1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:16,725 --> 00:00:21,396 ‫يُبحث عن شخص مفقود، (هايون سيو)"‬ 3 00:00:21,479 --> 00:00:24,858 ‫بدأت الشرطة في تحرياتها في قرابة الـ7‬ ‫من صباح اليوم، إذ عُثر على جثة‬ 4 00:00:24,941 --> 00:00:27,485 ‫افتُرض أنها لطالبة في الثانوية‬ ‫قد فُقدت منذ شهرين‬ 5 00:00:27,569 --> 00:00:29,738 ‫بالقرب من خزّان "ميريم" في "سيونغجين دونغ".‬ 6 00:00:29,821 --> 00:00:33,950 ‫للتعرف على الضحية، طلبت الشرطة من دائرة‬ ‫الاستدلال الجنائي التعجل في استخراج نتائج‬ 7 00:00:34,034 --> 00:00:35,994 ‫الحمض النووي الذي جُمع في مسرح الجريمة.‬ 8 00:00:36,077 --> 00:00:38,913 ‫من المخطط تحديد سبب الوفاة بتشريح الجثمان.‬ 9 00:00:41,750 --> 00:00:43,960 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل تحققتم من الأمر؟‬ 10 00:00:44,044 --> 00:00:47,297 ‫في الواقع، لن نتأكد‬ ‫إلّا بعد أن تظهر نتائج فحص الحمض النووي،‬ 11 00:00:47,380 --> 00:00:50,925 ‫لكن أسنان الجثمان تكاد تكون متطابقة‬ ‫مع سجل أسنان "هايون سيو".‬ 12 00:00:52,343 --> 00:00:53,595 ‫أمن علامات عن أنها قُتلت؟‬ 13 00:00:54,721 --> 00:00:56,931 ‫تحلّلت الجثة إلى حد كبير ويصعب الجزم بذلك.‬ 14 00:00:57,015 --> 00:00:59,434 ‫يجب أن نجري التشريح لمعرفة سبب الوفاة.‬ 15 00:01:03,480 --> 00:01:04,314 ‫سيدي!‬ 16 00:01:09,360 --> 00:01:11,071 ‫وجدت هذه بالقرب من مدينة الملاهي.‬ 17 00:01:12,113 --> 00:01:14,324 ‫أغراض تخص "هايون سيو".‬ 18 00:01:15,825 --> 00:01:16,701 ‫اللعنة.‬ 19 00:01:27,003 --> 00:01:29,714 ‫أظن أن الشرطة هنا للتحري عن "هايون سيو".‬ 20 00:01:30,215 --> 00:01:32,675 ‫- أُذيع في الأخبار أنه قد عُثر على جثتها.‬ ‫- أجل.‬ 21 00:01:32,759 --> 00:01:34,385 ‫لكن لم قد تأتي الشرطة إلى هنا؟‬ 22 00:01:35,303 --> 00:01:37,347 ‫أمن شيء للتحري عنه في المدرسة؟‬ 23 00:01:37,430 --> 00:01:38,973 ‫- للتحري عنه؟‬ ‫- من غير المعقول…‬ 24 00:01:40,725 --> 00:01:41,726 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 25 00:01:41,810 --> 00:01:42,769 ‫ما الأمر؟‬ 26 00:01:43,645 --> 00:01:46,272 ‫تعرّضت حياة "هانا" للخطر مؤخرًا أيضًا.‬ 27 00:01:46,356 --> 00:01:48,274 ‫- "هانا"؟‬ ‫- نعم.‬ 28 00:01:49,109 --> 00:01:52,612 ‫كادت تموت‬ ‫لأن الساحر الذي في مدينة الملاهي خنقها.‬ 29 00:01:54,322 --> 00:01:56,324 ‫- حقًا؟‬ ‫- لنذهب.‬ 30 00:01:58,118 --> 00:02:00,036 ‫- هل أنت جادّة؟‬ ‫- نعم.‬ 31 00:02:06,793 --> 00:02:08,378 ‫أعد إليّ ابنتي.‬ 32 00:02:09,003 --> 00:02:11,631 ‫أعد إليّ ابنتي حالًا!‬ 33 00:02:11,714 --> 00:02:12,882 ‫- سيدتي.‬ ‫- أعدها!‬ 34 00:02:12,966 --> 00:02:15,468 ‫اهدئي من فضلك. سيُغشى عليك.‬ 35 00:02:18,138 --> 00:02:20,431 ‫لا أستطيع العيش من دون ابنتي.‬ 36 00:02:20,515 --> 00:02:21,975 ‫كيف لي أن أعيش من دونها؟‬ 37 00:02:23,685 --> 00:02:25,770 ‫ابنتي "هايون" المسكينة.‬ 38 00:02:26,938 --> 00:02:28,898 ‫ما الذي ستفعله؟‬ 39 00:02:28,982 --> 00:02:31,234 ‫- سيدتي.‬ ‫- ما الذي ستفعله؟‬ 40 00:02:31,734 --> 00:02:32,694 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 41 00:02:33,278 --> 00:02:38,116 ‫لكننا بقينا مستيقظين لأيام‬ ‫ونحن نبحث في كل مكان لنجد "هايون".‬ 42 00:02:39,409 --> 00:02:40,618 ‫نستشيط غضبًا‬ 43 00:02:41,953 --> 00:02:42,954 ‫ويعتصرنا الألم أيضًا.‬ 44 00:02:44,789 --> 00:02:48,293 ‫لكن حالما نحصل على نتائج التشريح‬ ‫ونجد أي اشتباه في أنها جريمة قتل،‬ 45 00:02:48,376 --> 00:02:50,044 ‫فإننا سنجري تحقيقًا شاملًا،‬ 46 00:02:51,004 --> 00:02:52,714 ‫وسنقبض على المجرم.‬ 47 00:02:53,840 --> 00:02:55,508 ‫ما المغزى من كل هذا الآن؟‬ 48 00:02:56,634 --> 00:02:57,635 ‫توسلت إليك.‬ 49 00:02:58,595 --> 00:03:00,054 ‫توسلت إليك‬ 50 00:03:00,972 --> 00:03:03,308 ‫لتجدها‬ 51 00:03:04,017 --> 00:03:05,977 ‫قبل أن تموت.‬ 52 00:03:06,060 --> 00:03:07,228 ‫قبل أن…‬ 53 00:03:07,312 --> 00:03:08,855 ‫اهدئي من فضلك يا سيدتي.‬ 54 00:03:08,938 --> 00:03:10,273 ‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬ 55 00:03:10,356 --> 00:03:12,692 ‫- اسمعوا.‬ ‫- أحضروا القليل من الماء إلى هنا.‬ 56 00:03:12,775 --> 00:03:14,861 ‫لا تفقدي وعيك يا سيدتي.‬ 57 00:03:14,944 --> 00:03:16,154 ‫- معي دليل.‬ ‫- حسنًا.‬ 58 00:03:16,237 --> 00:03:17,405 ‫أفلتني!‬ 59 00:03:17,906 --> 00:03:19,115 ‫- سيدي.‬ ‫- نعم؟‬ 60 00:03:19,199 --> 00:03:22,202 ‫- تلقينا بلاغًا عن اعتداء…‬ ‫- قلت لك إنه ليس اعتداءً.‬ 61 00:03:22,285 --> 00:03:23,995 ‫- إنها محاولة قتل!‬ ‫- قتل؟‬ 62 00:03:24,078 --> 00:03:26,998 ‫انظر إلى هذا. أترى ذلك اعتداءً؟‬ 63 00:03:32,754 --> 00:03:36,299 ‫فهم الظواهر الاجتماعية‬ ‫وما تتضمنه من سياق ثقافي.‬ 64 00:03:36,799 --> 00:03:38,384 ‫في مجال الثقافة الاجتماعية،‬ 65 00:03:38,468 --> 00:03:41,763 ‫الظواهر الاجتماعية والأنظمة…‬ 66 00:03:42,972 --> 00:03:44,307 ‫الثقافة الاجتماعية…‬ 67 00:04:22,804 --> 00:04:25,723 ‫"العرض الأخير"‬ 68 00:04:33,815 --> 00:04:34,983 ‫سيدي.‬ 69 00:04:48,413 --> 00:04:49,497 ‫سيدي.‬ 70 00:05:34,083 --> 00:05:36,085 ‫"ثم يُسحب ذراع التشغيل…"‬ 71 00:06:09,118 --> 00:06:11,245 ‫هل هذا أنت يا سيدي؟‬ 72 00:06:17,627 --> 00:06:21,798 ‫لم أعلم بوجود هذا المكان، ولذلك قلقت بشدة.‬ 73 00:06:29,347 --> 00:06:31,766 ‫تبحث الشرطة عنك.‬ 74 00:06:33,059 --> 00:06:34,894 ‫عليك أن تختبئ في مكان آخر.‬ 75 00:06:37,021 --> 00:06:38,106 ‫عزيزتي "بيلا"‬ 76 00:06:40,066 --> 00:06:40,900 ‫تعاني…‬ 77 00:06:43,736 --> 00:06:44,946 ‫من إعياء شديد الآن.‬ 78 00:06:49,742 --> 00:06:51,202 ‫هل حالتها متدهورة للغاية؟‬ 79 00:06:52,829 --> 00:06:54,122 ‫ماذا جرى؟‬ 80 00:06:55,289 --> 00:06:58,543 ‫وقع حادث بسيط.‬ 81 00:07:01,838 --> 00:07:02,672 ‫لا بأس عليك.‬ 82 00:07:05,967 --> 00:07:08,553 ‫سآخذها إلى المستشفى في الوقت الحالي.‬ 83 00:07:08,636 --> 00:07:10,430 ‫لكن عليك الذهاب إلى مكان آخر…‬ 84 00:07:13,683 --> 00:07:15,017 ‫هل أنت بخير يا "بيلا"؟‬ 85 00:07:16,644 --> 00:07:18,396 ‫هل يمكنك سماعي؟‬ 86 00:07:22,608 --> 00:07:24,110 ‫أنا بجانبك.‬ 87 00:07:30,324 --> 00:07:31,159 ‫أنا آسف.‬ 88 00:07:33,411 --> 00:07:34,328 ‫أنا آسف.‬ 89 00:07:37,415 --> 00:07:38,249 ‫أنا آسف.‬ 90 00:07:38,332 --> 00:07:39,417 ‫في صغري،‬ 91 00:07:40,793 --> 00:07:43,421 ‫اشتريت فرخًا بألف وون من أمام المدرسة.‬ 92 00:07:44,714 --> 00:07:47,175 ‫أذكر أنني أطلقت عليه اسمًا‬ ‫وكنت أقضي وقتي معه.‬ 93 00:07:48,926 --> 00:07:52,513 ‫وبالطبع مرض ومات بعد وقت قصير.‬ 94 00:07:58,060 --> 00:07:59,187 ‫لكن آنذاك،‬ 95 00:08:01,147 --> 00:08:02,982 ‫كنت طفلة كغيري من الأطفال…‬ 96 00:08:03,483 --> 00:08:04,317 ‫هل أنت بخير؟‬ 97 00:08:04,400 --> 00:08:07,320 ‫…بوسعي أن أبكي بصوت عال‬ ‫للتعبير عن مدى حزني.‬ 98 00:08:09,238 --> 00:08:11,491 ‫- لا بأس عليك.‬ ‫- كما يبكي هو الآن.‬ 99 00:08:13,493 --> 00:08:14,911 ‫وكأنه فقد عالمه كله.‬ 100 00:08:19,373 --> 00:08:20,541 ‫سيدي،‬ 101 00:08:21,292 --> 00:08:23,461 ‫سآخذها إلى المستشفى أولًا.‬ 102 00:08:23,544 --> 00:08:26,088 ‫- لا، ليس إلى المستشفى.‬ ‫- ماذا؟‬ 103 00:08:26,172 --> 00:08:30,593 ‫تقول "بيلا " إنها لا تريد‬ ‫أن تقضي آخر أيامها في المستشفى.