1 00:01:15,664 --> 00:01:17,040 Man: Lord ragnar. 2 00:03:21,540 --> 00:03:25,001 It is all very well to criticize others. 3 00:03:25,085 --> 00:03:26,545 If they had agreed to act, 4 00:03:26,628 --> 00:03:28,648 the progress of the northmen would have been frustrated 5 00:03:28,672 --> 00:03:30,507 at every reach of the river. 6 00:03:30,590 --> 00:03:33,009 But, while others have neglected their responsibilities, 7 00:03:33,093 --> 00:03:34,344 I have not been idle. 8 00:03:34,894 --> 00:03:37,439 Paris has been prepared for this attack. 9 00:03:37,814 --> 00:03:39,333 We are well-provisioned with food and water, 10 00:03:39,357 --> 00:03:41,651 enough to last the whole summer. 11 00:03:41,943 --> 00:03:43,820 I am relieved to hear it. 12 00:03:44,320 --> 00:03:46,197 To some extent, 13 00:03:46,281 --> 00:03:48,366 we are at your mercy, count odo, 14 00:03:49,784 --> 00:03:53,079 for you must protect us against these pagans. 15 00:03:53,163 --> 00:03:55,915 Your highness, it is still not too late for you to leave the city. 16 00:03:56,082 --> 00:03:58,918 Many here would urge you to save yourself. 17 00:04:00,295 --> 00:04:01,296 Surely, 18 00:04:01,379 --> 00:04:03,423 they would blame me for abandoning 19 00:04:03,506 --> 00:04:05,216 our capital at such a time. 20 00:04:06,009 --> 00:04:09,345 Perhaps they would think it is a sensible precaution. 21 00:04:15,351 --> 00:04:18,104 Allow me a moment to reflect, count odo. 22 00:04:19,063 --> 00:04:20,231 Sire. Woman: Your highness. 23 00:04:32,785 --> 00:04:33,953 Gisla: Father? 24 00:04:37,832 --> 00:04:41,377 Count odo thinks it might be a good idea for me to leave. 25 00:04:46,049 --> 00:04:47,592 You must tell count odo 26 00:04:47,675 --> 00:04:50,762 that you have no intention of abandoning your people. 27 00:04:50,845 --> 00:04:52,430 That whatever happens, 28 00:04:52,514 --> 00:04:54,265 you will stay with them, 29 00:04:54,349 --> 00:04:55,725 be with them, 30 00:04:55,808 --> 00:04:57,268 protect them. 31 00:04:57,936 --> 00:05:01,397 I am sure, father, that that was always your intention. 32 00:05:24,754 --> 00:05:26,089 Count odo, 33 00:05:26,923 --> 00:05:29,592 I am determined not to quit the city. 34 00:05:30,718 --> 00:05:33,888 Not in its most urgent hour of need. 35 00:05:38,935 --> 00:05:41,813 The next few days and weeks 36 00:05:43,398 --> 00:05:45,400 will test the faith of all of us. 37 00:05:46,025 --> 00:05:48,152 I pray to god almighty 38 00:05:48,278 --> 00:05:50,780 that not one of us is found wanting 39 00:05:51,531 --> 00:05:53,157 in either courage 40 00:05:54,784 --> 00:05:56,119 or belief. 41 00:06:06,588 --> 00:06:09,382 Yours is a heavy burden, 42 00:06:10,133 --> 00:06:11,467 count odo. 43 00:06:12,552 --> 00:06:15,305 You have many Christian souls in your care. 44 00:06:15,388 --> 00:06:17,515 I carry this burden with a light heart, 45 00:06:17,599 --> 00:06:21,227 knowing I share it with our lord, and with your highness. 46 00:06:21,311 --> 00:06:23,980 But I must ask your highness if you have appealed to 47 00:06:24,063 --> 00:06:25,783 your brother, the eastern emperor, for help? 48 00:06:26,858 --> 00:06:29,193 He could surely provide an army for our relief. 49 00:06:29,277 --> 00:06:32,780 I will not ask either of my brothers for help! 50 00:06:34,657 --> 00:06:38,161 I must prove myself better than my brothers, count odo, 51 00:06:39,787 --> 00:06:43,750 and these northmen have provided the opportunity. 52 00:06:46,794 --> 00:06:48,171 Defeat them, 53 00:06:48,713 --> 00:06:51,591 and I will be seen as a worthy successor 54 00:06:51,674 --> 00:06:53,509 to my grandfather, 55 00:06:53,593 --> 00:06:55,595 to the great charlemagne. 