1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:16,725 --> 00:00:21,396
TÌM NGƯỜI MẤT TÍCH - SEO HA YOON - 18 TUỔI
LỚP 11-1 TRƯỜNG CẤP BA SEWOON
3
00:00:21,479 --> 00:00:24,858
Vào khoảng bảy giờ sáng nay,
tại hồ chứa nước Mi Rim ở phường Seong Jin
4
00:00:24,941 --> 00:00:27,485
tìm thấy xác học sinh cấp ba
mất tích hai tháng trước.
5
00:00:27,569 --> 00:00:29,738
Cảnh sát đang tiến hành điều tra.
6
00:00:29,821 --> 00:00:31,448
Để xác định danh tính,
7
00:00:31,531 --> 00:00:33,867
cảnh sát đã đề nghị
Cơ quan Pháp y Quốc gia
8
00:00:33,950 --> 00:00:35,994
giám định khẩn cấp mẫu ADN
lấy ở hiện trường.
9
00:00:36,077 --> 00:00:38,621
Mặt khác, khám nghiệm tử thi
để tìm nguyên nhân tử vong.
10
00:00:41,750 --> 00:00:43,960
- Anh đến rồi à?
- Đã kiểm tra chưa?
11
00:00:44,044 --> 00:00:44,878
Rồi ạ.
12
00:00:44,961 --> 00:00:47,297
Nhưng cần giám định ADN
thì mới biết chính xác được.
13
00:00:47,380 --> 00:00:50,925
Răng của nạn nhân gần như giống hệt
hồ sơ nha khoa của Seo Ha Yoon mất tích.
14
00:00:52,343 --> 00:00:56,389
- Có dấu vết giết người không?
- Xác phân hủy nên khó xác định.
15
00:00:57,015 --> 00:00:59,434
Cần khám nghiệm tử thi
mới biết nguyên nhân tử vong.
16
00:01:03,480 --> 00:01:04,314
Tiền bối!
17
00:01:09,444 --> 00:01:11,071
Em tìm thấy gần công viên giải trí.
18
00:01:12,113 --> 00:01:13,698
Là đồ của Seo Ha Yoon.
19
00:01:15,825 --> 00:01:16,701
Chết tiệt.
20
00:01:27,003 --> 00:01:29,464
Này. Chắc cảnh sát đến vì Seo Ha Yoon.
21
00:01:30,215 --> 00:01:31,883
Thời sự đăng là tìm thấy xác rồi.
22
00:01:31,966 --> 00:01:34,135
- Ừ.
- Nhưng sao họ lại đến đây?
23
00:01:35,303 --> 00:01:36,763
Cần điều tra gì ở trường à?
24
00:01:36,846 --> 00:01:38,681
- Điều tra?
- Lẽ nào…
25
00:01:40,725 --> 00:01:42,769
- Sao thế?
- Gì thế?
26
00:01:43,645 --> 00:01:46,272
À. Mấy hôm trước Ha Na cũng suýt gặp nguy.
27
00:01:46,856 --> 00:01:48,108
- Ha Na á?
- Ừ.
28
00:01:49,109 --> 00:01:52,612
Cậu ấy nói bị ảo thuật gia ở công viên
bóp cổ suýt chết.
29
00:01:54,322 --> 00:01:56,116
- Thật không?
- Này, đi thôi.
30
00:01:58,118 --> 00:02:00,036
- Thật á?
- Thật.
31
00:02:06,793 --> 00:02:08,378
Đưa con gái tôi về đây.
32
00:02:09,003 --> 00:02:11,631
Cứu con gái tôi ngay lập tức!
33
00:02:11,714 --> 00:02:12,882
- Mẹ Ha Yoon.
- Đưa nó về!
34
00:02:12,966 --> 00:02:15,468
Bình tĩnh đã. Cứ thế này chị sẽ ngất đấy.
35
00:02:16,511 --> 00:02:20,431
Tôi làm sao sống nổi khi không có con bé.
36
00:02:20,515 --> 00:02:21,975
Biết sống thế nào đây?