‬ 104 00:08:34,722 --> 00:08:36,807 ‫قالت إنها لا تخشى الموت،‬ 105 00:08:39,602 --> 00:08:41,145 ‫لكنها لا تريد أن تكون وحيدة.‬ 106 00:08:42,522 --> 00:08:43,356 ‫حقًا؟‬ 107 00:08:44,815 --> 00:08:47,568 ‫سأسمح لها بأن تفعل ما يحلو لها.‬ 108 00:08:51,239 --> 00:08:53,866 ‫عمّ تتحدث يا سيدي…‬ 109 00:08:54,951 --> 00:08:58,037 ‫ستقتحم الشرطة هذا المكان في أي لحظة الآن.‬ 110 00:09:00,623 --> 00:09:01,457 ‫الشرطة؟‬ 111 00:09:02,333 --> 00:09:03,167 ‫نعم.‬ 112 00:09:05,419 --> 00:09:07,129 ‫لم تبحث الشرطة عني؟‬ 113 00:09:15,137 --> 00:09:16,889 ‫يظنون أنك الجاني‬ 114 00:09:18,641 --> 00:09:20,935 ‫الذي اعتدى بدافع السرقة‬ ‫في ذاك اليوم الممطر.‬ 115 00:09:22,270 --> 00:09:25,439 ‫وأظن أنه يشتبهون بك في عدة قضايا أخرى.‬ 116 00:09:27,692 --> 00:09:29,527 ‫لا علاقة لي بذلك.‬ 117 00:09:33,531 --> 00:09:34,532 ‫حقًا؟‬ 118 00:09:35,408 --> 00:09:36,242 ‫نعم.‬ 119 00:09:38,828 --> 00:09:42,540 ‫لذا ما من سبب يدفعني إلى الهرب.‬ 120 00:09:43,541 --> 00:09:44,375 ‫ماذا لو…‬ 121 00:09:46,919 --> 00:09:48,713 ‫ماذا لو لم يصدقك أحد؟‬ 122 00:09:52,091 --> 00:09:54,010 ‫- لن يصدقني أحد؟‬ ‫- نعم.‬ 123 00:09:55,386 --> 00:09:57,388 ‫ماذا لو لم يصدقك أحد‬ 124 00:09:58,431 --> 00:10:01,601 ‫مهما أنكرت ذلك؟ ماذا ستفعل عندئذ؟‬ 125 00:10:05,104 --> 00:10:06,355 ‫ماذا عنك إذًا؟‬ 126 00:10:11,944 --> 00:10:12,778 ‫أنت…‬ 127 00:10:15,239 --> 00:10:16,699 ‫ألا تصدقينني أيضًا؟‬ 128 00:10:25,166 --> 00:10:26,167 ‫أخبريني.‬ 129 00:10:27,668 --> 00:10:29,503 ‫ألا تصدقينني أنت أيضًا؟‬ 130 00:10:40,806 --> 00:10:42,391 ‫سيدي.‬ 131 00:10:42,892 --> 00:10:45,394 ‫تعالوا إلى هنا. يبدو أنه ثمة شخص هنا.‬ 132 00:10:46,646 --> 00:10:49,148 ‫حاضر. نحن عند المسرح في الطابق الأول.‬ 133 00:10:57,907 --> 00:10:59,283 ‫"مرحبًا بكم في (ماجيك لاند)"‬ 134 00:10:59,367 --> 00:11:01,369 ‫"الشرطة"‬ 135 00:11:06,957 --> 00:11:08,042 ‫"مين هيوك ريو"؟‬ 136 00:11:12,380 --> 00:11:14,882 ‫نجري تحقيقًا عن اتهامات بالسرقة‬ ‫والاعتداء والقتل.‬ 137 00:11:14,965 --> 00:11:16,300 ‫فرافقنا إلى قسم الشرطة.‬ 138 00:11:23,974 --> 00:11:24,809 ‫لنذهب.‬ 139 00:11:26,477 --> 00:11:28,145 ‫قلت إنه ما من سبب يدفعني للهرب.‬ 140 00:11:30,481 --> 00:11:31,691 ‫لن يستغرق هذا سوى ثانية.‬ 141 00:11:34,193 --> 00:11:35,861 ‫يحق لك التزام الصمت.‬ 142 00:11:35,945 --> 00:11:37,488 ‫يحق لك توكيل محام.‬ 143 00:11:37,571 --> 00:11:40,032 ‫يمكنك التقدم بطلب للمثول أمام المحكمة.‬ 144 00:11:43,577 --> 00:11:44,662 ‫لا، لا يمكنك فعل هذا.‬ 145 00:11:44,745 --> 00:11:46,372 ‫ما هذا الذي تفعلينه يا آنسة؟‬ 146 00:11:47,957 --> 00:11:51,377 ‫زميلي في الصف "إل ديونغ نا"‬ ‫قد شهد بأنه كان معه في تلك الليلة.‬ 147 00:11:51,919 --> 00:11:54,463 ‫ألديك دليل دامغ على أنه الجاني؟‬ 148 00:11:55,631 --> 00:11:56,507 ‫يا آنسة.‬ 149 00:11:57,675 --> 00:12:01,137 ‫نحن نجري تحقيقًا لأنه ثمة شبهات كافية.‬ 150 00:12:01,220 --> 00:12:02,471 ‫أنت كاذب.‬ 151 00:12:03,139 --> 00:12:05,349 ‫أليس السبب أنك قررت بالفعل أنه مذنب؟‬ 152 00:12:06,559 --> 00:12:08,185 ‫أنت قد أصغيت فقط‬ 153 00:12:08,269 --> 00:12:11,439 ‫لمن لم يلتقوا بالساحر في مدينة الملاهي.‬ 154 00:12:11,522 --> 00:12:12,815 ‫فهل أنا مخطئة؟‬ 155 00:12:12,898 --> 00:12:13,899 ‫"آيي"!‬ 156 00:12:17,570 --> 00:12:18,779 ‫"مين هيوك ريو".‬ 157 00:12:19,572 --> 00:12:21,782 ‫سنحتجزك لاستجوابك‬ 158 00:12:21,866 --> 00:12:25,494 ‫مخافة أن تهرب وأن تتلف الأدلة‬ 159 00:12:25,578 --> 00:12:28,956 ‫ولصعوبة التحقق من هويتك الشخصية‬ ‫ولعدم توفر سكن دائم لك.‬ 160 00:12:29,039 --> 00:12:31,751 ‫إليك المذكرة،‬ ‫وفقًا للإجراءات المتبعة. واضح؟‬ 161 00:12:36,589 --> 00:12:39,300 ‫- لا، توقف.‬ ‫- يا آنسة!‬ 162 00:12:40,342 --> 00:12:44,221 ‫إن لم تتوقفي فسنقبض عليك‬ ‫بتهمة عرقلة العدالة.‬ 163 00:12:46,140 --> 00:12:46,974 ‫"آيي"!‬ 164 00:12:50,060 --> 00:12:50,895 ‫هذا يكفي.‬ 165 00:12:52,605 --> 00:12:53,731 ‫هذا يكفي.‬ 166 00:12:57,401 --> 00:12:58,944 ‫أخبرتك بأنني لم أفعل ذلك.‬ 167 00:13:02,656 --> 00:13:03,491 ‫أنا…‬ 168 00:13:05,159 --> 00:13:07,369 ‫أحتاج إلى شخص يمكنه إخباري بذلك‬ 169 00:13:07,453 --> 00:13:09,705 ‫بصرف النظر عما يقوله الآخرون،‬ ‫فإنني لا أكترث،‬ 170 00:13:11,540 --> 00:13:13,375 ‫إذ ثمة من يصدقني.‬ 171 00:13:13,876 --> 00:13:16,295 ‫أجل. هذا ما أحتاج إليه.‬ 172 00:13:19,924 --> 00:13:20,966 ‫سيدي.‬ 173 00:13:23,844 --> 00:13:26,055 ‫سأعود قريبًا.‬ 174 00:13:28,724 --> 00:13:29,558 ‫إذًا‬ 175 00:13:31,477 --> 00:13:32,770 ‫هلّا تعتنين‬ 176 00:13:33,729 --> 00:13:35,439 ‫بـ"بيلا" في أثناء ذلك؟‬ 177 00:13:36,941 --> 00:13:38,984 ‫فما من شخص آخر لأطلب منه ذلك غيرك.‬ 178 00:14:05,636 --> 00:14:06,679 ‫يا آنسة.‬ 179 00:14:08,639 --> 00:14:10,432 ‫ما هي علاقتك به؟‬ 180 00:14:10,933 --> 00:14:13,060 ‫أمتأكدة من أنك تعرفين حقيقة هذا الرجل؟‬ 181 00:14:17,982 --> 00:14:19,733 ‫أتريدين مني أن أخبرك بحقيقته؟‬ 182 00:14:24,864 --> 00:14:26,615 ‫الاسم "مين هيوك ريو".‬ 183 00:14:27,575 --> 00:14:30,411 ‫عمره 30 عامًا. وُلد في "سيول".‬ ‫ترك المدرسة الثانوية.‬ 184 00:14:34,123 --> 00:14:35,165 ‫منذ عشر سنوات،‬ 185 00:14:35,875 --> 00:14:38,544 ‫اختفى في أثناء ما كان يُعالج‬ ‫في مستشفى للأمراض العقلية.‬ 186 00:14:39,420 --> 00:14:42,590 ‫منذ ثلاثة أعوام،‬ ‫تحرّت عنه الشرطة مرتين للاشتباه به‬ 187 00:14:42,673 --> 00:14:44,884 ‫في قضية طالبة مفقودة في "سيونغمي دونغ".‬ 188 00:14:45,467 --> 00:14:49,054 ‫عدا عن هذا، فقد أُخذ إلى مركز الشرطة‬ ‫عدة مرات لأسباب مشابهة.‬ 189 00:14:52,808 --> 00:14:55,352 ‫كيف أمكنك أن تثقي به‬ ‫لدرجة أن تقضي وقتك معه؟‬ 190 00:14:55,436 --> 00:14:58,480 ‫ألم تخافي ولو قليلًا حتى‬ ‫بعد رؤية ما عانته زميلتك في الصف‬ 191 00:14:58,981 --> 00:15:00,232 ‫في تلك الواقعة المريعة؟‬ 192 00:15:02,776 --> 00:15:03,944 ‫عودي إلى بيتك.‬ 193 00:15:14,622 --> 00:15:17,333 ‫أي نوع من الأشخاص هو في الواقع؟‬ ‫ذلك الرجل الذي تعرفينه.‬ 194 00:15:17,958 --> 00:15:19,251 ‫مما أراه،‬ 195 00:15:21,295 --> 00:15:22,671 ‫فإنه مجرد رجل مجنون.‬ 196 00:15:22,755 --> 00:15:24,673 ‫دفعني فجأة‬ 197 00:15:24,757 --> 00:15:27,176 ‫من فوق الحاجز!‬ 198 00:15:27,259 --> 00:15:30,846 ‫كادت تموت‬ ‫لأن الساحر الذي في مدينة الملاهي خنقها.