56 00:07:03,561 --> 00:07:05,438 So you see, count odo, 57 00:07:07,023 --> 00:07:08,858 that your burden is 58 00:07:09,400 --> 00:07:13,071 really much heavier than you imagined. 59 00:08:15,425 --> 00:08:16,426 Raise shields! 60 00:08:25,978 --> 00:08:28,064 Rollo: Turn! Turn the boat! 61 00:08:33,653 --> 00:08:36,155 Turn! Row! 62 00:08:41,494 --> 00:08:42,620 Ecbert1mmm. 63 00:08:52,136 --> 00:08:53,721 Forgive me 64 00:08:53,805 --> 00:08:57,391 for asking, my son, but how is your marriage? 65 00:08:59,727 --> 00:09:01,312 It's a marriage. 66 00:09:02,230 --> 00:09:05,108 It is hard to forget what happened, and 67 00:09:05,191 --> 00:09:07,360 I try hard to forgive, 68 00:09:07,443 --> 00:09:09,654 as our lord requires us to do. 69 00:09:10,363 --> 00:09:13,032 Even those who trespass against us. 70 00:09:13,116 --> 00:09:14,867 I'm glad to hear it. 71 00:09:16,244 --> 00:09:19,747 There is something I wanted to ask you. 72 00:09:20,498 --> 00:09:22,834 Judhhis king aelle's daughter. 73 00:09:23,626 --> 00:09:26,087 What does she think of her father? 74 00:09:26,379 --> 00:09:30,424 And what would she think if we decided to overthrow him? 75 00:09:32,677 --> 00:09:33,928 You would really do that? 76 00:09:34,011 --> 00:09:35,346 Of course. 77 00:09:36,097 --> 00:09:38,975 How else would I become bretwalda, king of kings, 78 00:09:39,058 --> 00:09:41,435 king of all england? Of course I must overthrow him. 79 00:09:42,770 --> 00:09:45,690 I just wondered how upset your wife would be. 80 00:09:48,901 --> 00:09:52,488 From what Judith has told me, there is no love lost between them. 81 00:09:55,950 --> 00:09:57,410 That is what I thought. 82 00:09:57,660 --> 00:09:58,911 Do you plan to invade? 83 00:09:58,995 --> 00:10:02,290 Not initially. I have certain plans in place. 84 00:10:02,373 --> 00:10:05,459 Various suggestions to invite chaos. 85 00:10:05,960 --> 00:10:08,254 Including, perhaps, assassination. 86 00:10:08,546 --> 00:10:12,175 My god! Father, aelle is your ally and your friend. 87 00:10:12,258 --> 00:10:13,301 Oh, no. 88 00:10:13,593 --> 00:10:15,094 Not my friend. 89 00:10:16,220 --> 00:10:18,222 I don't have any friends. 90 00:10:19,015 --> 00:10:20,808 It's better that way. 91 00:10:23,728 --> 00:10:26,647 Come here, Alfred. 92 00:10:27,106 --> 00:10:29,400 Come to your grandfather. 93 00:10:31,068 --> 00:10:34,572 What a magnificent boy! 94 00:10:38,075 --> 00:10:39,327 I wonder how he is? 95 00:10:40,036 --> 00:10:41,996 Athelstan. Who? 96 00:10:42,079 --> 00:10:43,497 Aethelwulf: It's that name again. 97 00:10:43,581 --> 00:10:45,666 Why must you forever bring him to mind? 98 00:10:45,750 --> 00:10:47,501 For when I think of that filthy apostate, 99 00:10:47,585 --> 00:10:49,712 it reminds me how my wife whored with him. 100 00:10:49,795 --> 00:10:51,565 And how much more she should have suffered for it. 101 00:10:51,589 --> 00:10:52,632 Ecbert1aethelquf! 102 00:10:52,715 --> 00:10:54,067 This is not to do with you, father! 103 00:10:54,091 --> 00:10:56,385 This is between me and this jezebel! 104 00:10:56,469 --> 00:10:57,553 This harlot! 105 00:11:04,393 --> 00:11:06,562 Leave. Now. 106 00:11:22,954 --> 00:11:24,038 Here. 107 00:12:05,162 --> 00:12:07,581 You wanted to talk to me, ragnar? 108 00:12:09,667 --> 00:12:10,668 I miss him. 109 00:12:13,170 --> 00:12:14,505 Athelstan. 110 00:12:18,009 --> 00:12:20,136 I wish he was here with us. 111 00:12:22,430 --> 00:12:25,725 Since you carry his cross, he still is here with us. 112 00:12:30,062 --> 00:12:32,106 He would have been useful. 113 00:12:32,898 --> 00:12:35,026 We will manage without him. 114 00:12:36,068 --> 00:12:37,111 Well. 115 00:12:44,243 --> 00:12:46,120 We have no choice now. 116 00:12:52,668 --> 00:12:54,837 Father, forgive me. 117 00:12:59,008 --> 00:13:01,385 Holy father, forgive me. 118 00:13:01,886 --> 00:13:06,265 For, behold, I am a miserable sinner. 