37
00:02:22,058 --> 00:02:24,102
A…
38
00:02:24,185 --> 00:02:25,520
Ha Yoon tội nghiệp.
39
00:02:26,938 --> 00:02:28,898
Anh định thế nào?
40
00:02:28,982 --> 00:02:31,025
- Chị…
- Anh định thế nào?
41
00:02:31,734 --> 00:02:32,694
Rất xin lỗi chị.
42
00:02:33,278 --> 00:02:37,991
Nhưng những người thức trắng đêm
đi tìm Ha Yoon bằng mọi cách như chúng tôi
43
00:02:39,534 --> 00:02:40,577
cũng rất phẫn nộ
44
00:02:41,953 --> 00:02:42,954
và đau lòng.
45
00:02:44,873 --> 00:02:48,293
Khi có kết quả khám nghiệm tử thi
và tìm ra điểm tình nghi,
46
00:02:48,376 --> 00:02:52,714
chúng tôi sẽ điều tra kỹ càng
và bắt thủ phạm.
47
00:02:53,840 --> 00:02:55,508
Giờ làm thế thì có ích gì?
48
00:02:56,634 --> 00:02:57,510
Tôi…
49
00:02:58,595 --> 00:02:59,846
Tôi…
50
00:03:00,972 --> 00:03:03,308
đã van nài khẩn thiết các anh
51
00:03:04,017 --> 00:03:05,476
tìm con bé
52
00:03:06,060 --> 00:03:07,228
trước khi nó chết.
53
00:03:07,812 --> 00:03:08,855
Chị bình tĩnh đi.
54
00:03:08,938 --> 00:03:10,273
Chị, chị có sao không?
55
00:03:10,356 --> 00:03:12,692
- Này.
- Lấy nước!
56
00:03:12,775 --> 00:03:14,861
Chị tỉnh lại đi.
57
00:03:14,944 --> 00:03:16,446
- Cháu có bằng chứng.
- Chú hiểu…
58
00:03:16,529 --> 00:03:17,405
Chú bỏ tay ra!
59
00:03:17,906 --> 00:03:18,907
- Chào anh.
- Ừ.
60
00:03:18,990 --> 00:03:22,202
- Cô bé trình báo về hành hung…
- Chú! Cháu nói không phải hành hung.
61
00:03:22,285 --> 00:03:23,995
- Giết người không thành!
- Giết?
62
00:03:24,078 --> 00:03:26,998
Chú nhìn đi.
Rồi chú còn cho là hành hung không?
63
00:03:32,754 --> 00:03:35,840
Tìm hiểu về mạch văn hóa xã hội
ẩn chứa trong hiện tượng xã hội.
64
00:03:36,925 --> 00:03:38,134
Trong văn hóa xã hội,
65
00:03:38,218 --> 00:03:41,221
hiện tượng xã hội nào đó
hay chế độ, văn hóa xã hội
66
00:03:42,972 --> 00:03:43,806
mang tính lịch sử…
67
00:03:47,227 --> 00:03:49,103
vấn đề liên quan đến hiện tượng xã hội…
68
00:04:24,013 --> 00:04:25,723
MÀN DIỄN CUỐI CÙNG
69
00:04:33,815 --> 00:04:34,983
Chú ơi.
70
00:04:48,413 --> 00:04:49,497
Chú ơi.
71
00:05:34,083 --> 00:05:36,085
"Tiếp theo là kéo cần…"
72
00:06:09,118 --> 00:06:11,245
Có đúng là chú không?
73
00:06:17,627 --> 00:06:19,837
Không ngờ chú lại ở nơi thế này.
74
00:06:19,921 --> 00:06:21,130
Tôi lo cho chú quá.
75
00:06:29,847 --> 00:06:31,599
Cảnh sát đang tìm chú đấy.
76
00:06:33,059 --> 00:06:34,894
Chú phải mau trốn đi nơi khác.
77
00:06:37,021 --> 00:06:38,106
Mỹ Nhân của tôi
78
00:06:40,066 --> 00:06:40,900
hiện giờ…
79
00:06:43,861 --> 00:06:44,946
đang ốm nặng.