‬ 199 00:15:40,856 --> 00:15:42,107 ‫"الشرطة"‬ 200 00:16:30,864 --> 00:16:37,830 ‫"عوضًا عن رغبتي في تصديقك‬ 201 00:16:39,248 --> 00:16:45,129 ‫أريد الجزم بأنني في الحقيقة أصدقك‬ 202 00:16:47,715 --> 00:16:50,843 ‫لكنني لا أزال‬ 203 00:16:50,926 --> 00:16:54,722 ‫تحت وطأة الخوف‬ 204 00:16:56,056 --> 00:16:57,725 ‫لا، فأنا‬ 205 00:16:59,810 --> 00:17:03,147 ‫طمّاعة‬ 206 00:17:04,690 --> 00:17:07,609 ‫في جنبات رغبتي‬ 207 00:17:08,235 --> 00:17:11,739 ‫في الطيران‬ 208 00:17:13,073 --> 00:17:15,784 ‫تقبع ذاتي‬ 209 00:17:16,326 --> 00:17:19,496 ‫التي تدرك أنني أعجز عن الطيران‬ 210 00:17:21,665 --> 00:17:24,501 ‫ذاتي الحمقاء‬ 211 00:17:25,169 --> 00:17:28,964 ‫الجاثمة في مكان ما‬ 212 00:17:29,965 --> 00:17:35,012 ‫بين الطفولة والبلوغ‬ 213 00:17:38,640 --> 00:17:43,687 ‫مما لا شك فيه‬ 214 00:17:46,565 --> 00:17:52,488 ‫أنك تسعدني ولكنني‬ 215 00:17:57,159 --> 00:18:03,457 ‫على الأرجح أريد الاختباء لبعض الوقت‬ 216 00:18:05,417 --> 00:18:06,919 ‫في ظل‬ 217 00:18:07,503 --> 00:18:12,591 ‫سحر أشبه بحلم‬ 218 00:18:13,884 --> 00:18:20,808 ‫أكره ذاتي المرتجفة‬ 219 00:18:22,768 --> 00:18:28,774 ‫التي تعجز عن اتخاذ خطوة‬ 220 00:18:28,857 --> 00:18:33,070 ‫إلى أي مكان‬ 221 00:18:47,835 --> 00:18:54,091 ‫لعلي أريد أن أنسى لبعض الوقت‬ 222 00:18:56,426 --> 00:19:03,308 ‫كل تلك الأمور الشبيهة بحلم وهي كذبة‬ 223 00:19:04,977 --> 00:19:11,942 ‫أكره ذاتي المتعثرة‬ 224 00:19:13,360 --> 00:19:19,283 ‫لعدم قدرتها‬ 225 00:19:19,950 --> 00:19:22,661 ‫على‬ 226 00:19:25,831 --> 00:19:26,748 ‫اتخاذ أي قرار"‬ 227 00:20:01,158 --> 00:20:01,992 ‫"آيي"!‬ 228 00:20:07,998 --> 00:20:09,166 ‫أين هو؟‬ 229 00:20:12,461 --> 00:20:14,630 ‫أتت الشرطة وأخذته منذ قليل.‬ 230 00:20:16,924 --> 00:20:18,008 ‫كما توقعت.‬ 231 00:20:22,763 --> 00:20:24,514 ‫ستُكشف الحقيقة قريبًا.‬ 232 00:20:27,434 --> 00:20:29,978 ‫قال الشرطي إنهم تحققوا من خلفية حياته.‬ 233 00:20:32,147 --> 00:20:33,649 ‫هل هو شخص مجنون حقًا؟‬ 234 00:20:36,443 --> 00:20:37,444 ‫ماذا لو كان…‬ 235 00:20:40,072 --> 00:20:41,615 ‫شخصًا خطرًا حقًا؟‬ 236 00:20:46,578 --> 00:20:48,163 ‫ما الذي يمليه عليك قلبك؟‬ 237 00:20:54,002 --> 00:20:54,878 ‫لا أعرف.‬ 238 00:21:00,842 --> 00:21:03,053 ‫لست متأكدة مما إن كنت أصدقه…‬ 239 00:21:05,639 --> 00:21:07,224 ‫أم لا.‬ 240 00:21:09,226 --> 00:21:11,645 ‫أخشى أنني قد أكون مخطئة.‬ 241 00:21:15,816 --> 00:21:17,901 ‫لأن الجميع يقولون إنني مخطئة.‬ 242 00:21:20,654 --> 00:21:22,281 ‫لهذا لم أتأكد بعد.‬ 243 00:21:30,789 --> 00:21:31,623 ‫أنا أدعمك.‬ 244 00:21:36,461 --> 00:21:37,462 ‫أنت تصدقينه.‬ 245 00:21:39,047 --> 00:21:39,881 ‫وكذلك أنا.‬ 246 00:21:41,591 --> 00:21:42,884 ‫ألا يكفي هذا؟‬ 247 00:21:47,222 --> 00:21:48,056 ‫أنا…‬ 248 00:21:49,725 --> 00:21:51,977 ‫أحتاج إلى شخص يمكنه إخباري بذلك‬ 249 00:21:52,060 --> 00:21:54,521 ‫بصرف النظر عما يقوله الآخرون،‬ ‫فإنني لا أكترث،‬ 250 00:21:56,189 --> 00:21:57,941 ‫إذ ثمة من يصدقني.‬ 251 00:21:58,442 --> 00:22:00,861 ‫أجل. هذا ما أحتاج إليه.‬ 252 00:22:04,197 --> 00:22:05,324 ‫أجل.‬ 253 00:22:12,914 --> 00:22:14,750 ‫ثمة من يجب أن أقابلها.‬ 254 00:22:21,965 --> 00:22:26,136 ‫اتصلت بك‬ ‫لأنني فكرت فيما قلته لي ذلك اليوم.‬ 255 00:22:28,013 --> 00:22:29,431 ‫شكرًا لإخباري.‬ 256 00:22:30,015 --> 00:22:33,143 ‫سأحاول أن أتوصل إلى طريقة‬ ‫لأساعده بها أيضًا.‬ 257 00:22:37,522 --> 00:22:41,318 ‫كيف عرفته؟‬ 258 00:22:43,320 --> 00:22:44,404 ‫نحن صديقان.‬ 259 00:22:45,405 --> 00:22:47,407 ‫ارتدت المدرسة الثانوية مع "مين هيوك".‬ 260 00:22:51,119 --> 00:22:53,288 ‫"(مين هيوك ريو)، عمره 30 عامًا."‬ 261 00:22:55,165 --> 00:22:57,334 ‫سمعت أنه ترك المدرسة الثانوية.‬ 262 00:23:00,921 --> 00:23:01,880 ‫قد مضى‬ 263 00:23:03,256 --> 00:23:05,133 ‫على هذا عشر سنوات.‬ 264 00:23:13,934 --> 00:23:16,603 ‫كان "مين هيوك" فتى عبقريًا.‬ 265 00:23:16,686 --> 00:23:17,854 ‫"(مين هيوك ريو)"‬ 266 00:23:17,938 --> 00:23:20,357 ‫حتى الأطفال من المدارس الأخرى‬ ‫كانوا قد سمعوا عنه.‬ 267 00:23:20,440 --> 00:23:23,443 ‫لطالما كان أفضل طالب‬ ‫منذ المدرسة الإعدادية.‬ 268 00:23:23,527 --> 00:23:25,862 ‫كان ذكيًا ووسيمًا‬ 269 00:23:27,239 --> 00:23:30,867 ‫وكان والداه أستاذين جامعيين معروفين‬ ‫وظهرا على التلفاز كثيرًا أيضًا.‬ 270 00:23:31,535 --> 00:23:34,746 ‫كان إخوته مميزين أيضًا.‬ 271 00:23:37,582 --> 00:23:40,043 ‫طلب مني أحدهم أن أعطيك هذه.‬ 272 00:23:40,127 --> 00:23:41,545 ‫"(جيسو مين)"‬ 273 00:23:46,425 --> 00:23:48,802 ‫تقول إنها معجبة بك جدًا.‬ 274 00:23:49,719 --> 00:23:51,388 ‫ألا ينتابك الفضول لمعرفة صاحبتها؟‬ 275 00:23:52,514 --> 00:23:53,640 ‫هل تريدني‬ 276 00:23:55,016 --> 00:23:56,226 ‫أن أخبرك؟‬ 277 00:23:57,811 --> 00:23:58,854 ‫لا، لا تخبريني.‬ 278 00:23:59,980 --> 00:24:01,398 ‫لماذا؟‬ 279 00:24:01,982 --> 00:24:06,069 ‫أخبريها بأنني لم أقبلها‬ ‫لأنني لم أكن أعرف من أهدتها لي‬ 280 00:24:07,946 --> 00:24:09,614 ‫واطلبي منها ألّا تشعر بخيبة الأمل.‬ 281 00:24:16,037 --> 00:24:17,539 ‫تتباهى…‬ 282 00:24:21,168 --> 00:24:24,129 ‫ما العمل الذي تريد أن تمتهنه في المستقبل؟‬ ‫هل قررت هدفك؟‬ 283 00:24:24,629 --> 00:24:27,507 ‫لا أعرف. لم أفكّر في مثل تلك الأمور بعد.‬ 284 00:24:28,216 --> 00:24:30,635 ‫إذًا، لم تجتهد في الدراسة دائمًا؟‬ 285 00:24:31,470 --> 00:24:34,347 ‫لأن والديّ يسعدهما أن أحظى بدرجات مرتفعة.‬ 286 00:24:34,931 --> 00:24:35,765 ‫ماذا؟‬ 287 00:24:36,892 --> 00:24:37,726 ‫اسمع.‬ 288 00:24:38,685 --> 00:24:40,228 ‫هذه دعابة، صحيح؟‬ 289 00:24:40,896 --> 00:24:42,189 ‫غير معقول.‬ 290 00:24:42,272 --> 00:24:44,858 ‫كان نقي القلب.‬ 291 00:24:45,442 --> 00:24:49,446 ‫ربما كان ساحرًا فعلًا‬ ‫باعتبار ما أحظاه من ذكرى،‬ 292 00:24:50,864 --> 00:24:55,368 ‫إذ رفض حبي الأول لي‬ ‫لا تزال ذكراه الجميلة في ذهني.‬ 293 00:24:57,120 --> 00:24:59,206 ‫على أي حال، بعد انقضاء أول عام،‬ 294 00:24:59,789 --> 00:25:02,083 ‫بقينا في الصف ذاته حتى عامنا الثالث.‬ 295 00:25:03,126 --> 00:25:06,671 ‫لكن بحلول ذلك الوقت‬ ‫كان "مين هيوك" قد تغيّر قليلًا.‬ 296 00:25:19,809 --> 00:25:20,685 ‫"مين هيوك".‬ 297 00:25:22,646 --> 00:25:23,730 ‫"مين هيوك".‬ 298 00:25:25,357 --> 00:25:28,818 ‫- مرحبًا.‬ ‫- بقينا في الصف ذاته مجددًا.‬ 299 00:25:39,412 --> 00:25:43,917 ‫ولسبب ما، كانت درجاته تنخفض أيضًا.‬ 300 00:26:07,190 --> 00:26:08,149 ‫مهلًا!‬ 301 00:26:08,233 --> 00:26:09,734 ‫- "مين هيوك"!‬ ‫- "مين هيوك"!‬ 302 00:26:09,818 --> 00:26:11,528 ‫- "مين هيوك"!‬ ‫- "مين هيوك"!‬ 303 00:26:17,659 --> 00:26:18,785 ‫"مين هيوك ريو".‬ 304 00:26:19,286 --> 00:26:23,039 ‫زائد… تربيع، زائد…‬ 305 00:26:23,123 --> 00:26:25,875 ‫أُصبت بالتوتر وسوء التغذية!‬ ‫فتوقف عن الدراسة.‬ 306 00:26:25,959 --> 00:26:27,669 ‫…ضرب العدد في أربعة أضعافه…‬ 307 00:26:28,253 --> 00:26:31,256 ‫اسمعني! ماذا دهاك؟‬ 308 00:26:31,339 --> 00:26:32,424 ‫أعيديه.‬ 309 00:26:33,925 --> 00:26:36,803 ‫ما الذي تحاول تحقيقه‬ ‫بالانكباب على الدراسة هكذا؟‬ 310 00:26:36,886 --> 00:26:38,597 ‫أريد أن أبلي بلاءً حسنًا فحسب.‬ 311 00:26:38,680 --> 00:26:40,682 ‫أنت تبلي حسنًا بالفعل.‬ 312 00:26:40,765 --> 00:26:43,768 ‫بدرجاتك هذه‬ ‫يمكنك الالتحاق بكلية الطب أو الحقوق.‬ 313 00:26:43,852 --> 00:26:45,854 ‫لا، لا يكفي هذا.‬ 314 00:26:46,646 --> 00:26:48,273 ‫لست مثل أخي وأختي.‬ 315 00:26:50,358 --> 00:26:51,860 ‫أخطئ في حل الأسئلة دائمًا.‬ 316 00:26:53,528 --> 00:26:55,030 ‫لا أريد حقًا‬ 317 00:26:56,239 --> 00:26:57,449 ‫أن أخذل والديّ.‬ 318 00:26:58,366 --> 00:26:59,200 ‫"مين هيوك"…‬ 319 00:27:02,829 --> 00:27:04,497 ‫كفاك قلقًا حيال والديك،‬ 320 00:27:05,415 --> 00:27:08,043 ‫وتأمّل وجهك الآن.