1
00:00:16,224 --> 00:00:19,269
Tôi biết.
Bạn muốn biết chuyện gì đã xảy ra.
2
00:00:19,352 --> 00:00:20,562
LOẠT PHIM NETFLIX
3
00:00:20,645 --> 00:00:23,398
Thú thật, chính tôi cũng đang muốn biết.
4
00:00:26,192 --> 00:00:28,945
Trước hết, tôi đã chết. Thề có Chúa.
5
00:00:30,196 --> 00:00:31,781
Rồi tôi sống lại.
6
00:00:33,158 --> 00:00:34,909
Rồi tôi bị lừa.
7
00:00:36,161 --> 00:00:38,538
Và rồi tôi bị quỷ dữ đánh bại.
8
00:00:39,164 --> 00:00:41,624
HAI THÁNG SAU
9
00:00:41,708 --> 00:00:44,669
Tôi đã bảo JC rằng sẽ học bơi…
và tôi đã làm được.
10
00:00:45,754 --> 00:00:49,674
Còn hàng nghìn việc cần làm
trong danh sách việc cần làm trong đời,
11
00:00:49,758 --> 00:00:52,469
nhưng bạn không thể làm nếu đã chết.
12
00:00:59,267 --> 00:01:00,185
Phá đám.
13
00:01:04,189 --> 00:01:05,315
Công việc vẫy gọi.
14
00:01:13,406 --> 00:01:16,159
THỤY SỸ
15
00:01:32,425 --> 00:01:35,011
ANGEL WAI
16
00:01:35,095 --> 00:01:38,890
Tôi có thể uống nhiều hơn Giáo hoàng.
Ông ấy 200 tuổi rồi còn gì.
17
00:01:39,682 --> 00:01:40,600
Cô đến muộn.
18
00:01:40,683 --> 00:01:43,269
Bạn cùng phòng của tôi quên đặt báo thức.
19
00:01:43,978 --> 00:01:47,482
Có lẽ không như bạn nghĩ khi tôi nói,
"Công việc vẫy gọi".
20
00:01:47,565 --> 00:01:51,361
Sao cũng được. Công việc chân chính.
Tôi cần ẩn náu vì vài lý do rõ ràng.
21
00:01:51,444 --> 00:01:54,239
Tôi tình cờ làm ra
một cốc Cuba Libre tuyệt vời.
22
00:01:54,322 --> 00:01:56,616
Tôi chỉ biết họ nói
Adriel phải chịu trách nhiệm.
23
00:01:56,699 --> 00:01:59,536
Chúa ơi, chuyện vớ vẩn mà anh sẽ tin!
24
00:01:59,619 --> 00:02:01,246
Enza gọi đó là một phép màu, Leesa.
25
00:02:01,329 --> 00:02:03,414
Tôi tránh xa mọi lập luận thần học.
26
00:02:03,498 --> 00:02:05,834
- Đó là sự thật.
- Hai người nói gì vậy?
27
00:02:05,917 --> 00:02:07,627
Các thiên thần. Trông không khác cô.
28
00:02:08,336 --> 00:02:10,797
Để cô ấy yên đi, đồ đỉa đói.
29
00:02:11,631 --> 00:02:13,466
Adriel. Đầy trên mạng.
30
00:02:14,509 --> 00:02:16,970
Thế… họ nói gì?
31
00:02:17,053 --> 00:02:18,138
Vụ nổ ở Vatican.
32
00:02:18,721 --> 00:02:19,764
Một vụ che đậy.
33
00:02:19,848 --> 00:02:22,559
Họ nói có một thiên thần
xông lên từ tầng hầm.
34
00:02:22,642 --> 00:02:25,019
Vatican có cả tầng hầm à?
35
00:02:25,103 --> 00:02:27,438
Tôi nghĩ nó giống kiểu hầm rượu hơn.
36
00:02:27,522 --> 00:02:28,940
Tôi nghĩ là hầm mộ.
37
00:02:30,108 --> 00:02:31,442
Cứ cười đi.
38
00:02:31,526 --> 00:02:34,445
Adriel có vài nghìn người tín đồ
và đang tăng lên.
39
00:02:34,529 --> 00:02:37,365
Cô đang nói về
mấy người cuồng tín phát tờ rơi?
40
00:02:37,448 --> 00:02:40,451
- Họ đã nhận được một phép lạ.
- Chết tiệt. Xin lỗi.
41
00:02:40,952 --> 00:02:46,374
Mười nghìn người trên khắp châu Âu
nhiễm vi rút này, khuôn mặt thối rữa,
42
00:02:46,457 --> 00:02:47,959
Adriel đã làm nó biến mất
43
00:02:48,042 --> 00:02:51,921
với từng người, vào cùng ngày cùng giờ.
44
00:02:52,422 --> 00:02:53,464
Tôi nghi lắm.
45
00:02:56,593 --> 00:02:58,761
Các cô… Fergus.
46
00:03:00,346 --> 00:03:01,264
Ava.
47
00:03:03,725 --> 00:03:05,268
Như mọi khi, làm ơn.
48
00:03:05,351 --> 00:03:07,937
- Điều nào, Miguel?
- Điều nào gì?
49
00:03:08,021 --> 00:03:11,357
Anh nghi ngờ họ là tín đồ của Adriel
hay ngài đã nguyền rủa họ?
50
00:03:11,858 --> 00:03:14,277
Đó là vi-rút. Đó là chuyện phải tới.
51
00:03:15,111 --> 00:03:19,574
Hắn chỉ việc tranh công và hưởng
một đội quân gồm các thiên thần bị lừa.
52
00:03:20,617 --> 00:03:23,119
Cứ nhìn xem.
Việc tiếp theo tên lừa đảo làm
53
00:03:23,203 --> 00:03:27,040
là lập một nhà thờ/giáo phái,
rồi tiến đến chủ nghĩa phát xít.
54
00:03:27,707 --> 00:03:29,626
Chà! Hành trình nhanh đấy.
55
00:03:29,709 --> 00:03:31,419
Phải, anh hài hước mà, nhỉ?
56
00:03:31,920 --> 00:03:33,087
Đi thôi, Enza.
57
00:03:33,171 --> 00:03:35,715
Ta có nơi tốt hơn
để bị gọi là lũ phát xít.
58
00:03:35,798 --> 00:03:37,800
Này. Trả tiền cho cô ấy nhé?
59
00:03:38,468 --> 00:03:39,385
Đi thôi, Leesa.
60
00:03:52,232 --> 00:03:56,236
- Sao vậy?
- Cô nghĩ sao? Về thiên thần đó?
61
00:03:57,237 --> 00:03:59,530
Tôi không nghĩ nhiều về việc đó.
62
00:04:00,531 --> 00:04:01,491
Cô nên nghĩ đi.
63
00:04:02,450 --> 00:04:03,660
Thời buổi nguy hiểm.
64
00:04:06,496 --> 00:04:09,457
Phải, tôi muốn làm hơn.
65
00:04:12,794 --> 00:04:13,878
Ava?
66
00:04:13,962 --> 00:04:15,630
Sếp muốn nói chuyện.
