1 00:00:02,503 --> 00:00:04,505 (If I had a heart playing) 2 00:01:08,073 --> 00:01:09,741 (Children laughing) 3 00:01:32,014 --> 00:01:36,310 This stranger approached me in the marketplace. 4 00:01:38,520 --> 00:01:42,024 He's cut his hand badly, and has asked for our help. 5 00:01:46,528 --> 00:01:48,238 Of course we will help. 6 00:01:48,322 --> 00:01:49,990 Siggy, go and fetch some hot water. 7 00:01:50,073 --> 00:01:51,867 (Whispering) Go with the servants. 8 00:01:52,409 --> 00:01:55,370 Helga, go and get some strips of cloth for a bandage. 9 00:01:55,704 --> 00:01:57,873 Will you sit by the fire? 10 00:01:57,956 --> 00:01:59,333 Thank you. 11 00:01:59,875 --> 00:02:01,168 You are kind. 12 00:02:07,595 --> 00:02:08,638 How did you do this? 13 00:02:08,721 --> 00:02:09,722 (Sighs) I don't know. 14 00:02:10,389 --> 00:02:12,683 I was sleeping rough, 15 00:02:13,059 --> 00:02:16,103 and might have caught it on a scythe or a plowshare. 16 00:02:17,647 --> 00:02:19,398 What is your name? 17 00:02:20,233 --> 00:02:21,651 My name is harbard. 18 00:02:23,194 --> 00:02:24,612 What are your names? 19 00:02:25,530 --> 00:02:28,824 I am queen aslaug, wife of king ragnar lothbrok. 20 00:02:28,908 --> 00:02:30,826 And this is siggy, widow of Earl haraldson. 21 00:02:30,910 --> 00:02:33,246 And this is Helga, wife of floki the boat builder. 22 00:02:33,329 --> 00:02:35,748 Oh, I've hear of king ragnar. 23 00:02:35,873 --> 00:02:38,626 After all, everyone's heard of him. 24 00:02:38,751 --> 00:02:40,920 He's famous everywhere. 25 00:02:42,463 --> 00:02:44,298 You should not be doing this, 26 00:02:44,382 --> 00:02:46,551 queen aslaug, for I know who you are too. 27 00:02:47,426 --> 00:02:50,555 Daughter of sigurd, who killed the serpent fafnir. 28 00:02:51,138 --> 00:02:54,058 Don't worry, I am happy to do it. 29 00:02:55,601 --> 00:02:57,603 You said you were sleeping rough. 30 00:02:58,145 --> 00:02:59,522 Why is that? 31 00:02:59,855 --> 00:03:02,316 I will sleep wherever I can lay my head. 32 00:03:02,900 --> 00:03:04,402 I am a wanderer, 33 00:03:04,485 --> 00:03:06,070 and sometimes 34 00:03:06,153 --> 00:03:10,074 people offer me hospitality and I sleep on a straw bed, 35 00:03:10,157 --> 00:03:14,829 and sometimes I sleep rough with the cattle for warmth. 36 00:03:16,455 --> 00:03:18,833 It is all one to me. (Laughs softly) 37 00:03:19,166 --> 00:03:20,501 Is that true? 38 00:03:23,754 --> 00:03:25,590 No, I prefer the straw. 39 00:03:25,673 --> 00:03:27,049 (Helga laughs) 40 00:03:28,175 --> 00:03:31,846 But do not think that I offer nothing in return, hmm? 41 00:03:31,929 --> 00:03:33,472 I tell stories. 42 00:03:33,973 --> 00:03:36,392 Stories about my own travels. 43 00:03:36,475 --> 00:03:37,685 Stories about the gods. 44 00:03:37,768 --> 00:03:39,854 Or both. (Chuckles) 45 00:03:41,981 --> 00:03:43,774 As they say, I... 46 00:03:43,858 --> 00:03:46,152 I sing for my supper. 47 00:03:49,238 --> 00:03:50,781 Will you sup with us? 48 00:03:52,825 --> 00:03:55,661 If that is acceptable with everyone. 49 00:03:57,163 --> 00:03:59,498 And to king ragnar, of course. 50 00:03:59,582 --> 00:04:02,418 Ragnar is not here. He and the men have gone raiding. 51 00:04:03,002 --> 00:04:05,421 But you are welcome to what food we have, 52 00:04:05,504 --> 00:04:07,423 and to a bed of straw. 53 00:04:17,308 --> 00:04:19,227 (Crows cawing) 54 00:04:23,105 --> 00:04:24,815 (Whispering indistinctly) 55 00:04:31,864 --> 00:04:34,617 You are talking behind my back! 56 00:04:40,748 --> 00:04:44,293 Please do me the honor of talking to my face. 57 00:04:46,671 --> 00:04:49,715 We meant no disrespect, sire, but wondered why, 58 00:04:49,799 --> 00:04:52,110 ifyou're prepared to share our farming secrets with the pagans, 59 00:04:52,134 --> 00:04:53,719 you do not, in return, ask them to share 60 00:04:53,803 --> 00:04:56,097 their boat-building secrets with us? 61 00:04:56,180 --> 00:04:59,684 And why is it, since we give them land to farm, 62 00:04:59,767 --> 00:05:02,186 we do not ask them to convert to the only true god? 63 00:05:02,270 --> 00:05:04,772 Yes, I understand your concerns, 64 00:05:04,855 --> 00:05:07,066 but as things stand, the northmen, 65 00:05:07,149 --> 00:05:09,318 in the shape of ragnar lothbrok, 66 00:05:09,402 --> 00:05:11,779 are currently fighting beside us 67 00:05:11,862 --> 00:05:14,323 to help us gain the throne of mercia, 68 00:05:14,407 --> 00:05:16,492 that huge kingdom, 69 00:05:16,575 --> 00:05:18,661 for our puppet, Princess kwenthrith. 