119 00:13:07,600 --> 00:13:09,643 Man: I must speak with the prince. 120 00:13:09,727 --> 00:13:12,480 Prince aethelwulf! Prince aethelwulf! 121 00:13:22,031 --> 00:13:23,908 You have interrupted the sacred. 122 00:13:24,825 --> 00:13:26,077 There is no excuse. 123 00:13:26,160 --> 00:13:27,495 There is one, my lord. 124 00:13:27,578 --> 00:13:29,497 Death waits for no man. 125 00:13:32,416 --> 00:13:33,501 Who is this? 126 00:13:33,584 --> 00:13:35,020 You sent nobles with queen kwenthrith, 127 00:13:35,044 --> 00:13:37,046 to look after our interests in mercia. 128 00:13:43,677 --> 00:13:45,471 What happened to you? 129 00:13:45,930 --> 00:13:47,348 The queen 130 00:13:47,431 --> 00:13:50,684 repudiated the contract she signed with us. 131 00:13:50,768 --> 00:13:52,395 She wants to rule alone. 132 00:13:54,939 --> 00:13:56,857 She tried to kill all of us that were sent 133 00:13:56,941 --> 00:13:59,777 to safeguard the interests of wessex. 134 00:14:00,986 --> 00:14:02,446 She is quite mad. 135 00:14:02,530 --> 00:14:04,031 Speak no more. 136 00:14:05,449 --> 00:14:07,368 Rest, my lord. 137 00:14:39,316 --> 00:14:42,236 I know we have had our differences of late. 138 00:14:44,196 --> 00:14:47,283 Perhaps it is my fault, I have not been myself. 139 00:14:49,952 --> 00:14:51,871 I want you to know, floki, 140 00:14:51,954 --> 00:14:53,873 that I need you. 141 00:14:53,956 --> 00:14:55,124 Now, more than ever. 142 00:14:56,792 --> 00:14:58,085 And I've always 143 00:14:58,627 --> 00:15:00,212 believed in you. 144 00:15:04,300 --> 00:15:05,801 That is why 145 00:15:05,885 --> 00:15:09,054 I want you to be in command of this raid. 146 00:15:12,057 --> 00:15:13,350 Sit, sit. 147 00:15:13,601 --> 00:15:15,144 Take it. Sit. 148 00:15:23,027 --> 00:15:25,529 King ragnar, we have reached Paris. 149 00:15:26,238 --> 00:15:27,239 Now, 150 00:15:27,364 --> 00:15:29,200 we all want to know... 151 00:15:30,034 --> 00:15:31,076 The king, 152 00:15:32,036 --> 00:15:36,040 my oldest friend, has asked me to take command. 153 00:15:44,715 --> 00:15:46,175 So, uh... 154 00:15:49,720 --> 00:15:52,056 How do we best attack the city? 155 00:16:00,564 --> 00:16:01,982 Some of us 156 00:16:02,066 --> 00:16:05,069 havetaken a closer look at the city from further up the bank. 157 00:16:05,361 --> 00:16:07,238 And we suggest a plan. 158 00:16:08,072 --> 00:16:09,532 To mount simultaneous attacks 159 00:16:09,615 --> 00:16:12,409 both from the water and from the land. 160 00:16:13,410 --> 00:16:16,413 I will lead an assault on the tower and the gates of the city. 161 00:16:16,497 --> 00:16:17,766 We will attack the gates together. 162 00:16:17,790 --> 00:16:19,500 Lagertha: I said I would lead the assault. 163 00:16:19,583 --> 00:16:21,210 We may need the tools erlendur made. 164 00:16:21,293 --> 00:16:23,879 I will make that decision, if and when we need to make it. 165 00:16:24,255 --> 00:16:25,798 I trust Earl kalf to make it. 166 00:16:25,881 --> 00:16:27,299 I don't think you were listening. 167 00:16:32,346 --> 00:16:33,907 At the same time as the attack at the gates, 168 00:16:33,931 --> 00:16:37,017 there will also be a river borne attack. 169 00:16:37,101 --> 00:16:39,287 The ships will be filled with warriors and means of scaling, 170 00:16:39,311 --> 00:16:40,604 we will beach beneath the walls. 171 00:16:40,688 --> 00:16:44,024 We will climb up and gain entry to the city that way as well. 172 00:16:44,900 --> 00:16:46,944 In which case, floki, 173 00:16:47,027 --> 00:16:48,946 you will be responsible for constructing 174 00:16:49,029 --> 00:16:51,532 whatever it is we need to scale these walls. 175 00:16:51,869 --> 00:16:55,039 Don't you worry about me, rollo. 