67
00:04:21,886 --> 00:04:24,013
Sao vậy, sếp? Ngoài kia đang bận.
68
00:04:25,056 --> 00:04:27,433
Phải. Cô hãy dành thời gian rót rượu
69
00:04:27,517 --> 00:04:29,185
và bớt tâm sự với khách được không?
70
00:04:29,811 --> 00:04:31,938
Tâm sự cũng giống pha chế giỏi mà.
71
00:04:32,021 --> 00:04:33,481
Không phải khi nói về Adriel.
72
00:04:33,564 --> 00:04:36,776
Tôi có thể làm gì?
Ai cũng nói về việc đó. Nó nổi mà.
73
00:04:37,277 --> 00:04:40,113
Ta cần phải kín đáo.
Hắn có tai mắt khắp nơi.
74
00:04:40,196 --> 00:04:42,573
Mục đích của việc ẩn danh là để…
75
00:04:42,657 --> 00:04:45,618
Đẩy món đặc biệt.
Cô cần bán thêm các món đặc biệt.
76
00:04:45,702 --> 00:04:47,620
Phải. Hiểu rồi. Món đặc biệt.
77
00:04:54,627 --> 00:04:55,628
Cái gì đó?
78
00:04:55,712 --> 00:04:57,964
- Cái gì là sao?
- Cái liếc mắt đó.
79
00:04:58,047 --> 00:04:59,090
Có liếc mắt à?
80
00:04:59,173 --> 00:05:01,968
- Phải. Cô và Hans liếc mắt.
- Giống nhìn hơn.
81
00:05:02,051 --> 00:05:02,927
Ava.
82
00:05:03,928 --> 00:05:05,388
Cô còn muốn gì nữa?
83
00:05:05,471 --> 00:05:07,390
Hans đã làm ở đây ba năm rồi.
84
00:05:07,473 --> 00:05:10,268
Chúng ta đã làm ở đây một tháng,
cô được lên chức quản lý.
85
00:05:10,852 --> 00:05:13,896
Đặc biệt có quy củ
không phải là lỗi của tôi.
86
00:05:13,980 --> 00:05:15,648
Thực ra là có đấy.
87
00:05:16,607 --> 00:05:17,942
Kín đáo, nhớ chứ?
88
00:05:19,360 --> 00:05:21,404
Cô không cần luôn phải hoàn hảo.
89
00:05:24,157 --> 00:05:26,034
Vậy tôi sẽ về nhà.
90
00:05:26,117 --> 00:05:27,744
Camila sẽ sớm tới kiểm tra.
91
00:05:27,827 --> 00:05:30,204
Được. Đừng quên hỏi về…
92
00:05:30,288 --> 00:05:31,122
Mary.
93
00:05:31,831 --> 00:05:33,082
Tôi sẽ. Tất nhiên.
94
00:05:34,542 --> 00:05:36,169
Cô đừng về quá muộn.
95
00:05:36,794 --> 00:05:37,920
Mai ta sẽ tập.
96
00:05:38,004 --> 00:05:39,213
Vâng, thưa mẹ.
97
00:05:40,465 --> 00:05:42,133
Tôi đùa thôi. Hẹn gặp ở nhà.
98
00:05:45,345 --> 00:05:47,472
- Cô đọc tin mới chưa?
- Bỏ đi.
99
00:05:47,555 --> 00:05:49,766
Kẻ ngoại đạo sẽ phải chịu
ánh sáng của sự thật.
100
00:05:49,849 --> 00:05:51,893
Tôi bị nguyền rủa với nhọt.
Adriel đã cứu tôi.
101
00:05:51,976 --> 00:05:52,977
Biến đi, anh bạn.
102
00:05:53,061 --> 00:05:55,646
- Cô không thể thoát khỏi phán quyết.
- Tôi không chạy.
103
00:05:56,522 --> 00:05:59,359
Mọi người sẽ theo ánh sáng của ngài…
hoặc chết.
104
00:06:02,236 --> 00:06:04,947
Không chỉ có hắn
mới đem tới ánh sáng, đồ khốn!
105
00:06:06,908 --> 00:06:09,702
Chết tiệt. Việc đó không hề kín đáo.
106
00:06:32,767 --> 00:06:34,018
TÂY BAN NHA
107
00:06:42,360 --> 00:06:44,028
Và đó là cách quay TikTok.
108
00:06:47,240 --> 00:06:48,366
Chúc vui vẻ.
109
00:07:34,328 --> 00:07:36,539
Tôi nghĩ ta có thể phải đến London.
110
00:07:37,415 --> 00:07:38,875
Chi hội OCS tin rằng
111
00:07:38,958 --> 00:07:41,669
một bộ trưởng nội các đã bị quỷ ma ám,
112
00:07:41,752 --> 00:07:43,254
họ cần khả năng của ta.
113
00:07:43,337 --> 00:07:44,881
Tôi sẽ đi chuẩn bị đồ.
114
00:07:50,720 --> 00:07:52,138
Còn gì không, Camila?
115
00:07:53,097 --> 00:07:55,600
Chỉ là…
116
00:07:58,728 --> 00:08:00,271
tối qua tôi có một giấc mơ
117
00:08:00,771 --> 00:08:04,609
rằng chúng ta được đoàn tụ với Mary.
118
00:08:04,692 --> 00:08:07,111
Và tôi biết mơ thì không nên coi là thật,
119
00:08:07,195 --> 00:08:10,990
nhưng nó khiến tôi nghĩ rằng
chúng ta có thể có thêm thông tin
120
00:08:11,073 --> 00:08:13,075
về việc xảy ra với cô ấy.
121
00:08:16,746 --> 00:08:21,792
Camila, có khả năng Mary vẫn ở ngoài đó.
122
00:08:23,044 --> 00:08:24,170
Ở đâu đó.
123
00:08:25,671 --> 00:08:28,591
Nhưng chúng ta phải tự chuẩn bị
khả năng là không.
124
00:08:35,765 --> 00:08:36,974
Cô chỉ tôi cách nhé?
125
00:08:41,062 --> 00:08:43,064
BỒ ĐÀO NHA
126
00:09:10,633 --> 00:09:11,467
Anh say rồi.
127
00:09:11,551 --> 00:09:12,802
Tôi đang ăn mừng.
128
00:09:13,427 --> 00:09:15,972
Tôi rất vui
vì những gì sắp làm với anh.
129
00:09:21,936 --> 00:09:23,563
Có trăn trối gì không?
130
00:09:26,399 --> 00:09:27,316
Mary.
131
00:09:28,359 --> 00:09:29,277
Cô ấy còn sống.
132
00:09:30,778 --> 00:09:32,655
Nói dối. Tôi đã thấy cô ấy gục xuống.
133
00:09:34,865 --> 00:09:36,742
Cô ấy còn sống. Tôi thề.
134
00:09:40,580 --> 00:09:42,456
Nếu giết tôi, cô sẽ không tìm được cô ấy.
135
00:09:43,165 --> 00:09:44,041
Ở đâu?
136
00:09:45,835 --> 00:09:46,669
Ở đâu?