70 00:05:18,744 --> 00:05:22,498 Now, who among you would choose not to turf a few farmers off our land, 71 00:05:22,581 --> 00:05:24,141 rather than gain, through this alliance, 72 00:05:24,208 --> 00:05:26,711 a greater part of england itself? 73 00:05:28,754 --> 00:05:29,922 And besides, 74 00:05:30,756 --> 00:05:33,551 who knows how this settlement will fare in future? 75 00:05:35,261 --> 00:05:36,721 Speak now. 76 00:05:38,139 --> 00:05:41,100 Tell me I've chosen the wrong policy. 77 00:05:42,268 --> 00:05:46,522 That for some reason I am not thinking of our kingdom and its destiny. 78 00:05:46,939 --> 00:05:49,191 Tell me now, if you dare, 79 00:05:49,275 --> 00:05:52,778 that I do not deserve to be king of wessex. 80 00:06:11,756 --> 00:06:14,008 Why are we doing this, ragnar? 81 00:06:14,884 --> 00:06:17,219 Why are we fighting for these christians? 82 00:06:18,429 --> 00:06:20,765 Doing king ecbert's dirty work for him. 83 00:06:20,848 --> 00:06:22,933 This is not about you, floki. 84 00:06:23,476 --> 00:06:25,853 It's about our children, and their children. 85 00:06:25,936 --> 00:06:28,147 It is about our people's future. 86 00:06:29,607 --> 00:06:32,068 And I do not want there to be endless conflict 87 00:06:32,151 --> 00:06:34,653 between us and the christians. 88 00:06:35,196 --> 00:06:37,615 You're mad, ragnar. Deluded. 89 00:06:37,698 --> 00:06:40,076 There can be no reconciliation between our gods, 90 00:06:40,159 --> 00:06:42,453 the true gods, and the god that they worship. 91 00:06:43,245 --> 00:06:45,539 One or the other must prevail. 92 00:06:45,623 --> 00:06:47,208 And the triumph of the Christ-god 93 00:06:47,291 --> 00:06:50,252 will mean the death and destruction of all of ours. 94 00:06:50,336 --> 00:06:51,921 (Sighs) 95 00:06:52,004 --> 00:06:53,589 If you don't want to fight, 96 00:06:54,632 --> 00:06:56,425 then don't fight. 97 00:06:56,509 --> 00:06:58,386 Rollo: Both of you, save your breath. 98 00:06:58,928 --> 00:07:00,471 We have a mountain to climb. 99 00:07:02,181 --> 00:07:04,934 Some of us will not see a dawn like this again. 100 00:07:05,518 --> 00:07:07,436 Not here on midgard, at any rate. 101 00:07:09,438 --> 00:07:12,024 So let us try and speak well of each other. 102 00:07:12,608 --> 00:07:15,528 And remember how much we have been through together. 103 00:07:16,862 --> 00:07:18,406 Well said, brother. 104 00:07:44,390 --> 00:07:45,391 (Exhales) 105 00:07:48,394 --> 00:07:49,603 Are you finished? 106 00:07:51,272 --> 00:07:52,565 (Sighs) 107 00:07:57,903 --> 00:07:59,071 Please. 108 00:08:00,239 --> 00:08:01,699 Spare my brother. 109 00:08:10,541 --> 00:08:12,710 (Footsteps approaching) (Labored breathing) 110 00:08:14,920 --> 00:08:16,505 Torstein: Rollo! Rollo! 111 00:08:20,634 --> 00:08:21,635 (Groans) 112 00:08:22,928 --> 00:08:24,555 You poor bastard. 113 00:08:25,222 --> 00:08:26,849 I'll see you later. 114 00:08:26,932 --> 00:08:28,684 If the gods allow. 115 00:08:28,767 --> 00:08:31,520 Torstein: They will not allow it. Take me with you. 116 00:08:32,730 --> 00:08:33,981 I must fight. 117 00:08:34,064 --> 00:08:36,609 You cannot fight. You are too weak. 118 00:08:37,109 --> 00:08:38,944 What are you talking about? 119 00:08:40,779 --> 00:08:43,115 (Breathing heavily) 120 00:08:43,199 --> 00:08:44,450 (Grunting) 121 00:08:45,534 --> 00:08:48,162 As you can see, you bastard, 122 00:08:48,245 --> 00:08:50,664 I am perfectly able to fight. 123 00:08:51,415 --> 00:08:52,791 Never been better. 124 00:09:00,799 --> 00:09:02,551 Then what are you waiting for? 125 00:09:04,637 --> 00:09:06,055 (Grunting) 126 00:09:21,161 --> 00:09:23,163 (In native tongue) 127 00:09:23,497 --> 00:09:24,498 (Ecbertlaughs) 128 00:09:24,581 --> 00:09:26,250 So you speak our language now? 129 00:09:26,333 --> 00:09:27,918 I speak more than before. 130 00:09:28,001 --> 00:09:30,003 Not just because of athelstan, 131 00:09:30,170 --> 00:09:31,838 butbecause of these men from wessex, 132 00:09:31,922 --> 00:09:33,340 who have... 133 00:09:34,466 --> 00:09:36,051 (Speaking native tongue) 134 00:09:36,134 --> 00:09:39,930 Helped us. Who have helped us with your blessing. 