1 00:00:06,756 --> 00:00:10,135 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,012 --> 00:00:14,180 ‫וינסנט!‬ 3 00:02:11,840 --> 00:02:13,383 ‫מה הם עושים?‬ 4 00:02:14,801 --> 00:02:16,052 ‫הם בונים משהו.‬ 5 00:02:17,053 --> 00:02:19,848 ‫מעגל תפילה? בשדה.‬ 6 00:02:20,348 --> 00:02:22,976 ‫תישארו כאן. אני אסתכל מקרוב יותר.‬ 7 00:02:26,437 --> 00:02:29,566 ‫אווה… לא אכפת לי. הוא מסתיר משהו.‬ ‫-אני יודעת מה תגידי.‬ 8 00:02:29,649 --> 00:02:32,360 ‫כולנו מחביאים משהו.‬ ‫-אבל ברור לנו מה הוא מסתיר.‬ 9 00:02:32,443 --> 00:02:34,320 ‫לא ברור לנו מה הוא מסתיר.‬ 10 00:02:34,904 --> 00:02:35,905 ‫את מקנאה.‬ 11 00:02:36,865 --> 00:02:38,074 ‫במה אני מקנאה?‬ 12 00:02:38,658 --> 00:02:43,663 ‫אני רק… לפעמים יש לי תחושה‬ ‫שאת לא אוהבת שאני מכירה חברים חדשים.‬ 13 00:02:46,207 --> 00:02:47,041 ‫זה…‬ 14 00:02:48,710 --> 00:02:49,794 ‫זה מגוחך.‬ 15 00:02:51,296 --> 00:02:55,967 ‫אני לא אוהבת שההחלטות הפזיזות שלך‬ ‫והשיפוט הקלוקל שלך מאיימים להרוג אותנו.‬ 16 00:02:56,551 --> 00:02:59,012 ‫זה לא מה שיקרה הפעם.‬ 17 00:02:59,095 --> 00:03:01,764 ‫אני לא אותה האישה שהייתי,‬ ‫חשבתי שידעת את זה.‬ 18 00:03:03,683 --> 00:03:04,684 ‫שמעת את זה?‬ 19 00:03:08,771 --> 00:03:09,772 ‫משהו קורה.‬ 20 00:03:11,232 --> 00:03:13,943 ‫מה הם עושים?‬ ‫-הם פשוט עומדים שם.‬ 21 00:03:14,527 --> 00:03:17,655 ‫הם עומדים סביב הצלב המשונה‬ ‫ומתפללים כאילו שהם בטראנס.‬ 22 00:03:18,281 --> 00:03:19,365 ‫אבל עכשיו…‬ 23 00:03:21,367 --> 00:03:22,619 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 24 00:03:25,330 --> 00:03:27,123 ‫חבר'ה… תראו.‬ 25 00:03:30,001 --> 00:03:31,294 ‫זה עשן?‬ 26 00:03:32,921 --> 00:03:33,755 ‫לא.‬ 27 00:03:35,506 --> 00:03:36,382 ‫זה חי.‬ 28 00:03:40,094 --> 00:03:41,179 ‫אוי, לא.‬ 29 00:03:50,521 --> 00:03:53,775 ‫קנאים דתיים מתפללים לאדריאל.‬ 30 00:03:54,692 --> 00:03:57,362 ‫איך הוא הצליח לעורר מסירות כזו‬ ‫בזמן קצר כל כך?‬ 31 00:03:58,029 --> 00:04:01,658 ‫אנשים נואשים להאמין בקסמים,‬ ‫ובמיוחד בקסמים שיוכלו לראות.‬ 32 00:04:01,741 --> 00:04:05,620 ‫אתה חושב שהתמקדנו בדבר הלא נכון? בארבה?‬ 33 00:04:06,746 --> 00:04:08,122 ‫כן. זה היה מוזר.‬ 34 00:04:08,831 --> 00:04:09,666 ‫"מוזר"?‬ 35 00:04:10,708 --> 00:04:14,629 ‫אני צריך לדעת מה עוד ראיתן,‬ ‫במידה והארבה לא הרשים אתכן.‬ 36 00:04:20,426 --> 00:04:21,511 ‫מה דעתך?‬ 37 00:04:23,096 --> 00:04:26,641 ‫זהו פרט אופייני לזן החגב הסודני המדברי.‬ 38 00:04:27,976 --> 00:04:29,394 ‫אין בו דבר יוצא דופן.‬ 39 00:04:31,187 --> 00:04:34,691 ‫פרט לעובדה שהוא זומן על ידי מלאך.‬ ‫-טוב, ברצינות.‬ 40 00:04:35,316 --> 00:04:40,113 ‫שתיכן קשוחות בטירוף ומעודכנות באופן מוזר‬ ‫במצב התאולוגי בעולם.‬ 41 00:04:40,196 --> 00:04:42,448 ‫ומסתבר שהיא דוברת לטינית.‬ 42 00:04:43,324 --> 00:04:44,742 ‫אז ברצינות, בלי קשקושים.‬ 43 00:04:45,868 --> 00:04:46,953 ‫מי אתן?‬ 44 00:04:51,582 --> 00:04:53,042 ‫אתה רוצה לדעת את האמת?‬ 45 00:04:54,502 --> 00:04:56,587 ‫אנחנו נזירות טקטיות הפועלות במחתרת.‬ 46 00:04:59,882 --> 00:05:00,717 ‫בסדר.‬ 47 00:05:01,592 --> 00:05:02,552 ‫אל תספרו לי.‬ 48 00:05:10,893 --> 00:05:12,979 ‫קודם אלה היו שלפוחיות, ועכשיו ארבה.‬ 49 00:05:13,730 --> 00:05:15,523 ‫הוא מייצר מגפות תנ"כיות.‬ 50 00:05:16,065 --> 00:05:16,899 ‫כן.‬ 51 00:05:17,525 --> 00:05:19,944 ‫אנחנו צריכות לחזור.‬ ‫-עדיין לא.‬ 52 00:05:20,028 --> 00:05:21,154 ‫למה לא?‬ 53 00:05:21,863 --> 00:05:23,698 ‫בי, בחייך. את יודעת מה יקרה.‬ 54 00:05:23,781 --> 00:05:26,034 ‫הוא יכול לחולל מגפות לפי רשימה מסודרת.‬ 55 00:05:26,117 --> 00:05:29,829 ‫האם העליונה השביעה אותי להכין אותך‬ ‫לקראת העימות האחרון עם אדריאל‬ 56 00:05:29,912 --> 00:05:32,957 ‫ואני מצטערת, אווה, אבל… את לא מוכנה.‬ 57 00:05:33,041 --> 00:05:34,000 ‫מה?‬ 58 00:05:34,083 --> 00:05:37,378 ‫קשקוש. התאמנתי.‬ ‫מי את שתגידי לי שאני לא מוכנה?