137
00:09:48,754 --> 00:09:50,631
Ở Toledo.
138
00:09:51,132 --> 00:09:52,883
Ở sa mạc.
139
00:09:53,843 --> 00:09:54,677
Với hắn?
140
00:09:55,886 --> 00:09:58,055
Một pháo đài, tất cả được canh gác.
141
00:09:59,932 --> 00:10:00,933
Dẫn tôi đi xem.
142
00:10:03,978 --> 00:10:05,980
THÀNH PHỐ VATICAN
143
00:10:38,346 --> 00:10:40,431
Cô Amunet. Mời ngồi.
144
00:10:41,724 --> 00:10:44,769
Cảm ơn.
Hãy gọi tôi là Yasmine, thưa Giáo Hoàng.
145
00:10:46,979 --> 00:10:49,148
Cảm ơn đã triệu kiến tôi lần này.
146
00:10:55,821 --> 00:10:57,406
Tôi có thể ghi âm không?
147
00:10:57,490 --> 00:11:00,242
Tất nhiên. Tiếng lành đồn xa, cô Yasmine.
148
00:11:00,326 --> 00:11:03,788
Giám mục Tòa Thánh Mark
đánh giá cao cô và gia đình cô.
149
00:11:03,871 --> 00:11:05,581
Giám mục thật tử tế.
150
00:11:06,499 --> 00:11:09,835
Thưa Giáo Hoàng,
tôi đang viết bài cho tờ The Economist
151
00:11:09,919 --> 00:11:14,340
về các hiện vật Công Giáo thất lạc
và lần theo dấu vết trong suốt lịch sử.
152
00:11:14,423 --> 00:11:15,758
Một mục tiêu cao cả.
153
00:11:15,841 --> 00:11:17,051
Và rất khó khăn.
154
00:11:18,427 --> 00:11:22,556
Phải nói thật tốt khi thấy
mọi thứ dần trở lại bình thường ở Vatican.
155
00:11:23,432 --> 00:11:27,937
Có chút sự thật nào trong những tin đồn
về cuộc tấn công ở Vatican
156
00:11:28,020 --> 00:11:32,900
có liên quan đến giáo phái mới nổi
do nhà tiên tri tự xưng, Adriel, sáng lập?
157
00:11:33,484 --> 00:11:36,153
Tôi không chắc
nó có liên quan đến các vật phẩm thất lạc.
158
00:11:36,237 --> 00:11:38,239
Trong quá trình nghiên cứu, tôi…
159
00:11:38,322 --> 00:11:42,660
Để tôi nói này, cô Yasmine,
phải, tôi có nghe những tin đồn,
160
00:11:43,160 --> 00:11:47,581
tôi có thể nói dứt khoát là không có
mối liên hệ nào giữa những sự kiện này.
161
00:11:47,665 --> 00:11:53,129
Chỉ là những lời đồn đoán để thúc đẩy
việc chiêu mộ cho giáo phái kỳ lạ này
162
00:11:53,212 --> 00:11:55,881
và bán rẻ hơn tờ báo danh tiếng.
163
00:11:56,549 --> 00:11:58,968
Nhưng trong quá trình nghiên cứu,
164
00:11:59,051 --> 00:12:03,681
tôi phát hiện một giáo phái Cơ Đốc
chưa từng biết đến từ thời Thập tự chinh
165
00:12:03,764 --> 00:12:07,351
bao gồm toàn phụ nữ, và họ gọi nó là…
166
00:12:08,477 --> 00:12:11,021
Hội Kiếm Thánh giá.
167
00:12:14,024 --> 00:12:15,609
Tôi không chắc là có biết.
168
00:12:16,110 --> 00:12:17,737
Sau khi điều tra sâu hơn,
169
00:12:17,820 --> 00:12:21,157
Tôi phát hiện ra rằng
sự ra đời của hội nữ cổ xưa này
170
00:12:21,240 --> 00:12:24,994
liên quan đến sự xuất hiện
của một thiên thần đã trao vòng sáng
171
00:12:25,077 --> 00:12:27,788
cho thành viên sáng lập của họ
khoảng một ngàn năm trước.
172
00:12:27,872 --> 00:12:31,041
Thiên thần được nhắc tới có tên là Adriel.
173
00:12:33,377 --> 00:12:35,588
Cô Amunet, tôi cảm thấy ta đã lạc đề.
174
00:12:35,671 --> 00:12:40,259
Ngài hẳn là thấy sự kết nối
giữa hội nữ cổ xưa này
175
00:12:40,342 --> 00:12:42,928
và người đàn ông tên Adriel giao chiến
176
00:12:43,012 --> 00:12:45,556
với một nhóm nữ tu có vũ trang ở Vatican.
177
00:12:48,476 --> 00:12:51,228
Tôi không chắc là muốn bình luận
về việc nhảm nhí vậy.
178
00:12:51,312 --> 00:12:52,855
Tôi có đoạn phim điện thoại…
179
00:12:52,938 --> 00:12:55,733
Tôi sợ mình đã muộn cuộc hẹn kế tiếp.
Tạm biệt.
180
00:12:55,816 --> 00:12:57,610
Ngài không thấy trùng hợp khi…
181
00:12:57,693 --> 00:13:00,654
Bảo vệ sẽ tiễn cô.
Cảm ơn vì đã dành thời gian.
182
00:13:12,458 --> 00:13:13,417
ĐANG KẾT NỐI…
183
00:13:13,501 --> 00:13:14,543
ĐÃ KẾT NỐI VIỄN THÔNG
184
00:13:14,627 --> 00:13:16,587
Không. Cảm ơn ngài.
185
00:13:31,560 --> 00:13:33,229
Tôi vừa thật sự thấy nó sao?
186
00:13:35,773 --> 00:13:37,650
Nó mới xảy ra vài hôm trước.
187
00:13:37,733 --> 00:13:38,567
Ngẫu nhiên?
188
00:13:39,276 --> 00:13:40,194
Ban đầu là vậy.
189
00:13:41,111 --> 00:13:43,322
Nhưng giờ có vẻ là theo một quy luật.
190
00:13:44,615 --> 00:13:48,285
The Arc sẽ kích hoạt
trong một thời gian ngắn sau mỗi sáu giờ.
191
00:13:49,620 --> 00:13:51,330
Tôi cá là cô đã cố vượt qua?
192
00:13:51,413 --> 00:13:52,790
Tất nhiên rồi.
193
00:13:54,750 --> 00:13:57,795
Nhưng trường không được củng cố.
194
00:13:57,878 --> 00:13:59,922
Cánh cổng sẽ không mở hoàn toàn.
195
00:14:01,632 --> 00:14:03,717
Mỗi lần cố vượt qua
196
00:14:04,885 --> 00:14:06,136
đều rất đau đớn.
197
00:14:06,637 --> 00:14:07,471
Jillian.
198
00:14:07,972 --> 00:14:11,016
Tôi đã cử máy bay không người lái.
Vài cái qua được.