135 00:09:40,055 --> 00:09:42,683 I am gratified and pleased. 136 00:09:43,225 --> 00:09:46,687 As I'm sure king ragnar will be pleased, also. 137 00:09:47,861 --> 00:09:49,779 I've brought some of my nobles 138 00:09:49,863 --> 00:09:52,782 to show them the progress you are making here. 139 00:09:55,660 --> 00:09:57,829 Our people, as much as yours, 140 00:09:57,912 --> 00:09:59,706 will benefit from a good harvest. 141 00:09:59,789 --> 00:10:03,626 And to help you prepare it, I've brought you something. 142 00:10:12,719 --> 00:10:14,387 It's a new type of plow. 143 00:10:22,478 --> 00:10:25,690 It does not just scratch the surface of the earth, 144 00:10:25,773 --> 00:10:28,776 but it digs deeper, and because of the angle of the blade, 145 00:10:28,860 --> 00:10:30,278 it turns the soil over. 146 00:10:30,361 --> 00:10:32,113 Now, we've made some experiments, 147 00:10:32,196 --> 00:10:34,407 and when manure is also dug into 148 00:10:34,490 --> 00:10:36,743 the ripped and open earth, 149 00:10:36,826 --> 00:10:39,078 the crop, and the harvest, increase. 150 00:10:40,914 --> 00:10:42,874 You will leave us this plow? Yes. 151 00:10:43,666 --> 00:10:45,835 See how you get on. 152 00:10:46,169 --> 00:10:48,129 (Indistinct chatter) 153 00:10:56,095 --> 00:11:00,391 Ecbert: I like to experiment between our cultures. 154 00:11:00,475 --> 00:11:04,312 Plowing, fertilizing, and sowing seed 155 00:11:04,395 --> 00:11:06,731 are the very basis of life. 156 00:11:08,154 --> 00:11:09,781 Indeed they are. 157 00:11:11,658 --> 00:11:14,035 Well, give this plow to your settlers. 158 00:11:14,119 --> 00:11:15,787 Let them see if it works. 159 00:11:15,870 --> 00:11:17,122 Or not. 160 00:11:17,956 --> 00:11:21,042 You and athelstan are invited back to my villa, 161 00:11:21,126 --> 00:11:22,877 whenever you choose to come. 162 00:11:22,961 --> 00:11:25,380 For now, I bid you farewell. 163 00:11:55,623 --> 00:11:57,374 (Grunting) 164 00:12:14,391 --> 00:12:15,976 I can't see anyone. 165 00:12:17,937 --> 00:12:19,355 (Bjorn sighs) 166 00:12:20,856 --> 00:12:22,441 (Horses whinnying) 167 00:12:23,359 --> 00:12:25,110 They're up there. 168 00:12:25,194 --> 00:12:26,570 Wait! 169 00:12:27,529 --> 00:12:29,240 (Breathing heavily) I will go first. 170 00:12:37,873 --> 00:12:39,291 Thank you. 171 00:12:43,587 --> 00:12:45,547 (Torstein grunting) 172 00:13:17,413 --> 00:13:19,290 (Torstein panting) (Men talking) 173 00:13:28,173 --> 00:13:29,633 What is this? 174 00:13:30,467 --> 00:13:32,845 (In native tongue) 175 00:13:33,554 --> 00:13:35,055 (Panting) 176 00:13:57,077 --> 00:13:58,454 (Grunting) 177 00:14:00,247 --> 00:14:01,582 (Soldiers laughing) 178 00:14:02,458 --> 00:14:04,376 (Breathing heavily) 179 00:14:19,099 --> 00:14:20,517 (Grunting) 180 00:14:21,602 --> 00:14:23,979 (In native tongue) 181 00:14:30,652 --> 00:14:33,322 (In native tongue) 182 00:14:44,416 --> 00:14:46,085 (Laughing) 183 00:14:49,046 --> 00:14:50,339 (Torstein in native tongue) 184 00:14:53,592 --> 00:14:54,885 (Soldier groaning) 185 00:15:13,195 --> 00:15:14,405 (Distant yelling) 186 00:15:14,488 --> 00:15:16,031 (Yelling) 187 00:15:34,883 --> 00:15:35,884 (Shouting) 188 00:16:46,330 --> 00:16:47,915 (Screams) 189 00:16:53,462 --> 00:16:54,588 Porunn! 190 00:17:07,726 --> 00:17:08,977 Porunn. 191 00:17:09,895 --> 00:17:11,104 Porunn! 192 00:17:20,656 --> 00:17:22,157 (Grunting) 193 00:17:35,379 --> 00:17:38,131 (Men shouting orders) 194 00:17:57,526 --> 00:17:58,652 (Grunts) 195 00:17:58,735 --> 00:18:00,112 (Soldiers shouting) 196 00:18:00,195 --> 00:18:01,947 (Arrows whistling) 197 00:18:03,031 --> 00:18:05,242 Protect the prince! Gather round! 198 00:18:06,952 --> 00:18:07,953 Aethelwulf: Loose! 199 00:18:12,082 --> 00:18:13,292 Soldier: Raise your shields! 200 00:18:14,251 --> 00:18:15,335 (Indistinct yelling) 201 00:18:17,170 --> 00:18:18,422 Advance! 202 00:18:19,965 --> 00:18:22,342 (In native tongue) 203 00:18:24,052 --> 00:18:26,972 (In native tongue) 204 00:18:34,229 --> 00:18:35,647 Hold your formation! 205 00:18:37,899 --> 00:18:40,027 Aethelwulf: Puh! Loose! 206 00:18:49,286 --> 00:18:50,871 It is ended! 