‬ 59 00:05:37,462 --> 00:05:40,465 ‫אני החברה הכי טובה שלך‬ ‫ולא אוכל לראות אותך נהרגת.‬ 60 00:05:47,180 --> 00:05:48,348 ‫טוב, בסדר.‬ 61 00:05:49,640 --> 00:05:51,100 ‫נישאר פה בינתיים.‬ 62 00:05:52,810 --> 00:05:55,480 ‫נגלה כמה שיותר פרטים‬ ‫באמצעות מיגל והשומרונים.‬ 63 00:05:55,563 --> 00:05:58,107 ‫לא, גם את זה לא נעשה.‬ ‫-למה לא?‬ 64 00:05:58,191 --> 00:06:00,735 ‫השומרונים נחמדים, אבל הם חובבנים,‬ 65 00:06:00,818 --> 00:06:05,239 ‫והם מפוזרים בדלילות לאורך היבשת.‬ ‫אין בהם תועלת. ואנחנו לא מכירות אותו.‬ 66 00:06:05,740 --> 00:06:08,409 ‫אנחנו יודעות שהוא רוצה לעצור את אדריאל.‬ ‫-וזהו.‬ 67 00:06:09,118 --> 00:06:12,038 ‫אנחנו לא יודעות מה הוא מתכנן.‬ ‫הוא עלול לחשוף אותנו‬ 68 00:06:12,121 --> 00:06:14,123 ‫ולהוביל את אדריאל למקומו של ההילה.‬ 69 00:06:14,791 --> 00:06:15,666 ‫ואז ניכשל.‬ 70 00:06:17,085 --> 00:06:18,419 ‫יחד עם העולם כולו.‬ 71 00:06:21,381 --> 00:06:22,215 ‫בסדר.‬ 72 00:06:23,049 --> 00:06:25,093 ‫אז מה נעשה?‬ 73 00:06:27,053 --> 00:06:27,887 ‫נתאמן.‬ 74 00:06:28,471 --> 00:06:30,348 ‫נמשיך להתאמן עד שנקבל קריאה.‬ 75 00:06:32,642 --> 00:06:33,851 ‫אני לא אשב בצד, בי.‬ 76 00:06:36,687 --> 00:06:39,023 ‫למה? בגלל המשימה? או בגלל…‬ 77 00:06:40,233 --> 00:06:41,317 ‫שהוא חתיך?‬ 78 00:06:43,069 --> 00:06:44,278 ‫בגלל שהוא…‬ 79 00:06:44,946 --> 00:06:48,408 ‫בגלל שהמטרה יקרה לליבו. בגלל שהוא נלחם.‬ 80 00:06:49,075 --> 00:06:49,909 ‫וזה הכול?‬ 81 00:06:49,992 --> 00:06:50,993 ‫לגמרי.‬ 82 00:06:53,162 --> 00:06:55,123 ‫"חתיך", אגב.‬ 83 00:06:55,206 --> 00:06:56,332 ‫את בת 70?‬ 84 00:07:01,587 --> 00:07:04,924 ‫היי, נוכל לפרוץ למפקדת הבכורים, אם תרצו.‬ 85 00:07:06,759 --> 00:07:10,263 ‫כן, אתה יודע, אני אשמח… אבל יש לנו משמרת.‬ 86 00:07:10,346 --> 00:07:11,764 ‫אנחנו צריכות לקום מוקדם.‬ 87 00:07:13,641 --> 00:07:15,017 ‫בטח. בסדר.‬ 88 00:07:16,060 --> 00:07:16,978 ‫אני אקפיץ אתכן.‬ 89 00:07:19,897 --> 00:07:22,567 ‫- מדריד -‬ 90 00:07:23,151 --> 00:07:24,569 ‫עוד כעשרה מטרים.‬ 91 00:07:31,159 --> 00:07:31,993 ‫הנה.‬ 92 00:07:33,661 --> 00:07:34,829 ‫חנות הפרחים?‬ 93 00:07:35,872 --> 00:07:37,707 ‫זו מפקדת מסדר חרב הצלב במדריד?‬ 94 00:07:38,416 --> 00:07:43,129 ‫נקודת הציון תואמת את האור שדלק במפה.‬ 95 00:07:50,845 --> 00:07:52,972 ‫חדירה. הישמרו.‬ 96 00:07:55,057 --> 00:07:59,645 ‫"אלוהים הוא כול מעשיי‬ ‫וכל עבודתי מוקדשת לתהילתו."‬ 97 00:08:00,188 --> 00:08:01,105 ‫קהלת?‬ 98 00:08:02,773 --> 00:08:03,649 ‫דולי פרטון.‬ 99 00:08:40,728 --> 00:08:43,439 ‫עצרי! הזדהי.‬ 100 00:08:47,318 --> 00:08:50,071 ‫רגע! את לא תפגעי בי, נכון?‬ 101 00:08:50,696 --> 00:08:51,906 ‫אני עדיין לא יודעת.‬ 102 00:08:57,870 --> 00:09:01,123 ‫אתן הם, נכון? מסדר חרב הצלב?‬ 103 00:09:01,207 --> 00:09:03,876 ‫את ודאי האם העליונה.‬ ‫-ומי את?‬ 104 00:09:04,919 --> 00:09:07,880 ‫שמי יסמין אמונט, ואת ענית לקריאתי.‬ 105 00:09:08,506 --> 00:09:09,632 ‫את הארת את האות?‬ 106 00:09:09,715 --> 00:09:10,550 ‫כן.‬ 107 00:09:11,175 --> 00:09:12,093 ‫אבל את לא…‬ 108 00:09:13,094 --> 00:09:14,887 ‫חלק ממסדר חרב הצלב? לא, אני…‬ 109 00:09:16,973 --> 00:09:18,849 ‫יש משהו שאת צריכה לראות.‬ 110 00:09:30,361 --> 00:09:32,113 ‫אני לא יודעת מה לומר.‬ 111 00:09:33,698 --> 00:09:36,033 ‫חוץ מלומר לך שאני מצטערת.‬ 112 00:09:53,551 --> 00:09:55,678 ‫ברך אותם במנוחת עדן, אלי.‬ 113 00:09:56,178 --> 00:09:58,389 ‫האר עליהם באורך הנצחי.‬ 114 00:09:58,889 --> 00:10:00,683 ‫מי ייתן שינוחו על משכבם בשלום.‬ 115 00:10:02,435 --> 00:10:03,311 ‫אמן.‬ 116 00:10:03,978 --> 00:10:04,979 ‫אמן.‬ ‫-אמן.‬ 117 00:10:12,236 --> 00:10:14,447 ‫זו הייתה מתקפה עולמית מתואמת‬ 118 00:10:14,530 --> 00:10:17,742 ‫שנועדה לחסל את כולנו, לפני שנוכל להגיב.‬ 119 00:10:20,995 --> 00:10:22,288 ‫אז מי את, אם כך?‬ 120 00:10:22,997 --> 00:10:26,375 ‫איך ידעת כיצד לבוא הנה? איך ידעת אודותינו?