199
00:14:11,100 --> 00:14:13,561
Vài cái bị phá hủy khi chạm vào trường,
200
00:14:13,644 --> 00:14:16,063
thậm chí còn có cái qua được
nhưng không trở về.
201
00:14:16,146 --> 00:14:18,607
Tất cả đều truyền lại không có tín hiệu.
202
00:14:19,692 --> 00:14:20,818
Thú vị thật.
203
00:14:20,901 --> 00:14:23,529
Cô có muốn tôi cử người tìm hiểu không?
204
00:14:23,612 --> 00:14:26,574
Tôi chắc chắn nếu tôi không thể phá,
thì người của anh cũng không.
205
00:14:31,161 --> 00:14:32,079
Tôi xin lỗi.
206
00:14:32,162 --> 00:14:34,582
Tôi bị mất ngủ.
207
00:14:36,750 --> 00:14:40,170
Hy vọng tìm được Michael cho tôi hy vọng.
208
00:14:41,630 --> 00:14:44,717
Đồng thời,
nó cũng làm tăng nỗi đau khi mất thằng bé.
209
00:14:45,509 --> 00:14:46,719
Không cần xin lỗi.
210
00:14:47,970 --> 00:14:49,388
Tôi không định quấy rầy.
211
00:14:51,473 --> 00:14:52,683
Sao anh lại đến đây?
212
00:14:54,518 --> 00:14:56,478
Các tài liệu. Cần chữ ký của cô.
213
00:14:57,730 --> 00:15:02,568
Các luật sư sẽ không chấp nhận
bản điện tử của các mẫu đơn này.
214
00:15:03,944 --> 00:15:05,487
Nghe có vẻ quan trọng.
215
00:15:06,196 --> 00:15:11,911
Nó liên quan đến giai đoạn cải tạo cuối
và chi phí nâng cấp tòa nhà cô đã mua.
216
00:15:15,956 --> 00:15:19,001
Anh có chắc đây là giá tốt nhất không?
217
00:15:19,877 --> 00:15:23,130
Cô luôn được chào đón đến văn phòng
218
00:15:23,213 --> 00:15:25,507
và xem lại những đề xuất với tôi.
219
00:15:26,592 --> 00:15:27,968
Tôi mạn phép đề nghị,
220
00:15:29,136 --> 00:15:32,431
có thể tốt cho cô
khi đích thân trở lại Arq-Tech lần nữa.
221
00:15:32,932 --> 00:15:34,475
Tôi xin lỗi, Kristian.
222
00:15:35,643 --> 00:15:37,603
Tôi nhờ anh tiếp quản việc hàng ngày,
223
00:15:37,686 --> 00:15:41,106
rồi lại nghi ngờ quyết định của anh.
Thật thô lỗ.
224
00:15:41,190 --> 00:15:43,442
Có lẽ vậy, nhưng đó là công ty của cô.
225
00:15:44,568 --> 00:15:46,695
Anh đã thấy tôi vượt qua
thời khắc tăm tối nhất.
226
00:15:47,488 --> 00:15:48,822
Tôi hoàn toàn tin anh.
227
00:15:54,828 --> 00:15:55,663
Chà,
228
00:15:56,997 --> 00:16:00,250
nhớ báo cho tôi
tình hình phát triển cái máy này.
229
00:16:02,753 --> 00:16:05,255
Tôi rất tò mò xem nó dẫn tới đâu.
230
00:16:06,882 --> 00:16:07,883
Tôi cũng vậy.
231
00:16:21,772 --> 00:16:22,856
Được rồi, Ava.
232
00:16:24,483 --> 00:16:26,068
Phóng vòng sáng, tảng đá.
233
00:16:28,612 --> 00:16:29,571
Rẽ trái.
234
00:16:30,614 --> 00:16:31,532
Chạy trên nước.
235
00:16:50,092 --> 00:16:51,218
- Tập trung.
- Không…
236
00:16:55,848 --> 00:16:56,765
Cô ổn chứ?
237
00:16:59,143 --> 00:17:00,102
Tôi mệt quá.
238
00:17:02,855 --> 00:17:04,314
Tôi có thể giảm giờ ở quán rượu.
239
00:17:05,149 --> 00:17:05,983
Đừng.
240
00:17:06,692 --> 00:17:08,610
Mệt mỏi vì phải đứng ngoài cuộc.
241
00:17:10,279 --> 00:17:12,990
Trốn ở đây
trong khi Adriel mạnh hơn mỗi ngày.
242
00:17:13,073 --> 00:17:14,366
Chúng ta không trốn.
243
00:17:14,867 --> 00:17:16,535
Mà là chuẩn bị để đương đầu với hắn.
244
00:17:17,286 --> 00:17:19,413
Sắp rồi. Chỉ cần chút kiên nhẫn nữa.
245
00:17:19,496 --> 00:17:21,123
Không phải thiếu kiên nhẫn.
246
00:17:23,834 --> 00:17:24,668
Được rồi.
247
00:17:26,253 --> 00:17:27,087
Nói đi.
248
00:17:32,634 --> 00:17:35,262
Tất cả đều là lỗi của tôi.
249
00:17:37,139 --> 00:17:38,515
Adriel đã tự do.
250
00:17:39,641 --> 00:17:41,643
FBC dần có chỗ đứng.
251
00:17:43,103 --> 00:17:44,021
Mary đã thua.
252
00:17:47,691 --> 00:17:49,026
Vincent lợi dụng tôi.
253
00:17:49,109 --> 00:17:51,904
Tôi bị hắn thao túng
vì quá ngây thơ, ngu ngốc.
254
00:17:51,987 --> 00:17:53,197
- Không phải.
- Phải.
255
00:17:53,697 --> 00:17:55,115
Phải, tôi thật ngu ngốc.
256
00:18:02,289 --> 00:18:03,832
Tôi cần phải ngăn nó lại.
257
00:18:23,769 --> 00:18:24,645
Thưa Đức Cha.
258
00:18:24,728 --> 00:18:28,273
Không cần đâu, Kristian.
Chúng ta là bạn cũ, không phải sao?
259
00:18:29,274 --> 00:18:31,902
Các quý ông, xin một chút riêng tư.
260
00:18:33,987 --> 00:18:35,280
Tôi có thể giúp gì?
261
00:18:35,364 --> 00:18:37,950
Tôi tới có chút việc.
262
00:18:38,033 --> 00:18:39,159
Sao vậy?
263
00:18:39,243 --> 00:18:43,705
Tôi nghĩ anh sẽ nhất trí rằng quy tắc
của ta có khả năng cao bị trùng lặp.
264
00:18:43,789 --> 00:18:48,043
Nghĩa là, phát hiện của Arq-Tech
về một vũ trụ đa chiều
265
00:18:48,127 --> 00:18:51,255
có thể phù hợp
với các mục tiêu Công giáo hiện có.
266
00:18:51,338 --> 00:18:52,673
Họ thật sự có thể sao?
267
00:18:53,423 --> 00:18:56,176
Tôi tưởng anh đã mất niềm tin
với khoa học.
268
00:18:56,802 --> 00:18:58,011
Đúng là vậy.
