ngài ấy"?
249
00:18:42,412 --> 00:18:44,206
Thiên thần, Adriel.
250
00:18:46,291 --> 00:18:48,418
Sự xuất hiện của Ngài
báo hiệu một thế giới mới.
251
00:19:01,348 --> 00:19:02,516
Đừng sợ.
252
00:19:08,647 --> 00:19:09,982
Ta bảo là đừng sợ!
253
00:19:22,077 --> 00:19:23,704
Có chuyện gì vậy?
254
00:19:23,787 --> 00:19:25,330
Bằng sức mạnh của đức tin,
255
00:19:26,874 --> 00:19:29,209
không nguy hiểm nào
có thể cản bước con.
256
00:19:38,719 --> 00:19:40,554
Ý nguyện của ta đã thành.
257
00:19:47,769 --> 00:19:52,357
TIN NÓNG: CÁC NHÂN CHỨNG
CHỨNG KIẾN PHÉP MÀU CỦA ADRIEL Ở MADRID
258
00:19:52,441 --> 00:19:53,775
Là thật sao?
259
00:19:54,693 --> 00:19:57,487
Phải, có hàng trăm nhân chứng.
260
00:19:57,571 --> 00:19:58,697
Đúng như dự đoán.
261
00:19:59,198 --> 00:20:03,619
Hắn cố tình chiếm một trong các ngày lễ
của chúng ta để bành trướng.
262
00:20:03,702 --> 00:20:05,037
Hắn làm thế nào?
263
00:20:05,120 --> 00:20:08,123
Đủ rồi. Đừng có đoàn già đoán non.
264
00:20:08,207 --> 00:20:10,250
Dù Adriel không phải thiên thần…
265
00:20:10,334 --> 00:20:14,087
Tất nhiên là không.
Hắn là một kẻ lừa đảo, một kẻ trình diễn.
266
00:20:14,171 --> 00:20:15,422
Thưa Giáo Hoàng.
267
00:20:15,923 --> 00:20:19,468
Đây có vẻ thực sự là
những hành động của sức mạnh siêu nhiên.
268
00:20:19,551 --> 00:20:22,012
Nếu anh dễ bị ấn tượng vậy, Hồng y Rossi,
269
00:20:22,512 --> 00:20:24,431
anh nên google tên David Blaine.
270
00:20:25,724 --> 00:20:28,560
Dù bằng cách nào,
thì hắn cũng tạo sự tôn sùng.
271
00:20:29,061 --> 00:20:32,481
Hắn đang hành động bành trướng,
liều lĩnh hơn từng ngày.
272
00:20:32,564 --> 00:20:34,316
Hắn trở thành mối đe dọa.
273
00:20:34,399 --> 00:20:35,234
Với ai?
274
00:20:35,317 --> 00:20:37,236
Với Giáo Hội, với các con chiên.
275
00:20:38,987 --> 00:20:40,989
Và với ngài, thưa Giáo Hoàng.
276
00:20:44,952 --> 00:20:48,997
Thừa nhận hành động của hắn
khiến chúng trở nên chính đáng,
277
00:20:49,706 --> 00:20:51,291
và ta sẽ không làm vậy.
278
00:20:51,375 --> 00:20:53,794
Nhưng hãy lặng lẽ
279
00:20:54,753 --> 00:20:58,257
tìm hiểu mọi thứ có thể
về người gọi là thiên thần này.
280
00:21:06,014 --> 00:21:08,684
Mẹ không biết
Hội của con cho phép trang điểm.
281
00:21:10,602 --> 00:21:11,687
Sao ạ?
282
00:21:11,770 --> 00:21:12,604
Tóc của con.
283
00:21:14,106 --> 00:21:15,399
À, phải. Con…
284
00:21:17,150 --> 00:21:18,068
cần thay đổi.
285
00:21:20,195 --> 00:21:22,072
Con có thể tham gia nhóm rock.
286
00:21:24,700 --> 00:21:26,702
Mẹ nghĩ là không khác gì lúc này.
287
00:21:27,995 --> 00:21:28,912
Nghĩa là sao?
288
00:21:30,038 --> 00:21:33,083
Giờ con đã bị loại khỏi Vòng Sáng…
289
00:21:33,166 --> 00:21:35,210
Con chưa bị loại khỏi Vòng Sáng…
290
00:21:35,294 --> 00:21:36,295
Chưa à?
