1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:16,725 --> 00:00:21,396 ‎TÌM NGƯỜI MẤT TÍCH - SEO HA YOON - 18 TUỔI ‎LỚP 11-1 TRƯỜNG CẤP BA SEWOON 3 00:00:21,479 --> 00:00:24,858 ‎Vào khoảng bảy giờ sáng nay, ‎tại hồ chứa nước Mi Rim ở phường Seong Jin 4 00:00:24,941 --> 00:00:27,485 ‎tìm thấy xác học sinh cấp ba ‎mất tích hai tháng trước. 5 00:00:27,569 --> 00:00:29,738 ‎Cảnh sát đang tiến hành điều tra. 6 00:00:29,821 --> 00:00:31,448 ‎Để xác định danh tính, 7 00:00:31,531 --> 00:00:33,867 ‎cảnh sát đã đề nghị ‎Cơ quan Pháp y Quốc gia 8 00:00:33,950 --> 00:00:35,994 ‎giám định khẩn cấp mẫu ADN ‎lấy ở hiện trường. 9 00:00:36,077 --> 00:00:38,621 ‎Mặt khác, khám nghiệm tử thi ‎để tìm nguyên nhân tử vong. 10 00:00:41,750 --> 00:00:43,960 ‎- Anh đến rồi à? ‎- Đã kiểm tra chưa? 11 00:00:44,044 --> 00:00:44,878 ‎Rồi ạ. 12 00:00:44,961 --> 00:00:47,297 ‎Nhưng cần giám định ADN ‎thì mới biết chính xác được. 13 00:00:47,380 --> 00:00:50,925 ‎Răng của nạn nhân gần như giống hệt ‎hồ sơ nha khoa của Seo Ha Yoon mất tích. 14 00:00:52,343 --> 00:00:56,389 ‎- Có dấu vết giết người không? ‎- Xác phân hủy nên khó xác định. 15 00:00:57,015 --> 00:00:59,434 ‎Cần khám nghiệm tử thi ‎mới biết nguyên nhân tử vong. 16 00:01:03,480 --> 00:01:04,314 ‎Tiền bối! 17 00:01:09,444 --> 00:01:11,071 ‎Em tìm thấy gần công viên giải trí. 18 00:01:12,113 --> 00:01:13,698 ‎Là đồ của Seo Ha Yoon. 19 00:01:15,825 --> 00:01:16,701 ‎Chết tiệt. 20 00:01:27,003 --> 00:01:29,464 ‎Này. Chắc cảnh sát đến vì Seo Ha Yoon. 21 00:01:30,215 --> 00:01:31,883 ‎Thời sự đăng là tìm thấy xác rồi. 22 00:01:31,966 --> 00:01:34,135 ‎- Ừ. ‎- Nhưng sao họ lại đến đây? 23 00:01:35,303 --> 00:01:36,763 ‎Cần điều tra gì ở trường à? 24 00:01:36,846 --> 00:01:38,681 ‎- Điều tra? ‎- Lẽ nào… 25 00:01:40,725 --> 00:01:42,769 ‎- Sao thế? ‎- Gì thế? 26 00:01:43,645 --> 00:01:46,272 ‎À. Mấy hôm trước Ha Na cũng suýt gặp nguy. 27 00:01:46,856 --> 00:01:48,108 ‎- Ha Na á? ‎- Ừ. 28 00:01:49,109 --> 00:01:52,612 ‎Cậu ấy nói bị ảo thuật gia ở công viên ‎bóp cổ suýt chết. 29 00:01:54,322 --> 00:01:56,116 ‎- Thật không? ‎- Này, đi thôi. 30 00:01:58,118 --> 00:02:00,036 ‎- Thật á? ‎- Thật. 31 00:02:06,793 --> 00:02:08,378 ‎Đưa con gái tôi về đây. 32 00:02:09,003 --> 00:02:11,631 ‎Cứu con gái tôi ngay lập tức! 33 00:02:11,714 --> 00:02:12,882 ‎- Mẹ Ha Yoon. ‎- Đưa nó về! 34 00:02:12,966 --> 00:02:15,468 ‎Bình tĩnh đã. Cứ thế này chị sẽ ngất đấy. 35 00:02:16,511 --> 00:02:20,431 ‎Tôi làm sao sống nổi khi không có con bé. 36 00:02:20,515 --> 00:02:21,975 ‎Biết sống thế nào đây? 37 00:02:22,058 --> 00:02:24,102 ‎A… 38 00:02:24,185 --> 00:02:25,520 ‎Ha Yoon tội nghiệp. 39 00:02:26,938 --> 00:02:28,898 ‎Anh định thế nào? 40 00:02:28,982 --> 00:02:31,025 ‎- Chị… ‎- Anh định thế nào? 41 00:02:31,734 --> 00:02:32,694 ‎Rất xin lỗi chị. 42 00:02:33,278 --> 00:02:37,991 ‎Nhưng những người thức trắng đêm ‎đi tìm Ha Yoon bằng mọi cách như chúng tôi 43 00:02:39,534 --> 00:02:40,577 ‎cũng rất phẫn nộ 44 00:02:41,953 --> 00:02:42,954 ‎và đau lòng. 45 00:02:44,873 --> 00:02:48,293 ‎Khi có kết quả khám nghiệm tử thi ‎và tìm ra điểm tình nghi, 46 00:02:48,376 --> 00:02:52,714 ‎chúng tôi sẽ điều tra kỹ càng ‎và bắt thủ phạm. 47 00:02:53,840 --> 00:02:55,508 ‎Giờ làm thế thì có ích gì? 48 00:02:56,634 --> 00:02:57,510 ‎Tôi… 49 00:02:58,595 --> 00:02:59,846 ‎Tôi… 50 00:03:00,972 --> 00:03:03,308 ‎đã van nài khẩn thiết các anh 51 00:03:04,017 --> 00:03:05,476 ‎tìm con bé 52 00:03:06,060 --> 00:03:07,228 ‎trước khi nó chết. 53 00:03:07,812 --> 00:03:08,855 ‎Chị bình tĩnh đi. 54 00:03:08,938 --> 00:03:10,273 ‎Chị, chị có sao không? 55 00:03:10,356 --> 00:03:12,692 ‎- Này. ‎- Lấy nước! 56 00:03:12,775 --> 00:03:14,861 ‎Chị tỉnh lại đi. 57 00:03:14,944 --> 00:03:16,446 ‎- Cháu có bằng chứng. ‎- Chú hiểu… 58 00:03:16,529 --> 00:03:17,405 ‎Chú bỏ tay ra! 59 00:03:17,906 --> 00:03:18,907 ‎- Chào anh. ‎- Ừ. 60 00:03:18,990 --> 00:03:22,202 ‎- Cô bé trình báo về hành hung… ‎- Chú! Cháu nói không phải hành hung. 61 00:03:22,285 --> 00:03:23,995 ‎- Giết người không thành! ‎- Giết? 62 00:03:24,078 --> 00:03:26,998 ‎Chú nhìn đi. ‎Rồi chú còn cho là hành hung không? 63 00:03:32,754 --> 00:03:35,840 ‎Tìm hiểu về mạch văn hóa xã hội ‎ẩn chứa trong hiện tượng xã hội. 64 00:03:36,925 --> 00:03:38,134 ‎Trong văn hóa xã hội, 65 00:03:38,218 --> 00:03:41,221 ‎hiện tượng xã hội nào đó ‎hay chế độ, văn hóa xã hội 66 00:03:42,972 --> 00:03:43,806 ‎mang tính lịch sử… 67 00:03:47,227 --> 00:03:49,103 ‎vấn đề liên quan đến hiện tượng xã hội… 68 00:04:24,013 --> 00:04:25,723 ‎MÀN DIỄN CUỐI CÙNG 69 00:04:33,815 --> 00:04:34,983 ‎Chú ơi. 70 00:04:48,413 --> 00:04:49,497 ‎Chú ơi. 71 00:05:34,083 --> 00:05:36,085 ‎"Tiếp theo là kéo cần…" 72 00:06:09,118 --> 00:06:11,245 ‎Có đúng là chú không? 73 00:06:17,627 --> 00:06:19,837 ‎Không ngờ chú lại ở nơi thế này. 74 00:06:19,921 --> 00:06:21,130 ‎Tôi lo cho chú quá. 75 00:06:29,847 --> 00:06:31,599 ‎Cảnh sát đang tìm chú đấy. 76 00:06:33,059 --> 00:06:34,894 ‎Chú phải mau trốn đi nơi khác. 77 00:06:37,021 --> 00:06:38,106 ‎Mỹ Nhân của tôi 78 00:06:40,066 --> 00:06:40,900 ‎hiện giờ… 79 00:06:43,861 --> 00:06:44,946 ‎đang ốm nặng. 80 00:06:49,742 --> 00:06:51,202 ‎Ốm nặng lắm ạ? 81 00:06:52,829 --> 00:06:54,122 ‎Có chuyện gì vậy? 82 00:06:55,373 --> 00:06:56,499 ‎Chỉ là 83 00:06:57,125 --> 00:06:58,543 ‎có chút sự cố. 84 00:07:01,838 --> 00:07:02,672 ‎Không sao đâu. 85 00:07:05,967 --> 00:07:08,136 ‎Trước mắt, để tôi đưa nó đi viện. 86 00:07:08,636 --> 00:07:10,138 ‎Còn chú trốn đi nơi… 87 00:07:13,683 --> 00:07:15,184 ‎Mỹ Nhân, có sao không? 88 00:07:16,644 --> 00:07:18,396 ‎Có nghe thấy anh nói không? 89 00:07:22,608 --> 00:07:23,860 ‎Anh đây. 90 00:07:30,324 --> 00:07:31,159 ‎Anh xin lỗi. 91 00:07:33,411 --> 00:07:34,328 ‎Anh xin lỗi. 92 00:07:37,415 --> 00:07:38,249 ‎Anh xin lỗi. 93 00:07:38,332 --> 00:07:42,670 ‎Tôi nhớ hồi nhỏ, tôi mua con gà con ‎với giá một nghìn won ở cổng trường 94 00:07:44,797 --> 00:07:47,175 ‎rồi đặt tên cho nó và nuôi nó. 95 00:07:48,926 --> 00:07:52,513 ‎Rồi không lâu sau, con gà bị ốm và chết. 96 00:07:58,060 --> 00:07:59,187 ‎Lúc, đó tôi… 97 00:08:01,147 --> 00:08:02,398 ‎cũng là đứa trẻ… 98 00:08:03,483 --> 00:08:04,317 ‎Mày có sao không? 99 00:08:04,400 --> 00:08:06,944 ‎…có thể khóc thành tiếng khi thấy buồn. 100 00:08:09,363 --> 00:08:11,365 ‎- Không sao. ‎- ‎Cảm giác như mất cả thế gian‎… 101 00:08:13,576 --> 00:08:14,911 ‎giống chú bây giờ. 102 00:08:19,373 --> 00:08:20,541 ‎Chú ơi, 103 00:08:21,292 --> 00:08:23,461 ‎trước mắt, tôi sẽ đưa nó đi viện. 104 00:08:23,544 --> 00:08:26,088 ‎- Không được đi viện. ‎- Hả? 105 00:08:26,172 --> 00:08:30,426 ‎Mỹ Nhân không muốn trải qua ‎giây phút cuối ở bệnh viện. 106 00:08:34,722 --> 00:08:36,390 ‎Mỹ Nhân nói không sợ chết… 107 00:08:39,560 --> 00:08:40,728 ‎nhưng ghét cô đơn. 108 00:08:42,522 --> 00:08:43,356 ‎Đúng không? 