‬ 121 00:10:26,459 --> 00:10:27,293 ‫אני…‬ 122 00:10:28,669 --> 00:10:33,090 ‫אני דוקטורנטית באוניברסיטת ספיאנצה.‬ ‫ארכאולוגיה. אני מתמקדת בצלבנים…‬ 123 00:10:33,174 --> 00:10:38,679 ‫לא מלמדים אודותינו באוניברסיטת ספיאנצה.‬ ‫-לא. את צודקת. אני נוטה לקשקש כשאני לחוצה.‬ 124 00:10:39,221 --> 00:10:42,433 ‫טוב, אני נוטה לקשקש גם כשאני לא לחוצה.‬ ‫-יסמין, תירגעי.‬ 125 00:10:45,561 --> 00:10:46,729 ‫למה את נמצאת כאן?‬ 126 00:10:48,564 --> 00:10:49,565 ‫סליחה, אני…‬ 127 00:10:51,484 --> 00:10:54,487 ‫תראי. צר לי על האובדן שחווית.‬ 128 00:10:55,154 --> 00:10:56,989 ‫באמת. צר לי יותר מכפי שתדעי.‬ 129 00:10:59,784 --> 00:11:02,495 ‫כל חיי חיכיתי לרגע הזה,‬ 130 00:11:03,454 --> 00:11:05,206 ‫אבל ביחס לסיבת בואי הנה…‬ 131 00:11:06,332 --> 00:11:07,667 ‫לא אוכל לספר לך על כך.‬ 132 00:11:09,710 --> 00:11:10,878 ‫למה לא?‬ 133 00:11:10,961 --> 00:11:13,673 ‫כי נשבעתי לספר זאת לאישה אחת בלבד.‬ 134 00:11:14,757 --> 00:11:15,758 ‫לנזירה הלוחמת.‬ 135 00:11:41,325 --> 00:11:42,535 ‫את לבד?‬ 136 00:11:42,618 --> 00:11:43,452 ‫סליחה?‬ 137 00:11:46,497 --> 00:11:48,958 ‫צפיתי בך בזמן שצפית באישה הזו כ-20 דקות.‬ 138 00:11:49,875 --> 00:11:51,794 ‫ודאי יש משהו שאת רוצה ממנה.‬ 139 00:11:51,877 --> 00:11:54,255 ‫כן, אני רוצה שהיא תקשיב לי, לשם שינוי.‬ 140 00:11:55,172 --> 00:11:56,882 ‫גם לי יש חברה כזו.‬ 141 00:11:57,383 --> 00:11:58,467 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 142 00:11:59,468 --> 00:12:00,970 ‫ואיך את מתמודדת עם זה?‬ 143 00:12:02,763 --> 00:12:07,059 ‫אני מבהירה לה שהיא לא החברה היחידה בעולם.‬ 144 00:12:10,855 --> 00:12:12,398 ‫ואם היא באמת החברה היחידה?‬ 145 00:12:14,567 --> 00:12:15,526 ‫מסכנה.‬ 146 00:12:20,322 --> 00:12:21,532 ‫ביקשתי עם קרח!‬ 147 00:12:22,491 --> 00:12:24,994 ‫זה… אייריש קופי, חבר. פשוט…‬ 148 00:12:26,912 --> 00:12:28,205 ‫את סגורה מאוד.‬ 149 00:12:29,123 --> 00:12:29,957 ‫כן.‬ 150 00:12:30,833 --> 00:12:32,543 ‫זו הגדרה מדויקת עד כאב.‬ 151 00:12:35,171 --> 00:12:37,923 ‫את תעלומה… מבוך.‬ 152 00:12:38,007 --> 00:12:40,968 ‫קירות על גבי קירות, ובמרכזם אש…‬ 153 00:12:42,136 --> 00:12:43,387 ‫שלהוטה לחופש.‬ 154 00:12:45,222 --> 00:12:46,849 ‫אווה.‬ 155 00:12:47,892 --> 00:12:48,934 ‫אווה.‬ 156 00:12:49,477 --> 00:12:51,061 ‫תפסנו אחד מהם.‬ ‫-אחד ממי?‬ 157 00:12:51,145 --> 00:12:52,980 ‫מהם. את חייבת לבוא איתי.‬ 158 00:12:53,564 --> 00:12:55,900 ‫אני… לא יכולה. אני עובדת.‬ 159 00:12:56,442 --> 00:12:58,819 ‫היי, אמרת שזה מאבק חשוב.‬ 160 00:12:59,570 --> 00:13:05,159 ‫יש לנו סיכוי לחקור את אחד הדפוקים האלה‬ ‫ולקבל מידע פנימי. אבל את עובדת?‬ 161 00:13:10,122 --> 00:13:11,874 ‫כן, בסדר. אתה צודק. כן.‬ 162 00:13:16,420 --> 00:13:17,671 ‫לעזאזל!‬ 163 00:13:20,508 --> 00:13:21,717 ‫אווה! הכול בסדר?‬ 164 00:13:21,801 --> 00:13:24,386 ‫כן… אני חושבת שאני צריכה תפרים.‬ 165 00:13:24,470 --> 00:13:27,014 ‫אני אקח אותה.‬ ‫-סליחה, הנס, תוכל להחליף אותי?‬ 166 00:13:27,097 --> 00:13:29,183 ‫כן, אין בעיה. לכי.‬ ‫-כן. תודה.‬ 167 00:13:31,936 --> 00:13:33,103 ‫בי!‬ 168 00:13:33,187 --> 00:13:35,648 ‫היי, אנחנו צריכות ללכת.‬ ‫-בסדר.‬ 169 00:13:40,069 --> 00:13:41,862 ‫תודה על השיחה.‬ 170 00:13:46,408 --> 00:13:47,618 ‫מה היא אמרה?‬ 171 00:13:47,701 --> 00:13:49,787 ‫שיש יותר מחברה אחת בעולם.‬ 172 00:13:49,870 --> 00:13:51,747 ‫מה?‬ ‫-יש מוקד חירום במורד הרחוב,‬ 173 00:13:51,831 --> 00:13:54,458 ‫יתפרו את היד שלך ונלך לבית המסתור.‬ ‫-אני בסדר.‬ 174 00:13:54,542 --> 00:13:59,004 ‫ראיתי את היד שלך, את לא בסדר.‬ ‫-לא, זה היה תרגיל. ראית? זייפתי הכול. הנה!‬ 175 00:13:59,088 --> 00:14:01,590 ‫אז את מחזיקה בקבוק דם מזויף במקרה?‬ 176 00:14:01,674 --> 00:14:04,009 ‫קוסמת אף פעם לא מגלה את סודותיה.‬ 177 00:14:04,885 --> 00:14:05,719 ‫קדימה.‬ 178 00:14:10,558 --> 00:14:11,892 ‫מה זה? לאן נוסעים?