269
00:18:58,512 --> 00:19:02,558
Nhưng giờ…
có một thiên thần còn sống trên trái đất.
270
00:19:03,684 --> 00:19:04,601
Tôi hiểu.
271
00:19:05,519 --> 00:19:10,524
Vậy là Arq-Tech đã kết minh với kẻ
được gọi là thiên thần này, phải không?
272
00:19:13,152 --> 00:19:19,032
Có lẽ là đồ chơi cho chó
hình thiên thần, thương mại, độc quyền?
273
00:19:20,117 --> 00:19:21,618
Rất thú vị, thưa Đức Cha.
274
00:19:21,702 --> 00:19:22,661
Thưa Giáo Hoàng…
275
00:19:24,788 --> 00:19:30,252
Adriel là hiện thân
cho cầu nối giữa đức tin và khoa học.
276
00:19:31,295 --> 00:19:32,838
Hãy nghĩ đi.
277
00:19:34,089 --> 00:19:35,966
Hàng tỷ kẻ hoài nghi ngoài kia.
278
00:19:36,592 --> 00:19:40,971
Họ chỉ cần một ít bằng chứng
để trở thành các tín đồ của anh.
279
00:19:41,054 --> 00:19:43,557
Vậy đột nhiên Jillian Salvius nghĩ
280
00:19:43,640 --> 00:19:46,894
có thể hợp tác
với Giáo hội Công giáo vì mục đích riêng?
281
00:19:46,977 --> 00:19:50,314
Jillian đang nghỉ phép
sau cái chết bi thảm của con trai.
282
00:19:51,857 --> 00:19:54,693
Cô ấy đã giao
quyền giám sát Arq-Tech cho tôi.
283
00:19:55,194 --> 00:19:57,029
Và anh có kế hoạch mới táo bạo.
284
00:19:58,906 --> 00:20:02,534
Tôi đến với anh như một người hành hương.
285
00:20:04,161 --> 00:20:06,455
Một tín đồ được tái sinh.
286
00:20:09,875 --> 00:20:12,211
Có một vị thần còn sống trên trái đất.
287
00:20:13,253 --> 00:20:17,716
Và tôi tin rằng
số phận của anh là hợp sức với ngài ấy.
288
00:20:37,236 --> 00:20:38,612
Biết tôi tin gì không?
289
00:20:40,530 --> 00:20:43,825
Tôi tin Adriel đã làm anh mù quáng
vì hắn đã làm nhiều người mù quáng.
290
00:20:45,410 --> 00:20:50,207
Và sự mù quáng của anh, bằng cách nào đó,
đã khiến anh tin rằng tôi sẽ đặt số phận
291
00:20:50,290 --> 00:20:53,168
của tổ chức tôn giáo
quyền lực nhất thế giới
292
00:20:53,919 --> 00:20:55,796
vào tay một kẻ điên dối trá.
293
00:20:55,879 --> 00:20:58,173
Không, thưa Đức Cha.
Adriel đã giúp tôi trải lòng…
294
00:20:58,257 --> 00:21:02,636
Sao anh dám làm ô uế ngôi nhà của Chúa
bằng cái tên ác quỷ đó?
295
00:21:03,679 --> 00:21:05,472
Anh làm hại linh hồn mình.
296
00:21:07,140 --> 00:21:09,685
Tôi rất tiếc vì anh cảm thấy vậy.
Thưa Giáo Hoàng.
297
00:21:11,436 --> 00:21:15,524
Tôi khuyên ngài
nên cân nhắc lại trước khi quá muộn.
298
00:21:23,407 --> 00:21:24,241
Kristian.
299
00:21:27,160 --> 00:21:28,829
Tôi cũng khuyên anh như vậy.
300
00:21:36,962 --> 00:21:38,338
Như mọi khi, Ava.
301
00:21:38,422 --> 00:21:40,257
Một ly nước cho kẻ mạnh mẽ.
302
00:21:40,882 --> 00:21:43,135
Tôi uống nước vì muốn đầu óc tỉnh táo.
303
00:21:43,635 --> 00:21:45,304
Phải. Không ai phán xét đâu.
304
00:21:45,387 --> 00:21:46,221
Ừm.
305
00:21:51,018 --> 00:21:57,357
Anh biết không, hôm trước…
anh nói về việc mọi người đang góp sức
306
00:21:58,358 --> 00:22:00,027
để ngăn Adriel và giáo phái của hắn.
307
00:22:01,236 --> 00:22:02,946
Cô nói muốn làm hơn như vậy.
308
00:22:04,448 --> 00:22:05,699
Tôi nghĩ có thể giúp.
309
00:22:06,700 --> 00:22:11,371
Tôi cũng có những lo lắng tương tự
về những kẻ cuồng tín
310
00:22:11,455 --> 00:22:13,123
và kẻ gọi là thiên thần này.
311
00:22:14,624 --> 00:22:16,752
Từ kinh nghiệm cá nhân?
312
00:22:17,419 --> 00:22:18,378
Tôi đâu nói vậy…
313
00:22:18,962 --> 00:22:21,965
Ý tôi là, Adriel, hắn…
314
00:22:22,966 --> 00:22:24,051
Hắn thật khốn nạn.
315
00:22:28,513 --> 00:22:29,389
Sao vậy?
316
00:22:29,473 --> 00:22:33,685
Tôi đang cố xác định xem cô có đáng tin
với thông tin nhạy cảm không.
317
00:22:33,769 --> 00:22:34,895
Có chứ. Ý tôi là…
318
00:22:35,896 --> 00:22:36,730
Có.
319
00:22:37,606 --> 00:22:39,316
Tin tôi đi. Tôi muốn giúp mà.
320
00:22:39,399 --> 00:22:43,362
Tôi tin cô. Cô là kiểu người
mà người Samaria cần nhiều hơn.
321
00:22:43,445 --> 00:22:45,447
- Người Samaria?
- Cô chưa nghe về bọn tôi?
322
00:22:46,031 --> 00:22:46,865
Rồi sẽ biết.
323
00:22:47,366 --> 00:22:50,577
Các phe phái xuất hiện khắp châu Âu
để hưởng ứng FBC.
324
00:22:52,287 --> 00:22:56,500
Hội Con Đầu lòng, những kẻ cuồng tín
phát tờ rơi, đáng sợ của Adriel.
325
00:22:56,583 --> 00:22:57,501
Tôi có biết.
326
00:22:57,584 --> 00:22:58,794
Người Samaria là lời giải.
327
00:23:00,837 --> 00:23:02,714
Và đây là việc anh đang làm?
328
00:23:02,798 --> 00:23:03,632
Không.
329
00:23:03,715 --> 00:23:05,717
Tôi chỉ là tình nguyện viên.
Như mọi người.
330
00:23:07,844 --> 00:23:10,931
Chúng tôi là một tổ chức phân quyền
gồm những người cùng chí hướng
331
00:23:11,014 --> 00:23:14,393
cố gắng xóa bỏ sự hình thành
tôn giáo phát xít bí mật của Adriel
332
00:23:14,476 --> 00:23:16,478
thông qua việc gây rối và đe dọa.