109 00:08:44,815 --> 00:08:47,318 ‎Tôi sẽ làm tất cả mọi điều nó muốn. 110 00:08:51,239 --> 00:08:53,866 ‎Chú sao vậy? ‎Tôi không hiểu chú đang nói gì. 111 00:08:54,951 --> 00:08:57,703 ‎Cảnh sát sắp ập đến đây rồi. 112 00:09:00,623 --> 00:09:01,457 ‎Cảnh sát? 113 00:09:02,333 --> 00:09:03,167 ‎Vâng. 114 00:09:05,419 --> 00:09:07,129 ‎Sao cảnh sát lại tìm tôi? 115 00:09:15,137 --> 00:09:16,889 ‎Họ nghĩ chú là thủ phạm 116 00:09:18,641 --> 00:09:19,934 ‎vụ cướp đêm trời mưa. 117 00:09:21,769 --> 00:09:25,064 ‎Ngoài vụ đó, còn nhiều vụ khác ‎khiến họ nghi ngờ chú. 118 00:09:27,733 --> 00:09:29,527 ‎Vụ đó không liên quan đến tôi. 119 00:09:33,531 --> 00:09:34,532 ‎Chú nói thật chứ? 120 00:09:35,408 --> 00:09:36,242 ‎Ừ. 121 00:09:38,828 --> 00:09:40,371 ‎Vì thế không có lý do gì 122 00:09:42,039 --> 00:09:43,124 ‎tôi phải trốn. 123 00:09:43,666 --> 00:09:44,584 ‎Không ai… 124 00:09:46,919 --> 00:09:48,713 ‎Không ai tin chú thì sao? 125 00:09:52,091 --> 00:09:54,010 ‎- Không ai ư? ‎- Vâng. 126 00:09:55,386 --> 00:09:57,388 ‎Dù chú có nói là không phải 127 00:09:58,431 --> 00:10:01,058 ‎nhưng không ai tin chú ‎thì chú định thế nào? 128 00:10:04,937 --> 00:10:05,771 ‎Vậy còn em? 129 00:10:11,944 --> 00:10:12,778 ‎Em… 130 00:10:15,323 --> 00:10:16,699 ‎Em cũng không tin tôi? 131 00:10:20,703 --> 00:10:21,537 ‎Hả? 132 00:10:25,166 --> 00:10:26,167 ‎Nói đi. 133 00:10:27,668 --> 00:10:29,503 ‎Có thật là em cũng không tin tôi? 134 00:10:40,806 --> 00:10:42,099 ‎Chú. 135 00:10:42,892 --> 00:10:45,061 ‎Mọi người lại đây đi. Có gì đó này. 136 00:10:46,646 --> 00:10:47,605 ‎Vâng. 137 00:10:47,688 --> 00:10:49,148 ‎Là sân khấu tầng một mà. 138 00:10:58,032 --> 00:10:59,283 ‎MAGIC LAND XIN CHÀO 139 00:10:59,367 --> 00:11:01,369 ‎CẢNH SÁT 140 00:11:06,957 --> 00:11:08,042 ‎Anh Ryu Min Hyuk? 141 00:11:12,380 --> 00:11:16,342 ‎Anh bị nghi cướp, hành hung, giết người. ‎Mời anh đi cùng để phối hợp điều tra. 142 00:11:23,974 --> 00:11:28,145 ‎Buông ra. ‎Tôi đã nói không có lý do gì để trốn nhỉ? 143 00:11:30,523 --> 00:11:31,691 ‎Đi một lát thôi. 144 00:11:34,193 --> 00:11:35,861 ‎Anh có quyền giữ im lặng, 145 00:11:35,945 --> 00:11:37,488 ‎có quyền có luật sư. 146 00:11:37,571 --> 00:11:40,032 ‎Anh có thể xin lệnh đình quyền giam giữ. 147 00:11:43,577 --> 00:11:44,662 ‎Không được. 148 00:11:44,745 --> 00:11:46,205 ‎Cháu đang làm gì thế? 149 00:11:48,040 --> 00:11:50,793 ‎Na Il Deung, bạn cháu đã nói ‎đêm hôm đó ở cùng chú ấy mà. 150 00:11:51,919 --> 00:11:54,463 ‎Bằng chứng ‎xác nhận chú ấy là thủ phạm đâu? 151 00:11:55,756 --> 00:11:56,590 ‎Học sinh à. 152 00:11:57,675 --> 00:11:59,927 ‎Chú đã nói vì có đủ yếu tố tình nghi 153 00:12:00,010 --> 00:12:01,137 ‎nên mới điều tra. 154 00:12:01,220 --> 00:12:05,349 ‎Chú nói dối. Có phải chú khẳng định ‎chú ấy là thủ phạm rồi không? 155 00:12:06,559 --> 00:12:08,185 ‎Ảo thuật gia ở công viên là ai 156 00:12:08,269 --> 00:12:11,313 ‎chú còn chưa gặp bao giờ, ‎chỉ nghe mọi người nói. 157 00:12:11,397 --> 00:12:12,815 ‎Không đúng sao ạ? 158 00:12:12,898 --> 00:12:13,774 ‎Ah Yi à. 159 00:12:17,570 --> 00:12:18,779 ‎Anh Ryu Min Hyuk. 160 00:12:19,572 --> 00:12:21,782 ‎Vì có nguy cơ bỏ trốn, tiêu hủy chứng cứ 161 00:12:21,866 --> 00:12:23,242 ‎và chỗ ở không ổn định 162 00:12:23,325 --> 00:12:24,952 ‎nên khó xác định nghi phạm. 163 00:12:25,578 --> 00:12:28,956 ‎Chúng tôi buộc phải bắt khẩn cấp. 164 00:12:29,039 --> 00:12:31,751 ‎Lệnh bắt giữ đây, đúng thủ tục rồi chứ? 165 00:12:36,589 --> 00:12:37,965 ‎Không được. 166 00:12:38,048 --> 00:12:39,300 ‎- Đừng. ‎- Học sinh! 167 00:12:40,342 --> 00:12:44,221 ‎Nếu tiếp tục, cháu cũng bị bắt ‎vì cản trở người thi hành công vụ. 168 00:12:46,140 --> 00:12:46,974 ‎Ah Yi à. 169 00:12:50,060 --> 00:12:50,895 ‎Thôi đi. 170 00:12:52,480 --> 00:12:53,314 ‎Thôi đi nhé. 171 00:12:57,401 --> 00:12:58,944 ‎Tôi nói không phải tôi mà. 172 00:13:02,656 --> 00:13:03,491 ‎Tôi… 173 00:13:05,159 --> 00:13:07,369 ‎chỉ cần một người nói với tôi rằng 174 00:13:07,453 --> 00:13:09,705 ‎người khác nói gì không quan trọng 175 00:13:11,624 --> 00:13:13,042 ‎và người đó tin tôi. 176 00:13:13,918 --> 00:13:14,752 ‎Ừ. 177 00:13:15,294 --> 00:13:16,295 ‎Thế là đủ rồi. 178 00:13:19,924 --> 00:13:20,966 ‎Chú. 179 00:13:23,844 --> 00:13:25,930 ‎Còn nữa, tôi sẽ về sớm thôi. 180 00:13:28,724 --> 00:13:29,558 ‎Vì thế, 181 00:13:31,477 --> 00:13:35,481 ‎trong thời gian đó, ‎chăm sóc Mỹ Nhân giúp tôi nhé? 182 00:13:37,066 --> 00:13:38,984 ‎Tôi không biết nhờ ai ngoài em. 183 00:14:05,636 --> 00:14:06,679 ‎Này, học sinh. 184 00:14:08,639 --> 00:14:10,182 ‎Hai người là thế nào? 185 00:14:10,933 --> 00:14:13,060 ‎Cháu hiểu rõ về người đó thật không? 186 00:14:17,982 --> 00:14:19,733 ‎Để chú nói cho nhé? 187 00:14:24,864 --> 00:14:26,031 ‎Tên Ryu Min Hyuk. 188 00:14:27,074 --> 00:14:28,909 ‎30 tuổi, sinh tại Seoul. 189 00:14:28,993 --> 00:14:30,411 ‎Bỏ học cấp ba. 190 00:14:33,956 --> 00:14:38,085 ‎Mười năm trước,‎mất tích ‎khi đang điều trị ở bệnh viện tâm thần. 191 00:14:39,420 --> 00:14:42,256 ‎Ba năm trước, một học sinh ‎ở phường Seong Mi mất tích, 192 00:14:42,756 --> 00:14:44,925 ‎anh ta bị điều tra hai lần ‎vì là nghi phạm. 193 00:14:45,467 --> 00:14:49,054 ‎Ngoài ra, anh ta phải đến đồn nhiều lần ‎vì nhiều vụ tương tự. 194 00:14:52,808 --> 00:14:54,935 ‎Dựa vào đâu mà cháu thân với anh ta? 195 00:14:55,436 --> 00:14:58,272 ‎Thấy bạn cùng lớp gặp nguy hiểm như vậy 196 00:14:58,981 --> 00:14:59,857 ‎mà không sợ à? 197 00:15:02,693 --> 00:15:03,527 ‎Mau về nhà đi. 198 00:15:14,622 --> 00:15:15,623 ‎Là người thế nào? 199 00:15:16,206 --> 00:15:17,333 ‎Người cậu biết ấy. 200 00:15:17,958 --> 00:15:18,918 ‎Theo tôi thấy, 201 00:15:21,295 --> 00:15:22,671 ‎anh ta chỉ là người điên. 202 00:15:22,755 --> 00:15:24,673 ‎Đột nhiên hắn ta 203 00:15:24,757 --> 00:15:27,176 ‎đẩy tôi qua lan can! 204 00:15:27,259 --> 00:15:30,512 ‎Cậu ấy bị ảo thuật gia ở công viên ‎bóp cổ suýt chết. 205 00:15:40,856 --> 00:15:42,107 ‎CẢNH SÁT 206 00:16:30,864 --> 00:16:33,993 ‎Tôi muốn tin 207 00:16:34,076 --> 00:16:37,746 ‎Niềm tin 208 00:16:39,248 --> 00:16:42,001 ‎Không có trong lòng 209 00:16:42,584 --> 00:16:44,920 ‎Nhưng mà 210 00:16:47,715 --> 00:16:50,843 ‎Tôi 211 00:16:50,926 --> 00:16:54,722 ‎Vẫn quá sợ hãi 212 00:16:56,056 --> 00:16:57,725 ‎Không, tôi 213 00:16:59,810 --> 00:17:03,147 ‎Quá tham lam 214 00:17:04,690 --> 00:17:06,775 ‎Tôi muốn bay 215 00:17:08,235 --> 00:17:11,739 ‎Dưới trái tim 216 00:17:13,073 --> 00:17:15,784 ‎Tôi biết 217 00:17:16,326 --> 00:17:19,496 ‎Tôi không thể bay 218 00:17:21,665 --> 00:17:24,501 ‎Ở đâu đó 219 00:17:25,169 --> 00:17:28,797 ‎Chẳng thành người lớn hay trẻ con 