291
00:21:37,629 --> 00:21:38,964
Vậy để mẹ xem đi?
292
00:21:42,676 --> 00:21:44,511
Mẹ nói như thể con đã thất bại.
293
00:21:45,679 --> 00:21:47,139
Bọn con đã bị tấn công.
294
00:21:47,222 --> 00:21:49,683
Con luôn vậy, Lilith.
295
00:21:50,726 --> 00:21:52,561
Chỉ lý do mà không hành động.
296
00:21:57,482 --> 00:21:59,359
Con thấy buồn cười, phải không?
297
00:21:59,776 --> 00:22:01,236
Con? Không hành động?
298
00:22:03,155 --> 00:22:05,991
- Con có vết sẹo chứng minh đó là sai.
- Vô ích.
299
00:22:06,074 --> 00:22:10,203
Nó chứng minh mẹ con chỉ quan tâm
đến việc đòi hỏi ở con gái mình,
300
00:22:10,912 --> 00:22:14,708
mà từ chối nhìn vào thực tế
của cô con gái ngồi trước mặt mình.
301
00:22:16,209 --> 00:22:18,962
Mẹ chấp nhận
một thực tế quan trọng duy nhất.
302
00:22:20,047 --> 00:22:22,632
Con gái mẹ
sẽ không thành Nữ tu Chiến binh.
303
00:22:32,184 --> 00:22:33,018
Cạn ly.
304
00:22:43,445 --> 00:22:45,238
Suốt hàng ngàn năm, gia đình tôi đã thề
305
00:22:45,322 --> 00:22:47,866
bảo vệ thế giới
trước sự trở lại của Adriel.
306
00:22:50,660 --> 00:22:53,872
Chúng tôi là tổ chức phụ tá cho OCS.
307
00:22:55,165 --> 00:22:57,376
Nếu vậy, sao tôi chưa nghe về các cô?
308
00:22:57,876 --> 00:23:01,463
Vì chúng tôi rất, rất giỏi giữ bí mật.
309
00:23:03,173 --> 00:23:06,259
Hội của chúng tôi
được tạo bởi Nữ tu Chiến binh tên là Cora,
310
00:23:06,760 --> 00:23:08,845
người kế vị trực tiếp của Areala.
311
00:23:09,888 --> 00:23:12,557
Và chúng tôi biết cách ngăn Adriel.
312
00:23:13,225 --> 00:23:15,685
Đó là lý do tôi cần tìm Nữ tu Chiến binh.
313
00:23:16,228 --> 00:23:17,646
Vai trò của cô ấy là gì?
314
00:23:18,522 --> 00:23:20,941
Tôi rất muốn nói với các cô. Thật đấy.
315
00:23:21,024 --> 00:23:24,820
Nhưng tôi đã thề từ khi sinh ra
sẽ tuân theo một nghi thức riêng.
316
00:23:25,529 --> 00:23:28,073
Nếu Adriel sống lại,
317
00:23:29,199 --> 00:23:32,828
bí mật của chúng tôi sẽ trực tiếp
truyền tới Hộ Nhân Vòng Sáng
318
00:23:34,454 --> 00:23:37,916
Tôi bị ràng buộc bởi bổn phận với Chúa.
Chắc các cô có thể hiểu.
319
00:23:38,500 --> 00:23:40,377
Tôi nghĩ là nhiều hơn cô biết.
320
00:23:41,920 --> 00:23:43,880
Vậy cô sẽ đưa tôi đến chỗ cô ấy?
321
00:23:49,928 --> 00:23:51,054
Gửi lời kêu gọi.
322
00:23:54,057 --> 00:23:57,102
Hắn mua niềm tin của mày
bằng các mánh khóe rẻ tiền.
323
00:23:57,769 --> 00:23:59,020
Trò ma thuật rẻ tiền.
324
00:24:04,985 --> 00:24:06,027
Cô.
325
00:24:06,820 --> 00:24:08,029
Cô biết sự thật mà.
326
00:24:08,113 --> 00:24:09,739
Cô đã ở Vatican.
327
00:24:10,240 --> 00:24:11,074
Nói đi.