207 00:18:51,705 --> 00:18:53,915 (In native tongue) 208 00:19:02,424 --> 00:19:05,552 (In native tongue) 209 00:19:41,136 --> 00:19:43,138 Lagertha: What is this place? 210 00:19:43,222 --> 00:19:45,140 It's a Roman bathhouse. 211 00:19:52,189 --> 00:19:53,315 It's beautiful. 212 00:20:10,624 --> 00:20:12,751 It's magnificent. 213 00:20:15,004 --> 00:20:17,131 Lagertha: Who is this woman? 214 00:20:17,214 --> 00:20:20,050 She's a goddess. A Roman god. 215 00:20:20,134 --> 00:20:21,510 A pagan god. 216 00:20:22,428 --> 00:20:24,555 Like your gods, lageflha. 217 00:20:30,269 --> 00:20:32,187 She is not like my gods. 218 00:20:34,606 --> 00:20:36,692 My gods 219 00:20:36,775 --> 00:20:38,694 are as real as you and me. 220 00:20:38,777 --> 00:20:41,989 Theylaugh. They bleed. 221 00:20:42,406 --> 00:20:44,616 They rush around the skies. 222 00:20:45,701 --> 00:20:46,744 Hmm... 223 00:20:48,787 --> 00:20:52,875 Harbard: I have been a wanderer for most of my life. 224 00:20:54,334 --> 00:20:57,629 I want to tell you of the time that I went to utgard. 225 00:20:58,213 --> 00:21:00,007 You went to utgard? 226 00:21:00,090 --> 00:21:02,051 Mmm. It was many years ago. 227 00:21:02,843 --> 00:21:07,139 I traveled east until I came to that band of water 228 00:21:07,389 --> 00:21:10,517 that divides the world of men from Jotunheim. 229 00:21:11,685 --> 00:21:14,104 I rowed and rowed across 230 00:21:14,188 --> 00:21:16,940 until I reached the shores of utgard 231 00:21:17,066 --> 00:21:20,360 which lies between the water and the mountains. 232 00:21:20,444 --> 00:21:22,571 Yes, we have all heard of utgard. 233 00:21:22,738 --> 00:21:24,656 It is where the giants live. 234 00:21:24,740 --> 00:21:29,453 I walked for many miles without seeing a soul. 235 00:21:29,995 --> 00:21:31,872 But then, finally, 236 00:21:31,955 --> 00:21:35,000 I reached a huge hall. 237 00:21:35,250 --> 00:21:37,336 Large amounts of giants, 238 00:21:37,419 --> 00:21:39,797 they were all lounging on benches, 239 00:21:39,922 --> 00:21:42,424 and they sneered when they saw me. 240 00:21:44,885 --> 00:21:48,680 One giant, who I took to be the king, 241 00:21:49,389 --> 00:21:52,434 he sat alone in a chair at the end of the hall. 242 00:21:52,601 --> 00:21:54,436 He asked me if I had any skill. 243 00:21:54,770 --> 00:21:57,189 Hmm. For he would not allow anyone to stay with him 244 00:21:57,272 --> 00:22:00,359 unless he was a master of his own craft or pastime. 245 00:22:02,361 --> 00:22:03,987 And what did you tell him? 246 00:22:05,614 --> 00:22:06,615 (Burping) 247 00:22:08,408 --> 00:22:10,160 I told him that I could drink. 248 00:22:10,285 --> 00:22:12,454 (Aslaug laughing) And that I doubted whether 249 00:22:12,538 --> 00:22:15,749 anyone in that hall could drink as much as me. 250 00:22:16,708 --> 00:22:20,796 He asked his cup bearer to bring his sconce-horn. 251 00:22:20,879 --> 00:22:25,384 He said some men there took two draughts to empty it, 252 00:22:25,467 --> 00:22:29,388 but nobody was so feeble that they couldn't drain it in three. 253 00:22:30,305 --> 00:22:31,473 Did you manage? 254 00:22:31,974 --> 00:22:34,434 I took enormous gulps, 255 00:22:34,518 --> 00:22:38,313 I really did. I just... (Gulping) 256 00:22:38,397 --> 00:22:40,566 Until I was breathless. 257 00:22:41,275 --> 00:22:42,901 But when I finished, 258 00:22:42,985 --> 00:22:45,654 I saw that the level of the drink 259 00:22:46,780 --> 00:22:50,450 was just a little bit lower than when I started. 260 00:22:52,327 --> 00:22:54,204 So the king, 261 00:22:54,288 --> 00:22:56,582 he asked me if I wanted to try my hand 262 00:22:56,665 --> 00:22:58,584 at some other type of contest. 263 00:22:59,334 --> 00:23:01,086 I demanded that he let me 264 00:23:01,170 --> 00:23:02,921 (shouting) Wrestle with someone. 265 00:23:03,005 --> 00:23:04,381 Who did you wrestle? 266 00:23:05,090 --> 00:23:07,759 She was called elli. (Chuckles) 267 00:23:07,843 --> 00:23:10,470 She was his old foster-mother. 268 00:23:10,554 --> 00:23:13,140 (Imitating old woman) She was a horrible old crone, 269 00:23:13,223 --> 00:23:15,934 who came in hobbling with a stick. 