220 00:17:29,965 --> 00:17:35,012 ‎Tôi là một kẻ ngu ngốc 221 00:17:38,640 --> 00:17:43,687 ‎Chắc chắn người đó 222 00:17:46,565 --> 00:17:52,488 ‎Khiến tôi hạnh phúc 223 00:17:57,159 --> 00:18:03,290 ‎Có lẽ tôi muốn trốn một lát 224 00:18:05,417 --> 00:18:06,919 ‎Dưới cái bóng ảo thuật 225 00:18:07,503 --> 00:18:12,466 ‎Đẹp như mơ 226 00:18:13,884 --> 00:18:20,808 ‎Tôi không thể bước chân tới đâu 227 00:18:22,768 --> 00:18:28,774 ‎Tôi chỉ biết run rẩy 228 00:18:28,857 --> 00:18:30,859 ‎Tôi 229 00:18:31,902 --> 00:18:33,070 ‎Ghét bản thân 230 00:18:48,335 --> 00:18:53,841 ‎Có lẽ tôi muốn tạm quên đi 231 00:18:56,426 --> 00:19:03,183 ‎Mọi dối trá như một giấc mơ 232 00:19:04,977 --> 00:19:11,942 ‎Tôi không thể định hướng 233 00:19:13,527 --> 00:19:19,032 ‎Tôi chỉ biết chùn bước 234 00:19:19,950 --> 00:19:22,661 ‎Tôi 235 00:19:25,831 --> 00:19:26,748 ‎Ghét bản thân 236 00:20:01,158 --> 00:20:01,992 ‎Ah Yi ơi! 237 00:20:07,998 --> 00:20:09,166 ‎Chú đâu? 238 00:20:12,461 --> 00:20:14,630 ‎Cảnh sát vừa đến và đưa chú đi rồi. 239 00:20:16,924 --> 00:20:17,925 ‎Quả nhiên là vậy. 240 00:20:22,763 --> 00:20:23,931 ‎Tất cả sẽ sáng tỏ. 241 00:20:27,434 --> 00:20:29,978 ‎Cảnh sát đã điều tra về chú ấy. 242 00:20:32,147 --> 00:20:33,649 ‎Liệu chú ấy bị điên thật không? 243 00:20:36,443 --> 00:20:37,444 ‎Nhỡ chú ấy… 244 00:20:40,072 --> 00:20:41,615 ‎là người xấu thật thì sao? 245 00:20:46,578 --> 00:20:48,163 ‎Thật tâm cậu nghĩ thế nào? 246 00:20:54,002 --> 00:20:54,878 ‎Tôi không biết nữa. 247 00:21:00,842 --> 00:21:02,844 ‎Không rõ tôi không tin chú ấy. 248 00:21:05,639 --> 00:21:07,015 ‎Hay là tôi tin chú ấy… 249 00:21:09,226 --> 00:21:11,478 ‎nhưng lại sợ phán đoán sai. 250 00:21:15,816 --> 00:21:17,526 ‎Vì mọi người đều nói khác… 251 00:21:20,654 --> 00:21:22,281 ‎nên tôi thấy mất tự tin. 252 00:21:30,789 --> 00:21:31,623 ‎Có tôi đây mà. 253 00:21:36,461 --> 00:21:37,421 ‎Cậu tin chú ấy. 254 00:21:39,047 --> 00:21:39,881 ‎Tôi cũng tin. 255 00:21:41,633 --> 00:21:42,592 ‎Thế là được rồi. 256 00:21:47,222 --> 00:21:48,056 ‎Tôi 257 00:21:49,725 --> 00:21:51,977 ‎chỉ cần một người nói với tôi rằng 258 00:21:52,060 --> 00:21:54,062 ‎người khác nói gì không quan trọng 259 00:21:56,189 --> 00:21:57,607 ‎và người đó tin tôi. 260 00:21:58,275 --> 00:21:59,109 ‎Ừ. 261 00:21:59,901 --> 00:22:00,861 ‎Thế là đủ rồi. 262 00:22:04,072 --> 00:22:05,324 ‎Ừ. 263 00:22:12,914 --> 00:22:14,666 ‎Tôi phải gặp một người này. 264 00:22:21,965 --> 00:22:25,844 ‎Em nhớ lời chị nói lần trước ‎nên gọi cho chị. 265 00:22:28,013 --> 00:22:29,431 ‎Cảm ơn em đã báo. 266 00:22:30,057 --> 00:22:33,143 ‎Chị cũng sẽ thử tìm xem ‎có cách gì giúp không. 267 00:22:37,522 --> 00:22:40,901 ‎Nhưng hai người là thế nào ạ? 268 00:22:43,320 --> 00:22:44,404 ‎Là bạn bè. 269 00:22:45,405 --> 00:22:47,407 ‎Chị là bạn cấp ba của Min Hyuk. 270 00:22:51,119 --> 00:22:53,121 ‎"Ryu Min Hyuk, 30 tuổi". 271 00:22:55,165 --> 00:22:57,334 ‎Nghe nói chú ấy bỏ học cấp ba mà. 272 00:23:00,921 --> 00:23:01,797 ‎Chuyện 273 00:23:03,256 --> 00:23:05,133 ‎từ hơn mười năm trước rồi. 274 00:23:13,934 --> 00:23:14,768 ‎Min Hyuk 275 00:23:15,477 --> 00:23:16,603 ‎học rất giỏi. 276 00:23:16,686 --> 00:23:17,854 ‎RYU MIN HYUK 277 00:23:17,938 --> 00:23:19,564 ‎Đến mức trường bên cạnh cũng biết. 278 00:23:20,440 --> 00:23:23,068 ‎Từ hồi cấp hai, ‎cậu ấy đã luôn đứng nhất toàn trường. 279 00:23:23,610 --> 00:23:25,654 ‎Thông minh và đẹp trai. 280 00:23:27,239 --> 00:23:30,867 ‎Bố mẹ là giáo sư đại học nổi tiếng ‎thường xuyên lên TV. 281 00:23:31,618 --> 00:23:34,663 ‎Các anh chị, ai cũng ưu tú. 282 00:23:37,582 --> 00:23:39,668 ‎Này, có người gửi cho cậu đấy. 283 00:23:40,127 --> 00:23:41,545 ‎MIN JI SOO 284 00:23:46,925 --> 00:23:51,096 ‎Cậu ấy nói rất thích cậu đấy. ‎Tò mò lắm, đúng không? 285 00:23:52,514 --> 00:23:53,515 ‎Để tôi nói cho 286 00:23:55,016 --> 00:23:56,017 ‎đó là ai nhé? 287 00:23:57,811 --> 00:23:58,854 ‎Không cần đâu. 288 00:23:59,980 --> 00:24:01,398 ‎Tại sao? 289 00:24:01,982 --> 00:24:02,816 ‎Nhắn cậu ấy 290 00:24:03,316 --> 00:24:06,069 ‎tôi không nhận quà này ‎vì không biết ai tặng. 291 00:24:07,946 --> 00:24:09,197 ‎Và đừng buồn quá. 292 00:24:16,037 --> 00:24:17,205 ‎Cứ tỏ vẻ ngầu… 293 00:24:21,168 --> 00:24:24,087 ‎Sau này cậu muốn làm nghề gì? ‎Đã quyết định chưa? 294 00:24:24,629 --> 00:24:27,340 ‎Chưa biết. Tôi vẫn chưa nghĩ đến điều đó. 295 00:24:28,216 --> 00:24:30,385 ‎Vậy sao cậu lại học như điên thế? 296 00:24:31,470 --> 00:24:33,889 ‎Vì nếu đạt điểm cao thì bố mẹ sẽ vui. 297 00:24:34,931 --> 00:24:35,765 ‎Hả? 298 00:24:36,892 --> 00:24:37,726 ‎Này. 299 00:24:38,685 --> 00:24:39,978 ‎Cậu vừa nói đùa à? 300 00:24:40,896 --> 00:24:42,189 ‎Ôi, sởn cả da gà. 301 00:24:42,272 --> 00:24:44,858 ‎Cậu ấy thuần khiết như tờ giấy nhỉ? 302 00:24:45,442 --> 00:24:48,695 ‎Biết đâu cậu ấy là ảo thuật gia thật sự. 303 00:24:50,864 --> 00:24:55,368 ‎Vì ký ức bị mối tình đầu từ chối của chị ‎vẫn còn đẹp đẽ thế này. 304 00:24:57,120 --> 00:24:59,122 ‎Bọn chị học cùng lớp năm lớp 10, 305 00:24:59,956 --> 00:25:02,083 ‎đến năm lớp 12 lại cùng lớp 306 00:25:03,126 --> 00:25:06,671 ‎nhưng lúc đó, Min Hyuk hơi khác. 307 00:25:19,809 --> 00:25:20,685 ‎Min Hyuk. 308 00:25:22,646 --> 00:25:23,730 ‎Min Hyuk. 309 00:25:25,357 --> 00:25:28,235 ‎- Ừ. Chào cậu. ‎- Chúng mình lại học cùng lớp nhỉ? 310 00:25:39,412 --> 00:25:43,667 ‎Không biết vì lý do gì ‎mà thành tích của cậu ấy cứ kém dần đi. 311 00:26:07,190 --> 00:26:08,149 ‎Này! 312 00:26:08,233 --> 00:26:09,734 ‎Min Hyuk! 313 00:26:09,818 --> 00:26:11,528 ‎- Này, Min Hyuk! ‎- Min Hyuk! 314 00:26:17,659 --> 00:26:18,743 ‎Này, Ryu Min Hyuk. 315 00:26:19,786 --> 00:26:23,039 ‎Bình phương tổng. A cộng… 316 00:26:23,123 --> 00:26:25,875 ‎Cậu suy nhược do căng thẳng, ‎học quá sức mà lại học à? 317 00:26:25,959 --> 00:26:27,669 ‎Bốn bình phương cộng một… 318 00:26:27,752 --> 00:26:28,837 ‎Này! 319 00:26:29,421 --> 00:26:30,839 ‎Sao cậu lại thế này? 320 00:26:31,339 --> 00:26:32,424 ‎Đưa đây. 321 00:26:33,925 --> 00:26:36,177 ‎Rốt cuộc, học đến mức này để làm gì? 322 00:26:36,886 --> 00:26:38,597 ‎Tôi chỉ muốn học thật giỏi. 323 00:26:38,680 --> 00:26:40,682 ‎Cậu đã giỏi lắm rồi. 324 00:26:40,765 --> 00:26:43,184 ‎Với thành tích đó, ‎cậu có thể vào trường y hay luật! 325 00:26:43,768 --> 00:26:48,273 ‎Không, vẫn chưa đủ. ‎Vì tôi không xuất chúng như anh chị tôi. 326 00:26:50,358 --> 00:26:51,860 ‎Tôi thật sự không thích 327 00:26:53,528 --> 00:26:54,821 ‎khiến bố mẹ thất vọng 328 00:26:56,197 --> 00:26:57,032 ‎vì cứ làm sai. 329 00:26:58,366 --> 00:26:59,200 ‎Min Hyuk à. 330 00:27:02,871 --> 00:27:04,497 ‎Đừng nhắc tới bố mẹ, 331 00:27:05,415 --> 00:27:07,626 ‎hãy nhìn mặt cậu bây giờ đi! 332 00:27:13,548 --> 00:27:16,134 ‎Vỏ bọc là con trai ưu tú ‎của gia đình giáo sư danh tiếng 333 00:27:17,344 --> 00:27:19,554 ‎đối với Min Hyuk 334 00:27:21,181 --> 00:27:23,808 ‎có lẽ giống như nhà tù vô hình chăng? 