333
00:23:17,813 --> 00:23:21,024
- Như một câu lạc bộ sách à?
- Phải.
334
00:23:21,608 --> 00:23:25,654
Một câu lạc bộ sách mà sẽ chiến đấu
để ngăn sự trỗi dậy của Adriel.
335
00:23:28,115 --> 00:23:28,949
Tốt.
336
00:23:31,410 --> 00:23:32,285
Nâng ly vì điều đó.
337
00:23:41,461 --> 00:23:42,295
Suzanne.
338
00:23:42,379 --> 00:23:44,631
Thưa Đức Cha, tôi gọi không đúng lúc?
339
00:23:44,714 --> 00:23:47,134
Lúc nào cũng không đúng lúc với việc này.
340
00:23:47,217 --> 00:23:49,678
Có chết tôi cũng không nhớ
sao lại muốn nó vậy.
341
00:23:49,761 --> 00:23:51,388
Điều gì khiến cô lo lắng?
342
00:23:51,471 --> 00:23:53,098
Adriel đang tập hợp lực lượng.
343
00:23:53,181 --> 00:23:55,642
Tôi sợ sẽ có chuyện khủng khiếp xảy ra.
344
00:23:56,226 --> 00:23:58,061
Tôi quá rành rồi.
345
00:23:58,145 --> 00:24:00,605
Vậy tôi phải biết chúng tôi sẽ làm gì.
346
00:24:01,231 --> 00:24:04,359
Giáo hội đứng về phía nào?
Chúng tôi cần chỉ đạo.
347
00:24:04,443 --> 00:24:08,488
Chúng tôi định đưa ra tuyên bố
phủ nhận việc mà Adriel tự xưng.
348
00:24:08,572 --> 00:24:10,866
Đó là quan điểm của chúng tôi.
349
00:24:10,949 --> 00:24:12,993
Một tuyên bố?
350
00:24:13,076 --> 00:24:14,077
Thưa Đức cha,
351
00:24:14,161 --> 00:24:17,456
Vatican đã trì hoãn
phản ứng với Adriel quá lâu rồi.
352
00:24:17,539 --> 00:24:20,208
Nó cho phép hắn
kêu gọi người Công giáo thành tín đồ.
353
00:24:20,292 --> 00:24:21,418
Tôi biết.
354
00:24:21,501 --> 00:24:26,965
Nhưng, cho đến khi Adriel hành động,
đây vẫn chỉ là một tình huống chính trị.
355
00:24:27,048 --> 00:24:28,800
Nếu hắn tiến tới dùng vũ lực,
356
00:24:28,884 --> 00:24:31,845
tôi sẽ tung toàn bộ sức mạnh của OCS.
357
00:24:32,429 --> 00:24:34,222
Tôi chỉ mong là không quá trễ.
358
00:24:34,306 --> 00:24:37,851
Hãy tin tưởng vào Chúa, Mẹ Bề Trên.
Buổi tối tốt lành.
359
00:24:45,775 --> 00:24:49,070
Hãy tin tưởng vào Chúa, Mẹ Bề Trên.
Buổi tối tốt lành.
360
00:24:53,909 --> 00:24:54,784
Tóm được rồi.
361
00:25:01,374 --> 00:25:03,084
- Cô ổn chứ?
- Ừm.
362
00:25:05,921 --> 00:25:07,172
Nhưng cô gặp rắc rối.
363
00:25:07,964 --> 00:25:10,467
Đôi khi tôi nghĩ những giáo lý cũ
không hợp với mình.
364
00:25:12,093 --> 00:25:14,721
Tôi cần một cách hiện đại hơn
cho việc này.
365
00:25:16,306 --> 00:25:17,807
Tôi thấy cô rất hiện đại.
366
00:25:21,603 --> 00:25:22,979
Lilith đã báo cáo chưa?
367
00:25:23,897 --> 00:25:25,273
Chưa, mấy ngày rồi.
368
00:25:29,194 --> 00:25:30,695
Hai ta đã quá vất vả rồi.
369
00:25:30,779 --> 00:25:32,572
Phải. Chúng ta nên đi ăn thôi.
370
00:25:33,698 --> 00:25:35,534
Đến giờ ăn tối ở tu viện rồi.
371
00:25:51,633 --> 00:25:54,344
Ra hiệu cho họ,
bước chân vào nơi này, tôi sẽ…
372
00:25:54,427 --> 00:25:55,929
Cô sẽ giết tôi. Tôi hiểu.
373
00:25:56,680 --> 00:25:57,681
Tôi sẽ không giết anh.
374
00:25:58,181 --> 00:26:00,559
Tôi sẽ không tước đi thú vui đó từ Mary.
375
00:26:08,024 --> 00:26:09,109
Thưa Đức Cha.
376
00:26:09,192 --> 00:26:13,071
Chào buổi tối, các quý ông.
Tôi có dẫn một người bạn về nhà.
377
00:26:27,961 --> 00:26:29,504
Tôi mệt rồi, Ava. Về thôi.
378
00:26:29,588 --> 00:26:31,548
Ta cần nói về những gì Miguel nói với tôi.
379
00:26:32,048 --> 00:26:35,218
- Cô bị quyến rũ bởi gã tóc vàng.
- Phức tạp hơn vậy.
380
00:26:35,302 --> 00:26:36,344
Uống với tôi đi.
381
00:26:36,845 --> 00:26:39,431
- Được. Tôi sẽ uống nước.
- Không, không phải tối nay.
382
00:26:39,514 --> 00:26:43,560
Nhưng… cô biết rằng… tôi… chưa từng…
383
00:26:44,269 --> 00:26:45,520
- Gì cơ?
- Không.
384
00:26:46,021 --> 00:26:47,814
Gì cơ, cô chưa từng uống rượu?
385
00:26:47,897 --> 00:26:49,524
Chưa. Rượu thì chưa.
386
00:26:50,233 --> 00:26:51,651
Vậy còn rượu thánh?
387
00:26:51,735 --> 00:26:53,069
Tôi chỉ uống từng ngụm nhỏ.
388
00:26:53,945 --> 00:26:55,155
Ôi Chúa ơi.
389
00:26:55,989 --> 00:26:58,241
Được rồi, sẽ rất tuyệt đấy.
390
00:26:58,325 --> 00:26:59,159
Chuyện gì?
391
00:26:59,242 --> 00:27:01,369
Lần đầu tiên tôi chuốc say cô.
392
00:27:01,453 --> 00:27:03,413
Say? Không, tôi tưởng chỉ một ly.
393
00:27:03,496 --> 00:27:04,789
Không đâu, gái ạ.
394
00:27:04,873 --> 00:27:07,459
Tôi sẽ không để tuột mất cơ hội này. Hans!
395
00:27:07,542 --> 00:27:08,585
Chuẩn bị vài ly.
396
00:27:08,668 --> 00:27:09,544
Này.
397
00:27:20,722 --> 00:27:22,265
Có nhiều vết đâm.
398
00:27:23,892 --> 00:27:25,685
Tìm những người khác một cách yên lặng.
399
00:27:29,814 --> 00:27:30,649
Camila.