176 00:16:55,122 --> 00:16:57,708 I will make something truly astonishing. 177 00:16:57,791 --> 00:16:59,293 Just wait and see. 178 00:17:01,378 --> 00:17:04,089 All those who agree with the plan, say aye. 179 00:17:05,299 --> 00:17:07,009 All: Aye! 180 00:17:15,184 --> 00:17:17,686 Let's hope the gods bless your efforts. 181 00:18:03,525 --> 00:18:05,152 Please take her. 182 00:18:08,864 --> 00:18:10,282 Take my baby. 183 00:18:12,993 --> 00:18:14,787 What are you talking about? 184 00:18:14,870 --> 00:18:16,622 I cannot care for her. 185 00:18:16,705 --> 00:18:18,499 Of course you can. 186 00:18:18,582 --> 00:18:19,833 I can't. 187 00:18:20,501 --> 00:18:22,544 I want her to be like your sons. 188 00:18:23,003 --> 00:18:24,964 I want her to be viking. 189 00:18:27,257 --> 00:18:30,052 What does it matter what you call someone? 190 00:18:31,470 --> 00:18:34,056 Whether she's viking or not viking is not important. 191 00:18:34,515 --> 00:18:37,726 What is important isthatyoulove and nurture her. 192 00:18:38,394 --> 00:18:41,647 For if you are fortunate, she will grow up healthy, 193 00:18:41,730 --> 00:18:44,400 and give you grandchildren to be proud of. 194 00:18:47,987 --> 00:18:49,488 Think of bjorn. 195 00:18:51,740 --> 00:18:52,908 I am. 196 00:18:53,951 --> 00:18:57,371 This is why I want you to raise his daughter. 197 00:18:59,456 --> 00:19:01,083 Bjorn loves you. 198 00:19:03,794 --> 00:19:06,338 Bjorn will be much happier 199 00:19:06,422 --> 00:19:08,590 and better off without me. 200 00:19:08,674 --> 00:19:10,676 That is not true. It is what I believe. 201 00:19:10,759 --> 00:19:13,387 It is a very selfish thing to believe. 202 00:19:15,431 --> 00:19:17,057 I cannot help it. 203 00:19:22,271 --> 00:19:24,273 Your daughter needs you. 204 00:19:27,151 --> 00:19:28,944 She needs her mother. 205 00:19:30,112 --> 00:19:32,239 You must not talk this way. 206 00:19:34,908 --> 00:19:36,410 Pray to Freya. 207 00:19:37,036 --> 00:19:39,872 Freya will comfort you as she comforts me. 208 00:19:44,043 --> 00:19:46,170 We women bear heavy burdens. 209 00:19:46,837 --> 00:19:48,964 But it is not to be helped. 210 00:19:49,506 --> 00:19:51,925 And even when we are dealtwith harshly, 211 00:19:53,177 --> 00:19:56,930 remember, it is the gods who have woven our destinies. 212 00:19:58,265 --> 00:19:59,892 Not ourselves. 213 00:20:07,608 --> 00:20:08,817 Ecbert: My son, 214 00:20:09,359 --> 00:20:12,196 I have another mission for you on our behalf. 215 00:20:12,821 --> 00:20:16,533 You must go to mercia and persuade queen kwenthrith 216 00:20:16,992 --> 00:20:20,287 that her interests and ours are one and the same. 217 00:20:20,370 --> 00:20:22,414 She has killed six of our nobles. 218 00:20:24,083 --> 00:20:25,167 Yes. 219 00:20:26,502 --> 00:20:30,172 That is certainly unfortunate. 220 00:20:31,131 --> 00:20:33,133 And she ought to be punished. 221 00:20:33,217 --> 00:20:34,676 So much for gratitude. 222 00:20:35,385 --> 00:20:38,514 What kind of a world do we live in, 223 00:20:38,597 --> 00:20:41,809 when the friends of our friends, kill our friends? 224 00:20:45,562 --> 00:20:49,274 But, still, there is a way for this deluded queen 225 00:20:49,358 --> 00:20:51,527 to find some redemption. 226 00:20:51,610 --> 00:20:52,861 There is? 227 00:20:56,865 --> 00:20:57,908 My son, 228 00:20:58,659 --> 00:21:02,621 mercia has been weakened by years of civil wars. 229 00:21:02,704 --> 00:21:04,665 She is no longer what she was, 230 00:21:04,748 --> 00:21:07,501 and must acknowledge the power of wessex. 231 00:21:07,584 --> 00:21:10,462 Without wessex, mercia is now more than ever 232 00:21:10,546 --> 00:21:12,297 at the mercy of the northmen. 233 00:21:12,714 --> 00:21:15,425 As well as other Saxon neighbors. 234 00:21:16,301 --> 00:21:17,386 Like northumbria? 