335 00:27:26,269 --> 00:27:27,145 ‎Rồi sau đó, 336 00:27:29,439 --> 00:27:31,900 ‎còn vài ngày nữa là thi thử đại học. 337 00:27:50,585 --> 00:27:51,461 ‎Đẹp quá. 338 00:27:59,511 --> 00:28:00,428 ‎- Ấy! ‎- Này. 339 00:28:00,512 --> 00:28:01,638 ‎- Min Hyuk! ‎- Này! 340 00:28:01,721 --> 00:28:02,764 ‎Cậu làm gì thế? 341 00:28:02,847 --> 00:28:05,016 ‎- Min Hyuk! ‎- Làm gì thế? 342 00:28:05,558 --> 00:28:06,726 ‎- Đừng mà. ‎- Đừng. 343 00:28:07,477 --> 00:28:08,478 ‎Lùi lại! 344 00:28:10,105 --> 00:28:11,106 ‎Min Hyuk! 345 00:28:12,607 --> 00:28:14,818 ‎Min Hyuk, làm gì thế? Mau xuống đi! 346 00:28:16,027 --> 00:28:16,903 ‎Min Hyuk! 347 00:28:17,987 --> 00:28:19,447 ‎Min Hyuk, mau xuống đi! 348 00:28:20,407 --> 00:28:22,033 ‎Mau xuống đi, Min Hyuk. 349 00:28:22,992 --> 00:28:25,453 ‎Xin cậu đấy. Mau xuống đi. Min Hyuk. 350 00:28:25,537 --> 00:28:26,871 ‎Xuống đi, nhanh lên. 351 00:28:30,041 --> 00:28:30,875 ‎Min Hyuk. 352 00:28:32,711 --> 00:28:34,337 ‎Min Hyuk, xuống đi! 353 00:28:41,052 --> 00:28:42,429 ‎Đừng. Min Hyuk! 354 00:28:59,529 --> 00:29:01,698 ‎Cậu ấy được đưa vào viện ngay sau đó. 355 00:29:02,991 --> 00:29:05,410 ‎Đó là lần cuối cùng chị thấy Min Hyuk. 356 00:29:08,413 --> 00:29:11,499 ‎Chị nghe tin ‎may là giữ được tính mạng cậu ấy… 357 00:29:14,669 --> 00:29:17,046 ‎nhưng sau đó phải điều trị tâm thần 358 00:29:18,548 --> 00:29:20,800 ‎và an dưỡng. 359 00:29:22,343 --> 00:29:23,219 ‎Và rồi 360 00:29:24,095 --> 00:29:26,097 ‎gần đây chị mới gặp lại chú ấy ạ? 361 00:29:27,182 --> 00:29:28,016 ‎Ừ. 362 00:29:29,309 --> 00:29:30,685 ‎Tình cờ sau mười năm. 363 00:29:32,395 --> 00:29:34,397 ‎Ban đầu chị rất ngạc nhiên. 364 00:29:35,815 --> 00:29:39,110 ‎Một cậu bé luôn lo lắng về hiện thực ‎lại là ảo thuật gia. 365 00:29:41,154 --> 00:29:42,155 ‎Mặt khác, 366 00:29:43,239 --> 00:29:47,327 ‎chị cũng thấy giống Min Hyuk thật. 367 00:29:52,207 --> 00:29:56,836 ‎Nhưng Min Hyuk không phải người ‎có thể làm chuyện kinh khủng 368 00:29:56,920 --> 00:29:58,505 ‎như cướp bóc, giết người. 369 00:30:01,508 --> 00:30:03,092 ‎Thế này vẫn không nhận à? 370 00:30:05,178 --> 00:30:06,638 ‎Không biết Seo Ha Yoon ư? 371 00:30:13,937 --> 00:30:15,146 ‎Nghỉ một lát rồi tiếp tục. 372 00:30:27,826 --> 00:30:31,454 ‎Tìm thấy con dao có dấu vân tay ‎của Ryu Min Hyuk tại công viên giải trí. 373 00:30:31,538 --> 00:30:35,834 ‎So với kích cỡ, hình dạng hung khí ‎nạn nhân mô tả thì gần như khớp. 374 00:30:37,085 --> 00:30:41,130 ‎Anh xem video này đi. ‎Baek Ha Na mang nó đến. 375 00:30:44,425 --> 00:30:46,427 ‎Có cuộc ẩu đả đằng sau sân khấu. 376 00:30:53,017 --> 00:30:56,104 ‎Có vẻ như ‎anh ta dùng con dao này cả ở đây. 377 00:31:01,276 --> 00:31:03,736 ‎Anh nói có cả vết máu sau sân khấu? ‎Có kết quả chưa? 378 00:31:04,654 --> 00:31:06,364 ‎Phát hiện ADN của hai người. 379 00:31:06,447 --> 00:31:08,157 ‎Một là của Ryu Min Hyuk. 380 00:31:08,992 --> 00:31:13,872 ‎Của người còn lại thì vẫn chưa tìm ra. 381 00:31:15,248 --> 00:31:17,959 ‎Nhưng mà người đàn ông này 382 00:31:18,543 --> 00:31:20,336 ‎đã chết hay là 383 00:31:21,880 --> 00:31:24,048 ‎còn sống nhưng không trình báo? 384 00:31:45,403 --> 00:31:46,779 ‎Cả ngày xưa và bây giờ, 385 00:31:46,863 --> 00:31:48,907 ‎chị chưa hề nghĩ Min Hyuk bị điên. 386 00:31:52,285 --> 00:31:53,244 ‎Nhớ lại, 387 00:31:54,746 --> 00:31:56,247 ‎Min Hyuk hồi đó… 388 00:31:58,583 --> 00:32:00,877 ‎đã yêu cầu giúp đỡ… 389 00:32:02,795 --> 00:32:04,547 ‎nhưng không ai nghe cậu ấy. 390 00:32:09,677 --> 00:32:11,471 ‎Tôi muốn hỏi chuyện này. 391 00:32:12,221 --> 00:32:13,306 ‎Ừ. 392 00:32:13,389 --> 00:32:15,767 ‎Hôm qua, làm sao chú đến được đồi đó? 393 00:32:17,894 --> 00:32:20,313 ‎Em đã kêu cứu còn gì. Từ trong lòng. 394 00:32:23,816 --> 00:32:26,194 ‎Có vẻ cậu ấy không muốn thành người lớn. 395 00:32:28,404 --> 00:32:32,784 ‎Cậu ấy quá chán ghét và sợ hãi 396 00:32:34,327 --> 00:32:37,330 ‎việc trở thành người lớn như bố mẹ, ‎giáo viên mà ai cũng khen giỏi, 397 00:32:38,164 --> 00:32:39,916 ‎những người kìm kẹp cậu ấy. 398 00:32:41,668 --> 00:32:42,585 ‎Nên có lẽ 399 00:32:44,253 --> 00:32:46,714 ‎cậu ấy muốn mình mãi là trẻ con chăng? 400 00:32:49,467 --> 00:32:54,555 ‎Giống như một đứa trẻ ‎tin vào ảo thuật thật. 401 00:33:04,899 --> 00:33:05,942 ‎MẸ 402 00:33:10,321 --> 00:33:11,155 ‎Vâng, a lô. 403 00:33:13,866 --> 00:33:14,867 ‎Vâng, đúng rồi ạ. 404 00:33:19,205 --> 00:33:20,164 ‎Sao ạ? 405 00:33:24,252 --> 00:33:25,628 ‎Không. Không đâu ạ. 406 00:33:27,213 --> 00:33:28,214 ‎À… 407 00:33:31,926 --> 00:33:34,429 ‎Cảnh sát nói chú ấy biến mất ‎trong lúc đang thẩm vấn. 408 00:33:36,097 --> 00:33:37,015 ‎Gì cơ? 409 00:33:46,399 --> 00:33:47,817 ‎- Không sao chứ? ‎- Ừ. 410 00:33:48,818 --> 00:33:51,029 ‎- Nghỉ một lát nhé? ‎- Không, tôi ổn. 411 00:33:56,784 --> 00:33:58,369 ‎Thì ra là Ah Yi. Tên của em. 412 00:33:59,829 --> 00:34:03,541 ‎Tên nghĩa là "đứa trẻ" ‎thì có lớn mấy em cũng vẫn là trẻ con. 413 00:34:04,917 --> 00:34:06,878 ‎Tôi không bảo em chỉ làm việc cô muốn. 414 00:34:06,961 --> 00:34:08,629 ‎Mà là làm việc em muốn 415 00:34:10,173 --> 00:34:11,799 ‎nhiều như việc em ghét. 416 00:34:15,428 --> 00:34:16,971 ‎Tôi là ảo thuật gia thật. 417 00:34:18,890 --> 00:34:19,849 ‎Nói đi. 418 00:34:21,350 --> 00:34:23,478 ‎Có thật là cô cũng không tin tôi? 419 00:34:27,106 --> 00:34:27,940 ‎Min Hyuk 420 00:34:29,150 --> 00:34:31,527 ‎có lẽ không muốn thành người lớn. 421 00:34:39,035 --> 00:34:40,286 ‎Chú ấy buộc phải thế. 422 00:34:42,455 --> 00:34:47,627 ‎Từ khi nào, thế giới này đã trở thành nơi ‎mà những người như chú ấy không thể sống? 423 00:34:49,796 --> 00:34:54,092 ‎Nếu không thể đáp ứng tiêu chuẩn đặt ra ‎thì bị coi là kẻ thất bại. 424 00:34:57,720 --> 00:34:59,555 ‎Ban đầu, tôi cũng nghĩ như vậy. 425 00:35:00,848 --> 00:35:05,061 ‎Chú ấy không thể thích ứng với hiện thực ‎nên mới trốn chạy. 426 00:35:09,482 --> 00:35:10,358 ‎Nhưng 427 00:35:11,234 --> 00:35:12,318 ‎bây giờ, 428 00:35:13,111 --> 00:35:14,028 ‎tôi đã hiểu. 429 00:35:16,989 --> 00:35:21,869 ‎Từ khi nào, thế gian này trở thành nơi ‎mà đến giấc mơ cũng phải theo tiêu chuẩn? 430 00:35:24,705 --> 00:35:28,626 ‎Để thành người lớn được công nhận, ‎rốt cuộc cần tiêu chuẩn gì? 431 00:35:30,461 --> 00:35:32,004 ‎Tôi chỉ cần là chính mình. 432 00:35:33,589 --> 00:35:37,426 ‎Vậy tại sao phải khổ sở ‎để không chệch khỏi khuôn khổ 433 00:35:38,636 --> 00:35:39,887 ‎của người bình thường? 