80
00:06:49,742 --> 00:06:51,202
Ốm nặng lắm ạ?
81
00:06:52,829 --> 00:06:54,122
Có chuyện gì vậy?
82
00:06:55,373 --> 00:06:56,499
Chỉ là
83
00:06:57,125 --> 00:06:58,543
có chút sự cố.
84
00:07:01,838 --> 00:07:02,672
Không sao đâu.
85
00:07:05,967 --> 00:07:08,136
Trước mắt, để tôi đưa nó đi viện.
86
00:07:08,636 --> 00:07:10,138
Còn chú trốn đi nơi…
87
00:07:13,683 --> 00:07:15,184
Mỹ Nhân, có sao không?
88
00:07:16,644 --> 00:07:18,396
Có nghe thấy anh nói không?
89
00:07:22,608 --> 00:07:23,860
Anh đây.
90
00:07:30,324 --> 00:07:31,159
Anh xin lỗi.
91
00:07:33,411 --> 00:07:34,328
Anh xin lỗi.
92
00:07:37,415 --> 00:07:38,249
Anh xin lỗi.
93
00:07:38,332 --> 00:07:42,670
Tôi nhớ hồi nhỏ, tôi mua con gà con
với giá một nghìn won ở cổng trường
94
00:07:44,797 --> 00:07:47,175
rồi đặt tên cho nó và nuôi nó.
95
00:07:48,926 --> 00:07:52,513
Rồi không lâu sau, con gà bị ốm và chết.
96
00:07:58,060 --> 00:07:59,187
Lúc, đó tôi…
97
00:08:01,147 --> 00:08:02,398
cũng là đứa trẻ…
98
00:08:03,483 --> 00:08:04,317
Mày có sao không?
99
00:08:04,400 --> 00:08:06,944
…có thể khóc thành tiếng khi thấy buồn.
100
00:08:09,363 --> 00:08:11,365
- Không sao.
- Cảm giác như mất cả thế gian…
101
00:08:13,576 --> 00:08:14,911
giống chú bây giờ.
102
00:08:19,373 --> 00:08:20,541
Chú ơi,
103
00:08:21,292 --> 00:08:23,461
trước mắt, tôi sẽ đưa nó đi viện.
104
00:08:23,544 --> 00:08:26,088
- Không được đi viện.
- Hả?
105
00:08:26,172 --> 00:08:30,426
Mỹ Nhân không muốn trải qua
giây phút cuối ở bệnh viện.
106
00:08:34,722 --> 00:08:36,390
Mỹ Nhân nói không sợ chết…
107
00:08:39,560 --> 00:08:40,728
nhưng ghét cô đơn.
108
00:08:42,522 --> 00:08:43,356
Đúng không?
109
00:08:44,815 --> 00:08:47,318
Tôi sẽ làm tất cả mọi điều nó muốn.
110
00:08:51,239 --> 00:08:53,866
Chú sao vậy?
Tôi không hiểu chú đang nói gì.
111
00:08:54,951 --> 00:08:57,703
Cảnh sát sắp ập đến đây rồi.
112
00:09:00,623 --> 00:09:01,457
Cảnh sát?
113
00:09:02,333 --> 00:09:03,167
Vâng.
114
00:09:05,419 --> 00:09:07,129
Sao cảnh sát lại tìm tôi?
115
00:09:15,137 --> 00:09:16,889
Họ nghĩ chú là thủ phạm
116
00:09:18,641 --> 00:09:19,934
vụ cướp đêm trời mưa.
117
00:09:21,769 --> 00:09:25,064
Ngoài vụ đó, còn nhiều vụ khác
khiến họ nghi ngờ chú.
118
00:09:27,733 --> 00:09:29,527
Vụ đó không liên quan đến tôi.
119
00:09:33,531 --> 00:09:34,532
Chú nói thật chứ?
120
00:09:35,408 --> 00:09:36,242
Ừ.
121
00:09:38,828 --> 00:09:40,371
Vì thế không có lý do gì
122
00:09:42,039 --> 00:09:43,124
tôi phải trốn.