400
00:27:41,951 --> 00:27:44,537
Không phải bắt đầu từ rượu vang hoặc chút…
401
00:27:44,621 --> 00:27:47,499
Không. Hãy cầu nguyện và cạn ly.
Mau lên.
402
00:27:49,334 --> 00:27:50,627
Nó có mùi chanh.
403
00:27:50,710 --> 00:27:52,921
Phải. Thế mới gọi là Lemon Drop.
404
00:27:54,005 --> 00:27:55,215
Mau nào. Cạn ly.
405
00:28:01,971 --> 00:28:04,182
Nó… ngọt thật.
406
00:28:04,724 --> 00:28:05,684
Phải.
407
00:28:05,767 --> 00:28:07,602
Không hoàn toàn khó uống.
408
00:28:08,812 --> 00:28:13,608
Đó là một ngụm nhỏ cho các nữ tu,
là bước tiến khổng lồ…
409
00:28:13,692 --> 00:28:15,694
- Cho giới nữ tu.
- …cho giới nữ tu. Phải!
410
00:28:28,957 --> 00:28:30,917
- Tôi không nói vậy!
- Có đấy.
411
00:28:31,000 --> 00:28:32,961
- Không hề.
- Có đấy!
412
00:28:33,044 --> 00:28:35,422
Tôi hoàn toàn không thuộc hoàng tộc.
413
00:28:35,505 --> 00:28:36,798
Cô đã nói rồi.
414
00:28:36,881 --> 00:28:41,636
Tôi là một nữ tu tự do, bí ẩn, bản lĩnh.
415
00:28:41,720 --> 00:28:42,637
Gì…
416
00:28:57,360 --> 00:28:58,278
Phải!
417
00:29:20,592 --> 00:29:25,472
Nếu hắn là thiên thần, thì có nghĩa là
tất cả các thiên thần khác rất thối tha?
418
00:29:29,934 --> 00:29:30,769
Không.
419
00:29:31,644 --> 00:29:32,645
Không phải thiên thần.
420
00:29:34,481 --> 00:29:35,857
Thì hắn đâu phải người.
421
00:29:36,524 --> 00:29:37,484
Chắc chắn rồi.
422
00:29:40,945 --> 00:29:41,863
Vậy hắn là gì?
423
00:29:46,534 --> 00:29:47,368
Kìa.
424
00:29:47,452 --> 00:29:48,369
Là Miguel.
425
00:29:50,914 --> 00:29:52,081
Anh ấy định làm gì?
426
00:29:57,003 --> 00:30:00,381
- Đi thôi. Hãy bắt kịp anh ấy.
- Không. Cô đi đi.
427
00:30:00,465 --> 00:30:01,633
- Anh ấy…
- Hẹn gặp ở nhà.
428
00:30:01,716 --> 00:30:03,968
Có vẻ anh ấy có âm mưu gì đó.
Chắc chứ?
429
00:30:06,596 --> 00:30:07,430
Được thôi.
430
00:30:23,863 --> 00:30:24,697
Miguel?
431
00:30:30,245 --> 00:30:33,164
Này! Mày muốn tao tẩn mày ra bã nữa à?
432
00:30:33,248 --> 00:30:34,374
Dừng lại.
433
00:30:40,964 --> 00:30:42,340
Ava!
434
00:31:13,121 --> 00:31:14,163
Cứu!
435
00:31:27,760 --> 00:31:29,012
- Đi thôi.
- Ava.
436
00:31:29,095 --> 00:31:31,180
- Nói tạm biệt đi.
- Tạm biệt.
437
00:31:32,390 --> 00:31:33,266
Đừng có mơ.
438
00:31:39,731 --> 00:31:40,565
Này!
439
00:31:42,358 --> 00:31:45,737
Ít nhất tôi có thể cảm ơn các cô
vì đã giúp tôi ở đó chứ?
440
00:31:45,820 --> 00:31:49,157
Được thôi. Không có gì,
nhưng chúng tôi thật sự phải đi.
441
00:31:49,240 --> 00:31:52,035
Beatrice, đây là Miguel.
442
00:31:56,581 --> 00:31:57,415
Rất hân hạnh.
443
00:31:57,498 --> 00:31:59,042
Cô thực sự rất đỉnh ở đó.
444
00:31:59,542 --> 00:32:00,919
Cô rõ ràng không chỉ biết nói.
445
00:32:01,711 --> 00:32:02,545
Không hề.
446
00:32:03,379 --> 00:32:05,715
- Người Samaria có thể nhờ cô giúp.
- Người Samaria?
447
00:32:05,798 --> 00:32:09,427
- Chúng tôi là tổ chức phân quyền…
- Họ đang chống lại Adriel.
448
00:32:10,970 --> 00:32:14,515
Không chỉ trên đường phố. Chúng tôi
có kế hoạch hạ nhiều kẻ cuồng tín hơn.
449
00:32:14,599 --> 00:32:16,809
Tối nay. Các cô nên đi với tôi.
450
00:32:18,061 --> 00:32:19,896
Tôi sẵn sàng cho các kế hoạch tối nay.
451
00:32:19,979 --> 00:32:22,857
Hãy nghe các kế hoạch
trước khi hứa việc không thể làm.
452
00:32:22,941 --> 00:32:24,734
Chúng tôi nhận tin về buổi họp tối nay.
453
00:32:24,817 --> 00:32:27,362
Chúng tôi sẽ điều tra
và thu thập bằng chứng
454
00:32:27,445 --> 00:32:30,573
để vạch trần Hội Con Đầu lòng
và tôn giáo lừa đảo này.
455
00:32:31,115 --> 00:32:32,158
Như các gián điệp?
456
00:32:32,241 --> 00:32:33,826
- Như các nhà cách mạng.
- Làm thôi.
457
00:32:33,910 --> 00:32:36,162
Khoan đã.
Tôi không nghĩ đó là ý hay.
458
00:32:36,245 --> 00:32:39,624
Bea, cậu biết tớ muốn
tham gia nhiều hơn vào cuộc chiến.
459
00:32:39,707 --> 00:32:41,876
Phải. Không phải kế hoạch ta đã bàn.
460
00:32:41,960 --> 00:32:44,629
- Tôi không muốn gây xích mích.
- Không sao. Nghe này.
461
00:32:45,505 --> 00:32:49,801
Ta có thể thu thập thông tin
gây tổn hại cho Adriel mà không bị lộ.
462
00:32:52,762 --> 00:32:56,599
Thôi được.
Nghe có vẻ là một cơ hội thú vị.
463
00:32:56,683 --> 00:32:58,643
- Tuyệt.
- Vậy tôi sẽ đi với cô.
464
00:32:58,726 --> 00:32:59,852
Càng tốt.
465
00:33:03,106 --> 00:33:03,940
Thật tuyệt.
466
00:33:08,027 --> 00:33:11,197
Ta phải cảnh báo các căn cứ khác
phòng khi không chỉ có một mục tiêu.
467
00:33:11,280 --> 00:33:13,533
Camila, lấy mã của các địa điểm khác.