434 00:35:42,223 --> 00:35:43,933 ‎Cậu đến công viên trước nhé? 435 00:35:44,809 --> 00:35:47,728 ‎Tôi về trường lấy ba lô ‎và tìm ở mấy chỗ khác. 436 00:35:48,813 --> 00:35:49,689 ‎Ừ. 437 00:35:50,231 --> 00:35:51,440 ‎Cũng được. 438 00:36:02,451 --> 00:36:03,327 ‎Chú ơi. 439 00:36:05,204 --> 00:36:06,330 ‎Tôi nhớ chú. 440 00:36:08,958 --> 00:36:11,460 ‎Rốt cuộc, chú đang ở đâu? 441 00:36:15,798 --> 00:36:16,716 ‎TRƯỜNG CẤP BA SEWOON 442 00:36:16,799 --> 00:36:18,092 ‎Mua trên mạng đấy. 443 00:36:19,010 --> 00:36:21,429 ‎- Thế nào? Có hợp không? ‎- Gì thế này? 444 00:36:22,054 --> 00:36:24,891 ‎Vứt đi. Phí tiền mua mấy thứ này làm gì? 445 00:36:24,974 --> 00:36:27,101 ‎Kẻ sát nhân đội mũ ảo thuật gia. 446 00:36:29,270 --> 00:36:30,229 ‎Ngầu thế còn gì. 447 00:36:31,606 --> 00:36:32,982 ‎- Sao cũng được. ‎- Này. 448 00:36:33,065 --> 00:36:37,361 ‎Biết thế này thì tôi đã đến ‎công viên giải trí trước khi hắn bị bắt. 449 00:36:38,529 --> 00:36:40,031 ‎Tò mò chết đi được. 450 00:36:40,740 --> 00:36:42,783 ‎- Bên lớp 1 có Yoon Ah Yi đấy. ‎- Ừ. 451 00:36:42,867 --> 00:36:44,744 ‎Cậu ta cũng hay lui tới công viên đó. 452 00:36:45,453 --> 00:36:47,246 ‎- Ừ. ‎- Sao lại thế nhỉ? 453 00:36:48,873 --> 00:36:50,333 ‎Chắc cậu ta cũng là biến thái. 454 00:36:52,418 --> 00:36:53,628 ‎Này. 455 00:36:53,711 --> 00:36:55,963 ‎Mặc bộ này vào ngày mưa ‎thì sao biết được là ai? 456 00:36:56,047 --> 00:36:58,799 ‎Ta làm trò gì cũng chẳng ai biết. ‎Nhìn này. 457 00:36:58,883 --> 00:37:00,134 ‎Bạn 458 00:37:00,218 --> 00:37:02,845 ‎có tin vào ảo thuật… 459 00:37:06,641 --> 00:37:09,060 ‎Đừng ăn nói tùy tiện, thằng khốn. 460 00:37:09,810 --> 00:37:11,229 ‎Na Il Deung, điên à? 461 00:37:13,481 --> 00:37:14,732 ‎Đồ khốn này. 462 00:37:14,815 --> 00:37:16,400 ‎- Đồ khốn này. ‎- Đừng đánh nữa! 463 00:37:16,484 --> 00:37:18,110 ‎Này! Thôi đi! 464 00:37:20,571 --> 00:37:21,822 ‎CẢNH SÁT 465 00:37:35,253 --> 00:37:36,337 ‎Anh Ryu Min Hyuk. 466 00:37:41,884 --> 00:37:43,552 ‎Này, anh Ryu Min Hyuk. 467 00:37:50,101 --> 00:37:51,435 ‎Anh định làm gì? 468 00:37:53,062 --> 00:37:57,066 ‎Sao lại khiến mọi chuyện rắc rối thế này? ‎Không hợp tác điều tra, 469 00:37:57,650 --> 00:37:59,568 ‎anh có thể bị tội nặng hơn đấy. 470 00:38:03,364 --> 00:38:04,198 ‎Hợp tác ư? 471 00:38:06,242 --> 00:38:08,411 ‎Muốn tôi hợp tác thế nào nữa đây? 472 00:38:08,494 --> 00:38:10,955 ‎Tôi đã nói tất cả rồi. À… 473 00:38:12,331 --> 00:38:15,167 ‎Phải thú nhận việc tôi không làm ‎thì mới xong à? 474 00:38:23,884 --> 00:38:26,137 ‎Nào. Nói chuyện nhẹ nhàng nhé. 475 00:38:27,847 --> 00:38:30,391 ‎Có hồ sơ ghi trước đây anh bỏ dở điều trị 476 00:38:31,017 --> 00:38:33,019 ‎nên có thể sẽ được giảm nhẹ. 477 00:38:42,695 --> 00:38:44,905 ‎Bệnh viện tâm thần, nhà tù, 478 00:38:44,989 --> 00:38:45,865 ‎gì nữa nhỉ? 479 00:38:46,532 --> 00:38:48,826 ‎Có nhốt tôi vào đó cũng vô ích thôi. 480 00:38:50,036 --> 00:38:50,870 ‎Bởi vì… 481 00:38:55,249 --> 00:38:56,459 ‎việc tôi giỏi nhất… 482 00:39:02,298 --> 00:39:03,716 ‎là ảo thuật tẩu thoát. 483 00:39:13,893 --> 00:39:15,728 ‎Tôi cũng liên lạc với gia đình anh. 484 00:39:18,064 --> 00:39:19,774 ‎Họ nói sẽ sẵn sàng chi trả 485 00:39:20,399 --> 00:39:22,068 ‎phí thuê luật sư, điều trị. 486 00:39:28,699 --> 00:39:29,825 ‎Điều trị ư? 487 00:39:56,477 --> 00:39:57,311 ‎Làm sao đây? 488 00:40:01,649 --> 00:40:02,650 ‎Cưỡng chế đi. 489 00:40:05,653 --> 00:40:06,487 ‎Nào. 490 00:40:06,987 --> 00:40:08,447 ‎Anh đừng kích động. 491 00:40:09,365 --> 00:40:11,367 ‎Đi cùng chúng tôi đã. 492 00:40:14,954 --> 00:40:16,664 ‎Chú ơi! 493 00:40:38,269 --> 00:40:39,228 ‎Này, học sinh! 494 00:40:41,856 --> 00:40:43,482 ‎Cho cháu một lát thôi. 495 00:40:44,859 --> 00:40:46,944 ‎Cháu có chuyện nhất định phải nói. 496 00:41:03,461 --> 00:41:04,962 ‎Min Hyuk hồi đó 497 00:41:05,754 --> 00:41:07,965 ‎đã yêu cầu giúp đỡ 498 00:41:09,091 --> 00:41:11,260 ‎nhưng không ai nghe cậu ấy. 499 00:41:16,474 --> 00:41:17,516 ‎Vậy còn em? 500 00:41:18,267 --> 00:41:19,935 ‎Em cũng không tin tôi à? 501 00:41:47,296 --> 00:41:48,506 ‎Lại gì nữa đây? 502 00:41:49,173 --> 00:41:51,008 ‎Đây có phải là tuyết không? 503 00:41:51,675 --> 00:41:52,968 ‎Đang ở trong nhà mà. 504 00:42:06,941 --> 00:42:08,108 ‎Đồ khốn này! 505 00:42:09,610 --> 00:42:11,153 ‎Thằng điên này! 506 00:42:14,198 --> 00:42:16,116 ‎Chúng mày thì biết gì? 507 00:42:16,200 --> 00:42:17,326 ‎Không biết thì im đi! 508 00:42:18,661 --> 00:42:19,954 ‎Thằng điên! 509 00:42:20,871 --> 00:42:21,705 ‎Hả? 510 00:42:21,789 --> 00:42:22,623 ‎Này! 511 00:42:23,541 --> 00:42:24,833 ‎Mày thì biết gì? 512 00:42:24,917 --> 00:42:25,918 ‎- Này. ‎- Biết gì? 513 00:42:26,001 --> 00:42:27,294 ‎Thằng điên. 514 00:42:27,795 --> 00:42:29,338 ‎Mày tưởng mày là ai? 515 00:42:29,421 --> 00:42:30,297 ‎Là ai? 516 00:42:30,381 --> 00:42:31,882 ‎- Thôi đi! ‎- Thằng khốn! 517 00:42:31,966 --> 00:42:33,050 ‎- Này. ‎- Thằng khốn. 518 00:42:33,133 --> 00:42:35,261 ‎Buông ra. Thằng khốn! 519 00:42:35,344 --> 00:42:36,845 ‎- Này! ‎- Buông ra! 520 00:42:36,929 --> 00:42:39,014 ‎- Khéo mà có người thấy! ‎- Rõ thật là. 521 00:42:39,098 --> 00:42:41,100 ‎- Đừng đánh nữa. ‎- Thằng khốn! 522 00:42:41,809 --> 00:42:43,978 ‎Từ nãy giờ nó lải nhải gì thế? 523 00:42:44,061 --> 00:42:46,814 ‎Bảo bị vu oan. Ảo thuật gia bị vu oan. 524 00:42:46,897 --> 00:42:48,899 ‎Hắn là người hùng đấy! Thằng khốn. 525 00:42:49,692 --> 00:42:51,694 ‎- Dừng lại đi. ‎- Buông ra! 526 00:42:51,777 --> 00:42:53,320 ‎Đúng là nực cười! 527 00:43:39,700 --> 00:43:40,868 ‎Ai rắc cái này đây? 528 00:43:42,119 --> 00:43:43,162 ‎Không có ai cả. 529 00:44:00,554 --> 00:44:05,100 ‎Có lẽ bạn không đến vì tôi 530 00:44:06,644 --> 00:44:10,981 ‎Tôi đã chờ đợi để hiểu ra 531 00:44:12,608 --> 00:44:14,777 ‎Điều đó gần với phép thuật 532 00:44:15,653 --> 00:44:21,033 ‎Rằng tôi tin vào cuộc đời một lần nữa 533 00:44:25,162 --> 00:44:30,793 ‎Khi tôi cúi đầu, giả vờ bỏ cuộc 534 00:44:31,585 --> 00:44:36,340 ‎Lời nói trói buộc chân tôi 535 00:44:37,549 --> 00:44:40,427 ‎Có thể 536 00:44:40,511 --> 00:44:45,599 ‎Chuyện xảy đến với tôi thật khó tin 537 00:44:46,558 --> 00:44:48,268 ‎Có thể 538 00:44:49,311 --> 00:44:50,896 ‎Sự tình cờ nào đó 539 00:44:50,979 --> 00:44:56,777 ‎Là sự chờ đợi từ lâu 540 00:45:05,244 --> 00:45:10,040 ‎Một trái tim khao khát 541 00:45:11,625 --> 00:45:16,755 ‎Cất lên thành lời 542 00:45:17,423 --> 00:45:23,762 ‎Vươn xa và quay lại 543 00:45:23,846 --> 00:45:26,557 ‎Hôm nay một lần nữa 544 00:45:26,640 --> 00:45:31,353 ‎Chiếu sáng 545 00:45:31,437 --> 00:45:36,108 ‎Niềm tin thiết tha 546 00:45:37,735 --> 00:45:43,031 ‎Trở thành một hình dạng 547 00:45:43,115 --> 00:45:46,285 ‎Khi nắm chặt 548 00:45:46,368 --> 00:45:49,079 ‎Trong tay tôi 549 00:45:49,913 --> 00:45:51,915 ‎Cuộc đời 550 00:45:52,624 --> 00:45:58,589 ‎Lại đứng về phía tôi 551 00:46:21,361 --> 00:46:26,283 ‎Niềm tin tha thiết 552 00:46:28,202 --> 00:46:32,706 ‎Trở thành cơn gió 553 00:46:33,415 --> 00:46:34,917 ‎Trong lòng tôi 554 00:46:35,000 --> 00:46:36,335 ‎Bên cạnh tôi 555 00:46:36,418 --> 00:46:39,254 ‎Khi nó thổi tới 556 00:46:39,838 --> 00:46:45,385 ‎Tôi cảm nhận được 557 00:46:45,469 --> 00:46:49,848 ‎Tôi không cô đơn 558 00:46:52,851 --> 00:46:55,938 ‎Tôi thấy tôi 559 00:46:56,688 --> 00:47:03,028 ‎Đã lớn lên như vậy. 560 00:47:22,464 --> 00:47:23,340 ‎Chú‎. 