123
00:09:43,666 --> 00:09:44,584
Không ai…
124
00:09:46,919 --> 00:09:48,713
Không ai tin chú thì sao?
125
00:09:52,091 --> 00:09:54,010
- Không ai ư?
- Vâng.
126
00:09:55,386 --> 00:09:57,388
Dù chú có nói là không phải
127
00:09:58,431 --> 00:10:01,058
nhưng không ai tin chú
thì chú định thế nào?
128
00:10:04,937 --> 00:10:05,771
Vậy còn em?
129
00:10:11,944 --> 00:10:12,778
Em…
130
00:10:15,323 --> 00:10:16,699
Em cũng không tin tôi?
131
00:10:20,703 --> 00:10:21,537
Hả?
132
00:10:25,166 --> 00:10:26,167
Nói đi.
133
00:10:27,668 --> 00:10:29,503
Có thật là em cũng không tin tôi?
134
00:10:40,806 --> 00:10:42,099
Chú.
135
00:10:42,892 --> 00:10:45,061
Mọi người lại đây đi. Có gì đó này.
136
00:10:46,646 --> 00:10:47,605
Vâng.
137
00:10:47,688 --> 00:10:49,148
Là sân khấu tầng một mà.
138
00:10:58,032 --> 00:10:59,283
MAGIC LAND XIN CHÀO
139
00:10:59,367 --> 00:11:01,369
CẢNH SÁT
140
00:11:06,957 --> 00:11:08,042
Anh Ryu Min Hyuk?
141
00:11:12,380 --> 00:11:16,342
Anh bị nghi cướp, hành hung, giết người.
Mời anh đi cùng để phối hợp điều tra.
142
00:11:23,974 --> 00:11:28,145
Buông ra.
Tôi đã nói không có lý do gì để trốn nhỉ?
143
00:11:30,523 --> 00:11:31,691
Đi một lát thôi.
144
00:11:34,193 --> 00:11:35,861
Anh có quyền giữ im lặng,
145
00:11:35,945 --> 00:11:37,488
có quyền có luật sư.
146
00:11:37,571 --> 00:11:40,032
Anh có thể xin lệnh đình quyền giam giữ.
147
00:11:43,577 --> 00:11:44,662
Không được.
148
00:11:44,745 --> 00:11:46,205
Cháu đang làm gì thế?
149
00:11:48,040 --> 00:11:50,793
Na Il Deung, bạn cháu đã nói
đêm hôm đó ở cùng chú ấy mà.
150
00:11:51,919 --> 00:11:54,463
Bằng chứng
xác nhận chú ấy là thủ phạm đâu?
151
00:11:55,756 --> 00:11:56,590
Học sinh à.
152
00:11:57,675 --> 00:11:59,927
Chú đã nói vì có đủ yếu tố tình nghi
153
00:12:00,010 --> 00:12:01,137
nên mới điều tra.
154
00:12:01,220 --> 00:12:05,349
Chú nói dối. Có phải chú khẳng định
chú ấy là thủ phạm rồi không?
155
00:12:06,559 --> 00:12:08,185
Ảo thuật gia ở công viên là ai
156
00:12:08,269 --> 00:12:11,313
chú còn chưa gặp bao giờ,
chỉ nghe mọi người nói.
157
00:12:11,397 --> 00:12:12,815
Không đúng sao ạ?
158
00:12:12,898 --> 00:12:13,774
Ah Yi à.
159
00:12:17,570 --> 00:12:18,779
Anh Ryu Min Hyuk.
160
00:12:19,572 --> 00:12:21,782
Vì có nguy cơ bỏ trốn, tiêu hủy chứng cứ
161
00:12:21,866 --> 00:12:23,242
và chỗ ở không ổn định
162
00:12:23,325 --> 00:12:24,952
nên khó xác định nghi phạm.
163
00:12:25,578 --> 00:12:28,956
Chúng tôi buộc phải bắt khẩn cấp.