‬ 179 00:14:11,976 --> 00:14:15,271 ‫מיגל וחבריו תפסו מודיע של הבכורים.‬ ‫אנחנו נחקור אותו.‬ 180 00:14:16,021 --> 00:14:17,523 ‫את מדברת על חטיפה.‬ 181 00:14:17,606 --> 00:14:20,442 ‫לא התכוונו להתערב יותר מדי.‬ ‫-את חלק מהמאבק או לא?‬ 182 00:14:23,487 --> 00:14:24,989 ‫בסדר.‬ 183 00:14:25,906 --> 00:14:26,740 ‫בסדר.‬ 184 00:14:35,875 --> 00:14:38,878 ‫נצטרך לנטוש את המקום הזה.‬ ‫ייתכן שעוקבים אחרינו.‬ 185 00:14:39,378 --> 00:14:41,797 ‫יש לי חדר במלון סמוך.‬ 186 00:14:41,881 --> 00:14:43,507 ‫אתן מוזמנות להצטרף אליי שם.‬ 187 00:14:44,008 --> 00:14:48,262 ‫עלינו לצמצם את נוכחותנו ככל האפשר.‬ ‫יש לנו מקום, אבל נזדקק לחשאיות.‬ 188 00:14:48,345 --> 00:14:49,763 ‫חשאיות, אין בעיה, אני…‬ 189 00:14:53,726 --> 00:14:54,560 ‫קמילה.‬ 190 00:14:55,394 --> 00:14:57,229 ‫אל תדאגי. זה רק סם הרגעה.‬ 191 00:15:00,190 --> 00:15:01,901 ‫את חשבת על כיסוי עיניים?‬ 192 00:15:45,444 --> 00:15:46,362 ‫לילית.‬ 193 00:15:46,445 --> 00:15:47,404 ‫שלום, אימא.‬ 194 00:16:12,888 --> 00:16:14,223 ‫איפה כולם?‬ 195 00:16:14,723 --> 00:16:16,684 ‫צ'לה וסנטו יצאו לסיור.‬ 196 00:16:17,685 --> 00:16:19,103 ‫אז אתם מונים רק שבעה?‬ 197 00:16:19,770 --> 00:16:23,983 ‫הסניף שלנו פועל רק מספר שבועות.‬ ‫אנחנו מאורגנים יותר בערים אחרות.‬ 198 00:16:26,068 --> 00:16:27,778 ‫לבכורים יש צבא.‬ 199 00:16:28,362 --> 00:16:30,072 ‫אנחנו בקושי יודעים עליהם דבר.‬ 200 00:16:30,739 --> 00:16:31,824 ‫בואו נשנה את זה.‬ 201 00:16:32,449 --> 00:16:33,283 ‫קדימה.‬ 202 00:16:37,830 --> 00:16:40,874 ‫אם הם יגלו מי את, זה לא יסכן רק אותך,‬ 203 00:16:40,958 --> 00:16:42,376 ‫זה יסכן גם אותם.‬ 204 00:16:52,886 --> 00:16:53,762 ‫הוא מהבכורים?‬ 205 00:16:54,722 --> 00:16:55,681 ‫איפה מצאת אותו?‬ 206 00:16:56,306 --> 00:16:57,391 ‫בבכורים.‬ 207 00:16:58,809 --> 00:17:00,352 ‫היישר מהרחם.‬ 208 00:17:00,853 --> 00:17:03,063 ‫תפסנו אותו כשהוא התרחק מהאחרים.‬ 209 00:17:06,316 --> 00:17:07,693 ‫מתאו רוסו.‬ 210 00:17:08,444 --> 00:17:09,528 ‫הוא מרומא.‬ 211 00:17:10,904 --> 00:17:13,532 ‫מתי החלטת להפוך לחייל בצבא הרשע, מתאו?‬ 212 00:17:13,615 --> 00:17:17,619 ‫אתם תישרפו באש השורפת בגיהינום‬ ‫אם לא תתמסרו לאהבתו.‬ 213 00:17:19,371 --> 00:17:21,165 ‫זה לא קצת מיותר?‬ 214 00:17:21,999 --> 00:17:24,835 ‫"תישרפו באש שורפת". בחייך.‬ ‫-הם לא ידועים כרהוטים.‬ 215 00:17:24,918 --> 00:17:31,008 ‫מתאו, ספר לנו את כל הידוע לך על אדריאל‬ ‫ועל תוכניותיו, או שיהיה לך לילה ארוך מאוד.‬ 216 00:17:31,675 --> 00:17:32,509 ‫הבנת?‬ 217 00:17:37,973 --> 00:17:38,891 ‫מושלם.‬ 218 00:17:40,517 --> 00:17:41,935 ‫מה אתם מתכננים?‬ 219 00:17:42,561 --> 00:17:45,022 ‫אתם שורצים בכל הסביבה,‬ ‫זה לא צירוף מקרים.‬ 220 00:17:45,105 --> 00:17:48,400 ‫לבחור הזה יש… יש לו משהו בנשמה.‬ 221 00:17:49,234 --> 00:17:50,569 ‫מה תרצי שאעשה?‬ 222 00:17:51,195 --> 00:17:53,489 ‫לא חשבתי על זה עד כדי כך.‬ 223 00:18:14,718 --> 00:18:17,137 ‫ערב טוב, אבי.‬ ‫-מי ייתן שתזכה לברכת השליח.‬ 224 00:18:17,221 --> 00:18:18,055 ‫שלום.‬ 225 00:18:20,808 --> 00:18:22,684 ‫הגעתם לכבוד פסטיבל השליח?‬ 226 00:18:22,768 --> 00:18:26,772 ‫אנחנו חלק מקהילת כנסיית סנט פרנסיס‬ ‫ברחוב באילן.‬ 227 00:18:26,855 --> 00:18:28,315 ‫כן, אני מכיר אתכם היטב.‬ 228 00:18:30,025 --> 00:18:31,610 ‫אתם מאמינים בניסים?‬ 229 00:18:32,528 --> 00:18:33,362 ‫כן.‬ 230 00:18:33,946 --> 00:18:34,780 ‫זה טוב.‬ 231 00:18:35,614 --> 00:18:37,616 ‫מכיוון שהם נמצאים בכל מקום.‬ 232 00:18:38,742 --> 00:18:40,410 ‫עכשיו כשהוא מהלך בינינו.‬ 233 00:18:40,911 --> 00:18:41,745 ‫"הוא"?‬ 234 00:18:42,371 --> 00:18:44,540 ‫המלאך אדריאל.‬ 235 00:18:46,291 --> 00:18:48,585 ‫הגעתו מבשרת על עולם חדש.‬ 236 00:19:01,348 --> 00:19:02,516 ‫אל תחששו.‬ 237 00:19:08,647 --> 00:19:09,982 ‫אמרתי, "אל תחששו"!‬ 238 00:19:22,077 --> 00:19:23,704 ‫מה קורה פה?