561 00:47:27,386 --> 00:47:29,471 ‎Chú là một ảo thuật gia thật sự. 562 00:47:33,475 --> 00:47:34,393 ‎Vì đã khiến tôi 563 00:47:36,895 --> 00:47:38,772 ‎thực sự tin vào ảo thuật. 564 00:47:44,194 --> 00:47:45,028 ‎Cảm ơn em. 565 00:47:46,154 --> 00:47:49,408 ‎Vì đã giúp ảo thuật của tôi ‎có thể thành công. 566 00:47:57,833 --> 00:47:59,251 ‎Nào. 567 00:48:07,009 --> 00:48:07,968 ‎Còn đây là 568 00:48:09,136 --> 00:48:10,178 ‎quà của tôi. 569 00:48:13,015 --> 00:48:14,808 ‎Đội mũ này và đọc thần chú 570 00:48:15,893 --> 00:48:17,769 ‎thì điều em đang nghĩ 571 00:48:19,146 --> 00:48:19,980 ‎nhất định 572 00:48:21,440 --> 00:48:22,608 ‎sẽ thành hiện thực. 573 00:48:29,865 --> 00:48:30,866 ‎Anh Ryu Min Hyuk. 574 00:48:36,455 --> 00:48:37,289 ‎Đi thôi nào. 575 00:49:05,275 --> 00:49:06,318 ‎Ảo thuật của chú 576 00:49:07,861 --> 00:49:10,072 ‎không thể xóa mọi bất hạnh của tôi. 577 00:49:11,365 --> 00:49:12,282 ‎Nhưng tôi biết 578 00:49:14,159 --> 00:49:17,537 ‎sức mạnh của ảo thuật mà chú đã thể hiện. 579 00:49:25,045 --> 00:49:26,546 ‎Khoan đã. 580 00:49:40,268 --> 00:49:41,103 ‎Chú… 581 00:49:45,816 --> 00:49:46,650 ‎có tin… 582 00:49:49,361 --> 00:49:50,487 ‎vào ảo thuật không? 583 00:50:03,125 --> 00:50:03,959 ‎Ảo thuật 584 00:50:05,210 --> 00:50:06,461 ‎không làm nên kỳ tích 585 00:50:08,046 --> 00:50:10,549 ‎mà giúp chúng ta khám phá ra kỳ tích. 586 00:50:12,968 --> 00:50:13,802 ‎Annara 587 00:50:15,345 --> 00:50:16,304 ‎sumanara. 588 00:50:52,215 --> 00:50:53,300 ‎Đi đâu rồi nhỉ? 589 00:50:55,927 --> 00:50:56,887 ‎Đi đâu mất rồi? 590 00:50:56,970 --> 00:50:59,389 ‎- Làm gì thế? Đi tìm đi! ‎- Vâng. 591 00:51:08,815 --> 00:51:10,984 ‎Phải sống thế nào mới là sống tốt? 592 00:51:13,070 --> 00:51:15,030 ‎Người lớn có vô vàn câu trả lời. 593 00:51:17,240 --> 00:51:21,078 ‎Một đứa trẻ chưa trưởng thành ‎trả lời câu hỏi đó thế nào? 594 00:51:22,621 --> 00:51:23,455 ‎Câu trả lời đó 595 00:51:26,208 --> 00:51:27,542 ‎liệu có sai không? 596 00:51:35,175 --> 00:51:41,973 ‎MONG MỸ NHÂN Ở NƠI ĐÓ SẼ KHÔNG CÔ ĐƠN 597 00:51:46,520 --> 00:51:48,355 ‎Không lâu sau khi chú mất tích, 598 00:51:49,564 --> 00:51:51,274 ‎Mỹ Nhân cũng ra đi. 599 00:51:53,110 --> 00:51:56,238 ‎Tôi và Yoo Yi đã ở bên nó ‎đến giây phút cuối cùng, 600 00:51:57,364 --> 00:51:58,990 ‎không rời xa một phút nào. 601 00:52:01,660 --> 00:52:02,494 ‎Vì Mỹ Nhân 602 00:52:03,453 --> 00:52:05,705 ‎sợ cô đơn hơn cả cái chết. 603 00:52:12,212 --> 00:52:13,713 ‎- Sao thế? ‎- Tiền bối. 604 00:52:13,797 --> 00:52:17,884 ‎Xem cái này đi. Nó không phải video ‎vào ngày Ryu Min Hyuk mất tích. 605 00:52:17,968 --> 00:52:21,847 ‎Em đã tìm dữ liệu gần công viên giải trí ‎và phát hiện điểm kỳ lạ. 606 00:52:23,056 --> 00:52:26,768 ‎Công viên giải trí đó ‎không có ai quản lý và bỏ hoang từ lâu rồi 607 00:52:26,852 --> 00:52:29,354 ‎nên không có camera giám sát nào ‎hoạt động bình thường. 608 00:52:30,689 --> 00:52:31,523 ‎Nhưng 609 00:52:32,732 --> 00:52:34,860 ‎hai tháng trước có một camera 610 00:52:36,319 --> 00:52:38,113 ‎quay khoảng bốn, năm phút. 611 00:52:50,333 --> 00:52:52,794 ‎Ơ hay. Tôi phải nói mấy lần nữa? 612 00:52:52,878 --> 00:52:54,296 ‎Đã nói không phải tôi! 613 00:52:54,379 --> 00:52:55,422 ‎Chết tiệt. 614 00:52:55,505 --> 00:52:56,965 ‎Không thể chịu nổi nữa. 615 00:53:01,761 --> 00:53:03,305 ‎Trước tiên xem video này 616 00:53:05,182 --> 00:53:06,099 ‎rồi nói tiếp. 617 00:53:06,683 --> 00:53:07,517 ‎Video gì? 618 00:53:21,239 --> 00:53:24,492 ‎HAI THÁNG TRƯỚC 619 00:53:31,249 --> 00:53:32,083 ‎Làm gì đấy? 620 00:53:34,753 --> 00:53:37,964 ‎Vì toàn bị chúng phản ‎nên tôi không thuê học sinh cấp ba nữa. 621 00:53:38,465 --> 00:53:39,299 ‎Này. 622 00:53:39,841 --> 00:53:42,677 ‎Tao thấy hoàn cảnh đáng thương ‎nên mới thuê làm. 623 00:53:42,761 --> 00:53:46,806 ‎Vậy mà vừa đi làm đã ăn cắp tiền à? ‎Còn giấu thuốc lá nữa? 624 00:53:46,890 --> 00:53:49,434 ‎- Từ lần sau… ‎- Chết tiệt. 625 00:53:49,517 --> 00:53:50,352 ‎Hả? 626 00:53:51,019 --> 00:53:53,563 ‎Sao? Muốn đến đồn ngay không? 627 00:53:53,647 --> 00:53:56,441 ‎Không, ông chủ, cháu sai rồi. ‎Cháu sẽ không làm thế nữa. 628 00:53:56,524 --> 00:54:00,070 ‎- Xin tha cho cháu lần này. ‎- Vớ vẩn. Là mày thì mày có tin không? 629 00:54:01,696 --> 00:54:03,615 ‎Đồ ranh ma này. 630 00:54:03,698 --> 00:54:06,576 ‎Ông chủ, cháu sai rồi. ‎Cháu sẽ không làm thế nữa. 631 00:54:07,285 --> 00:54:08,828 ‎Xin chú tha cho cháu lần này. 632 00:54:10,497 --> 00:54:12,582 ‎Cháu sẽ không làm thế nữa, ông chủ. 633 00:54:16,628 --> 00:54:17,462 ‎Tha cho mày 634 00:54:19,631 --> 00:54:21,591 ‎- thì mày sẽ nghe lời chứ? ‎- Vâng. 635 00:54:22,175 --> 00:54:25,637 ‎Cháu sẽ làm việc thật chăm chỉ. ‎Xin chú tin cháu một lần. 636 00:54:26,888 --> 00:54:27,722 ‎Như thế nào? 637 00:54:30,058 --> 00:54:31,476 ‎Định chăm chỉ như thế nào? 638 00:54:33,561 --> 00:54:34,396 ‎Thử nói đi. 639 00:54:36,022 --> 00:54:36,856 ‎Hả? 640 00:54:40,860 --> 00:54:42,279 ‎Định chăm chỉ thế nào? 641 00:54:45,073 --> 00:54:45,907 ‎Hả? 642 00:54:47,784 --> 00:54:48,827 ‎Biết sai rồi chứ? 643 00:54:49,953 --> 00:54:50,787 ‎Hả? 644 00:54:53,331 --> 00:54:56,376 ‎Cháu cần tiền thì cứ nói là cần. ‎Thà thế còn hơn. 645 00:54:56,876 --> 00:54:58,920 ‎Không nên làm việc xấu như thế. 646 00:55:01,881 --> 00:55:02,882 ‎Hả? Gì? 647 00:55:08,680 --> 00:55:09,514 ‎Hả? 648 00:55:14,853 --> 00:55:15,895 ‎Định chăm chỉ thế nào? 649 00:55:15,979 --> 00:55:17,314 ‎- Ông chủ. ‎- Biết sai rồi hả? 650 00:55:17,397 --> 00:55:19,149 ‎Đổi lấy thuốc lá và tiền tôi lấy nhé? 651 00:55:19,232 --> 00:55:20,233 ‎Đưa đây. 652 00:55:22,777 --> 00:55:25,447 ‎À. Tôi là học sinh nhỉ? Giá đó rẻ quá nhỉ? 653 00:55:25,530 --> 00:55:27,490 ‎Tôi phải đòi thêm một triệu won. 654 00:55:27,574 --> 00:55:30,368 ‎- Này. ‎- Đừng đến đây. Tôi đăng ngay đấy. 655 00:55:32,537 --> 00:55:34,372 ‎Trông ông thật kinh tởm. 656 00:55:44,132 --> 00:55:45,216 ‎Chỗ quái gì thế này? 657 00:55:45,300 --> 00:55:47,177 ‎Này, tao đi rút tiền rồi đến. 658 00:55:47,260 --> 00:55:50,847 ‎Sau một tiếng nữa, mang điện thoại ‎đến công viên giải trí trên đồi. 659 00:55:51,514 --> 00:55:53,725 ‎- Công viên bỏ hoang đó ạ? ‎- Đúng rồi. 660 00:55:53,808 --> 00:55:56,728 ‎Mày định giao dịch ‎giữa phố đông người qua lại à? 661 00:55:57,228 --> 00:55:59,064 ‎Hả? Này. 662 00:56:00,106 --> 00:56:02,108 ‎Tao không thể để mày lừa nữa đâu. 663 00:56:03,902 --> 00:56:04,736 ‎Chết tiệt. 664 00:56:05,820 --> 00:56:06,946 ‎Ông ta ở đâu nhỉ? 665 00:56:34,182 --> 00:56:35,809 ‎Tôi hỏi lại. Anh Kim Doo SIk. 666 00:56:40,563 --> 00:56:43,900 ‎Anh có thừa nhận ‎đã giết Seo Ha Yoon và vứt xác không? 