‬ 321 00:27:13,548 --> 00:27:16,593 ‫فتى عبقري‬ ‫من عائلة أستاذين جامعيين مرموقين.‬ 322 00:27:17,344 --> 00:27:20,013 ‫لعل هذا التميز المبهر‬ 323 00:27:21,181 --> 00:27:23,808 ‫كان بمثابة سجن غير مرئي لـ"مين هيوك".‬ 324 00:27:26,269 --> 00:27:27,395 ‫ثم في أحد الأيام،‬ 325 00:27:29,439 --> 00:27:31,900 ‫وقبل اختبار القدرات التجريبي للكليات‬ ‫ببضعة أيام.‬ 326 00:27:50,585 --> 00:27:51,461 ‫جميلة.‬ 327 00:27:59,511 --> 00:28:00,428 ‫- مهلًا!‬ ‫- لا.‬ 328 00:28:00,512 --> 00:28:01,638 ‫- "مين هيوك"!‬ ‫- مهلًا!‬ 329 00:28:01,721 --> 00:28:02,764 ‫ما الذي تفعله؟‬ 330 00:28:02,847 --> 00:28:05,016 ‫تراجع يا "مين هيوك ريو"!‬ 331 00:28:05,100 --> 00:28:06,726 ‫ما الذي تفعله؟‬ 332 00:28:07,477 --> 00:28:08,478 ‫تراجع!‬ 333 00:28:10,105 --> 00:28:11,106 ‫"مين هيوك"!‬ 334 00:28:12,607 --> 00:28:15,068 ‫ما الذي تفعله؟ انزل من عندك!‬ 335 00:28:15,902 --> 00:28:16,903 ‫"مين هيوك"!‬ 336 00:28:17,987 --> 00:28:19,781 ‫"مين هيوك"، أرجوك! انزل من عندك!‬ 337 00:28:20,407 --> 00:28:22,325 ‫هيا، من فضلك.‬ 338 00:28:22,992 --> 00:28:25,453 ‫أرجوك انزل من عندك يا "مين هيوك".‬ 339 00:28:25,537 --> 00:28:27,122 ‫هيا، من فضلك.‬ 340 00:28:30,041 --> 00:28:30,875 ‫"مين هيوك".‬ 341 00:28:32,711 --> 00:28:34,963 ‫انزل من عندك يا "مين هيوك".‬ 342 00:28:41,052 --> 00:28:43,012 ‫لا، توقف يا "مين هيوك".‬ 343 00:28:59,529 --> 00:29:01,614 ‫نُقل إلى المستشفى على الفور،‬ 344 00:29:02,991 --> 00:29:05,410 ‫وكانت تلك آخر مرة رأيته فيها.‬ 345 00:29:08,413 --> 00:29:11,499 ‫لحسن الحظ، تمكنوا من إنقاذ حياته،‬ 346 00:29:14,669 --> 00:29:17,213 ‫لكنني سمعت أنه كان يُعالج‬ 347 00:29:18,548 --> 00:29:21,009 ‫في مستشفى للأمراض العقلية ويتعافى.‬ 348 00:29:22,343 --> 00:29:26,097 ‫ولم تريه مجددًا إلّا مؤخرًا؟‬ 349 00:29:27,182 --> 00:29:28,016 ‫نعم.‬ 350 00:29:29,267 --> 00:29:31,269 ‫قابلته مصادفة بعد عشر سنوات.‬ 351 00:29:32,395 --> 00:29:34,481 ‫صُدمت في البداية.‬ 352 00:29:35,690 --> 00:29:39,110 ‫فالفتى الذي شغله الواقع دائمًا أصبح ساحرًا.‬ 353 00:29:41,154 --> 00:29:42,572 ‫بطريقة ما،‬ 354 00:29:43,156 --> 00:29:47,327 ‫رأيت أن هذا يناسب شخصية "مين هيوك ريو".‬ 355 00:29:52,207 --> 00:29:53,416 ‫لكن‬ 356 00:29:53,500 --> 00:29:55,710 ‫"مين هيوك" ليس ممّن قد يُقدمون‬ 357 00:29:55,794 --> 00:29:58,838 ‫على السرقة أو القتل‬ ‫أو أي من تلك التصرفات المروعة.‬ 358 00:30:01,508 --> 00:30:03,051 ‫أما زلت ترفض الاعتراف؟‬ 359 00:30:05,178 --> 00:30:06,596 ‫ألا تعرف "هايون سيو"؟‬ 360 00:30:13,937 --> 00:30:15,563 ‫لنأخذ استراحة.‬ 361 00:30:27,826 --> 00:30:31,454 ‫وجدنا سكينًا عليها بصمات‬ ‫"مين هيوك ريو" في مدينة الملاهي.‬ 362 00:30:31,538 --> 00:30:36,084 ‫إنها متطابقة من حيث الحجم والشكل مع السلاح‬ ‫الذي أبلغت عنه ضحية الاعتداء بهدف السرقة.‬ 363 00:30:37,085 --> 00:30:38,711 ‫وألق نظرة على هذا الفيديو.‬ 364 00:30:39,504 --> 00:30:41,339 ‫أحضرته لنا "هانا بايك".‬ 365 00:30:44,425 --> 00:30:46,761 ‫كان ثمة تعارك جسدي وراء الكواليس.‬ 366 00:30:53,017 --> 00:30:53,852 ‫أظن‬ 367 00:30:54,853 --> 00:30:56,563 ‫أنه استخدم هذا السكين هنا أيضًا.‬ 368 00:31:01,192 --> 00:31:04,153 ‫ذكرت أنه ثمة آثار دماء وراء الكواليس.‬ ‫فهل ظهرت النتائج؟‬ 369 00:31:04,654 --> 00:31:06,364 ‫ثمة حمضان نوويان لشخصين.‬ 370 00:31:06,447 --> 00:31:08,157 ‫أحدهما لـ"مين هيوك ريو"،‬ 371 00:31:08,992 --> 00:31:11,828 ‫والآخر‬ 372 00:31:12,954 --> 00:31:13,872 ‫لا نعرف لمن بعد.‬ 373 00:31:15,248 --> 00:31:16,332 ‫لكن‬ 374 00:31:17,125 --> 00:31:17,959 ‫هذا الرجل،‬ 375 00:31:18,543 --> 00:31:20,587 ‫أتظن أنه مات؟‬ 376 00:31:21,796 --> 00:31:24,048 ‫أم أنه على قيد الحياة لكنه لم يبلغنا؟‬ 377 00:31:45,403 --> 00:31:48,907 ‫لم أظن قط أن "مين هيوك" مجنون.‬ ‫ليس آنذاك ولا الآن.‬ 378 00:31:52,285 --> 00:31:53,244 ‫بالتفكر في الماضي،‬ 379 00:31:54,746 --> 00:31:56,456 ‫فإن "مين هيوك" آنذاك…‬ 380 00:31:58,583 --> 00:32:00,877 ‫كان يصرخ طلبًا للمساعدة.‬ 381 00:32:02,795 --> 00:32:04,714 ‫لكن لم ينصت إليه أحد.‬ 382 00:32:09,677 --> 00:32:11,471 ‫أريد أن أسألك عن أمر ما.‬ 383 00:32:12,221 --> 00:32:13,306 ‫حسنًا.‬ 384 00:32:13,389 --> 00:32:15,850 ‫كيف أتيت إلى تلك التلة البارحة؟‬ 385 00:32:17,894 --> 00:32:20,313 ‫صرخت طلبًا للمساعدة. ذهنيًا.‬ 386 00:32:23,816 --> 00:32:26,194 ‫أظن أنه لم يرغب في أن يكون راشدًا.‬ 387 00:32:28,404 --> 00:32:30,782 ‫كان يكره ويخشى أن يصبح راشدًا‬ 388 00:32:30,865 --> 00:32:33,117 ‫مثل والديه ومعلّميه‬ 389 00:32:34,327 --> 00:32:37,330 ‫ممّن كانوا يُوصفون بأنهم رائعون.‬ 390 00:32:38,164 --> 00:32:40,041 ‫وأن يصبح كالراشدين الذين حبسوه.‬ 391 00:32:41,668 --> 00:32:42,585 ‫وربما لهذا السبب‬ 392 00:32:44,253 --> 00:32:46,714 ‫أراد أن يبقى طفلًا.‬ 393 00:32:49,467 --> 00:32:51,844 ‫كالأطفال الذين يؤمنون‬ 394 00:32:53,680 --> 00:32:54,639 ‫بأن السحر حقيقي.‬ 395 00:33:04,899 --> 00:33:05,942 ‫"أمي"‬ 396 00:33:10,321 --> 00:33:11,155 ‫أجل، مرحبًا.‬ 397 00:33:13,741 --> 00:33:14,993 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 398 00:33:19,330 --> 00:33:20,164 ‫ماذا؟‬ 399 00:33:24,252 --> 00:33:26,254 ‫لا. إطلاقًا.‬ 400 00:33:27,714 --> 00:33:28,548 ‫عذرًا…‬ 401 00:33:31,843 --> 00:33:34,429 ‫لقد اختفى في أثناء استجوابه في قسم الشرطة.‬ 402 00:33:36,097 --> 00:33:37,015 ‫ماذا؟‬ 403 00:33:46,399 --> 00:33:47,817 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 404 00:33:48,818 --> 00:33:51,362 ‫- أتريدين أخذ استراحة؟‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 405 00:33:56,784 --> 00:33:58,661 ‫إنه "آيي". اسمك.‬ 406 00:33:59,829 --> 00:34:03,666 ‫عجبًا، وفقًا لمعني اسمك، فأنت ستبقين طفلة‬ ‫وحتى بعد أن تتقدمي في العمر.‬ 407 00:34:04,792 --> 00:34:06,878 ‫لا أقول إنه يجب عليك فعل ما تريدينه فحسب.‬ 408 00:34:06,961 --> 00:34:09,047 ‫يجب أن تفعلي أيًا ما تريدينه‬ 409 00:34:10,089 --> 00:34:12,383 ‫بقدر ما ستفعلينه من أشياء لا تريدينها.‬ 410 00:34:15,428 --> 00:34:16,846 ‫أنا ساحر حقيقي.‬ 411 00:34:18,890 --> 00:34:19,849 ‫أخبريني.‬ 412 00:34:21,851 --> 00:34:23,519 ‫ألا تصدقينني أنت أيضًا؟‬ 413 00:34:27,106 --> 00:34:28,357 ‫أظن أن "مين هيوك"‬ 414 00:34:29,150 --> 00:34:31,611 ‫لم يرغب في أن يكون راشدًا.‬ 415 00:34:39,035 --> 00:34:40,286 ‫لم يكن لديه خيار.‬ 416 00:34:42,455 --> 00:34:43,998 ‫في مرحلة ما،‬ 417 00:34:44,999 --> 00:34:48,127 ‫أصبح العالم مكانًا‬ ‫يعجز أمثالك عن العيش فيه.‬ 418 00:34:49,796 --> 00:34:51,964 ‫لأنك إن لم تف بالمعايير المحددة،‬ 419 00:34:52,548 --> 00:34:54,092 ‫فستُعامل معاملة الفاشلين.‬ 420 00:34:57,720 --> 00:34:59,847 ‫هذا ما ظننته في البداية أيضًا.‬ 421 00:35:00,848 --> 00:35:02,892 ‫أنك تعيش حياة الهاربين،‬ 422 00:35:03,476 --> 00:35:05,561 ‫لأنك فشلت في التأقلم مع الواقع.‬ 423 00:35:09,440 --> 00:35:10,525 ‫لكن أتعرف؟‬ 424 00:35:11,234 --> 00:35:14,278 ‫أظن أنني فهمت الحقيقة نوعًا ما.