‬ 239 00:19:23,787 --> 00:19:25,247 ‫עם כוח האמונה,‬ 240 00:19:26,874 --> 00:19:29,209 ‫אין סכנה שתוכל לאיים עליכם.‬ 241 00:19:38,719 --> 00:19:40,554 ‫הכול ייעשה כרצוני.‬ 242 00:19:47,769 --> 00:19:52,357 ‫- מבזק‬ ‫עדים טוענים לנס שביצע אדריאל במדריד -‬ 243 00:19:52,441 --> 00:19:53,775 ‫זה אמיתי?‬ 244 00:19:54,693 --> 00:19:57,487 ‫כן, היו שם מאות עדים.‬ 245 00:19:57,571 --> 00:19:58,780 ‫בדיוק כפי שהוא תכנן.‬ 246 00:19:59,281 --> 00:20:03,619 ‫הוא האפיל במכוון על אחד מחגינו הקדושים‬ ‫כדי להאדיר את שמו.‬ 247 00:20:03,702 --> 00:20:05,037 ‫איך הוא עושה זאת?‬ 248 00:20:05,120 --> 00:20:08,123 ‫מספיק. אין טעם לנהוג בפזיזות.‬ 249 00:20:08,207 --> 00:20:10,250 ‫אפילו אם אדריאל אינו מלאך…‬ 250 00:20:10,334 --> 00:20:14,087 ‫ברור שאינו מלאך. הוא מתחזה, מאחז עיניים.‬ 251 00:20:14,171 --> 00:20:15,422 ‫הוד קדושתך.‬ 252 00:20:15,923 --> 00:20:19,301 ‫נראה שאלה מעשים אמיתיים המקורם בכוחות-על.‬ 253 00:20:19,384 --> 00:20:22,012 ‫אם קל כל כך להרשים אותך, הקרדינל רוסי,‬ 254 00:20:22,512 --> 00:20:24,473 ‫כדאי שתחפש את דיוויד בליין בגוגל.‬ 255 00:20:25,682 --> 00:20:28,560 ‫לא משנה מהן שיטותיו,‬ ‫הוא מצליח לעורר הערצה.‬ 256 00:20:29,061 --> 00:20:32,481 ‫הוא מרחיב את תנועתו‬ ‫ונעשה נועז יותר בכל יום.‬ 257 00:20:32,564 --> 00:20:34,316 ‫הוא הפך לאיום משמעותי.‬ 258 00:20:34,399 --> 00:20:35,234 ‫איום על מי?‬ 259 00:20:35,317 --> 00:20:37,236 ‫איום על הכנסייה ועל קהילתנו.‬ 260 00:20:38,987 --> 00:20:40,989 ‫הוא מאיים עליך, הוד קדושתך.‬ 261 00:20:44,952 --> 00:20:48,997 ‫אם נכיר בפעולותיו של איש זה,‬ ‫אנו רק נחזק את מעמדו,‬ 262 00:20:49,706 --> 00:20:51,291 ‫ואת זאת לא נעשה.‬ 263 00:20:51,375 --> 00:20:53,794 ‫אבל בצורה שקטה,‬ 264 00:20:54,753 --> 00:20:58,257 ‫עלינו לפעול ככל יכולתנו‬ ‫ולגלות כל פרט על אותו מלאך, לכאורה.‬ 265 00:21:06,014 --> 00:21:08,934 ‫לא ידעתי שהמסדר שלך מתיר התגנדרות אישית.‬ 266 00:21:10,602 --> 00:21:11,687 ‫סליחה, אימא?‬ 267 00:21:11,770 --> 00:21:12,604 ‫השיער שלך.‬ 268 00:21:14,022 --> 00:21:15,399 ‫כן. טוב, אני…‬ 269 00:21:17,150 --> 00:21:18,068 ‫רציתי שינוי.‬ 270 00:21:20,195 --> 00:21:22,072 ‫אולי תוכלי להצטרף ללהקת רוק.‬ 271 00:21:24,616 --> 00:21:26,827 ‫אני מניחה שזה כבר לא משנה עכשיו.‬ 272 00:21:27,995 --> 00:21:28,912 ‫מה זאת אומרת?‬ 273 00:21:30,038 --> 00:21:33,583 ‫טוב, עכשיו כשסורבת ולא זכית בהילה…‬ 274 00:21:33,667 --> 00:21:35,711 ‫ההילה לא סירבה לי, אימא…‬ ‫-לא?‬ 275 00:21:37,629 --> 00:21:38,964 ‫אז אפשר לראות אותה?‬ 276 00:21:42,676 --> 00:21:44,761 ‫את גורמת לזה להישמע כאילו שנכשלתי.‬ 277 00:21:45,679 --> 00:21:47,139 ‫אנחנו הותקפנו.‬ 278 00:21:47,222 --> 00:21:49,683 ‫זו תמיד הייתה דרכך, לילית.‬ 279 00:21:50,726 --> 00:21:52,561 ‫תירוצים ולא מעשים.‬ 280 00:21:57,482 --> 00:21:59,276 ‫זה מצחיק אותך, מה?‬ 281 00:21:59,776 --> 00:22:01,236 ‫אני לא עושה מעשים?‬ 282 00:22:03,155 --> 00:22:05,991 ‫יש לי צלקות שמוכיחות את ההפך.‬ ‫-זה לא מוכיח דבר.‬ 283 00:22:06,074 --> 00:22:10,203 ‫הן מוכיחות‬ ‫שלאימא שלי אכפת רק מהציפיות שיש לה מבתה,‬ 284 00:22:10,912 --> 00:22:14,916 ‫והיא מסרבת להכיר במציאות‬ ‫ולראות את האישה שיושבת מולה.‬ 285 00:22:16,209 --> 00:22:18,962 ‫אני מכירה רק במציאות החשובה.‬ 286 00:22:20,047 --> 00:22:22,632 ‫בתי לעולם לא תהיה הנזירה הלוחמת.‬ 287 00:22:32,184 --> 00:22:33,018 ‫לחיים.‬ 288 00:22:43,445 --> 00:22:47,783 ‫במשך אלף שנים, משפחתי נשבעה להגן על העולם‬ ‫מפני שובו של אדריאל.‬ 289 00:22:50,660 --> 00:22:53,872 ‫אנו מהווים נספח למסדר חרב הצלב.‬ 290 00:22:55,165 --> 00:22:57,250 ‫אם כך, איך זה שלא שמעתי עליכם?‬ 291 00:22:57,834 --> 00:23:01,421 ‫מכיוון שאנחנו מוצלחים מאוד בשמירת סוד.‬ 292 00:23:03,173 --> 00:23:06,259 ‫המסדר שלי נוצר על ידי הנזירה הלוחמת, קורה,‬ 293 00:23:06,760 --> 00:23:08,929 ‫יורשת ישירה של אריאלה בכבודה ובעצמה.‬ 294 00:23:09,888 --> 00:23:12,557 ‫ואנו יודעים כיצד לעצור את אדריאל.