667 00:56:47,987 --> 00:56:49,114 ‎Không, cái này… 668 00:56:49,197 --> 00:56:50,031 ‎Ngồi xuống. 669 00:56:50,657 --> 00:56:52,450 ‎Không. 670 00:56:52,534 --> 00:56:54,160 ‎Con bé đó ăn trộm 671 00:56:54,244 --> 00:56:56,079 ‎nên tôi định dạy cho bài học. 672 00:56:56,162 --> 00:56:58,039 ‎Tôi đưa đến đây để dọa thôi. 673 00:56:58,123 --> 00:57:00,417 ‎Làm gì có bằng chứng tôi đã giết nó. 674 00:57:03,878 --> 00:57:06,589 ‎Anh in dấu vân tay của Ryu Min Hyuk ‎lên con dao hung khí 675 00:57:07,340 --> 00:57:09,050 ‎rồi chôn nó ở công viên trên đồi! 676 00:57:10,343 --> 00:57:12,178 ‎Phủ nhẹ đất lên 677 00:57:13,096 --> 00:57:14,681 ‎để cảnh sát dễ tìm thấy. 678 00:57:46,087 --> 00:57:48,506 ‎Dưới tầng hầm nhà anh Kim Doo Sik 679 00:57:48,590 --> 00:57:50,633 ‎- có thứ này. ‎- Gì cơ? 680 00:57:53,595 --> 00:57:55,430 ‎Cứu tôi với. 681 00:57:55,513 --> 00:57:56,806 ‎Ôi trời ơi. 682 00:57:58,141 --> 00:58:01,060 ‎Anh mặc áo này ‎rồi giở trò cướp bóc, giết người, vứt xác. 683 00:58:02,103 --> 00:58:04,939 ‎Chắc anh mơ về tội ác hoàn hảo ‎như ma thuật. 684 00:58:05,023 --> 00:58:06,024 ‎Tên khốn này! 685 00:58:06,107 --> 00:58:08,193 ‎Không phải tôi. 686 00:58:08,276 --> 00:58:10,195 ‎- Chết tiệt. ‎- Còng tay hắn lại. 687 00:58:11,321 --> 00:58:12,572 ‎Chết tiệt. 688 00:58:14,032 --> 00:58:16,910 ‎- Khoan đã! ‎- Ngồi xuống, đồ khốn! 689 00:58:16,993 --> 00:58:18,077 ‎- Đồ khốn! ‎- Không! 690 00:58:18,161 --> 00:58:19,370 ‎Yên nào! 691 00:58:19,454 --> 00:58:21,206 ‎Tao không giết Seo Ha Yoon! 692 00:58:21,289 --> 00:58:23,708 ‎Không phải tao, lũ khốn! 693 00:58:23,791 --> 00:58:26,711 ‎Chết tiệt! 694 00:58:26,794 --> 00:58:29,547 ‎Không phải tao, lũ khốn! 695 00:58:31,674 --> 00:58:33,051 ‎KHÁCH ĐỖ XE BÊN PHẢI 696 00:58:33,134 --> 00:58:34,427 ‎Cháu muốn khai sự thật à? 697 00:58:35,386 --> 00:58:36,221 ‎Vâng. 698 00:58:38,223 --> 00:58:39,766 ‎Cháu muốn trình báo chính thức. 699 00:58:44,479 --> 00:58:49,776 ‎Cháu từng bị chủ cửa hàng tiện ích ‎quấy rối tình dục và đe dọa. 700 00:58:54,697 --> 00:58:55,990 ‎Cháu nghĩ làm thế này 701 00:58:57,158 --> 00:58:59,911 ‎mới bớt áy náy với người đã giúp cháu. 702 00:59:03,873 --> 00:59:04,707 ‎Hơn thế, 703 00:59:05,708 --> 00:59:08,169 ‎người nào sai thì đáng bị trừng phạt. 704 00:59:10,797 --> 00:59:11,631 ‎Tất nhiên rồi. 705 00:59:12,423 --> 00:59:15,552 ‎Chờ chú. Chú sẽ cho cháu gặp ‎phụ trách phòng Nữ Thanh thiếu niên. 706 00:59:19,097 --> 00:59:21,224 ‎Cử cô Soo Ah ‎phòng Nữ Thanh thiếu niên đến đây. 707 00:59:26,104 --> 00:59:27,021 ‎À mà này. 708 00:59:29,857 --> 00:59:32,610 ‎- Chú hỏi chuyện này được không? ‎- Vâng ạ. 709 00:59:33,111 --> 00:59:35,572 ‎Khoảng hai tháng trước, 710 00:59:35,655 --> 00:59:38,449 ‎chính xác là đêm khuya ngày 11 tháng Ba, 711 00:59:39,325 --> 00:59:41,160 ‎có chuyện kỳ lạ ở công viên giải trí. 712 00:59:42,328 --> 00:59:44,122 ‎Là chuyện gì vậy ạ? 713 00:59:44,205 --> 00:59:45,373 ‎Ha, thì là 714 00:59:46,332 --> 00:59:49,043 ‎chiếc camera giám sát hỏng, ‎bỏ không mấy năm 715 00:59:49,127 --> 00:59:52,046 ‎đột nhiên hoạt động trong khoảng bốn phút. 716 00:59:52,130 --> 00:59:53,339 ‎Nhưng trên màn hình 717 00:59:53,423 --> 00:59:56,050 ‎chú thấy thứ gì đó như ánh đèn rực rỡ. 718 00:59:57,594 --> 01:00:00,346 ‎Chú không hiểu ‎chuyện gì đã xảy ra ở công viên giải trí. 719 01:00:01,431 --> 01:00:03,349 ‎Không biết hôm đó cháu có đến đó 720 01:00:03,433 --> 01:00:05,518 ‎hay đoán được gì không? 721 01:00:06,811 --> 01:00:07,645 ‎Dạ. 722 01:00:09,856 --> 01:00:11,774 ‎Cháu cũng không biết. 723 01:00:12,525 --> 01:00:15,111 ‎Thì ra cháu cũng không biết. ‎Thôi được rồi. 724 01:00:15,194 --> 01:00:16,529 ‎Chờ một lát nhé. 725 01:00:22,160 --> 01:00:22,994 ‎Tháng Ba… 726 01:00:27,415 --> 01:00:29,584 ‎THÁNG NĂM - THÁNG TƯ. 727 01:00:29,667 --> 01:00:31,544 ‎Ngày 11 tháng Ba. 728 01:00:32,420 --> 01:00:34,047 ‎Là sau khai giảng vài ngày. 729 01:00:36,591 --> 01:00:37,759 ‎Vào đêm khuya ư? 730 01:00:40,261 --> 01:00:41,095 ‎Annara… 731 01:00:44,557 --> 01:00:45,642 ‎sumanara. 732 01:01:21,636 --> 01:01:22,470 ‎Na Il Deung. 733 01:01:27,266 --> 01:01:30,228 ‎Em‎có nhất thiết phải làm thế này không? 734 01:01:30,311 --> 01:01:31,145 ‎ĐƠN XIN THÔI HỌC 735 01:01:33,147 --> 01:01:35,441 ‎Làm bài thi thử kém một lần thì có sao? 736 01:01:36,401 --> 01:01:39,946 ‎Càng khó khăn càng phải quyết tâm chứ. Hả? 737 01:01:44,075 --> 01:01:47,912 ‎Mà chuyện lần trước nhờ có bố em ‎nên xử lý ổn thỏa. 738 01:01:48,413 --> 01:01:50,790 ‎Chỉ cần em tiếp tục phát huy ‎thì thừa sức thi đỗ. 739 01:01:50,873 --> 01:01:52,041 ‎Sao cứ nhất định 740 01:01:52,125 --> 01:01:54,460 ‎chọn con đường gồ ghề thế hả? 741 01:01:59,841 --> 01:02:00,842 ‎Em muốn thử đi. 742 01:02:01,926 --> 01:02:04,554 ‎- Con đường gồ ghề đó. ‎- Gì cơ? 743 01:02:06,180 --> 01:02:07,140 ‎Em đã không biết 744 01:02:08,599 --> 01:02:12,103 ‎hoa không nở trên đường nhựa nhẵn bóng 745 01:02:14,147 --> 01:02:16,190 ‎mà nở trên mặt đất gập ghềnh. 746 01:02:18,693 --> 01:02:19,944 ‎Cảm ơn thầy. 747 01:02:23,698 --> 01:02:24,532 ‎Này, Il Deung. 748 01:02:26,117 --> 01:02:26,951 ‎Na Il Deung. 749 01:02:53,811 --> 01:02:56,564 ‎Những ngày xuân muộn ‎có tuyết rơi đầy ma thuật đã qua, 750 01:02:57,315 --> 01:02:58,858 ‎tôi đang dần dần 751 01:03:00,485 --> 01:03:02,236 ‎thành người lớn như thế này. 752 01:03:02,320 --> 01:03:05,948 ‎GỬI CHÚ RI EUL 753 01:03:06,032 --> 01:03:06,908 ‎Chú ơi. 754 01:03:07,992 --> 01:03:09,452 ‎Chú có khỏe không? 755 01:03:11,162 --> 01:03:12,538 ‎Mùa đông lại đến rồi. 756 01:03:13,998 --> 01:03:15,500 ‎Trời lạnh thế này, 757 01:03:15,583 --> 01:03:17,877 ‎- không biết chú có bị cảm lạnh không. ‎- Du Bu. 758 01:03:20,963 --> 01:03:21,798 ‎Nào. 759 01:03:21,881 --> 01:03:23,299 ‎Chú còn nhớ chứ? Em tôi. 760 01:03:24,300 --> 01:03:26,344 ‎Yoo Yi sắp lên cấp hai rồi. 761 01:03:30,056 --> 01:03:33,518 ‎Kko Mi. Hôm nay đẻ một quả thôi à? ‎Mai nhớ đẻ hai quả nhé. 762 01:03:35,686 --> 01:03:38,773 ‎Dậy ăn cơm đi. ‎Mặt trời mọc từ lâu lắm rồi. 763 01:03:38,856 --> 01:03:43,236 ‎Ôi trời, sinh viên gì mà không chịu học ‎lại làm thêm bao nhiêu chỗ thế? 764 01:03:43,319 --> 01:03:45,363 ‎Con bé hay cằn nhằn lắm. 765 01:03:45,446 --> 01:03:47,448 ‎Làm tôi tưởng giờ nó là chị. 766 01:03:48,241 --> 01:03:49,450 ‎Chà. 767 01:03:49,534 --> 01:03:50,576 ‎Trông ngon quá. 768 01:03:52,036 --> 01:03:54,831 ‎- Em nấu hết đấy à? ‎- Thế chị nấu chắc? 769 01:03:54,914 --> 01:03:55,748 ‎Đúng là… 770 01:03:55,832 --> 01:03:57,250 ‎Bõ công chị nuôi nhỉ. 771 01:04:00,920 --> 01:04:01,754 ‎Bố này. 772 01:04:04,048 --> 01:04:04,882 ‎Vâng, bố ạ? 773 01:04:05,925 --> 01:04:07,885 ‎Vâng, chúng con vẫn ổn. 774 01:04:07,969 --> 01:04:09,720 ‎Ở đó có lạnh không ạ? 775 01:04:12,056 --> 01:04:14,976 ‎Bố. Cuối tuần này, bố có về được không? 