328
00:24:13,910 --> 00:24:16,663
Chắc anh nhầm tôi với ai đó.
329
00:24:16,746 --> 00:24:18,915
Nói thật đi, và mọi việc sẽ được tha thứ.
330
00:24:18,999 --> 00:24:22,335
Trả lại thứ thuộc về ngài,
và ngài sẽ cho cô toàn vẹn.
331
00:24:22,419 --> 00:24:25,422
Cô biết ngài mới là
hộ nhân đích thực của Vòng Sáng…
332
00:24:29,676 --> 00:24:30,510
Xin lỗi.
333
00:24:31,678 --> 00:24:34,055
Sự vĩ đại của thần học làm tôi khó chịu.
334
00:25:09,674 --> 00:25:10,675
Lại đây!
335
00:25:49,297 --> 00:25:50,340
Không!
336
00:26:08,984 --> 00:26:11,069
- Để tôi kiểm tra.
- Hắn bị ma nhập.
337
00:26:12,070 --> 00:26:13,154
Bị ma nhập?
338
00:26:14,573 --> 00:26:18,201
Tôi ghét phải nói với cô điều này,
có nhiều thứ trên thiên đường và mặt đất.
339
00:26:21,454 --> 00:26:22,998
Sao vậy? Tôi có đọc mà.
340
00:26:23,832 --> 00:26:24,749
Còn thở.
341
00:26:25,458 --> 00:26:26,793
Được. Tốt rồi.
342
00:26:27,752 --> 00:26:29,129
Trên lưng cô có gì vậy?
343
00:26:31,172 --> 00:26:33,091
Chúng ta bị lộ rồi. Đi thôi.
344
00:26:33,174 --> 00:26:34,009
Tôi biết.
345
00:26:35,302 --> 00:26:37,429
Nhớ chăm sóc anh ấy nhé?
346
00:26:37,512 --> 00:26:39,180
Nói anh ấy rằng tôi xin lỗi.
347
00:26:48,690 --> 00:26:50,108
Mẹ không hiểu.
348
00:27:04,539 --> 00:27:05,373
Mẹ nói đúng.
349
00:27:06,916 --> 00:27:07,959
Mình là quái vật.
350
00:27:23,516 --> 00:27:24,434
Ta cần giúp đỡ.
351
00:27:25,310 --> 00:27:26,311
Vui lên, William.
352
00:27:26,394 --> 00:27:28,772
Ta đã vượt qua rất nhiều cơn bão rồi.
353
00:27:28,855 --> 00:27:29,689
Phải.
354
00:27:30,732 --> 00:27:33,318
Nhưng luôn có một bản đồ dẫn đường cho ta.
355
00:27:33,401 --> 00:27:34,402
Đúng vậy.
356
00:27:34,486 --> 00:27:37,280
Lần này, ta phải đối mặt
với thứ chưa từng biết.
357
00:27:38,865 --> 00:27:40,700
- Đừng.
- Như ngươi muốn.
358
00:27:40,784 --> 00:27:42,243
Adriel, chào mừng.
359
00:27:43,286 --> 00:27:44,746
Ngươi thích Vatican chứ?
360
00:27:45,955 --> 00:27:47,040
Rất ấn tượng.
361
00:27:47,666 --> 00:27:49,793
Cũng đẹp hơn hầm mộ rất nhiều.
362
00:27:51,670 --> 00:27:53,505
Mời ngồi.
363
00:27:57,467 --> 00:28:01,721
Có các thùng rượu mạnh từ thế kỷ 16
trong các hang động dưới chúng ta,
364
00:28:02,555 --> 00:28:04,599
bị phủ bụi trong bóng tối.
365
00:28:06,309 --> 00:28:07,227
Bị lãng quên.
366
00:28:09,145 --> 00:28:10,522
Giống ta vậy.
367
00:28:11,398 --> 00:28:13,566
Ta không thể tới đó từ mộ của mình,
368
00:28:14,484 --> 00:28:15,819
nhưng có thể cảm nhận.
369
00:28:17,821 --> 00:28:19,406
Ta có thể ngửi thấy chúng.
370
00:28:21,157 --> 00:28:24,786
Thật là thống khổ khi ở gần quá lâu…
371
00:28:27,080 --> 00:28:28,581
mà không thể nếm được.