235 00:21:17,469 --> 00:21:18,512 Ecbert: Precisely. 236 00:21:19,054 --> 00:21:20,681 Like northumbria. 237 00:21:21,515 --> 00:21:22,516 Yes. 238 00:21:23,100 --> 00:21:24,726 Those closest, but unexpected, 239 00:21:24,810 --> 00:21:26,395 can sow a terrible harvest. 240 00:21:28,230 --> 00:21:31,066 Ecbert: I charge you to go to mercia 241 00:21:31,483 --> 00:21:34,403 and tell the queen that she may be forgiven 242 00:21:34,486 --> 00:21:35,904 for slaughtering our nobles, 243 00:21:35,988 --> 00:21:38,323 but only if she begs mercy 244 00:21:38,407 --> 00:21:41,660 and reconfirms her subjugation to wessex. 245 00:21:41,743 --> 00:21:43,120 If not, 246 00:21:43,203 --> 00:21:45,330 we will show her the iron fist. 247 00:21:45,414 --> 00:21:48,500 We will invade and we will destroy her, 248 00:21:48,584 --> 00:21:51,211 and her limbs being fastened to four horses, 249 00:21:51,295 --> 00:21:53,922 her body will be torn apart. 250 00:21:57,593 --> 00:21:59,761 Or something of that sort. 251 00:22:00,637 --> 00:22:02,347 But, also, tell her that we have 252 00:22:02,431 --> 00:22:04,725 a repugnance for such measures, 253 00:22:04,808 --> 00:22:06,018 being christians. 254 00:22:41,386 --> 00:22:42,638 Bjorn: Torvi. 255 00:22:49,353 --> 00:22:51,438 Torvi, I should have spoken before. 256 00:22:59,071 --> 00:23:00,155 You know why. 257 00:23:01,657 --> 00:23:03,325 It doesn't matter. 258 00:23:04,034 --> 00:23:07,037 I am not with child, neither am I a child. 259 00:23:09,331 --> 00:23:10,958 I took advantage. 260 00:23:11,208 --> 00:23:12,501 So did I. 261 00:23:25,097 --> 00:23:26,682 This is for you. 262 00:23:40,529 --> 00:23:41,571 What's that? 263 00:23:41,655 --> 00:23:42,864 Nothing. 264 00:23:43,865 --> 00:23:45,492 Let me see! 265 00:23:45,575 --> 00:23:47,327 You are hurting me. 266 00:23:52,666 --> 00:23:55,127 It's far too good for you. Whore! 267 00:25:10,796 --> 00:25:13,924 Odo: The northmen have been scouting the countryside, and our defenses. 268 00:25:14,425 --> 00:25:16,552 We must expect an attack any day now. 269 00:25:16,802 --> 00:25:20,014 Emperor Charles: Gisla, I regret not sending you to safety in time. 270 00:25:21,849 --> 00:25:23,976 It is much on my mind. 271 00:25:24,059 --> 00:25:25,728 I did not want to be sent away. 272 00:25:26,145 --> 00:25:28,272 I wanted to stay here with you. 273 00:25:28,355 --> 00:25:30,983 There is nowhere I would rather be than here in Paris, 274 00:25:31,400 --> 00:25:34,069 beside you, in your hour of need. 275 00:25:34,153 --> 00:25:35,487 But I must tell you both, 276 00:25:35,863 --> 00:25:38,240 I have been much about the city. 277 00:25:38,324 --> 00:25:41,702 The people of Paris are frightened to death by this pagan army. 278 00:25:41,785 --> 00:25:45,247 So far, only their firm belief in god's grace and protection, 279 00:25:45,331 --> 00:25:47,875 prevents them from becoming hysterical and violent. 280 00:25:47,958 --> 00:25:50,628 I am aware of the need to pacify and control the population. 281 00:25:50,711 --> 00:25:52,755 Thank you, Princess gisla. 282 00:25:53,172 --> 00:25:55,341 Perhaps you yourself might have to reassure them 283 00:25:55,424 --> 00:25:57,468 that we are well protected, and have enough supplies 284 00:25:57,551 --> 00:25:59,553 to withstand along siege. 285 00:25:59,637 --> 00:26:01,597 Though, god willing, itwill not come to that. 286 00:26:01,680 --> 00:26:03,849 You may rely upon me to do everything possible 287 00:26:03,932 --> 00:26:06,560 to persuade the people of our ultimate victory. 288 00:26:06,644 --> 00:26:08,979 Even your presence in the city, Princess, 289 00:26:09,063 --> 00:26:10,898 helps them to beheveinthat 290 00:26:10,981 --> 00:26:14,234 yet it is for my father to lead us to that victory. 