468
00:33:23,001 --> 00:33:23,960
Mẹ Bề Trên.
469
00:33:25,920 --> 00:33:27,255
Có gì đó đang xảy ra.
470
00:33:30,383 --> 00:33:34,345
Họ hoặc là bỏ căn cứ hoặc bị tiêu diệt.
Tôi không biết là cái nào.
471
00:33:35,179 --> 00:33:38,057
OCS đang hứng chịu
một cuộc tấn công toàn cầu.
472
00:33:44,439 --> 00:33:45,690
Đây là nơi họ gặp.
473
00:33:46,941 --> 00:33:48,943
Ta sẽ đợi họ rời đi, rồi tiến vào.
474
00:33:50,445 --> 00:33:53,948
Ta cố để đột nhập
và có nguy cơ khiến chính quyền vào cuộc?
475
00:33:54,032 --> 00:33:56,826
Không phải đột nhập
nếu chúng đưa ta chìa khóa.
476
00:33:58,202 --> 00:33:59,287
Anh lấy ở đâu vậy?
477
00:33:59,912 --> 00:34:02,999
Đánh nhau trên phố
là nỗ lực móc túi vụng về của tôi.
478
00:34:03,082 --> 00:34:04,751
Có vẻ không quá vụng về.
479
00:34:05,960 --> 00:34:06,794
Nhìn kìa.
480
00:34:10,506 --> 00:34:12,050
Được rồi, không có ai.
481
00:34:12,133 --> 00:34:13,384
- Đi thôi.
- Đợi đã.
482
00:34:14,719 --> 00:34:15,595
Đi theo chúng.
483
00:34:17,472 --> 00:34:20,975
Cô muốn biết chúng định làm gì?
Rõ ràng chúng đang chuẩn bị làm việc đó.
484
00:34:21,059 --> 00:34:23,186
Như vậy ta sẽ không bị bắt.
485
00:34:23,978 --> 00:34:24,854
Ý hay đấy.
486
00:34:33,488 --> 00:34:36,240
Đừng bám gần quá. Chúng sẽ phát hiện.
487
00:34:37,283 --> 00:34:38,451
Cô từng làm rồi?
488
00:34:38,534 --> 00:34:40,453
Cô ấy xem rất nhiều phim.
489
00:34:44,290 --> 00:34:46,167
Vậy anh đến từ đâu, Miguel?
490
00:34:46,667 --> 00:34:49,670
Tôi nghe thấy giọng Anh Anh
và ở đâu đó nữa.
491
00:34:50,671 --> 00:34:51,589
Tai tinh thật.
492
00:34:53,132 --> 00:34:56,219
Tôi di chuyển rất nhiều.
Nhiều nơi cô chưa nghe tới.
493
00:34:57,720 --> 00:34:59,722
Tôi với Beatrice không tin.
494
00:35:00,389 --> 00:35:02,642
- Rõ ràng là anh có học.
- Đó là tội à?
495
00:35:04,018 --> 00:35:05,061
Không, chỉ là,
496
00:35:06,062 --> 00:35:07,021
thị trấn này
497
00:35:08,481 --> 00:35:09,982
có vẻ không giống anh.
498
00:35:10,691 --> 00:35:12,652
Để anh ấy yên đi. Anh ấy đâu bị truy tố.
499
00:35:12,735 --> 00:35:14,654
Không. Cô ấy nói đúng.
500
00:35:17,949 --> 00:35:20,576
Sự thật là, tôi lên núi tìm người.
501
00:35:21,619 --> 00:35:23,412
Người liên quan đến quá khứ của tôi.
502
00:35:24,747 --> 00:35:27,125
Nhìn kìa. Chúng đang rời đường chính.
503
00:35:30,211 --> 00:35:31,254
Nó đây rồi.
504
00:35:32,505 --> 00:35:34,132
Đây là lúc ta chiếm ưu thế.
505
00:35:35,925 --> 00:35:37,260
Giờ các cô là người Samaria.
506
00:35:41,764 --> 00:35:45,101
Bất kỳ ai sống sót
đều sẽ trốn và chờ chỉ thị mới.
507
00:35:47,812 --> 00:35:48,813
Là lỗi của tôi.
508
00:35:49,981 --> 00:35:50,815
Thất bại của tôi.
509
00:35:50,898 --> 00:35:54,193
Sao cô nói vậy?
Không thể biết chuyện này sẽ xảy ra.
510
00:35:54,277 --> 00:35:55,528
Nhưng tôi biết.
511
00:35:58,072 --> 00:36:00,158
Ta cần bỏ nơi này, ẩn náu.
512
00:36:01,325 --> 00:36:05,580
Camila, chúng ta phải đối mặt
với khả năng OCS có thể không còn nữa.
513
00:36:07,456 --> 00:36:11,460
Miễn là còn hai chúng ta,
OCS vẫn còn tồn tại.
514
00:36:13,963 --> 00:36:15,047
Thu dọn đồ đạc đi.
515
00:36:25,766 --> 00:36:26,976
Mẹ Bề Trên.
516
00:36:27,935 --> 00:36:29,061
Chi hội Madrid.
517
00:36:34,025 --> 00:36:35,318
Có người còn sống.
518
00:36:45,286 --> 00:36:49,290
Cô không thể hiểu được sự sung sướng
khi biết một vị thần thực sự.
519
00:36:49,999 --> 00:36:51,417
Có đáng để giết Shannon?
520
00:36:56,214 --> 00:36:59,091
Thần không thể bị đánh giá
đơn giản như vậy.
521
00:37:02,386 --> 00:37:04,722
Phòng giam cô ấy ở bên phải.
522
00:37:11,729 --> 00:37:12,563
Mary?
523
00:37:16,776 --> 00:37:17,777
Cô ấy đâu?
524
00:37:23,241 --> 00:37:25,034
Cô ấy chết rồi, Lilith.
525
00:37:25,618 --> 00:37:26,786
Mary, đừng!
526
00:37:27,620 --> 00:37:29,205
Tôi rất xin lỗi.
527
00:37:30,248 --> 00:37:32,333
Mary không còn ở kiếp này.
528
00:37:33,459 --> 00:37:34,877
Cô ấy ở kiếp sau.
529
00:37:37,004 --> 00:37:37,838
Nó là gì?
530
00:37:38,589 --> 00:37:39,882
Một cơ hội.
531
00:37:44,679 --> 00:37:46,347
Adriel biết cô là ai.
532
00:37:46,847 --> 00:37:48,307
Ngài ấy có thể giúp cô.
533
00:37:53,604 --> 00:37:56,399
Tôi mong cô, Lilith,
hãy hiến thân cho Adriel.
534
00:37:57,233 --> 00:37:58,859
Đó mới là người cô tôn thờ.
535
00:38:04,448 --> 00:38:06,450
Kẻ phản bội. Kẻ giết người.
536
00:38:06,534 --> 00:38:08,035
Nhân danh ngài, bắt ả đi.
537
00:39:21,108 --> 00:39:22,818
Vincent!
538
00:41:19,101 --> 00:41:20,936
Biên dịch: Viet Nguyen