164
00:12:29,039 --> 00:12:31,751
Lệnh bắt giữ đây, đúng thủ tục rồi chứ?
165
00:12:36,589 --> 00:12:37,965
Không được.
166
00:12:38,048 --> 00:12:39,300
- Đừng.
- Học sinh!
167
00:12:40,342 --> 00:12:44,221
Nếu tiếp tục, cháu cũng bị bắt
vì cản trở người thi hành công vụ.
168
00:12:46,140 --> 00:12:46,974
Ah Yi à.
169
00:12:50,060 --> 00:12:50,895
Thôi đi.
170
00:12:52,480 --> 00:12:53,314
Thôi đi nhé.
171
00:12:57,401 --> 00:12:58,944
Tôi nói không phải tôi mà.
172
00:13:02,656 --> 00:13:03,491
Tôi…
173
00:13:05,159 --> 00:13:07,369
chỉ cần một người nói với tôi rằng
174
00:13:07,453 --> 00:13:09,705
người khác nói gì không quan trọng
175
00:13:11,624 --> 00:13:13,042
và người đó tin tôi.
176
00:13:13,918 --> 00:13:14,752
Ừ.
177
00:13:15,294 --> 00:13:16,295
Thế là đủ rồi.
178
00:13:19,924 --> 00:13:20,966
Chú.
179
00:13:23,844 --> 00:13:25,930
Còn nữa, tôi sẽ về sớm thôi.
180
00:13:28,724 --> 00:13:29,558
Vì thế,
181
00:13:31,477 --> 00:13:35,481
trong thời gian đó,
chăm sóc Mỹ Nhân giúp tôi nhé?
182
00:13:37,066 --> 00:13:38,984
Tôi không biết nhờ ai ngoài em.
183
00:14:05,636 --> 00:14:06,679
Này, học sinh.
184
00:14:08,639 --> 00:14:10,182
Hai người là thế nào?
185
00:14:10,933 --> 00:14:13,060
Cháu hiểu rõ về người đó thật không?
186
00:14:17,982 --> 00:14:19,733
Để chú nói cho nhé?
187
00:14:24,864 --> 00:14:26,031
Tên Ryu Min Hyuk.
188
00:14:27,074 --> 00:14:28,909
30 tuổi, sinh tại Seoul.
189
00:14:28,993 --> 00:14:30,411
Bỏ học cấp ba.
190
00:14:33,956 --> 00:14:38,085
Mười năm trước, mất tích
khi đang điều trị ở bệnh viện tâm thần.
191
00:14:39,420 --> 00:14:42,256
Ba năm trước, một học sinh
ở phường Seong Mi mất tích,
192
00:14:42,756 --> 00:14:44,925
anh ta bị điều tra hai lần
vì là nghi phạm.
193
00:14:45,467 --> 00:14:49,054
Ngoài ra, anh ta phải đến đồn nhiều lần
vì nhiều vụ tương tự.
194
00:14:52,808 --> 00:14:54,935
Dựa vào đâu mà cháu thân với anh ta?
195
00:14:55,436 --> 00:14:58,272
Thấy bạn cùng lớp gặp nguy hiểm như vậy
196
00:14:58,981 --> 00:14:59,857
mà không sợ à?
197
00:15:02,693 --> 00:15:03,527
Mau về nhà đi.
198
00:15:14,622 --> 00:15:15,623
Là người thế nào?
199
00:15:16,206 --> 00:15:17,333
Người cậu biết ấy.
200
00:15:17,958 --> 00:15:18,918
Theo tôi thấy,
201
00:15:21,295 --> 00:15:22,671
anh ta chỉ là người điên.
202
00:15:22,755 --> 00:15:24,673
Đột nhiên hắn ta
203
00:15:24,757 --> 00:15:27,176
đẩy tôi qua lan can!
204
00:15:27,259 --> 00:15:30,512
Cậu ấy bị ảo thuật gia ở công viên
bóp cổ suýt chết.