372
00:28:32,127 --> 00:28:33,878
Nhưng giờ,
373
00:28:35,422 --> 00:28:37,257
mọi thứ là để ta tận hưởng.
374
00:28:38,341 --> 00:28:40,135
Điều gì đưa ngươi tới đây?
375
00:28:40,218 --> 00:28:41,803
Ta không thể về nhà sao?
376
00:28:42,595 --> 00:28:46,516
Dù gì, đây là nơi ở của ta
từ rất lâu trước khi ngươi được sinh ra.
377
00:28:47,100 --> 00:28:51,521
Nhờ có sự hiện diện của ta, nó mới thành
nơi có sức mạnh tôn giáo to lớn.
378
00:28:52,272 --> 00:28:56,359
Nơi mà hàng triệu người
tìm đến sự cứu rỗi và để xoa dịu nỗi đau.
379
00:28:57,110 --> 00:28:59,779
Nhân loại chưa đủ khổ sao?
380
00:28:59,863 --> 00:29:01,990
Họ không đáng có thế giới tốt hơn à?
381
00:29:02,073 --> 00:29:03,867
Một thế giới tốt hơn đang chờ chúng ta.
382
00:29:04,367 --> 00:29:06,995
Phải, tất nhiên rồi. Nơi của cha ta.
383
00:29:07,078 --> 00:29:08,455
Thiên Đàng.
384
00:29:10,165 --> 00:29:10,999
Ta biết.
385
00:29:12,792 --> 00:29:13,960
Nhưng giờ thì sao?
386
00:29:15,754 --> 00:29:17,172
Thế giới này thì sao?
387
00:29:18,631 --> 00:29:20,508
Ngươi và ta có thể thay đổi nó.
388
00:29:21,301 --> 00:29:22,218
Cùng nhau.
389
00:29:22,719 --> 00:29:23,678
Cùng nhau?
390
00:29:25,263 --> 00:29:28,975
Chắc chắn một người đủ quyền năng
để làm trò đi trên nước
391
00:29:30,602 --> 00:29:33,271
có thể làm phép
mà không cần trợ giúp của ta.
392
00:29:33,354 --> 00:29:34,189
Ta có thể.
393
00:29:34,689 --> 00:29:37,650
Ta có thể xóa xổ
tòa nhà biểu tượng này khỏi bản đồ
394
00:29:38,318 --> 00:29:39,569
chỉ bằng cái vẫy tay.
395
00:29:42,071 --> 00:29:46,743
Nhưng tại sao phải chia rẽ,
khi có thể mạnh mẽ hơn cùng nhau?
396
00:29:51,664 --> 00:29:53,917
Ta có thể nói chuyện riêng không,
thưa Giáo Hoàng?
397
00:29:55,084 --> 00:29:56,753
Tôi sẽ không bỏ mặc ngài.
398
00:30:00,131 --> 00:30:01,841
Thấy chưa, đó là sự tôn sùng.
399
00:30:04,385 --> 00:30:06,513
Có hơn một tỷ Giáo dân ngoài kia
400
00:30:06,596 --> 00:30:08,640
cũng tôn sùng ngươi như vậy.
401
00:30:09,974 --> 00:30:11,559
Quyền năng nằm ở số lượng.
402
00:30:12,060 --> 00:30:12,977
Giờ ta đã hiểu.
403
00:30:14,187 --> 00:30:16,731
Ngươi cần được hợp pháp hóa
bởi Giáo hoàng.
404
00:30:16,815 --> 00:30:18,608
Ta chẳng cần gì cả.
405
00:30:19,150 --> 00:30:21,486
Hãy cân nhắc sự hợp tác giữa chúng ta.
406
00:30:23,238 --> 00:30:24,823
Việc chúng ta có thể làm.
407
00:30:24,906 --> 00:30:27,867
Chữa lành bệnh tật,
trồng trọt trên sa mạc,
408
00:30:27,951 --> 00:30:30,203
cung cấp lương thực,
cả thể xác lẫn linh hồn.
409
00:30:30,286 --> 00:30:31,871
Ta có thể thống nhất thế giới.
410
00:30:31,955 --> 00:30:36,793
Lượng con chiên của ngươi sẽ phát triển
thế nào khi chỉ còn một tôn giáo thực thụ.