‬ 425 00:35:17,031 --> 00:35:18,366 ‫منذ متى أصبح‬ 426 00:35:19,367 --> 00:35:22,328 ‫هذا العالم مكانًا‬ ‫يجب أن تفي فيه الأحلام بالمعايير؟‬ 427 00:35:24,705 --> 00:35:29,085 ‫ما هي المؤهلات اللازمة لتصبح راشدًا محترمًا؟‬ 428 00:35:30,461 --> 00:35:32,004 ‫أريد فقط أن أكون على طبيعتي.‬ 429 00:35:33,589 --> 00:35:37,426 ‫لماذا نحاول جاهدين بأن نلتزم بأعراف‬ 430 00:35:38,636 --> 00:35:39,887 ‫الشخص العادي؟‬ 431 00:35:42,098 --> 00:35:44,225 ‫ما رأيك في أن تذهبي‬ ‫إلى مدينة الملاهي أولًا؟‬ 432 00:35:44,809 --> 00:35:48,646 ‫سأحضر حقيبة ظهري من المدرسة‬ ‫وأبحث في أماكن أخرى أيضًا.‬ 433 00:35:48,729 --> 00:35:51,023 ‫حسنًا.‬ 434 00:36:02,451 --> 00:36:03,327 ‫سيدي.‬ 435 00:36:05,204 --> 00:36:06,330 ‫أشتاق إليك.‬ 436 00:36:08,958 --> 00:36:11,669 ‫أين أنت؟‬ 437 00:36:15,798 --> 00:36:17,049 ‫"مدرسة (سيوون) الثانوية"‬ 438 00:36:17,133 --> 00:36:18,467 ‫حصلت عليه من على الإنترنت.‬ 439 00:36:19,010 --> 00:36:21,429 ‫- ما رأيك؟ هل يناسبني؟‬ ‫- إنه سخيف.‬ 440 00:36:22,013 --> 00:36:24,891 ‫اخلعه يا أحمق.‬ ‫لم قد تدفع المال لشراء شيء كهذا؟‬ 441 00:36:24,974 --> 00:36:27,268 ‫قاتل يرتدي قبعة ساحر. انظر.‬ 442 00:36:29,270 --> 00:36:32,064 ‫- إنه رائع للغاية.‬ ‫- لا يهم.‬ 443 00:36:32,148 --> 00:36:32,982 ‫عجبًا.‬ 444 00:36:33,065 --> 00:36:34,692 ‫لو كنت أعرف ما سيحدث،‬ 445 00:36:34,775 --> 00:36:37,361 ‫لكنت زرت مدينة الملاهي قبل أن يُعتقل.‬ 446 00:36:38,529 --> 00:36:40,239 ‫لكنني أشعر بالفضول.‬ 447 00:36:40,740 --> 00:36:42,783 ‫- تعرف "آيي يون" من الفصل واحد.‬ ‫- أجل.‬ 448 00:36:42,867 --> 00:36:45,369 ‫كانت تقضي كل وقتها في مدينة الملاهي.‬ 449 00:36:45,453 --> 00:36:47,246 ‫- حسنًا.‬ ‫- ما السبب في رأيك؟‬ 450 00:36:48,748 --> 00:36:50,249 ‫قد تكون منحرفة هي الأخرى.‬ 451 00:36:52,418 --> 00:36:55,963 ‫من قد يتعرف عليك‬ ‫إن ارتديت زيًا كهذا والسماء تمطر؟‬ 452 00:36:56,047 --> 00:36:58,799 ‫ما كان ليعرفك أحد مهما كنت تفعل. انظر.‬ 453 00:36:58,883 --> 00:37:00,134 ‫هل…‬ 454 00:37:00,218 --> 00:37:02,845 ‫تؤمن بالسحر؟‬ 455 00:37:07,058 --> 00:37:09,060 ‫فكّر في كلامك قبل أن تتلفظ به يا وغد.‬ 456 00:37:09,810 --> 00:37:11,687 ‫هل فقدت عقلك يا "إل ديونغ نا"؟‬ 457 00:37:13,481 --> 00:37:14,732 ‫أيها الحقير.‬ 458 00:37:14,815 --> 00:37:16,400 ‫- أيها الوغد.‬ ‫- هيا!‬ 459 00:37:16,484 --> 00:37:18,110 ‫توقفا! مهلًا! كفى.‬ 460 00:37:20,571 --> 00:37:21,822 ‫"الشرطة"‬ 461 00:37:35,253 --> 00:37:36,337 ‫"مين هيوك ريو".‬ 462 00:37:41,884 --> 00:37:43,761 ‫"مين هيوك ريو".‬ 463 00:37:50,101 --> 00:37:51,686 ‫ما هذا الذي تفعله الآن؟‬ 464 00:37:53,062 --> 00:37:55,564 ‫لم تقدم على فعل أمور‬ ‫تتسبب في تعقيد الوضع أكثر؟‬ 465 00:37:55,648 --> 00:37:57,566 ‫إن لم تتعاون‬ 466 00:37:57,650 --> 00:37:59,568 ‫فإنك ستزيد على نفسك التهم.‬ 467 00:38:03,364 --> 00:38:04,198 ‫أتعاون؟‬ 468 00:38:06,242 --> 00:38:08,411 ‫كيف لي أن أتعاون معكم أكثر من هذا؟‬ 469 00:38:08,494 --> 00:38:10,955 ‫أخبرتكم بكل شيء.‬ 470 00:38:12,290 --> 00:38:15,418 ‫هل ستنتهي الأزمة‬ ‫إن اعترفت باقتراف ما لم أفعله؟‬ 471 00:38:23,884 --> 00:38:26,554 ‫بالله عليك. لنتبع النهج البسيط‬ ‫في التعامل مع الأمر.‬ 472 00:38:27,847 --> 00:38:30,516 ‫ما دامت سجلاتك الطبية متاحة،‬ 473 00:38:31,017 --> 00:38:33,269 ‫فلنا أن نعتبرها من الظروف المخففة.‬ 474 00:38:43,195 --> 00:38:44,905 ‫مستشفيات الأمراض العقلية والسجون…‬ 475 00:38:44,989 --> 00:38:45,865 ‫أعني،‬ 476 00:38:46,532 --> 00:38:48,826 ‫لا فائدة من حبسي في أماكن كهذه.‬ 477 00:38:50,036 --> 00:38:50,870 ‫لأن…‬ 478 00:38:55,249 --> 00:38:56,459 ‫فن الهروب…‬ 479 00:39:02,798 --> 00:39:03,841 ‫هو اختصاصي.‬ 480 00:39:13,893 --> 00:39:16,479 ‫تواصلنا مع عائلتك أيضًا.‬ 481 00:39:18,064 --> 00:39:22,318 ‫إنهم مستعدون لدفع أتعاب المحامي‬ ‫وتلقي العلاج الطبي.‬ 482 00:39:28,699 --> 00:39:29,825 ‫علاج؟‬ 483 00:39:56,685 --> 00:39:57,895 ‫ما الذي يجدر بنا فعله؟‬ 484 00:40:01,649 --> 00:40:02,775 ‫اعتقلوه بالقوة.‬ 485 00:40:05,653 --> 00:40:06,487 ‫حسنًا.‬ 486 00:40:06,987 --> 00:40:08,447 ‫ابق هادئًا،‬ 487 00:40:09,365 --> 00:40:11,367 ‫ورافقنا إلى قسم الشرطة أولًا.‬ 488 00:40:14,954 --> 00:40:16,664 ‫سيدي!‬ 489 00:40:38,269 --> 00:40:39,228 ‫يا آنسة.‬ 490 00:40:41,856 --> 00:40:43,482 ‫أحتاج إلى لحظة فحسب.‬ 491 00:40:44,859 --> 00:40:46,360 ‫أريد أن أخبره بشيء.‬ 492 00:41:03,461 --> 00:41:08,174 ‫آنذاك، كان "مين هيوك" يصرخ طلبًا للمساعدة.‬ 493 00:41:09,592 --> 00:41:11,552 ‫لكن لم ينصت إليه أحد.‬ 494 00:41:16,974 --> 00:41:19,935 ‫ماذا عنك إذًا؟ ألا تصدقينني أيضًا؟‬ 495 00:41:47,296 --> 00:41:48,506 ‫ما هذا؟‬ 496 00:41:49,173 --> 00:41:51,008 ‫أليس هذا ثلجًا؟‬ 497 00:41:51,675 --> 00:41:53,135 ‫لكننا في الداخل.‬ 498 00:42:06,941 --> 00:42:08,108 ‫أيها الحثالة!‬ 499 00:42:09,610 --> 00:42:11,153 ‫أيها الوغد المجنون!‬ 500 00:42:14,698 --> 00:42:16,116 ‫أنت لا تعرف شيئًا.‬ 501 00:42:16,200 --> 00:42:18,577 ‫- لذا اخرس!‬ ‫- اللعنة!‬ 502 00:42:18,661 --> 00:42:20,162 ‫وغد مجنون!‬ 503 00:42:21,789 --> 00:42:24,833 ‫ما الذي تعرفه إذًا؟‬ 504 00:42:24,917 --> 00:42:27,711 ‫- مهلًا.‬ ‫- ماذا تعرف أيها المختل؟‬ 505 00:42:27,795 --> 00:42:30,297 ‫من تحسب نفسك؟‬ 506 00:42:30,381 --> 00:42:31,882 ‫- هذا يكفي!‬ ‫- أيها الوغد!‬ 507 00:42:31,966 --> 00:42:33,050 ‫- كف عن ذلك.‬ ‫- اتركني!‬ 508 00:42:33,133 --> 00:42:35,261 ‫دعني. أيها الحثالة!‬ 509 00:42:35,344 --> 00:42:36,845 ‫- مهلًا!‬ ‫- دعني يا وغد.‬ 510 00:42:36,929 --> 00:42:39,014 ‫- سيرانا أحدهم!‬ ‫- تبًا!‬ 511 00:42:39,098 --> 00:42:41,100 ‫- كف عن ذلك.‬ ‫- يا له من وغد!‬ 512 00:42:41,809 --> 00:42:44,228 ‫ما هذا الذي يستمر في قوله ذلك الوغد‬ ‫بأي حال؟‬ 513 00:42:44,311 --> 00:42:46,814 ‫يقول إن ذلك الساحر قد اتُهم ظلمًا.‬ 514 00:42:46,897 --> 00:42:49,191 ‫يا له من بطل وغد.‬ 515 00:42:49,692 --> 00:42:51,860 ‫- كفاك، رباه.‬ ‫- أفلتني!‬ 516 00:42:51,944 --> 00:42:53,445 ‫إنه لأمر بغاية السخافة.‬ 517 00:43:39,700 --> 00:43:40,951 ‫من أين يهطل؟‬ 518 00:43:42,036 --> 00:43:43,162 ‫ما من أحد في الأعلى.‬ 519 00:44:00,554 --> 00:44:05,100 ‫"لا أظن أنك أتيت إليّ‬ 520 00:44:06,644 --> 00:44:10,981 ‫فأنت كنت منتظرًا وقد لاحظتك‬ 521 00:44:12,608 --> 00:44:14,777 ‫كانت تجربة أقرب إلى كونها سحرًا‬ 522 00:44:15,653 --> 00:44:21,325 ‫أنا أؤمن بالعالم من جديد‬ 523 00:44:25,162 --> 00:44:30,501 ‫عندما تظاهرت بالاستسلام وطأطأت رأسي‬ 524 00:44:31,585 --> 00:44:36,340 ‫كانت ثمة كلمات على طرف لساني‬ 525 00:44:37,549 --> 00:44:40,427 ‫لعله وعسى‬ 526 00:44:40,511 --> 00:44:45,599 ‫قد يطرأ لي ما لا يمكن تصديقه‬ 527 00:44:46,558 --> 00:44:48,435 ‫لعل‬ 528 00:44:49,311 --> 00:44:52,648 ‫بضع مصادفات‬ 529 00:44:53,482 --> 00:44:57,277 ‫قد تكون في الانتظار منذ مدة‬ 530 00:45:05,244 --> 00:45:10,040 ‫اليأس‬ 531 00:45:11,625 --> 00:45:16,755 ‫أصبح أصواتًا‬ 532 00:45:17,423 --> 00:45:23,762 ‫وسافر مبتعدًا وعاد‬ 533 00:45:23,846 --> 00:45:26,557 ‫ليضفي البهجة على الحاضر‬ 534 00:45:26,640 --> 00:45:31,353 ‫مرة أخرى‬ 535 00:45:31,437 --> 00:45:36,900 ‫معتقدات اليأس‬ 536 00:45:37,735 --> 00:45:43,031 ‫تتجسد‬ 537 00:45:43,115 --> 00:45:49,830 ‫وحين أمسكها بإحكام بيديّ‬ 538 00:45:49,913 --> 00:45:52,541 ‫يصبح العالم مرة أخرى‬ 539 00:45:52,624 --> 00:45:59,590 ‫في صفي‬ 540 00:46:21,361 --> 00:46:27,117 ‫معتقدات اليأس‬ 541 00:46:27,701 --> 00:46:32,706 ‫تصبح ريحًا‬ 542 00:46:33,415 --> 00:46:34,917 ‫وعندما تهبّ‬ 543 00:46:35,000 --> 00:46:36,335 ‫وعندما تهبّ‬ 544 00:46:36,418 --> 00:46:39,254 ‫- إلى ذراعيّ‬ ‫- إلى جانبي‬ 545 00:46:39,338 --> 00:46:43,258 ‫أشعر‬ 546 00:46:43,342 --> 00:46:50,140 ‫بأنني لست وحيدًا‬ 547 00:46:52,851 --> 00:46:55,938 ‫يمكنني رؤية نفسي‬ 548 00:46:56,688 --> 00:47:03,570 ‫قد كبرت إلى هذا الحد"‬ 549 00:47:22,464 --> 00:47:23,340 ‫سيدي.