270 00:23:17,477 --> 00:23:19,437 But you overcame her pretty quickly, I should say. 271 00:23:20,063 --> 00:23:21,565 No, I didn't. 272 00:23:21,732 --> 00:23:23,400 When she threw away her stick, 273 00:23:23,483 --> 00:23:25,944 I hurled myself upon her! 274 00:23:26,028 --> 00:23:28,780 But the moment that I laid hands on her, 275 00:23:29,656 --> 00:23:31,033 ireahzed 276 00:23:31,116 --> 00:23:33,619 she was strong. 277 00:23:33,702 --> 00:23:36,622 And she caught me in a lock and threw me off balance. 278 00:23:36,705 --> 00:23:39,583 (Shouting) I clung to her desperately, 279 00:23:40,292 --> 00:23:41,293 can I have some more ale? 280 00:23:41,960 --> 00:23:44,504 This story is always so difficult to tell. 281 00:23:46,840 --> 00:23:51,637 But after a struggle, I was forced to one knee... 282 00:23:52,471 --> 00:23:53,764 (Exhales) 283 00:23:53,847 --> 00:23:55,057 And so I lost. 284 00:23:57,684 --> 00:23:59,645 Then, what happened to you? 285 00:24:00,270 --> 00:24:01,271 (Groans) 286 00:24:01,939 --> 00:24:05,067 I told the king that he had put me to shame. 287 00:24:06,318 --> 00:24:09,529 He confessed to using spells to trick me. 288 00:24:10,364 --> 00:24:14,243 He said he could scarcely believe his eyes when I drank from the horn, 289 00:24:14,326 --> 00:24:17,371 because the other end was in the sea. 290 00:24:19,248 --> 00:24:21,917 He said that when I got back to the ocean, 291 00:24:22,000 --> 00:24:25,379 that I would see how much it had ebbed with my efforts. 292 00:24:25,879 --> 00:24:27,631 (Both chuckle) 293 00:24:27,714 --> 00:24:29,800 And his old foster-mother? 294 00:24:29,883 --> 00:24:31,510 He said it was a marvel 295 00:24:32,052 --> 00:24:34,346 that I had withstood her for so long, 296 00:24:34,846 --> 00:24:36,431 because elli 297 00:24:36,515 --> 00:24:38,100 is old age. 298 00:24:40,227 --> 00:24:42,521 And even if life is not cut short 299 00:24:42,604 --> 00:24:44,439 by the sword or by illness, 300 00:24:45,190 --> 00:24:48,568 no one can withstand old age 301 00:24:49,444 --> 00:24:50,821 in the end. 302 00:24:56,159 --> 00:24:57,411 Well, it seems to me, 303 00:24:59,329 --> 00:25:01,623 it was not you in the great hall. 304 00:25:03,584 --> 00:25:05,336 Then who was I? 305 00:25:08,423 --> 00:25:10,174 Helga: You were the god Thor. 306 00:25:10,633 --> 00:25:13,970 Only Thor can drain the seas and fight old age. 307 00:25:16,305 --> 00:25:17,598 (Whispering) You're right. 308 00:25:17,682 --> 00:25:19,809 I was Thor. (Inhales) 309 00:25:19,892 --> 00:25:21,811 (Yelling) The thunder god! 310 00:25:23,479 --> 00:25:24,522 (Harbard laughing) 311 00:25:25,982 --> 00:25:29,152 But even so, I was still there. 312 00:25:29,235 --> 00:25:32,989 And I saw it all with my own eyes. 313 00:25:36,951 --> 00:25:38,578 (Ivar crying) 314 00:25:38,661 --> 00:25:40,455 Harbard: Who is that? 315 00:25:40,580 --> 00:25:42,623 No one. He is your son. 316 00:25:44,542 --> 00:25:46,878 He needs to see me. 317 00:25:53,801 --> 00:25:55,094 Hush, ivar. 318 00:25:56,262 --> 00:25:57,597 It's all right. 319 00:25:57,680 --> 00:25:58,973 Harbard: Queen aslaug... 320 00:26:09,108 --> 00:26:10,777 Harbard: Listen to me, ivar. 321 00:26:12,361 --> 00:26:15,323 All the pain is going away, ivar. 322 00:26:15,406 --> 00:26:17,700 All the pain is going away. 323 00:26:18,034 --> 00:26:20,369 I am taking your pain. 324 00:26:20,912 --> 00:26:23,080 Hush, good boy. 325 00:26:23,456 --> 00:26:25,750 There is no more pain. 326 00:26:26,292 --> 00:26:29,921 No more pain, it's all going away. 327 00:26:30,463 --> 00:26:33,216 Now you're getting very sleepy, ivar. 328 00:26:34,801 --> 00:26:36,052 Go to sleep. 329 00:26:36,552 --> 00:26:37,970 That's a good boy. 330 00:26:38,513 --> 00:26:41,057 Go to sleep. Good boy. 331 00:26:42,482 --> 00:26:43,482 Good boy. 332 00:26:49,656 --> 00:26:51,241 How did you do that? 333 00:27:00,459 --> 00:27:02,753 Lagertha: Is this really a bath? 334 00:27:04,838 --> 00:27:05,881 (Laughs) 335 00:27:05,964 --> 00:27:07,382 It is very big. 336 00:27:07,841 --> 00:27:11,511 The romans used their baths not just to get clean, 337 00:27:11,595 --> 00:27:13,305 but for pleasure. 338 00:27:14,514 --> 00:27:16,767 The would spend time with each other in such baths 339 00:27:16,850 --> 00:27:19,686 talking about their lives, politics, 340 00:27:20,562 --> 00:27:22,064 who was sleeping with who. 341 00:27:28,904 --> 00:27:30,530 Who will join me? 342 00:27:33,575 --> 00:27:35,285 (Inhaling) (Giggling) 343 00:27:36,328 --> 00:27:38,747 Ecbert: Let us talk about the romans. 