411
00:30:37,919 --> 00:30:41,881
Tại sao Giáo Hoàng phải đồng ý như vậy?
412
00:30:41,965 --> 00:30:42,966
Thôi đi.
413
00:30:43,466 --> 00:30:46,177
Giáo Hoàng đã dành mọi thời khắc
414
00:30:46,261 --> 00:30:48,555
để nghĩ về ý tưởng tương tự này.
415
00:30:50,390 --> 00:30:54,352
Ta không phải người đầu tiên
ban sự cứu rỗi cho nhân loại.
416
00:30:58,147 --> 00:31:00,692
Đáng buồn thay, sứ thần trước đây
417
00:31:02,151 --> 00:31:03,486
đã thất bại.
418
00:31:05,238 --> 00:31:06,614
Hắn không thể trở về.
419
00:31:08,825 --> 00:31:11,536
Ta không định chịu chung số phận với hắn.
420
00:31:11,619 --> 00:31:15,415
Không, ngươi sẽ phải hứng chịu
lửa Địa ngục và đày đọa mãi mãi.
421
00:31:15,498 --> 00:31:18,293
Ta trục xuất ngươi.
Biến khỏi nơi linh thiêng này!
422
00:31:18,877 --> 00:31:20,378
Nghe kỹ này, Francesco.
423
00:31:20,962 --> 00:31:23,590
Một nghìn năm nay,
Thiên Chúa giáo đã dùng sức mạnh của ta
424
00:31:23,673 --> 00:31:25,675
được đặt trong chính tòa nhà này
425
00:31:26,551 --> 00:31:30,221
như cục pin thần thánh
để biến nó thành sức mạnh chưa từng có.
426
00:31:33,600 --> 00:31:34,809
Ta nghĩ ngươi nợ ta.
427
00:31:39,647 --> 00:31:42,025
Lời đề nghị vẫn còn giá trị. Nghĩ kỹ đi.
428
00:32:02,128 --> 00:32:03,296
Ai đấy?
429
00:32:03,379 --> 00:32:05,882
Xơ Lilith. Tôi có thể nói chuyện không?
430
00:32:09,594 --> 00:32:12,889
Tôi xin lỗi, Lilith.
Hiện tại tôi không thể tiếp khách.
431
00:32:12,972 --> 00:32:15,683
Tôi cần cô giúp, Tiến sĩ.
Tôi đang bị gì đó.
432
00:32:16,809 --> 00:32:18,478
Tôi không còn ai để nhờ cậy.
433
00:32:22,065 --> 00:32:24,067
Được, ở yên đó. Tôi sẽ xuống ngay.
434
00:32:36,746 --> 00:32:38,247
Đừng phí thời gian nữa.
435
00:32:53,179 --> 00:32:54,138
Cô có đau không?
436
00:32:56,057 --> 00:32:56,933
Tôi ổn.
437
00:33:06,109 --> 00:33:06,985
Cái gì vậy?
438
00:33:09,696 --> 00:33:12,198
Lời kêu gọi. Mã khẩn cấp của OCS.
439
00:33:18,579 --> 00:33:19,664
Họ đang ở Madrid.
440
00:33:21,332 --> 00:33:23,126
Cô phải đi à?
441
00:33:26,295 --> 00:33:27,130
Không.
442
00:33:28,715 --> 00:33:30,717
Tôi còn việc quan trọng hơn.
443
00:33:31,759 --> 00:33:34,721
Nhưng trước hết tôi cần kể cho các chị em
chuyện xảy ra với Mary.
444
00:33:40,476 --> 00:33:42,395
Ta có thể đi đâu?
Không thể cứ thể bỏ chạy.
445
00:33:43,104 --> 00:33:44,105
Tôi không biết.
446
00:33:49,861 --> 00:33:51,195
Lẽ ra tôi nên nghe cô.
447
00:33:52,280 --> 00:33:54,532
Chuyện đã rồi,
chỉ có thể thay đổi tương lai.
448
00:34:04,000 --> 00:34:04,834
Bea.
449
00:34:06,002 --> 00:34:07,628
- Tôi xin lỗi.
- Vậy sao?
450
00:34:08,421 --> 00:34:10,298
Vì nói lời xin lỗi thể hiện hối hận,
451
00:34:10,882 --> 00:34:14,552
và người hối hận thường cẩn thận
để không lặp lại sai lầm.