‬ 550 00:47:27,386 --> 00:47:29,555 ‫أنت ساحر حقيقي.‬ 551 00:47:33,475 --> 00:47:34,601 ‫لأنك جعلتني…‬ 552 00:47:36,895 --> 00:47:38,856 ‫أؤمن بالسحر حقًا.‬ 553 00:47:44,194 --> 00:47:45,028 ‫شكرًا.‬ 554 00:47:46,154 --> 00:47:47,155 ‫على مساعدتك‬ 555 00:47:48,156 --> 00:47:49,658 ‫في أن ينجح سحري.‬ 556 00:47:57,833 --> 00:47:59,251 ‫تفضلي.‬ 557 00:48:07,009 --> 00:48:07,968 ‫وهذه‬ 558 00:48:09,136 --> 00:48:10,637 ‫هديتي لك.‬ 559 00:48:13,015 --> 00:48:15,267 ‫والآن إن ارتديتها وألقيت تعويذة‬ 560 00:48:15,893 --> 00:48:17,936 ‫فما يجول في ذهنك‬ 561 00:48:19,146 --> 00:48:19,980 ‫سيتحقق‬ 562 00:48:21,440 --> 00:48:22,608 ‫بكل تأكيد.‬ 563 00:48:29,865 --> 00:48:30,866 ‫"مين هيوك ريو".‬ 564 00:48:36,455 --> 00:48:37,289 ‫لنذهب الآن.‬ 565 00:49:05,275 --> 00:49:06,485 ‫سحره‬ 566 00:49:07,861 --> 00:49:10,072 ‫لم يسعه تخليصي من تعاستي،‬ 567 00:49:11,365 --> 00:49:12,282 ‫لكنني أدرك‬ 568 00:49:14,159 --> 00:49:17,537 ‫قوة السحر التي أراني إياها.‬ 569 00:49:25,045 --> 00:49:26,546 ‫مهلًا لحظة.‬ 570 00:49:40,268 --> 00:49:41,103 ‫سيدي.‬ 571 00:49:45,816 --> 00:49:46,650 ‫هل…‬ 572 00:49:49,319 --> 00:49:50,487 ‫تؤمن بالسحر؟‬ 573 00:50:03,125 --> 00:50:06,712 ‫لا يصنع السحر المعجزات‬ 574 00:50:08,046 --> 00:50:10,549 ‫لكنه يسمح باكتشافها.‬ 575 00:50:12,968 --> 00:50:13,802 ‫"أنارا"‬ 576 00:50:15,345 --> 00:50:16,471 ‫"سومانارا".‬ 577 00:50:52,215 --> 00:50:53,175 ‫أين اختفى؟‬ 578 00:50:55,927 --> 00:50:56,887 ‫إلى أين ذهب؟‬ 579 00:50:56,970 --> 00:50:59,389 ‫- ما الذي تفعلونه؟ ابحثوا عنه!‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 580 00:51:08,815 --> 00:51:11,068 ‫كيف نعيش حياتنا؟‬ 581 00:51:12,903 --> 00:51:15,030 ‫يجيب الكثير من الراشدين بعدة إجابات.‬ 582 00:51:17,199 --> 00:51:18,825 ‫كيف لطفل غير ناضج‬ 583 00:51:19,409 --> 00:51:21,244 ‫أن يجيب على هذا السؤال؟‬ 584 00:51:22,621 --> 00:51:23,622 ‫أيمكن لتلك الإجابة…‬ 585 00:51:26,208 --> 00:51:27,709 ‫أن تكون خطأ؟‬ 586 00:51:35,175 --> 00:51:41,973 ‫"(بيلا)، نرجو ألّا تكونين وحيدة‬ ‫في الأعلى عندك"‬ 587 00:51:46,394 --> 00:51:48,563 ‫بعد اختفاء الساحر بفترة وجيزة،‬ 588 00:51:49,564 --> 00:51:51,274 ‫رحلت عنا "بيلا" أيضًا.‬ 589 00:51:53,110 --> 00:51:56,822 ‫ظللت أنا و"يويي" إلى جانبها‬ 590 00:51:57,322 --> 00:51:58,990 ‫في كل لحظة حتى آخر لحظة لها.‬ 591 00:52:01,660 --> 00:52:05,705 ‫من أجل "بيلا"‬ ‫التي قلقت من الوحدة أكثر من الموت.‬ 592 00:52:12,212 --> 00:52:13,713 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- سيدي.‬ 593 00:52:13,797 --> 00:52:14,965 ‫ألق نظرة على هذا.‬ 594 00:52:15,966 --> 00:52:17,884 ‫هذا ليس من وقت اختفاء "مين هيوك"‬ 595 00:52:17,968 --> 00:52:22,097 ‫لكننا كنا نتفقد لقطات صُوّرت بالقرب‬ ‫من مدينة الملاهي وقد وجدنا شيئًا غريبًا.‬ 596 00:52:23,056 --> 00:52:26,768 ‫هُجرت مدينة الملاهي منذ فترة،‬ 597 00:52:26,852 --> 00:52:29,354 ‫والكاميرات لا تعمل كما تعرف.‬ 598 00:52:30,689 --> 00:52:31,648 ‫لكن‬ 599 00:52:32,732 --> 00:52:34,860 ‫ثمة كاميرا سجّلت‬ 600 00:52:36,319 --> 00:52:38,572 ‫مقطعًا لأربع أو خمس دقائق منذ شهرين.‬ 601 00:52:50,333 --> 00:52:52,794 ‫بحقك. كم مرة يجب أن أكرر لك هذا الكلام؟‬ 602 00:52:52,878 --> 00:52:54,296 ‫لست أنا!‬ 603 00:52:54,379 --> 00:52:56,965 ‫اللعنة، كم هذا سخيف!‬ 604 00:53:01,970 --> 00:53:03,889 ‫ألق نظرة على هذه اللقطات أولًا،‬ 605 00:53:05,182 --> 00:53:06,600 ‫ثم نتحدث.‬ 606 00:53:06,683 --> 00:53:07,517 ‫ما هذا؟‬ 607 00:53:21,239 --> 00:53:24,492 ‫"قبل شهرين"‬ 608 00:53:31,208 --> 00:53:32,250 ‫ماذا كنت تفعلين؟‬ 609 00:53:34,753 --> 00:53:38,381 ‫لهذا السبب لا أوظف طلاب الثانوية.‬ ‫دائمًا ما يطعنونني في ظهري.‬ 610 00:53:38,465 --> 00:53:39,299 ‫اسمعي.‬ 611 00:53:39,841 --> 00:53:42,636 ‫منحتك تلك الوظيفة لأنني أشفقت عليك.‬ 612 00:53:42,719 --> 00:53:44,930 ‫فبمجرد أن بدأت، تسرقين النقود؟‬ 613 00:53:45,931 --> 00:53:46,806 ‫وتسرقين السجائر؟‬ 614 00:53:46,890 --> 00:53:49,434 ‫- لن…‬ ‫- يا حقيرة.‬ 615 00:53:51,019 --> 00:53:53,563 ‫ما العمل الآن؟‬ ‫أيجب أن نذهب إلى قسم الشرطة حالًا؟‬ 616 00:53:53,647 --> 00:53:56,441 ‫لا يا سيدي، أنا آسفة. لن أفعل ذلك مجددًا.‬ 617 00:53:56,524 --> 00:53:58,318 ‫- أرجوك سامحني.‬ ‫- كلام فارغ!‬ 618 00:53:58,902 --> 00:54:00,070 ‫كيف لي أن أثق بك؟‬ 619 00:54:01,696 --> 00:54:03,615 ‫أيتها الحقيرة السافلة.‬ 620 00:54:03,698 --> 00:54:06,576 ‫أنا آسفة يا سيدي.‬ ‫أقسم إنني لن أفعل ذلك مجددًا.‬ 621 00:54:07,285 --> 00:54:09,246 ‫أرجوك أن تسامحني هذه المرة فقط.‬ 622 00:54:10,497 --> 00:54:12,749 ‫لن أفعل هذا مجددًا يا سيدي.‬ 623 00:54:16,544 --> 00:54:17,629 ‫إن تغاضيت عن هذا‬ 624 00:54:19,547 --> 00:54:20,590 ‫فهل سينصلح حالك؟‬ 625 00:54:20,674 --> 00:54:23,677 ‫أجل. سأجتهد في العمل.‬ 626 00:54:24,552 --> 00:54:26,012 ‫أرجوك أن تمنحني فرصة أخرى.‬ 627 00:54:26,888 --> 00:54:27,722 ‫كيف؟‬ 628 00:54:30,058 --> 00:54:31,559 ‫إلى أي حد ستجتهدين في العمل؟‬ 629 00:54:33,561 --> 00:54:34,396 ‫أخبريني.‬ 630 00:54:40,777 --> 00:54:42,279 ‫كيف سينصلح حالك؟‬ 631 00:54:47,784 --> 00:54:49,119 ‫أخطأت، صحيح؟‬ 632 00:54:53,331 --> 00:54:56,293 ‫كان عليك أن تطلبي مني المال فحسب‬ ‫إن احتجت إليه.‬ 633 00:54:56,376 --> 00:54:58,920 ‫لا يُسمح لك باقتراف مثل تلك التجاوزات…‬ 634 00:55:08,471 --> 00:55:09,389 ‫ما هذا…‬ 635 00:55:14,853 --> 00:55:15,895 ‫كيف سينصلح…‬ 636 00:55:15,979 --> 00:55:19,149 ‫سيدي. أتريد المساومة الآن؟‬ ‫بالنقود والسجائر التي أخذتها؟‬ 637 00:55:19,232 --> 00:55:20,442 ‫تعالي إلى هنا.‬ 638 00:55:22,777 --> 00:55:25,447 ‫صحيح. أنا قاصرة. أهذا أرخص مما يجب؟‬ 639 00:55:26,031 --> 00:55:27,991 ‫يجب أن أطالب بمليون وون أخرى.‬ 640 00:55:28,074 --> 00:55:30,368 ‫- اسمعي.‬ ‫- لا تقترب. سأنشره في الحال.‬ 641 00:55:32,537 --> 00:55:34,372 ‫يثير مظهرك الاشمئزاز.‬ 642 00:55:43,923 --> 00:55:45,216 ‫ما هذا المكان؟‬ 643 00:55:45,300 --> 00:55:47,177 ‫سأحضر النقود وأقابلك.‬ 644 00:55:47,260 --> 00:55:50,847 ‫تعالي إلى مدينة الملاهي‬ ‫التي على التل بعد ساعة وأحضري هاتفك.‬ 645 00:55:51,514 --> 00:55:53,725 ‫- مدينة الملاهي المهجورة؟