344 00:27:39,122 --> 00:27:43,168 Most of what they built here now lies in ruins, 345 00:27:43,252 --> 00:27:44,878 but there is another place. 346 00:27:44,962 --> 00:27:47,214 A great city, which the romans built, 347 00:27:47,297 --> 00:27:49,675 anditsfih stands to this day. 348 00:27:49,758 --> 00:27:51,468 It is a city called 349 00:27:51,969 --> 00:27:53,095 Paris. 350 00:27:53,679 --> 00:27:55,973 In a land called frankia. 351 00:27:56,807 --> 00:27:59,476 I visited there with the emperor charlemagne. 352 00:28:00,769 --> 00:28:01,770 Lageflha, 353 00:28:02,604 --> 00:28:05,274 you will never in your life 354 00:28:05,357 --> 00:28:09,069 see such a place, such a city. 355 00:28:09,152 --> 00:28:10,153 (Giggles) 356 00:28:10,237 --> 00:28:11,238 Tell her, athelstan. 357 00:28:12,322 --> 00:28:13,490 It is true. 358 00:28:13,573 --> 00:28:15,909 I've once visited Paris myself. 359 00:28:17,369 --> 00:28:18,578 It is set upon an island 360 00:28:18,662 --> 00:28:21,498 in the middle of a great river called the seine. 361 00:28:22,249 --> 00:28:26,920 It has high walls and ramparts all around it, for many miles. 362 00:28:28,346 --> 00:28:30,723 I remember when I saw it for the first time. 363 00:28:31,098 --> 00:28:33,142 It was like a dream, 364 00:28:33,225 --> 00:28:34,685 as if it were not real. 365 00:28:35,269 --> 00:28:36,395 A vision. 366 00:28:38,606 --> 00:28:41,275 How far is this city? 367 00:28:42,026 --> 00:28:45,446 Ecbert: It lies on the other side of a narrow stretch of water. 368 00:28:45,529 --> 00:28:48,449 Many here trade with the Franks, 369 00:28:49,283 --> 00:28:51,118 and we still drink their wine. 370 00:28:51,202 --> 00:28:52,703 (Lagertha giggling) 371 00:28:59,001 --> 00:29:00,461 What is it? 372 00:29:02,463 --> 00:29:03,798 This is wrong. 373 00:29:08,386 --> 00:29:09,679 It's wrong. 374 00:29:15,394 --> 00:29:16,436 (Giggling) 375 00:29:43,422 --> 00:29:44,506 I'm sorry. 376 00:29:45,424 --> 00:29:46,633 What for? 377 00:29:47,676 --> 00:29:49,010 You didn't do anything. 378 00:29:49,094 --> 00:29:50,679 And nothing happened. 379 00:29:50,762 --> 00:29:52,055 (Sighs) 380 00:29:53,265 --> 00:29:54,766 That's the point. 381 00:29:58,770 --> 00:30:00,981 I wanted something to happen. 382 00:30:01,612 --> 00:30:04,114 I wanted something to happen between you and me. 383 00:30:04,615 --> 00:30:05,741 Right there in the water. 384 00:30:05,824 --> 00:30:07,534 In front of them. I didn't care. 385 00:30:08,452 --> 00:30:09,995 It was wrong of me. 386 00:30:11,038 --> 00:30:12,164 I'm married. 387 00:30:12,956 --> 00:30:14,333 I have a child. 388 00:30:14,416 --> 00:30:15,626 I'm a Christian. 389 00:30:16,919 --> 00:30:19,254 Nothing happened and you've done no wrong. 390 00:30:19,963 --> 00:30:23,092 And the lord understands our weaknesses and our trials. 391 00:30:27,388 --> 00:30:29,348 I am tired, athelstan. 392 00:30:32,226 --> 00:30:33,894 I'm so tired. 393 00:30:39,117 --> 00:30:40,494 Then go and sleep. 394 00:30:42,287 --> 00:30:45,499 And may the lord, in his mercy, bless you and keep you, 395 00:30:46,250 --> 00:30:47,501 Judith. 396 00:30:50,712 --> 00:30:52,089 Blessed Judith. 397 00:31:19,700 --> 00:31:21,368 (Both moaning) 398 00:31:41,982 --> 00:31:43,567 (Grunts) 399 00:31:49,740 --> 00:31:51,908 This is your fault, ragnar. 400 00:31:55,579 --> 00:31:59,082 Torstein has died fighting for a hill he did not want to own. 401 00:32:00,250 --> 00:32:02,711 For something which meant nothing to him. 402 00:32:04,212 --> 00:32:06,214 He has died a pointless death. 403 00:32:10,218 --> 00:32:13,263 How many more of us must die for your christians? 404 00:32:15,015 --> 00:32:16,558 (Trembling) Or have you, 405 00:32:16,641 --> 00:32:18,518 in your heart, 406 00:32:18,602 --> 00:32:21,855 already renounced our gods and turned to the Christ-god? 407 00:32:23,064 --> 00:32:26,276 Is that what your friend athelstan has persuaded you to do? 408 00:32:28,153 --> 00:32:29,279 But look. 409 00:32:30,822 --> 00:32:32,574 Here we are. 410 00:32:32,657 --> 00:32:34,409 Under an English sky. 411 00:32:35,285 --> 00:32:37,454 Burying our dead. 412 00:32:37,537 --> 00:32:40,707 Those we have sacrificed for Jesus Christ. 