291 00:26:14,735 --> 00:26:16,403 Is it not, father? 292 00:26:23,494 --> 00:26:24,995 I must to bed. 293 00:26:25,996 --> 00:26:27,373 I am tired. 294 00:26:29,041 --> 00:26:31,752 But I am glad we have had this conversation. 295 00:26:32,670 --> 00:26:37,633 And I am also very glad that I have placed my faith in you, count odo, 296 00:26:38,717 --> 00:26:40,844 as well as in god almighty, 297 00:26:41,637 --> 00:26:44,723 for the successful outcome of this matter. 298 00:26:54,483 --> 00:26:55,859 I must, too, go to bed. 299 00:26:56,193 --> 00:26:57,653 Of course. 300 00:26:57,736 --> 00:27:01,573 And yet, I beg you to stay a moment and listen to me. 301 00:27:02,783 --> 00:27:05,411 You once refused my offer of marriage. 302 00:27:09,748 --> 00:27:12,126 What did I achieve? What could I offer you? 303 00:27:13,377 --> 00:27:16,130 But then, I heard how many other offers of marriage you had declined, 304 00:27:16,213 --> 00:27:19,383 from men far richer, far grander than me, and... 305 00:27:19,466 --> 00:27:21,260 So, it gave me hope. 306 00:27:22,261 --> 00:27:24,054 And my hope is that once I have 307 00:27:24,138 --> 00:27:26,265 successfully managed the defense of Paris, 308 00:27:26,932 --> 00:27:29,435 and the defeat of the northmen, and 309 00:27:29,518 --> 00:27:31,937 gained a new and high reputation, 310 00:27:32,771 --> 00:27:35,274 you will look again at my proposal. 311 00:27:36,900 --> 00:27:38,819 If you save Paris, 312 00:27:38,902 --> 00:27:41,196 I will forever be in your debt. 313 00:27:42,114 --> 00:27:44,283 But your first duty, count odo, 314 00:27:44,366 --> 00:27:47,077 is to concentrate on the defeat of the northmen. 315 00:27:48,287 --> 00:27:50,664 On that, I am sure we both agree. 316 00:28:32,915 --> 00:28:34,249 Floki: Higher up. 317 00:28:35,626 --> 00:28:39,171 Pull again, pull again. It needs to be more on an angle. 318 00:28:41,340 --> 00:28:42,716 Man: Lend me a hand. 319 00:28:42,800 --> 00:28:45,302 You must be hungry. I have brought you something to eat. 320 00:28:45,385 --> 00:28:46,470 Floki: I'm not hungry. 321 00:28:46,553 --> 00:28:48,263 My work nourishes me. 322 00:28:49,556 --> 00:28:52,476 I have so many responsibilities now, Helga. 323 00:28:52,976 --> 00:28:54,186 Everyone is depending on me. 324 00:28:54,895 --> 00:28:58,148 My inventions will allow us to enter Paris. 325 00:28:58,524 --> 00:28:59,691 You will see, Helga. 326 00:28:59,775 --> 00:29:01,902 Our warriors will storm the walls 327 00:29:01,985 --> 00:29:04,446 and we will all win the greatest renown. 328 00:29:04,822 --> 00:29:05,948 Especially me. 329 00:29:06,323 --> 00:29:08,242 Floki, the boat builder. 330 00:29:09,076 --> 00:29:12,621 Floki, the tower maker. 331 00:29:16,041 --> 00:29:18,043 But, of course, 332 00:29:18,335 --> 00:29:20,712 it's not me making these towers. 333 00:29:21,129 --> 00:29:22,673 It's the gods 334 00:29:22,798 --> 00:29:24,550 using my poor hands. 335 00:29:26,426 --> 00:29:29,263 Do you know why they are helping me, Helga? 336 00:29:29,680 --> 00:29:31,598 Do you know why? 337 00:29:31,682 --> 00:29:34,434 It's because I gave them a great sacrifice. 338 00:29:34,935 --> 00:29:36,520 I appeased them. 339 00:29:36,603 --> 00:29:37,688 I delighted them. 340 00:29:38,063 --> 00:29:39,356 I filled them with joy. 341 00:29:39,857 --> 00:29:41,400 Do you know what I did, Helga? 342 00:29:41,820 --> 00:29:43,738 Do you know what I did? 343 00:29:44,739 --> 00:29:46,491 I killed athelstan! 344 00:30:08,228 --> 00:30:09,687 Vvhoa! Vvhoa. 