‬ ‫- نعم.‬ 646 00:55:53,808 --> 00:55:57,145 ‫أم أنك تفضلين إجراء المقايضة‬ ‫في مكان مكشوف للجميع؟‬ 647 00:55:57,228 --> 00:55:59,230 ‫أليس هذا الصواب؟‬ 648 00:56:00,106 --> 00:56:02,400 ‫لا يسعني المجازفة بالوقوع في حيلك مجددًا.‬ 649 00:56:04,319 --> 00:56:05,320 ‫اللعنة!‬ 650 00:56:05,820 --> 00:56:07,113 ‫أين هو؟‬ 651 00:56:34,182 --> 00:56:35,809 ‫سأسأل مجددًا يا سيد "دو سيك كيم".‬ 652 00:56:40,563 --> 00:56:44,692 ‫هل ستعترف بأنك قتلت "هايون سيو"‬ ‫وتخلصت من جثتها؟‬ 653 00:56:47,987 --> 00:56:50,031 ‫- لا، إن هذا…‬ ‫- اجلس.‬ 654 00:56:50,657 --> 00:56:52,450 ‫لا. اسمع.‬ 655 00:56:52,534 --> 00:56:56,079 ‫لقد سرقتني ولهذا أردت أن ألقنها درسًا.‬ 656 00:56:56,162 --> 00:56:58,039 ‫أردت أن أخيفها قليلًا فحسب.‬ 657 00:56:58,123 --> 00:57:00,417 ‫ما من دليل يثبت أنني من قتلتها.‬ 658 00:57:03,753 --> 00:57:06,840 ‫وضعت بصمات "مين هيوك ريو"‬ ‫على السكين الذي قتلتها به‬ 659 00:57:07,340 --> 00:57:09,050 ‫ودفنته في التلة عند مدينة الملاهي.‬ 660 00:57:10,844 --> 00:57:14,681 ‫لم تدفنه عميقًا. بل وضعت عليه القليل‬ ‫من التراب كي تجده الشرطة.‬ 661 00:57:46,087 --> 00:57:49,716 ‫هذا ما وجدناه في قبو بيتك.‬ 662 00:57:49,799 --> 00:57:50,633 ‫ماذا؟‬ 663 00:57:53,595 --> 00:57:55,430 ‫أرجوك لا تقتلني.‬ 664 00:57:55,513 --> 00:57:56,806 ‫أرجوك.‬ 665 00:57:57,640 --> 00:58:01,060 ‫ارتديت هذه الملابس وارتكبت جريمة سرقة‬ ‫وجريمة القتل وتخلصت من الجثة.‬ 666 00:58:02,103 --> 00:58:06,024 ‫حلمت بأن ترتكب جريمة سحرية كاملة،‬ ‫أليس كذلك يا وغد؟‬ 667 00:58:06,107 --> 00:58:08,193 ‫لا…‬ 668 00:58:08,276 --> 00:58:10,195 ‫- اللعنة!‬ ‫- قيّده.‬ 669 00:58:11,321 --> 00:58:12,572 ‫اللعنة!‬ 670 00:58:14,032 --> 00:58:16,910 ‫- مهلًا!‬ ‫- اجلس يا وغد!‬ 671 00:58:16,993 --> 00:58:18,077 ‫- يا وغد!‬ ‫- لا!‬ 672 00:58:18,161 --> 00:58:19,370 ‫لا تتحرك!‬ 673 00:58:19,454 --> 00:58:21,206 ‫اللعنة! أنا لم أقتل "هايون سيو"!‬ 674 00:58:21,289 --> 00:58:23,708 ‫لم أقتلها يا أوغاد!‬ 675 00:58:23,791 --> 00:58:26,711 ‫تبًا! ما هذا؟‬ 676 00:58:26,794 --> 00:58:29,422 ‫لم أكن الفاعل يا أوغاد!‬ 677 00:58:31,674 --> 00:58:33,301 ‫"جهة اليمين للزوّار، موقف سيارات"‬ 678 00:58:33,384 --> 00:58:35,011 ‫هل ستضعين الأمور في نصابها؟‬ 679 00:58:35,512 --> 00:58:36,346 ‫نعم.‬ 680 00:58:38,139 --> 00:58:39,766 ‫أريد أن أقدّم بلاغًا رسميًا.‬ 681 00:58:44,479 --> 00:58:46,189 ‫صاحب المتجر‬ 682 00:58:47,357 --> 00:58:49,776 ‫تحرش بي وهددني.‬ 683 00:58:54,697 --> 00:58:55,740 ‫ظننت أن هذا‬ 684 00:58:57,158 --> 00:58:59,911 ‫سيقلل من شعوري بالأسف‬ ‫تجاه الشخص الذي ساعدني.‬ 685 00:59:03,790 --> 00:59:04,707 ‫لا، الأهم‬ 686 00:59:05,708 --> 00:59:08,670 ‫أنه لا يصح إلا أن يُعاقب من ارتكب الجريمة.‬ 687 00:59:10,713 --> 00:59:11,548 ‫بكل تأكيد.‬ 688 00:59:12,423 --> 00:59:15,552 ‫انتظري لحظة. سأحضر شخصًا‬ ‫من شؤون النساء والأحداث.‬ 689 00:59:19,097 --> 00:59:21,057 ‫أرجوك استدعي "سواه" إلى هنا.‬ 690 00:59:26,187 --> 00:59:27,021 ‫يا آنسة.‬ 691 00:59:29,774 --> 00:59:31,025 ‫هل لي أن أسألك عن أمر ما؟‬ 692 00:59:31,693 --> 00:59:32,610 ‫نعم.‬ 693 00:59:33,111 --> 00:59:35,572 ‫منذ ما يقرب من شهرين،‬ 694 00:59:35,655 --> 00:59:38,700 ‫في وقت متأخر من ليلة الـ11 من مارس‬ ‫على وجه الدقة‬ 695 00:59:39,242 --> 00:59:41,578 ‫حدث شيء غريب في مدينة الملاهي.‬ 696 00:59:42,328 --> 00:59:44,122 ‫ماذا حدث؟‬ 697 00:59:44,205 --> 00:59:45,623 ‫الأمر وما فيه‬ 698 00:59:46,332 --> 00:59:49,043 ‫أن كاميرا المراقبة التي كُسرت منذ أعوام‬ 699 00:59:49,127 --> 00:59:52,046 ‫عملت فجأة لما يقرب من أربع دقائق.‬ 700 00:59:52,130 --> 00:59:53,339 ‫وفي تلك اللقطات،‬ 701 00:59:53,423 --> 00:59:56,509 ‫تمكنا من رؤية أضواء ملوّنة وساطعة جدًا.‬ 702 00:59:57,594 --> 01:00:00,346 ‫لا يمكننا معرفة ما حدث في مدينة الملاهي.‬ 703 01:00:01,431 --> 01:00:03,349 ‫هل صادف أن كنت هناك في تلك الليلة؟‬ 704 01:00:03,433 --> 01:00:05,518 ‫أو هل من أمر يمكنك التفكير فيه؟‬ 705 01:00:06,811 --> 01:00:07,645 ‫في الواقع…‬ 706 01:00:09,856 --> 01:00:11,774 ‫أنا لا أعرف حقًا…‬ 707 01:00:12,525 --> 01:00:15,111 ‫من المؤكد أنك لا تعرفين كذلك. لا بأس.‬ 708 01:00:15,695 --> 01:00:16,779 ‫انتظري هنا.‬ 709 01:00:22,160 --> 01:00:22,994 ‫مارس…‬ 710 01:00:27,415 --> 01:00:29,584 ‫"مايو، أبريل"‬ 711 01:00:29,667 --> 01:00:31,544 ‫11 مارس.‬ 712 01:00:32,420 --> 01:00:34,589 ‫كان هذا بعد بداية الفصل الدراسي‬ ‫ببضعة أيام.‬ 713 01:00:36,591 --> 01:00:37,884 ‫في وقت متأخر من الليل؟‬ 714 01:00:40,136 --> 01:00:40,970 ‫"أنارا"…‬ 715 01:00:44,557 --> 01:00:45,808 ‫"سومانارا".‬ 716 01:01:21,636 --> 01:01:22,470 ‫"إل ديونغ نا".‬ 717 01:01:27,266 --> 01:01:29,644 ‫هل أنت مضطر إلى فعل ذلك حقًا؟‬ 718 01:01:29,727 --> 01:01:31,062 ‫"طلب انسحاب من الدراسة"‬ 719 01:01:33,147 --> 01:01:35,358 ‫أخفقت في امتحان واحد فقط…‬ 720 01:01:36,401 --> 01:01:39,529 ‫يجب أن تتحلى بالقوة‬ ‫وبالأخص عندما تكون في أضعف حالاتك.‬ 721 01:01:44,033 --> 01:01:44,951 ‫للعلم،‬ 722 01:01:45,451 --> 01:01:48,329 ‫تلك الحادثة قد مرّت على خير بفضل والدك،‬ 723 01:01:48,413 --> 01:01:50,790 ‫وستلتحق بجامعة مرموقة إن واصلت اجتهادك.‬ 724 01:01:50,873 --> 01:01:54,460 ‫فلم تختار فجأة إذًا طريق الشقاء؟‬ 725 01:01:59,841 --> 01:02:02,760 ‫أريد أن أجرّب طريق الشقاء.‬ 726 01:02:03,720 --> 01:02:04,554 ‫ماذا؟‬ 727 01:02:06,139 --> 01:02:07,390 ‫لم أكن أعرف من قبل،‬ 728 01:02:08,599 --> 01:02:12,270 ‫لكن الأزهار لا تنمو‬ ‫على الطريق الأسفلتي الممهد،‬ 729 01:02:14,147 --> 01:02:16,607 ‫بل في الطرق الترابية الوعرة.‬ 730 01:02:18,693 --> 01:02:20,236 ‫أشكرك على كل شيء.‬ 731 01:02:23,698 --> 01:02:24,532 ‫يا "إل ديونغ".‬ 732 01:02:26,117 --> 01:02:26,951 ‫"إل ديونغ نا".‬ 733 01:02:53,728 --> 01:02:57,231 ‫انتهت أيام الربيع المتأخر عندما توقف‬ ‫هطول الثلوج الذي هطل على نحو سحري.‬ 734 01:02:57,315 --> 01:02:59,025 ‫وعندما كنت أبلغ الرشد‬ 735 01:03:00,485 --> 01:03:02,236 ‫ببطء.‬ 736 01:03:06,032 --> 01:03:06,908 ‫سيدي.‬ 737 01:03:08,117 --> 01:03:09,452 ‫هل أنت بخير؟‬ 738 01:03:11,162 --> 01:03:13,122 ‫لقد حل الشتاء مجددًا.‬ 739 01:03:13,998 --> 01:03:15,500 ‫الطقس بارد جدًا.‬ 740 01:03:16,083 --> 01:03:17,960 ‫- أرجو أنك لم تُصب بالزكام.‬ ‫- "دوبو".‬ 741 01:03:20,963 --> 01:03:21,798 ‫هاك.‬ 742 01:03:21,881 --> 01:03:26,344 ‫أتتذكر أختي الصغرى؟‬ ‫ستذهب إلى المدرسة الإعدادية قريبًا.‬ 743 01:03:29,555 --> 01:03:33,518 ‫"ككومي". هل بضت بيضة اليوم؟‬ ‫احرصي على أن تبيضي بيضتين غدًا.‬ 744 01:03:35,686 --> 01:03:37,396 ‫انهضي لتأكلي.‬ 745 01:03:37,480 --> 01:03:38,773 ‫أشرقت الشمس منذ ساعات!‬ 746 01:03:38,856 --> 01:03:41,526 ‫أي طالبة جامعية هذه‬ ‫التي تعمل في عدة وظائف بدوام جزئي‬ 747 01:03:41,609 --> 01:03:43,236 ‫بدلًا من أن تدرس؟‬ 748 01:03:43,319 --> 01:03:45,363 ‫إنها كثيرة التذمر.‬ 749 01:03:45,446 --> 01:03:47,740 ‫تظن أنها الأخت الكبرى الآن.‬ 750 01:03:49,534 --> 01:03:50,576 ‫يبدو شهيًا.