‬ 295 00:23:13,225 --> 00:23:15,602 ‫לכן עליי למצוא את הנזירה הלוחמת.‬ 296 00:23:16,228 --> 00:23:17,979 ‫מה תפקידה בכל זה?‬ 297 00:23:18,522 --> 00:23:20,941 ‫אשמח לספר לך, באמת.‬ 298 00:23:21,024 --> 00:23:24,820 ‫אבל מאז לידתי,‬ ‫נשבעתי לציית לנהלים ברורים מאוד.‬ 299 00:23:25,529 --> 00:23:28,073 ‫במידה ואדריאל ישוב אל פני האדמה,‬ 300 00:23:29,199 --> 00:23:32,869 ‫עליי למסור את סודנו ישירות לנושאת ההילה.‬ 301 00:23:34,454 --> 00:23:37,916 ‫חובתי לאל כובלת אותי.‬ ‫אני בטוחה שתוכלי להבין זאת.‬ 302 00:23:38,500 --> 00:23:40,460 ‫אני מבינה זאת יותר משתדעי, כנראה.‬ 303 00:23:41,920 --> 00:23:43,880 ‫אז תיקחי אותי אליה?‬ 304 00:23:49,928 --> 00:23:51,054 ‫שלחי קריאה.‬ 305 00:23:54,057 --> 00:23:57,102 ‫הוא קונה את אמונתכם עם תכסיסים זולים.‬ 306 00:23:57,769 --> 00:23:59,062 ‫קסמים מחנויות זולות.‬ 307 00:24:04,985 --> 00:24:06,027 ‫את.‬ 308 00:24:06,820 --> 00:24:08,029 ‫את יודעת את האמת.‬ 309 00:24:08,113 --> 00:24:09,698 ‫היית שם, בוותיקן.‬ 310 00:24:10,240 --> 00:24:11,074 ‫ספרי לו.‬ 311 00:24:13,910 --> 00:24:16,663 ‫אתה מבלבל אותי עם מישהי אחרת.‬ 312 00:24:16,746 --> 00:24:18,915 ‫ספרי את האמת והכול ייסלח לך.‬ 313 00:24:18,999 --> 00:24:22,335 ‫החזירי את מה ששייך לו,‬ ‫והוא יחזיר אותך לקדמותך.‬ 314 00:24:22,419 --> 00:24:25,213 ‫את יודעת שהוא נושא ההילה האמיתי…‬ 315 00:24:29,676 --> 00:24:30,510 ‫סליחה.‬ 316 00:24:31,678 --> 00:24:34,055 ‫אני שונאת הצגות תאולוגיות.‬ 317 00:25:09,674 --> 00:25:10,675 ‫בואי!‬ 318 00:25:49,297 --> 00:25:50,340 ‫לא!‬ 319 00:26:08,984 --> 00:26:11,069 ‫אני אבדוק מה מצבו.‬ ‫-נכנס בו דיבוק.‬ 320 00:26:12,070 --> 00:26:13,154 ‫דיבוק?‬ 321 00:26:14,573 --> 00:26:18,201 ‫"צר לי לומר לך,‬ ‫ישנם יותר דברים בשמים ובארץ, הורציו."‬ 322 00:26:21,454 --> 00:26:22,998 ‫מה? אני קוראת.‬ 323 00:26:23,790 --> 00:26:24,749 ‫הוא נושם.‬ 324 00:26:25,458 --> 00:26:26,793 ‫יופי. זה טוב.‬ 325 00:26:27,752 --> 00:26:29,129 ‫מה יש לך על הגב?‬ 326 00:26:31,172 --> 00:26:33,091 ‫נחשפנו. קדימה, נלך.‬ 327 00:26:33,174 --> 00:26:34,009 ‫אני יודעת.‬ 328 00:26:35,302 --> 00:26:37,429 ‫רק… טפלי בו, בסדר?‬ 329 00:26:37,512 --> 00:26:39,097 ‫ותגידי לו שאני מצטערת.‬ 330 00:26:48,690 --> 00:26:50,150 ‫היא לא מבינה.‬ 331 00:27:04,539 --> 00:27:05,373 ‫היא צודקת.‬ 332 00:27:06,916 --> 00:27:07,959 ‫אני מפלצת.‬ 333 00:27:23,516 --> 00:27:24,643 ‫אנחנו זקוקים לעזרה.‬ 334 00:27:25,352 --> 00:27:26,311 ‫התעודד, ויליאם.‬ 335 00:27:26,394 --> 00:27:28,772 ‫עמדנו במצבים קשים בעבר.‬ 336 00:27:28,855 --> 00:27:29,689 ‫כן.‬ 337 00:27:30,732 --> 00:27:33,318 ‫אבל תמיד הייתה לנו מפה ועל פיה הלכנו.‬ 338 00:27:33,401 --> 00:27:34,402 ‫נכון.‬ 339 00:27:34,486 --> 00:27:37,405 ‫הפעם, אנו נמצאים בשטח לא מוכר.‬ 340 00:27:38,865 --> 00:27:40,700 ‫לא.‬ ‫-כרצונך.‬ 341 00:27:40,784 --> 00:27:42,243 ‫אדריאל, ברוך הבא.‬ 342 00:27:43,244 --> 00:27:44,746 ‫האם אתה נהנה בוותיקן?‬ 343 00:27:45,955 --> 00:27:47,123 ‫המקום מרשים מאוד.‬ 344 00:27:47,666 --> 00:27:50,126 ‫הוא נחמד יותר ממערות הקבורה, אין ספק.‬ 345 00:27:51,670 --> 00:27:53,505 ‫שב, בבקשה.‬ 346 00:27:57,467 --> 00:28:01,721 ‫אתה יודע, במערות תחת רגלינו,‬ ‫ישנם בקבוקי ברנדי מהמאה ה-16.‬ 347 00:28:02,555 --> 00:28:04,599 ‫הם מתכסים אבק בצללים.‬ 348 00:28:06,309 --> 00:28:07,227 ‫הם נשכחו מזמן.‬ 349 00:28:09,145 --> 00:28:10,522 ‫בדומה לי, אני מניח.‬ 350 00:28:11,398 --> 00:28:13,566 ‫לא יכולתי להגיע אליהם מקברי,‬ 351 00:28:14,484 --> 00:28:15,985 ‫אבל יכולתי לחוש בהם.‬ 352 00:28:17,821 --> 00:28:19,823 ‫כמעט והצלחתי להריח אותם.‬ 353 00:28:21,032 --> 00:28:24,703 ‫כמה קשה היה להיות קרוב כל כך,‬ ‫במשך זמן רב כל כך…‬ 354 00:28:27,080 --> 00:28:28,581 ‫מבלי שאוכל לטעום.‬ 355 00:28:32,127 --> 00:28:33,878 ‫אבל עכשיו, ובכן,‬ 356 00:28:35,422 --> 00:28:37,257 ‫אוכל ליהנות מכל אלה.