345 00:30:12,857 --> 00:30:13,983 Who are you? 346 00:30:14,067 --> 00:30:15,318 You know who I am. 347 00:30:15,401 --> 00:30:16,528 Now take me to her. 348 00:30:16,611 --> 00:30:18,214 Not until you tell me the purpose of your visit, 349 00:30:18,238 --> 00:30:19,864 the queen will need to know. 350 00:30:19,948 --> 00:30:22,117 Queen kwenthrith knows perfectly well 351 00:30:22,200 --> 00:30:25,870 that the son of king ecbert of wessex wishes to speak to her. 352 00:30:26,121 --> 00:30:29,958 She would certainly be ill-advised if she refused to meet me. 353 00:30:30,959 --> 00:30:32,377 Look, you! 354 00:30:34,462 --> 00:30:36,381 Do as you're told. 355 00:30:36,464 --> 00:30:38,133 We might spare your life. 356 00:30:58,862 --> 00:31:00,155 Ecbert: Judith. 357 00:31:03,825 --> 00:31:07,245 You spoke before in the baths of the romans. 358 00:31:07,745 --> 00:31:09,330 I was surprised. 359 00:31:09,664 --> 00:31:12,709 Most of our people know nothing about them. 360 00:31:12,792 --> 00:31:14,502 I still know very little, 361 00:31:14,586 --> 00:31:16,754 but I was always curious. 362 00:31:16,838 --> 00:31:18,631 I have some words here 363 00:31:18,715 --> 00:31:20,842 from the romans themselves. 364 00:31:21,801 --> 00:31:24,512 Athelstan helped me to translate them. 365 00:31:26,264 --> 00:31:27,599 Athelstan? 366 00:31:41,196 --> 00:31:43,948 "Don't ask, we may never know, leuconoe, 367 00:31:44,616 --> 00:31:47,702 "what the gods plan for you and me. 368 00:31:47,785 --> 00:31:49,704 "Leave the chaldees to parse 369 00:31:50,163 --> 00:31:52,290 "the sentence of the stars." 370 00:31:52,957 --> 00:31:54,334 So strange. 371 00:31:55,710 --> 00:31:58,880 As though he is here, talking to us now. 372 00:32:03,051 --> 00:32:05,762 "Of expectation. Life's short. 373 00:32:06,012 --> 00:32:11,059 "Even while we talk, time, hateful, runs a mile. 374 00:32:11,935 --> 00:32:15,480 "Don't trust tomorrow's bough for fruit, 375 00:32:15,897 --> 00:32:19,734 "pluck this, here, now." 376 00:32:22,362 --> 00:32:26,616 Well, whoever wrote those words must be very wise. 377 00:32:33,289 --> 00:32:34,457 Judith. 378 00:32:36,084 --> 00:32:40,088 As long as there is breath in my body, I will protect you 379 00:32:40,171 --> 00:32:43,424 and your son, Alfred. Believe me. 380 00:33:01,150 --> 00:33:02,151 Hmm. 381 00:34:00,501 --> 00:34:02,128 Kwenthrith: Prince aethelwulf. 382 00:34:03,338 --> 00:34:06,257 Do forgive me for keeping you waiting. 383 00:34:06,341 --> 00:34:07,592 I was bathing. 384 00:34:07,675 --> 00:34:11,054 Queen kwenthrith, I bring a message from my father. 385 00:34:11,137 --> 00:34:12,930 He condemns the murder of our nobles, 386 00:34:13,014 --> 00:34:14,766 who accompanied you here in good faith. 387 00:34:14,849 --> 00:34:16,809 He insists that you reaffirm the status 388 00:34:16,893 --> 00:34:18,770 of mercia as a client state of wessex. 389 00:34:18,853 --> 00:34:21,439 So much talk of business. 390 00:34:23,858 --> 00:34:25,193 Come, now. 391 00:34:26,444 --> 00:34:28,696 May I offer you a cup of wine? 392 00:34:36,287 --> 00:34:37,872 To our alliance. 393 00:34:50,385 --> 00:34:51,594 There. 394 00:34:52,178 --> 00:34:53,638 Now, come. 395 00:34:53,721 --> 00:34:54,847 Sit. 396 00:35:08,194 --> 00:35:10,613 I'm quite happy to discuss these matters further. 397 00:35:10,696 --> 00:35:11,989 What is there to discuss? 398 00:35:12,073 --> 00:35:13,282 My father insists that... 399 00:35:13,366 --> 00:35:14,909 My father, my father! 400 00:35:16,160 --> 00:35:18,413 How old are you, aethelquf? 401 00:35:20,581 --> 00:35:22,417 Do you always do what your father tells you? 402 00:35:22,500 --> 00:35:24,478 Don't you have your own thoughts and your own feelings? 403 00:35:24,502 --> 00:35:26,045 I have feelings of duty. 404 00:35:26,921 --> 00:35:28,631 I try to do what is right 405 00:35:28,756 --> 00:35:30,967 for my country and for my god. 406 00:35:38,433 --> 00:35:40,476 Do you know what I wonder? 