‬ 751 01:03:52,036 --> 01:03:54,831 ‫- أنت من أعددت كل هذا الطعام؟‬ ‫- إن لم أكن أنا، فمن؟‬ 752 01:03:55,832 --> 01:03:57,834 ‫أظن أن تربيتك استحقت العناء في النهاية.‬ 753 01:04:00,920 --> 01:04:01,754 ‫إنه أبي.‬ 754 01:04:04,048 --> 01:04:04,882 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 755 01:04:05,925 --> 01:04:07,885 ‫أجل، نحن بخير.‬ 756 01:04:07,969 --> 01:04:10,012 ‫كيف الحال عندك؟ هل الطقس بارد؟‬ 757 01:04:12,056 --> 01:04:14,892 ‫أيمكنك العودة إلى البيت‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع المقبلة؟‬ 758 01:04:14,976 --> 01:04:18,938 ‫حصل والدنا على وظيفة في الريف العام الماضي‬ ‫ويعود إلى البيت في العطلات الأسبوعية.‬ 759 01:04:19,021 --> 01:04:20,022 ‫سأعطي "يويي" الهاتف.‬ 760 01:04:20,106 --> 01:04:21,732 ‫لا نزال ندين بالكثير من المال،‬ 761 01:04:21,816 --> 01:04:25,069 ‫لكنني أساهم في تسديده ولهذا نسدده ببطء.‬ 762 01:05:01,898 --> 01:05:03,691 ‫تغيّر العالم كثيرًا.‬ 763 01:05:03,774 --> 01:05:07,028 ‫لكن مدينة الملاهي ومسرح العروض‬ ‫لا يزالان هنا،‬ 764 01:05:07,528 --> 01:05:08,863 ‫في حالة جمود زمني.‬ 765 01:05:36,265 --> 01:05:37,892 ‫لم أعد أكتب كثيرًا كما في السابق،‬ 766 01:05:37,975 --> 01:05:40,394 ‫لكنني ما زلت أحاول أن أكتب رسائل‬ ‫متى أمكنني ذلك.‬ 767 01:05:40,478 --> 01:05:42,772 ‫أكتب لأمي ولـ"بيلا" و…‬ 768 01:05:44,732 --> 01:05:45,691 ‫ولك.‬ 769 01:05:48,319 --> 01:05:50,529 ‫ما من عناوين لأكتبها عليها،‬ 770 01:05:51,030 --> 01:05:52,823 ‫لكنها تصلك، صحيح؟‬ 771 01:05:54,200 --> 01:05:56,327 ‫لأن هذا صندوق بريد سحري.‬ 772 01:06:01,958 --> 01:06:02,833 ‫سيدي.‬ 773 01:06:03,876 --> 01:06:06,128 ‫هكذا أعيش.‬ 774 01:06:07,296 --> 01:06:09,715 ‫أشعر بأنني أصبحت راشدة مملة.‬ 775 01:06:15,638 --> 01:06:18,224 ‫بالهناء والعافية.‬ 776 01:06:18,307 --> 01:06:20,351 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "آيي". ازدحام المرور، صحيح؟‬ 777 01:06:20,434 --> 01:06:22,186 ‫- أعتذر عن التأخر.‬ ‫- لا عليك.‬ 778 01:06:22,269 --> 01:06:25,106 ‫طاولة عيد الميلاد هي الطاولة "سي 1"،‬ ‫لذا جهّزيها.‬ 779 01:06:25,189 --> 01:06:26,565 ‫حسنًا، سأجهّزها بسرعة.‬ 780 01:06:26,649 --> 01:06:28,234 ‫ها هي هديتك. عيد ميلاد سعيدًا.‬ 781 01:06:28,317 --> 01:06:29,485 ‫شكرًا.‬ 782 01:06:29,568 --> 01:06:30,861 ‫مرحبًا.‬ 783 01:06:30,945 --> 01:06:32,405 ‫- مرحبًا.‬ ‫- إنها سيدة ساحرة!‬ 784 01:06:32,488 --> 01:06:33,614 ‫سيدة ساحرة!‬ 785 01:06:33,698 --> 01:06:35,408 ‫هل أعجبكما الطعام؟‬ 786 01:06:35,491 --> 01:06:36,867 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 787 01:06:36,951 --> 01:06:40,329 ‫إذًا، سأريكما خدعة سحرية مبهرة.‬ 788 01:06:41,038 --> 01:06:41,872 ‫أمستعدان؟‬ 789 01:06:42,373 --> 01:06:44,750 ‫ها هي زهرة.‬ 790 01:06:44,834 --> 01:06:46,544 ‫أدركت بعد رحيلك،‬ 791 01:06:48,337 --> 01:06:51,465 ‫أنه لا يمكنني أن أصبح ساحرة‬ ‫يؤمن بها كل من في عالمنا‬ 792 01:06:52,133 --> 01:06:56,512 ‫لكن يمكنني أن أكون ساحرة‬ ‫لشخص واحد على الأقل.‬ 793 01:06:57,096 --> 01:06:59,432 ‫سأعطي هذه لصديقي الصغير هنا.‬ 794 01:06:59,515 --> 01:07:00,975 ‫شكرًا.‬ 795 01:07:01,642 --> 01:07:03,269 ‫والفراشة…‬ 796 01:07:05,062 --> 01:07:06,105 ‫اختفت!‬ 797 01:07:07,982 --> 01:07:09,608 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 798 01:07:10,735 --> 01:07:12,194 ‫هذه الفراشة‬ 799 01:07:12,987 --> 01:07:14,947 ‫تجلب السعادة.‬ 800 01:07:15,031 --> 01:07:18,534 ‫سأستمر في المحاولة.‬ 801 01:07:19,410 --> 01:07:21,120 ‫كي أصبح راشدة صالحة‬ 802 01:07:21,620 --> 01:07:24,165 ‫تحقق للناس معجزات صغيرة،‬ 803 01:07:24,665 --> 01:07:26,625 ‫كما فعلت معي تمامًا.‬ 804 01:07:27,126 --> 01:07:29,295 ‫أينتابك الفضول بشأن السعادة التي ستُجلب لك؟‬ 805 01:07:29,920 --> 01:07:30,755 ‫نعم.‬ 806 01:07:30,838 --> 01:07:33,591 ‫لذا أثن عليّ ولو بالقليل، اتفقنا؟‬ 807 01:07:33,674 --> 01:07:35,593 ‫دعيني أسألك سؤالًا.‬ 808 01:07:35,676 --> 01:07:36,969 ‫وامدحني على حسن عملي.‬ 809 01:07:39,096 --> 01:07:41,599 ‫سأستمر في أن أحسن صنعًا.‬ 810 01:07:42,391 --> 01:07:43,225 ‫هل…‬ 811 01:07:46,228 --> 01:07:47,271 ‫- تؤمنين…‬ ‫- تؤمنين…‬ 812 01:07:49,774 --> 01:07:50,775 ‫بالسحر؟‬ 813 01:09:47,808 --> 01:09:51,729 ‫"في صغرك كنت تبسط جناحي أحلامك‬ 814 01:09:51,812 --> 01:09:56,901 ‫ويصرخ قلبك من فرط حماسته‬ 815 01:09:56,984 --> 01:09:57,818 ‫لكن لماذا‬ 816 01:09:57,902 --> 01:10:03,073 ‫تسارع أحلامك في الاستباق لوضع حد فاصل‬ 817 01:10:03,157 --> 01:10:06,744 ‫وتُطأطأ الرؤوس؟‬ 818 01:10:08,495 --> 01:10:10,789 ‫كلما اشتدت مقاومتي‬ 819 01:10:10,873 --> 01:10:13,459 ‫بوصف ما أراه سخفًا‬ 820 01:10:13,542 --> 01:10:17,796 ‫يتردد صدى وصفي بصوت أعلى‬ 821 01:10:19,965 --> 01:10:21,425 ‫ها قد خفق قلبك كما ترى‬ 822 01:10:22,009 --> 01:10:24,011 ‫تخيّل ما تريده من خيال‬ 823 01:10:24,887 --> 01:10:27,223 ‫وانشر آمالك البالية‬ 824 01:10:27,306 --> 01:10:32,353 ‫التي كنت قد نحّيتها جانبًا‬ 825 01:10:32,436 --> 01:10:34,939 ‫بصدق‬ 826 01:10:35,022 --> 01:10:38,943 ‫عندما أؤمن بذاتي‬ 827 01:10:39,026 --> 01:10:41,820 ‫سأكتشف أخيرًا‬ 828 01:10:41,904 --> 01:10:46,408 ‫أسرار كل ذلك السحر‬ 829 01:10:47,409 --> 01:10:52,539 ‫إن تحررّت من قالب‬ 830 01:10:52,623 --> 01:10:57,920 ‫كلمة (القدر)‬ 831 01:10:58,003 --> 01:11:02,341 ‫فثمة عالم‬ 832 01:11:02,424 --> 01:11:06,637 ‫لك أنت فقط‬ 833 01:11:10,349 --> 01:11:12,810 ‫تخيّل ما تريده من خيال‬ 834 01:11:12,893 --> 01:11:15,271 ‫وانشر آمالك البالية‬ 835 01:11:15,354 --> 01:11:19,900 ‫التي كنت قد نحّيتها جانبًا‬ 836 01:11:20,693 --> 01:11:23,237 ‫بصدق‬ 837 01:11:23,320 --> 01:11:27,157 ‫عندما أؤمن بذاتي‬ 838 01:11:27,241 --> 01:11:29,868 ‫سأكتشف أخيرًا‬ 839 01:11:30,369 --> 01:11:35,416 ‫أن كل ثانية في وقتنا الآن هي في الواقع…‬ 840 01:11:36,375 --> 01:11:38,460 ‫تخيّل ما تريده من خيال‬ 841 01:11:39,044 --> 01:11:41,422 ‫وانشر آمالك البالية‬ 842 01:11:41,505 --> 01:11:46,593 ‫التي كنت قد نحّيتها جانبًا‬ 843 01:11:46,677 --> 01:11:49,263 ‫بصدق‬ 844 01:11:49,763 --> 01:11:52,933 ‫عندما أؤمن بذاتي‬ 845 01:11:53,017 --> 01:11:56,145 ‫سأكتشف أخيرًا‬ 846 01:11:56,228 --> 01:12:02,276 ‫أن كل ثانية في واقعها تكون…‬ 847 01:12:02,359 --> 01:12:04,903 ‫اعزف لحنك‬ 848 01:12:04,987 --> 01:12:07,489 ‫إذ أريد أن أسمع أغنيتك‬ 849 01:12:07,573 --> 01:12:12,619 ‫وليس أغنيات غيرك‬ 850 01:12:12,703 --> 01:12:15,331 ‫بصدق‬ 851 01:12:15,414 --> 01:12:19,209 ‫عندما أؤمن بذاتي‬ 852 01:12:19,293 --> 01:12:22,546 ‫سأكتشف أخيرًا‬ 853 01:12:22,629 --> 01:12:26,967 ‫أن كل ثانية في وقتنا الآن هي في الواقع…‬ 854 01:12:27,051 --> 01:12:30,262 ‫خيال"‬ 855 01:12:31,638 --> 01:12:33,265 ‫إلى اللقاء جميعًا!‬ 856 01:12:35,142 --> 01:12:36,185 ‫مع السلامة!‬ 857 01:12:36,894 --> 01:12:37,936 ‫مع السلامة!‬ 858 01:12:45,027 --> 01:12:49,365 ‫"النهاية"‬ 859 01:16:43,765 --> 01:16:48,770 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