‬ 357 00:28:38,341 --> 00:28:40,135 ‫מדוע באת לכאן?‬ 358 00:28:40,218 --> 00:28:41,803 ‫אסור לאדם לחזור הביתה?‬ 359 00:28:42,679 --> 00:28:46,516 ‫אחרי הכול,‬ ‫כאן התגוררתי, זמן רב לפני שנולדתם.‬ 360 00:28:47,100 --> 00:28:51,521 ‫ובשל נוכחותי כאן,‬ ‫המקום הפך לאתר של כוח דתי עצום.‬ 361 00:28:52,272 --> 00:28:56,359 ‫מקום אליו פונים מיליונים בבקשה לישועה‬ ‫ולהקלה על סבלם.‬ 362 00:28:57,110 --> 00:28:59,779 ‫האם האנושות לא סבלה דיה?‬ 363 00:28:59,863 --> 00:29:02,031 ‫האם לא מגיע להם עולם טוב יותר?‬ 364 00:29:02,115 --> 00:29:03,742 ‫עולם טוב יותר ממתין לכולנו.‬ 365 00:29:04,325 --> 00:29:06,953 ‫כן, כמובן. היכליו של אבי.‬ 366 00:29:07,036 --> 00:29:08,621 ‫מלכות שמיים.‬ 367 00:29:10,165 --> 00:29:10,999 ‫אני יודע.‬ 368 00:29:12,792 --> 00:29:14,210 ‫אך מה בנוגע לזמננו אנו?‬ 369 00:29:15,754 --> 00:29:17,172 ‫מה בנוגע לעולם הזה?‬ 370 00:29:18,631 --> 00:29:20,508 ‫אתה ואני נוכל לשנות אותו.‬ 371 00:29:21,301 --> 00:29:22,177 ‫יחד.‬ 372 00:29:22,719 --> 00:29:23,678 ‫יחד?‬ 373 00:29:25,263 --> 00:29:28,975 ‫אני משוכנע שאדם שמסוגל לבצע את תכסיס המים‬ 374 00:29:30,602 --> 00:29:33,271 ‫יוכל לבצע ניסים ללא עזרתי.‬ 375 00:29:33,354 --> 00:29:34,606 ‫נכון, אוכל.‬ 376 00:29:34,689 --> 00:29:39,736 ‫אוכל למחות את הבניין הסמלי שלך מפני האדמה,‬ ‫בתנועת ידי.‬ 377 00:29:42,071 --> 00:29:46,743 ‫אך מדוע נתפצל,‬ ‫כשנוכל להיות חזקים יותר יחד?‬ 378 00:29:51,664 --> 00:29:53,917 ‫נוכל לדבר בארבע עיניים, הוד קדושתך?‬ 379 00:29:55,084 --> 00:29:56,961 ‫לא אנטוש אותך, אבי.‬ 380 00:30:00,131 --> 00:30:01,716 ‫ובכן, זו מסירות אמיתית.‬ 381 00:30:04,385 --> 00:30:06,513 ‫ויש מעל למיליארד קתולים בעולם‬ 382 00:30:06,596 --> 00:30:08,640 ‫שיספקו לך מסירות דומה.‬ 383 00:30:09,891 --> 00:30:11,559 ‫זו כמות רבת עוצמה.‬ 384 00:30:12,060 --> 00:30:12,936 ‫אני מבין.‬ 385 00:30:14,145 --> 00:30:16,689 ‫אתה זקוק להכרה מהאפיפיור.‬ 386 00:30:16,773 --> 00:30:18,566 ‫איני זקוק לדבר.‬ 387 00:30:19,150 --> 00:30:21,486 ‫אבל שקול אפשרות של שותפות בינינו.‬ 388 00:30:23,238 --> 00:30:24,823 ‫הדברים שנוכל לעשות.‬ 389 00:30:24,906 --> 00:30:27,867 ‫נוכל לרפא את החולים, לגדל תוצרת במדבר,‬ 390 00:30:27,951 --> 00:30:30,203 ‫להזין את הרעבים, גופנית ונפשית.‬ 391 00:30:30,286 --> 00:30:31,871 ‫נוכל לאחד את העולם.‬ 392 00:30:31,955 --> 00:30:36,793 ‫מספר מאמיניך יגדל כך‬ ‫עד שרק דת אחת תישאר בעולם.‬ 393 00:30:37,877 --> 00:30:41,881 ‫ומדוע שהוד קדושתו יסכים לדבר כזה?‬ 394 00:30:41,965 --> 00:30:42,966 ‫בבקשה ממך…‬ 395 00:30:43,508 --> 00:30:48,555 ‫הוד קדושתו בילה את כל חייו‬ ‫בחשיבה על אותו הרעיון בדיוק.‬ 396 00:30:50,390 --> 00:30:54,352 ‫אני לא הראשון שהציע לגאול את האנושות.‬ 397 00:30:58,147 --> 00:31:00,692 ‫לצערי, נציגנו הקודם‬ 398 00:31:02,110 --> 00:31:03,570 ‫נכשל במשימתו.‬ 399 00:31:05,238 --> 00:31:06,614 ‫הוא מעולם לא חזר.‬ 400 00:31:08,825 --> 00:31:11,536 ‫איני מתכנן לסבול מגורל דומה.‬ 401 00:31:11,619 --> 00:31:15,415 ‫לא, אתה תסבול את להבות הגיהינום לנצח.‬ 402 00:31:15,498 --> 00:31:18,293 ‫אגרש אותך מכאן. עזוב את המקום הקדוש הזה!‬ 403 00:31:18,877 --> 00:31:20,378 ‫הקשב היטב, פרנצ'סקו.‬ 404 00:31:20,962 --> 00:31:21,838 ‫במשך אלף שנים,‬ 405 00:31:21,921 --> 00:31:25,675 ‫הכנסייה הקתולית השתמשה בכוחי‬ ‫אשר היה נתון בבניין זה ממש,‬ 406 00:31:26,551 --> 00:31:30,221 ‫כסוללה קדושה שהזינה את כוחה חסר התקדים.‬ 407 00:31:33,600 --> 00:31:34,934 ‫אני חושב שאתה חייב לי.‬ 408 00:31:39,647 --> 00:31:42,025 ‫הצעתי עומדת בעינה. תחשוב על זה.‬ 409 00:32:02,128 --> 00:32:03,296 ‫מי זה?‬ 410 00:32:03,379 --> 00:32:05,882 ‫זו האחות לילית. אוכל לדבר איתך?‬ 411 00:32:09,594 --> 00:32:12,889 ‫סליחה, לילית, לא אוכל לקבל מבקרים כרגע.‬ 412 00:32:12,972 --> 00:32:16,100 ‫אני זקוקה לעזרתך, דוקטור. משהו קורה לי.‬ 413 00:32:16,809 --> 00:32:18,478 ‫אין לי למי לפנות.