776 01:04:15,059 --> 01:04:17,687 ‎Từ năm ngoái, ‎bố tôi tìm được việc ở ngoại thành 777 01:04:17,770 --> 01:04:19,021 ‎nên cuối tuần mới về. 778 01:04:19,105 --> 01:04:19,939 ‎Chuyển cho Yoo Yi. 779 01:04:20,022 --> 01:04:21,732 ‎Tuy nhà tôi còn nợ nhiều 780 01:04:21,816 --> 01:04:23,234 ‎nhưng tôi cũng giúp 781 01:04:23,317 --> 01:04:25,069 ‎trả dần từng chút một. 782 01:05:01,898 --> 01:05:05,359 ‎Cuộc sống thay đổi nhiều ‎nhưng công viên giải trí và sân khấu ở đây 783 01:05:05,443 --> 01:05:08,863 ‎vẫn vậy,‎như thể thời gian ngừng trôi. 784 01:05:36,265 --> 01:05:37,892 ‎Dù không như trước đây 785 01:05:37,975 --> 01:05:39,977 ‎nhưng khi rảnh, tôi đều viết thư. 786 01:05:40,478 --> 01:05:42,772 ‎Gửi cho cả mẹ và Mỹ Nhân và… 787 01:05:44,732 --> 01:05:45,691 ‎cả chú nữa. 788 01:05:48,319 --> 01:05:52,031 ‎Tôi không thể viết địa chỉ ‎nhưng chắc chú đều nhận được nhỉ? 789 01:05:54,492 --> 01:05:56,327 ‎Vì đây là hòm thư kỳ diệu mà. 790 01:06:01,958 --> 01:06:02,833 ‎Chú ơi. 791 01:06:03,876 --> 01:06:06,128 ‎Tôi đang sống như thế này. 792 01:06:07,296 --> 01:06:09,757 ‎Có lẽ tôi đã thành một người lớn tẻ nhạt. 793 01:06:15,638 --> 01:06:18,224 ‎Chúc quý khách vui vẻ. Ăn ngon miệng nhé. 794 01:06:18,307 --> 01:06:20,351 ‎- Xin chào. ‎- Cô Ah Yi. Đường tắc lắm à? 795 01:06:20,434 --> 01:06:22,186 ‎- Xin lỗi, tôi đến muộn. ‎- Không sao. 796 01:06:22,269 --> 01:06:25,106 ‎Bàn sinh nhật là Bàn C1, ‎cô đi chuẩn bị trước đi. 797 01:06:25,189 --> 01:06:26,565 ‎Vâng, tôi đi ngay đây. 798 01:06:26,649 --> 01:06:28,234 ‎Quà đây. Chúc mừng sinh nhật. 799 01:06:28,317 --> 01:06:29,485 ‎Em cảm ơn chị. 800 01:06:29,568 --> 01:06:30,861 ‎Xin chào. 801 01:06:30,945 --> 01:06:32,405 ‎- Xin chào. ‎- Chị ảo thuật gia! 802 01:06:32,488 --> 01:06:33,614 ‎Chị ảo thuật gia! 803 01:06:33,698 --> 01:06:35,408 ‎Các bạn ăn ngon miệng không? 804 01:06:35,491 --> 01:06:36,450 ‎Có ạ! 805 01:06:36,951 --> 01:06:40,329 ‎Vậy thì chị sẽ cho xem ‎trò ảo thuật rất thú vị nhé. 806 01:06:41,038 --> 01:06:41,872 ‎Tò mò không? 807 01:06:42,373 --> 01:06:44,750 ‎Lấy một bông hồng ở đây… 808 01:06:44,834 --> 01:06:46,544 ‎Sau khi chú đi, tôi nhận ra 809 01:06:48,337 --> 01:06:51,007 ‎chắc tôi không thể thành ảo thuật gia ‎mà mọi người đều tin 810 01:06:52,133 --> 01:06:54,176 ‎nhưng có thể thành ảo thuật gia 811 01:06:54,677 --> 01:06:56,512 ‎cho một người‎. 812 01:06:57,096 --> 01:06:59,432 ‎Đây, hoa này dành cho bạn nhỏ này. 813 01:06:59,515 --> 01:07:00,850 ‎Em cảm ơn chị. 814 01:07:01,642 --> 01:07:03,269 ‎Còn con bươm bướm… 815 01:07:05,062 --> 01:07:06,939 ‎biến mất rồi! 816 01:07:07,982 --> 01:07:09,608 ‎Ôi. Sao nó lại ở đây nhỉ? 817 01:07:11,193 --> 01:07:12,194 ‎Con bươm bướm này 818 01:07:12,987 --> 01:07:14,363 ‎sẽ mang lại hạnh phúc. 819 01:07:14,447 --> 01:07:15,531 ‎Tôi… 820 01:07:15,614 --> 01:07:17,199 ‎Em có thể giữ để nó không bay chứ? 821 01:07:17,283 --> 01:07:18,534 ‎…sẽ tiếp tục cố gắng. 822 01:07:19,410 --> 01:07:20,494 ‎Như chú đã làm với tôi, 823 01:07:21,620 --> 01:07:24,040 ‎tôi cố gắng trở thành một người lớn tốt, 824 01:07:24,665 --> 01:07:26,500 ‎tặng ai đó kỳ tích nho nhỏ. 825 01:07:27,209 --> 01:07:29,295 ‎Em muốn biết ‎nó mang đến hạnh phúc gì không? 826 01:07:29,879 --> 01:07:30,755 ‎Có ạ. 827 01:07:30,838 --> 01:07:33,591 ‎Vì vậy, hãy khen tôi đi. 828 01:07:33,674 --> 01:07:35,593 ‎Chị sẽ hỏi một câu này. 829 01:07:35,676 --> 01:07:36,927 ‎Rằng tôi làm rất tốt. 830 01:07:39,096 --> 01:07:41,599 ‎Rằng tôi sẽ thành công. 831 01:07:42,391 --> 01:07:43,225 ‎Bạn… 832 01:07:46,228 --> 01:07:47,313 ‎- có tin… ‎- có tin… 833 01:07:49,857 --> 01:07:51,067 ‎vào ảo thuật không? 834 01:09:47,808 --> 01:09:51,729 ‎Dang rộng đôi cánh ước mơ tuổi thơ 835 01:09:51,812 --> 01:09:56,901 ‎Trái tim tôi đã từng hét lên vì phấn khích 836 01:09:56,984 --> 01:09:57,818 ‎Nhưng tại sao 837 01:09:57,902 --> 01:10:00,404 ‎Trong giấc mơ của bạn bây giờ 838 01:10:00,487 --> 01:10:03,073 ‎Sớm có giới hạn vạch sẵn 839 01:10:03,157 --> 01:10:07,161 ‎Và chẳng hề vui vẻ? 840 01:10:08,495 --> 01:10:10,789 ‎Tôi nói thật ngớ ngẩn 841 01:10:10,873 --> 01:10:13,459 ‎Càng kháng cự mạnh mẽ 842 01:10:13,542 --> 01:10:17,796 ‎Trái tim càng đập lớn hơn 843 01:10:20,132 --> 01:10:21,425 ‎Nhìn kìa, bạn vừa bối rối 844 01:10:22,051 --> 01:10:24,803 ‎Hãy tưởng tượng cho riêng bạn 845 01:10:24,887 --> 01:10:27,223 ‎Dang rộng đôi cánh hi vọng mỏi mệt 846 01:10:27,306 --> 01:10:31,560 ‎Bạn mà đã gấp gọn và giấu kín 847 01:10:32,436 --> 01:10:34,939 ‎Chân thành 848 01:10:35,022 --> 01:10:38,359 ‎Khi tôi tin vào chính mình 849 01:10:39,026 --> 01:10:41,362 ‎Tôi sẽ tìm ra 850 01:10:41,904 --> 01:10:44,073 ‎- Tất cả ‎- Ấy. Đừng. 851 01:10:44,156 --> 01:10:46,408 ‎Bí mật của phép thuật 852 01:10:47,493 --> 01:10:52,539 ‎Vượt ra khỏi ranh giới 853 01:10:52,623 --> 01:10:57,795 ‎Của số phận 854 01:10:57,878 --> 01:11:02,341 ‎Thế giới của riêng bạn 855 01:11:02,424 --> 01:11:05,135 ‎Là đây 856 01:11:10,266 --> 01:11:12,935 ‎Hãy tưởng tượng cho riêng bạn 857 01:11:13,018 --> 01:11:15,771 ‎Dang rộng đôi cánh hi vọng mỏi mệt 858 01:11:15,854 --> 01:11:19,900 ‎Bạn mà đã gấp gọn và giấu kín 859 01:11:20,734 --> 01:11:23,279 ‎Chân thành 860 01:11:23,362 --> 01:11:27,199 ‎Khi tôi tin vào chính mình 861 01:11:27,283 --> 01:11:30,202 ‎Tôi sẽ tìm ra 862 01:11:30,286 --> 01:11:35,416 ‎Mọi khoảnh khắc lúc này thực sự là… 863 01:11:36,375 --> 01:11:38,460 ‎Hãy tưởng tượng cho riêng bạn 864 01:11:39,670 --> 01:11:41,505 ‎Dang rộng đôi cánh hi vọng mỏi mệt 865 01:11:41,588 --> 01:11:45,843 ‎Bạn mà đã gấp gọn và giấu kín 866 01:11:46,635 --> 01:11:49,680 ‎Chân thành 867 01:11:49,763 --> 01:11:52,933 ‎Khi tôi tin vào chính mình 868 01:11:53,017 --> 01:11:56,145 ‎Tôi sẽ tìm ra 869 01:11:56,228 --> 01:12:01,317 ‎Mọi khoảnh khắc lúc này thực sự là… 870 01:12:02,568 --> 01:12:05,070 ‎Hãy tạo giai điệu cho riêng bạn 871 01:12:05,154 --> 01:12:07,489 ‎Không phải ai khác 872 01:12:08,073 --> 01:12:11,785 ‎Tôi chỉ muốn nghe bài hát của riêng bạn 873 01:12:12,995 --> 01:12:15,331 ‎Chân thành 874 01:12:15,414 --> 01:12:19,209 ‎Khi tôi tin vào chính mình 875 01:12:19,293 --> 01:12:22,546 ‎Tôi sẽ tìm ra 876 01:12:22,629 --> 01:12:26,967 ‎Mọi khoảnh khắc lúc này thực sự là 877 01:12:27,051 --> 01:12:30,262 ‎Tưởng tượng 878 01:12:31,638 --> 01:12:33,265 ‎Tạm biệt các bạn! 879 01:12:35,142 --> 01:12:35,976 ‎Hẹn gặp lại! 880 01:12:36,894 --> 01:12:37,936 ‎Tạm biệt! 881 01:12:45,027 --> 01:12:49,365 ‎HẾT 882 01:16:43,640 --> 01:16:45,642 ‎Biên dịch: Giang Trần