413 00:32:40,791 --> 00:32:41,792 (Sniffling) 414 00:32:45,962 --> 00:32:48,799 We are all fated to die on a certain day, yes? 415 00:32:51,009 --> 00:32:52,969 But it is our own choice 416 00:32:53,053 --> 00:32:55,764 to do as we please until that day comes. 417 00:32:57,015 --> 00:32:59,226 I did not force torstein, 418 00:32:59,309 --> 00:33:01,978 or any of you, to come for that matter. 419 00:33:03,271 --> 00:33:05,398 You all chose to be here. 420 00:33:08,985 --> 00:33:12,197 My heart is as heavy for torstein as anyone's, 421 00:33:13,532 --> 00:33:16,827 but I am sure that I will bump into him again soon. 422 00:33:18,161 --> 00:33:20,330 And in the meantime, floki, 423 00:33:20,413 --> 00:33:21,915 shut your face. 424 00:33:24,960 --> 00:33:26,086 Rollo: Ragnar, 425 00:33:26,169 --> 00:33:28,296 you had better come and see your son. 426 00:33:29,130 --> 00:33:30,131 (Sighs) 427 00:33:51,613 --> 00:33:53,115 (Bjorn sobbing) 428 00:34:00,289 --> 00:34:01,915 Lothbrok: Is she still alive? 429 00:34:02,874 --> 00:34:04,001 Bjorn: Yes. 430 00:34:06,554 --> 00:34:08,055 But her face... 431 00:34:14,854 --> 00:34:16,564 (Sighs) 432 00:34:21,485 --> 00:34:22,903 It is my fault. 433 00:34:23,904 --> 00:34:25,364 I didn't protect her. 434 00:34:26,407 --> 00:34:28,409 That is what her shield is for. 435 00:34:29,952 --> 00:34:31,370 We fight. 436 00:34:31,454 --> 00:34:34,540 That is how we win and that is how we die. 437 00:34:36,167 --> 00:34:37,626 Do you understand? 438 00:34:38,335 --> 00:34:40,087 But she is with child! 439 00:34:52,683 --> 00:34:54,435 And you let her come? 440 00:34:58,022 --> 00:35:00,107 She will probably die, 441 00:35:01,901 --> 00:35:03,861 with your child in her belly, 442 00:35:03,944 --> 00:35:06,030 and it will be your fault, 443 00:35:06,113 --> 00:35:07,698 because you have the strength of a man, 444 00:35:07,782 --> 00:35:10,117 but the will of a little girl. 445 00:35:11,118 --> 00:35:13,204 I can't believe you're my son. 446 00:35:16,999 --> 00:35:18,918 I can't even look at you! 447 00:35:27,301 --> 00:35:28,928 (Exhales) 448 00:35:29,887 --> 00:35:31,764 I do not think she will die. 449 00:35:36,560 --> 00:35:38,103 She wants to live. 450 00:35:40,981 --> 00:35:42,650 She has a lot to live for. 451 00:35:46,278 --> 00:35:48,447 But if she hears you weeping and lamenting, 452 00:35:48,531 --> 00:35:50,324 she will choose to die. 453 00:35:52,910 --> 00:35:54,453 Be strong. 454 00:35:55,746 --> 00:35:57,373 Be a man. 455 00:35:57,456 --> 00:35:59,834 Coax her back from Valhalla. 456 00:36:04,255 --> 00:36:06,006 But make it worth her while, 457 00:36:07,967 --> 00:36:10,052 for she is already at the gates. 458 00:36:12,888 --> 00:36:14,574 Kwenthrith: You don't have to worry about it. 459 00:36:14,598 --> 00:36:16,350 Ah, ragnar. My ally. 460 00:36:16,725 --> 00:36:18,853 Burgred has something to say to you. 461 00:36:19,353 --> 00:36:22,106 Burgred: I did not mean to fight against you today. 462 00:36:22,189 --> 00:36:24,441 I am young. I was led by evil counselors. 463 00:36:24,525 --> 00:36:27,027 I beg your forgiveness, king ragnar. 464 00:36:27,319 --> 00:36:28,320 (Burgred grunts) 465 00:36:35,035 --> 00:36:36,453 I forgive you. 466 00:36:42,376 --> 00:36:44,628 Get up, get up. 467 00:36:45,170 --> 00:36:46,171 Let me see. 468 00:36:47,131 --> 00:36:48,132 (Groaning) 469 00:36:50,551 --> 00:36:51,927 Come on. 470 00:37:08,235 --> 00:37:10,362 We bring you good news. 471 00:37:11,030 --> 00:37:13,324 Our armies have defeated the mercians. 472 00:37:15,326 --> 00:37:18,746 Thank god my son, aethelwulf, is alive. 473 00:37:19,413 --> 00:37:22,333 And also king ragnar. 474 00:37:22,416 --> 00:37:24,168 And your son. (Sighs) 475 00:37:24,251 --> 00:37:26,503 Then we, too, thank the gods. 476 00:37:27,546 --> 00:37:30,549 You must stay. We are ready to sow the first crop. 477 00:37:31,926 --> 00:37:35,763 And sacrifice to freyr to ensure its success. 478 00:37:37,056 --> 00:37:38,599 We should stay. 479 00:37:40,392 --> 00:37:41,560 And take part. 480 00:37:42,102 --> 00:37:45,314 I agree. We will stay for the sacrifice. 