‬ 414 00:32:22,065 --> 00:32:24,067 ‫טוב, הישארי במקומך. מייד אגיע.‬ 415 00:32:36,746 --> 00:32:38,247 ‫לא נבזבז זמן.‬ 416 00:32:53,179 --> 00:32:54,138 ‫יש לך כאבים?‬ 417 00:32:56,057 --> 00:32:56,933 ‫אני בסדר.‬ 418 00:33:06,109 --> 00:33:06,985 ‫מה זה?‬ 419 00:33:09,696 --> 00:33:12,198 ‫הקריאה. קוד חירום של מסדר חרב הצלב.‬ 420 00:33:18,579 --> 00:33:19,664 ‫הן במדריד.‬ 421 00:33:21,332 --> 00:33:23,126 ‫את צריכה לנסוע?‬ 422 00:33:26,295 --> 00:33:27,130 ‫לא.‬ 423 00:33:28,548 --> 00:33:30,717 ‫יש לי משהו חשוב יותר לעשות.‬ 424 00:33:31,759 --> 00:33:34,721 ‫אבל ראשית,‬ ‫עליי לספר לאחיות שלי מה קרה למארי.‬ 425 00:33:40,476 --> 00:33:42,562 ‫לאן נוכל ללכת? לא נוכל פשוט לברוח.‬ 426 00:33:43,104 --> 00:33:44,105 ‫אני לא יודעת.‬ 427 00:33:49,861 --> 00:33:51,404 ‫הייתי צריכה להקשיב לך.‬ 428 00:33:52,280 --> 00:33:54,907 ‫לא נוכל לשנות את מה שהיה,‬ ‫אלא רק את מה שיהיה.‬ 429 00:34:04,000 --> 00:34:04,834 ‫בי.‬ 430 00:34:06,002 --> 00:34:07,628 ‫אני מצטערת.‬ ‫-באמת?‬ 431 00:34:08,254 --> 00:34:10,298 ‫כי התנצלות מעידה על חרטה,‬ 432 00:34:10,882 --> 00:34:14,927 ‫ואנשים שמתחרטים באמת‬ ‫נוטים להשתדל שלא לחזור על הטעויות שעשו.‬ 433 00:34:15,636 --> 00:34:18,306 ‫את פשוט…‬ ‫-מה?‬ 434 00:34:19,223 --> 00:34:21,350 ‫את פשוט… עושה מה שאת רוצה.‬ 435 00:34:22,477 --> 00:34:25,063 ‫את נותנת לרגשותייך לסכן את עצמך,‬ 436 00:34:25,146 --> 00:34:28,232 ‫ואת גוררת אותנו ואת העולם כולו איתך.‬ 437 00:34:29,067 --> 00:34:31,861 ‫סליחה באמת, לעזאזל.‬ 438 00:34:32,487 --> 00:34:34,655 ‫לא ביקשתי להיות משותקת.‬ 439 00:34:35,239 --> 00:34:36,824 ‫לא ביקשתי למות.‬ 440 00:34:37,492 --> 00:34:42,455 ‫ובטח שלא ביקשתי שבגב שלי תיתקע ההילה‬ ‫של איזה מלאך דפוק ומזדיין,‬ 441 00:34:42,538 --> 00:34:45,291 ‫כדי שאילחם בשדים‬ ‫למען הכנסייה הקתולית המזדיינת!‬ 442 00:34:47,001 --> 00:34:48,836 ‫את חושבת שקל לי?‬ 443 00:34:49,712 --> 00:34:52,131 ‫את חושבת שהבחירות שלי ברורות?‬ 444 00:34:52,215 --> 00:34:54,467 ‫אני עושה את הכי טוב שאני יכולה!‬ 445 00:34:56,427 --> 00:34:57,261 ‫לעזאזל.‬ 446 00:35:16,197 --> 00:35:17,031 ‫אווה.‬ 447 00:35:18,533 --> 00:35:19,575 ‫אני מצטערת.‬ 448 00:35:20,493 --> 00:35:21,327 ‫לא.‬ 449 00:35:23,121 --> 00:35:23,955 ‫אני מצטערת.‬ 450 00:35:25,790 --> 00:35:26,707 ‫על הכול.‬ 451 00:35:33,798 --> 00:35:35,716 ‫כל חיי התאמנתי לקראת הרגע הזה.‬ 452 00:35:37,260 --> 00:35:40,304 ‫ולפעמים אני שוכחת שאת לא התאמנת.‬ 453 00:35:43,850 --> 00:35:46,018 ‫אבל העבודה שלי היא ללוות אותך בדרך.‬ 454 00:35:49,814 --> 00:35:50,857 ‫זו רק העבודה שלך?‬ 455 00:35:53,860 --> 00:35:54,694 ‫טוב,‬ 456 00:35:55,987 --> 00:35:56,988 ‫זו גם ההנאה שלי.‬ 457 00:36:02,368 --> 00:36:03,244 ‫בי?‬ 458 00:36:11,460 --> 00:36:12,420 ‫זו הקריאה.‬ 459 00:36:13,921 --> 00:36:15,840 ‫זהו אות עבור מסדר חרב הצלב כולו.‬ 460 00:36:16,424 --> 00:36:19,927 ‫זה כמו קוד,‬ ‫אבל רק חברות המסדר יכולות לקרוא אותו.‬ 461 00:36:22,388 --> 00:36:23,431 ‫קוד של נזירות.‬ 462 00:36:24,265 --> 00:36:25,224 ‫זה מגניב.‬ 463 00:36:27,977 --> 00:36:32,315 ‫הוא אמור לאחד את מסדר חרב הצלב כולו‬ ‫בזמן סכנה קיצונית.‬ 464 00:36:38,112 --> 00:36:39,113 ‫מה כתוב שם?‬ 465 00:36:39,906 --> 00:36:44,368 ‫האותיות יוצרות תבנית. אנחנו נוסעות למדריד.‬ 466 00:36:54,128 --> 00:36:55,880 ‫רגע. יש הודעה שנייה.‬ 467 00:37:03,804 --> 00:37:05,264 ‫אלה רק שלוש מילים.‬ 468 00:37:10,603 --> 00:37:11,687 ‫איבדנו את מארי.‬ 469 00:38:20,172 --> 00:38:21,340 ‫אדוני, אדריאל.‬ 470 00:38:24,593 --> 00:38:25,803 ‫מה פירוש הדבר?‬ 471 00:38:25,886 --> 00:38:27,555 ‫קריאת מסדר חרב הצלב.‬ 472 00:38:29,390 --> 00:38:31,017 ‫הניצולים מתאספים.‬ 473 00:38:38,065 --> 00:38:39,483 ‫אז עליך להצטרף אליהם.‬ 474 00:40:45,317 --> 00:40:47,111 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