452
00:34:15,636 --> 00:34:18,306
- Cô chỉ…
- Sao?
453
00:34:19,223 --> 00:34:21,017
Cô chỉ muốn làm gì thì làm.
454
00:34:22,477 --> 00:34:25,063
Để cảm xúc dẫn cô đâm đầu vào nguy hiểm,
455
00:34:25,146 --> 00:34:28,232
quét sạch chúng ta, phần còn lại
của thế giới, cho đến khi tỉnh ngộ.
456
00:34:29,067 --> 00:34:31,527
Cái quái gì cơ?
457
00:34:32,487 --> 00:34:34,739
Tôi không cầu xin bị liệt.
458
00:34:35,239 --> 00:34:36,908
Tôi không cầu xin được chết.
459
00:34:37,492 --> 00:34:41,287
Và chắc chắn cũng không cầu xin
để có vòng sáng thiên thần vớ vẩn
460
00:34:41,370 --> 00:34:45,291
kẹt ở lưng để có thể chống lại quỷ
cho Thiên Chúa giáo chết tiệt!
461
00:34:47,001 --> 00:34:48,836
Cô nghĩ nó dễ dàng với tôi sao?
462
00:34:49,712 --> 00:34:52,131
Cô nghĩ lựa chọn của tôi là sáng suốt?
463
00:34:52,215 --> 00:34:54,467
Tôi đang cố hết sức rồi!
464
00:34:56,469 --> 00:34:57,303
Chết tiệt.
465
00:35:16,197 --> 00:35:17,031
Ava.
466
00:35:18,533 --> 00:35:19,575
Tôi xin lỗi.
467
00:35:20,535 --> 00:35:21,369
Đừng.
468
00:35:23,121 --> 00:35:23,955
Tôi xin lỗi.
469
00:35:25,790 --> 00:35:26,707
Vì tất cả.
470
00:35:33,798 --> 00:35:35,508
Tôi đã tập luyện cả đời cho việc này.
471
00:35:37,260 --> 00:35:40,304
Và đôi khi tôi quên mất rằng cô thì chưa.
472
00:35:43,850 --> 00:35:45,810
Việc của tôi là cùng cô vượt qua.
473
00:35:49,772 --> 00:35:50,898
Chỉ là việc của cô?
474
00:35:53,860 --> 00:35:54,694
Thì,
475
00:35:55,987 --> 00:35:56,904
cả hân hạnh của tôi.
476
00:36:02,368 --> 00:36:03,244
Bea?
477
00:36:11,460 --> 00:36:12,420
Là lời kêu gọi.
478
00:36:13,921 --> 00:36:15,756
Đó là tín hiệu cho toàn bộ OCS.
479
00:36:16,424 --> 00:36:19,927
Giống một mật mã,
nhưng chỉ thành viên của Hội mới đọc được.
480
00:36:22,388 --> 00:36:23,431
Mật mã Nữ tu.
481
00:36:24,348 --> 00:36:25,224
Thật tuyệt.
482
00:36:27,977 --> 00:36:32,315
Nó nhằm để tập hợp OCS
trong những lúc cực kỳ nguy hiểm.
483
00:36:38,279 --> 00:36:39,113
Nó nói gì vậy?
484
00:36:39,906 --> 00:36:44,368
Các ký hiệu tạo thành chữ.
Chúng ta sẽ tới Madrid.
485
00:36:54,128 --> 00:36:55,880
Chờ đã. Còn tin nhắn thứ hai.
486
00:37:03,804 --> 00:37:04,972
Chỉ có ba từ thôi.
487
00:37:10,603 --> 00:37:11,687
Mary chết rồi.
488
00:38:20,172 --> 00:38:21,340
Thưa Ngài Adriel.
489
00:38:24,593 --> 00:38:25,803
Nó có nghĩa là gì?
490
00:38:25,886 --> 00:38:27,555
Lời kêu gọi của OCS.
491
00:38:29,473 --> 00:38:31,017
Những kẻ còn sống tập hợp.
492
00:38:38,065 --> 00:38:39,483
Vậy ngươi phải tham gia.
493
00:40:45,317 --> 00:40:47,111
Biên dịch: Viet Nguyen