407 00:35:41,102 --> 00:35:44,272 I wonder what your father threatened to do to me. 408 00:35:44,939 --> 00:35:45,982 Hmm. 409 00:35:46,065 --> 00:35:47,608 Let's see. 410 00:35:49,652 --> 00:35:51,863 Did he want to tear me apart? 411 00:35:53,156 --> 00:35:54,532 Violate me? 412 00:35:55,366 --> 00:35:56,409 Whip me? 413 00:35:58,953 --> 00:36:00,037 Whip? 414 00:36:01,622 --> 00:36:03,624 Would you like to whip me? 415 00:36:06,043 --> 00:36:08,004 Would it excite you? 416 00:36:13,926 --> 00:36:15,803 Come to my bed. 417 00:36:17,263 --> 00:36:19,932 After all, why not enjoy what your father enjoyed? 418 00:36:20,016 --> 00:36:21,100 Princess! 419 00:36:23,853 --> 00:36:26,189 Lead me not into temptation, 420 00:36:26,981 --> 00:36:29,484 but deliver me from evil. 421 00:36:30,276 --> 00:36:31,611 Goodnight. 422 00:36:41,421 --> 00:36:42,463 Sweet dreams. 423 00:37:16,873 --> 00:37:17,874 Carry on! 424 00:38:00,124 --> 00:38:01,918 Everything ready, floki? 425 00:38:04,337 --> 00:38:05,588 Yes. 426 00:38:05,671 --> 00:38:07,423 Everything is ready. 427 00:38:08,174 --> 00:38:11,052 Tomorrow we attack Paris. 428 00:38:23,189 --> 00:38:24,273 Soldier: Come. 429 00:38:30,118 --> 00:38:31,318 Kwenthrith: Prince aethelwulf? 430 00:38:32,412 --> 00:38:35,165 May I present to you, my son, 431 00:38:35,248 --> 00:38:36,750 prince Magnus. 432 00:38:37,500 --> 00:38:38,877 Hello, darling. 433 00:38:38,960 --> 00:38:41,254 That is a northern name, that is not one of ours. 434 00:38:42,756 --> 00:38:44,132 Oh, clever you. 435 00:38:44,674 --> 00:38:46,760 Yes, he's named after his father. 436 00:38:46,843 --> 00:38:48,053 His father? 437 00:38:48,136 --> 00:38:49,346 I think you may know him. 438 00:38:50,305 --> 00:38:51,931 Ragnar lothbrok. 439 00:38:56,811 --> 00:38:58,188 Our nobles, 440 00:38:58,938 --> 00:39:00,774 before you killed them, 441 00:39:00,857 --> 00:39:02,567 never reported that you were with child, 442 00:39:02,650 --> 00:39:04,490 still less that the father was ragnar lothbrok. 443 00:39:04,569 --> 00:39:07,364 Nevertheless, he is ragnar's son. 444 00:39:08,156 --> 00:39:10,533 And nothing will stop him from returning to these shores, 445 00:39:10,617 --> 00:39:12,952 both for Magnus and for his settlement. 446 00:39:13,161 --> 00:39:15,538 We have destroyed his settlement. 447 00:39:18,333 --> 00:39:20,043 Then he will return 448 00:39:20,126 --> 00:39:21,711 with vengeance upon you. 449 00:39:21,795 --> 00:39:24,172 In which case, itwill inconvenience us a great deal 450 00:39:24,255 --> 00:39:27,300 if he were to find a ready ally here in mercia. 451 00:39:28,760 --> 00:39:31,513 So whether or not this poor child is ragnar's son, 452 00:39:31,805 --> 00:39:33,431 makes no difference. 453 00:39:33,515 --> 00:39:35,016 He cannot help you. 454 00:39:35,308 --> 00:39:37,852 And you can't threaten us with him. 455 00:39:38,728 --> 00:39:39,938 Guards. 456 00:39:45,777 --> 00:39:47,404 Queen kwenthrith, 457 00:39:47,946 --> 00:39:50,448 you would be unwise to kill us. 458 00:39:50,657 --> 00:39:53,493 It would give my father the very pretext he needs. 459 00:39:53,576 --> 00:39:55,787 A pretext to invade mercia 460 00:39:55,870 --> 00:39:57,747 and become its king. 461 00:40:00,208 --> 00:40:04,045 He may even have been prepared to sacrifice me 462 00:40:04,129 --> 00:40:06,131 to attain his ends. 463 00:40:06,214 --> 00:40:08,133 So, if you value your life, 464 00:40:08,685 --> 00:40:10,103 and that of your son, 465 00:40:10,187 --> 00:40:13,732 then I suggest you sign the documents we have broughtwith us, 466 00:40:13,815 --> 00:40:16,652 reaffirming the fact that mercia is a vassal state ofvvessex 467 00:40:16,735 --> 00:40:21,156 and must, in future, pay not only homage, but also taxes to wessex 468 00:40:21,240 --> 00:40:22,908 for the privilege.