481 00:37:45,397 --> 00:37:48,025 My lord! I said we will stay. 482 00:37:56,742 --> 00:37:58,243 Man: (Faintly) Help! 483 00:37:58,535 --> 00:37:59,536 Help me! 484 00:38:02,790 --> 00:38:04,166 Help me! 485 00:38:04,249 --> 00:38:05,501 Help! 486 00:38:05,960 --> 00:38:07,169 Help! 487 00:38:09,421 --> 00:38:10,422 Man: Look! 488 00:38:11,048 --> 00:38:12,549 Look what I caught! 489 00:38:13,842 --> 00:38:14,969 Look! 490 00:38:15,052 --> 00:38:17,262 Look, by all the gods, 491 00:38:17,346 --> 00:38:19,848 look what I caught in my nets. 492 00:38:35,823 --> 00:38:37,491 (All exclaiming) 493 00:38:39,576 --> 00:38:40,744 Thorolf! 494 00:38:42,371 --> 00:38:45,499 My son! My poor son! 495 00:38:48,127 --> 00:38:49,128 Raud! 496 00:38:50,973 --> 00:38:52,266 (Woman sobbing) 497 00:38:52,350 --> 00:38:56,062 Fisherman: They must have drowned, for I can find no marks on their bodies. 498 00:38:57,271 --> 00:38:59,357 Man: How is this possible? 499 00:38:59,440 --> 00:39:01,400 So far out to sea. 500 00:39:01,484 --> 00:39:02,943 All I know is, 501 00:39:03,027 --> 00:39:04,653 my nets were suddenly heavy, 502 00:39:04,737 --> 00:39:06,530 like I'd caught a whale. 503 00:39:26,175 --> 00:39:29,220 (Drums beating) (Ornaments jingling) 504 00:40:20,154 --> 00:40:21,447 (Beating and jingling stops) 505 00:40:58,317 --> 00:41:00,903 (Lagertha in native tongue) 506 00:41:33,143 --> 00:41:34,937 (Lagertha shouting in native tongue) 507 00:41:35,020 --> 00:41:36,856 (People chanting in native tongue) 508 00:41:52,580 --> 00:41:54,832 (All cheering) 509 00:43:14,828 --> 00:43:16,830 Man: My lord, this is sacrilege. 510 00:43:16,914 --> 00:43:20,250 Unless they renounce their false gods and heathen ways, 511 00:43:20,334 --> 00:43:23,128 we should not allow them to stay any longer. 512 00:43:36,892 --> 00:43:38,644 (Wolves howling) 513 00:43:42,523 --> 00:43:45,067 (Sighing) 514 00:43:45,651 --> 00:43:47,486 What is it you want? 515 00:43:48,195 --> 00:43:50,614 Siggy: A stranger has come to kattegat. 516 00:43:50,698 --> 00:43:52,408 His name is harbard. 517 00:43:53,492 --> 00:43:55,494 It is possible that he is 518 00:43:56,203 --> 00:43:59,498 a magician, or... he has powers of some kind. 519 00:43:59,582 --> 00:44:01,375 Why do you think that? 520 00:44:03,002 --> 00:44:06,297 Before he arrived, I dreamt of him. 521 00:44:06,672 --> 00:44:08,132 And so did two other women. 522 00:44:08,215 --> 00:44:09,675 All of us, the same dream. 523 00:44:10,968 --> 00:44:13,429 (Indistinct wailing) (Seer inhaling) 524 00:44:13,512 --> 00:44:16,682 Queen aslaug cannot comfort her son ivar when he is suffering. 525 00:44:16,765 --> 00:44:18,309 But this man, he... 526 00:44:19,518 --> 00:44:21,270 He takes away ivar's pain, 527 00:44:21,353 --> 00:44:23,230 and the boy goes back to sleep. 528 00:44:24,523 --> 00:44:26,859 If he possesses powers, 529 00:44:27,401 --> 00:44:29,695 then he is putting them to good use. 530 00:44:31,113 --> 00:44:32,531 But are you sure? 531 00:44:35,117 --> 00:44:36,952 Two young boys died today. 532 00:44:37,536 --> 00:44:39,121 A fisherman caught them in his nets. 533 00:44:39,204 --> 00:44:40,706 Yes, I know. 534 00:44:41,498 --> 00:44:44,251 Might he not be connected to the deaths of these boys? 535 00:44:44,335 --> 00:44:45,711 Why should he be? 536 00:44:47,588 --> 00:44:48,797 I don't know. 537 00:44:50,257 --> 00:44:51,884 But you would know. 538 00:44:53,969 --> 00:44:55,721 What have the gods told you? 539 00:44:56,263 --> 00:44:57,639 What have you foreseen? 540 00:44:57,723 --> 00:44:58,766 (Sighing) 541 00:44:58,849 --> 00:45:02,061 The gods have vouchsafed me nothing, told me nothing. 542 00:45:02,978 --> 00:45:04,980 They have neither warned me, 543 00:45:05,064 --> 00:45:06,815 nor promised me anything. 544 00:45:07,983 --> 00:45:11,403 And I have foreseen nothing. 545 00:45:11,904 --> 00:45:13,906 But we have foreseen something. 546 00:45:16,367 --> 00:45:18,786 We women, we dreamt that you were... 547 00:45:19,661 --> 00:45:21,288 You were tied up, that you were bleeding, 548 00:45:21,372 --> 00:45:24,583 and you could neither move nor cry out. 549 00:45:26,466 --> 00:45:28,093 That is what we saw. 550 00:45:29,553 --> 00:45:31,054 We saw that 551 00:45:33,056 --> 00:45:34,766 nobody could help us. 552 00:45:37,936 --> 00:45:39,688 It's true. 553 00:45:40,522 --> 00:45:42,774 No one can help you.