205
00:15:40,856 --> 00:15:42,107
CẢNH SÁT
206
00:16:30,864 --> 00:16:33,993
Tôi muốn tin
207
00:16:34,076 --> 00:16:37,746
Niềm tin
208
00:16:39,248 --> 00:16:42,001
Không có trong lòng
209
00:16:42,584 --> 00:16:44,920
Nhưng mà
210
00:16:47,715 --> 00:16:50,843
Tôi
211
00:16:50,926 --> 00:16:54,722
Vẫn quá sợ hãi
212
00:16:56,056 --> 00:16:57,725
Không, tôi
213
00:16:59,810 --> 00:17:03,147
Quá tham lam
214
00:17:04,690 --> 00:17:06,775
Tôi muốn bay
215
00:17:08,235 --> 00:17:11,739
Dưới trái tim
216
00:17:13,073 --> 00:17:15,784
Tôi biết
217
00:17:16,326 --> 00:17:19,496
Tôi không thể bay
218
00:17:21,665 --> 00:17:24,501
Ở đâu đó
219
00:17:25,169 --> 00:17:28,797
Chẳng thành người lớn hay trẻ con
220
00:17:29,965 --> 00:17:35,012
Tôi là một kẻ ngu ngốc
221
00:17:38,640 --> 00:17:43,687
Chắc chắn người đó
222
00:17:46,565 --> 00:17:52,488
Khiến tôi hạnh phúc
223
00:17:57,159 --> 00:18:03,290
Có lẽ tôi muốn trốn một lát
224
00:18:05,417 --> 00:18:06,919
Dưới cái bóng ảo thuật
225
00:18:07,503 --> 00:18:12,466
Đẹp như mơ
226
00:18:13,884 --> 00:18:20,808
Tôi không thể bước chân tới đâu
227
00:18:22,768 --> 00:18:28,774
Tôi chỉ biết run rẩy
228
00:18:28,857 --> 00:18:30,859
Tôi
229
00:18:31,902 --> 00:18:33,070
Ghét bản thân
230
00:18:48,335 --> 00:18:53,841
Có lẽ tôi muốn tạm quên đi
231
00:18:56,426 --> 00:19:03,183
Mọi dối trá như một giấc mơ
232
00:19:04,977 --> 00:19:11,942
Tôi không thể định hướng
233
00:19:13,527 --> 00:19:19,032
Tôi chỉ biết chùn bước
234
00:19:19,950 --> 00:19:22,661
Tôi
235
00:19:25,831 --> 00:19:26,748
Ghét bản thân
236
00:20:01,158 --> 00:20:01,992
Ah Yi ơi!
237
00:20:07,998 --> 00:20:09,166
Chú đâu?
238
00:20:12,461 --> 00:20:14,630
Cảnh sát vừa đến và đưa chú đi rồi.
239
00:20:16,924 --> 00:20:17,925
Quả nhiên là vậy.
240
00:20:22,763 --> 00:20:23,931
Tất cả sẽ sáng tỏ.
241
00:20:27,434 --> 00:20:29,978
Cảnh sát đã điều tra về chú ấy.
242
00:20:32,147 --> 00:20:33,649
Liệu chú ấy bị điên thật không?
243
00:20:36,443 --> 00:20:37,444
Nhỡ chú ấy…
244
00:20:40,072 --> 00:20:41,615
là người xấu thật thì sao?
245
00:20:46,578 --> 00:20:48,163
Thật tâm cậu nghĩ thế nào?
246
00:20:54,002 --> 00:20:54,878
Tôi không biết nữa.
247
00:21:00,842 --> 00:21:02,844
Không rõ tôi không tin chú ấy.
248
00:21:05,639 --> 00:21:07,015
Hay là tôi tin chú ấy…
249
00:21:09,226 --> 00:21:11,478
nhưng lại sợ phán đoán sai.
250
00:21:15,816 --> 00:21:17,526
Vì mọi người đều nói khác…
251
00:21:20,654 --> 00:21:22,281
nên tôi thấy mất tự tin.
252
00:21:30,789 --> 00:21:31,623
Có tôi đây mà.
253
00:21:36,461 --> 00:21:37,421
Cậu tin chú ấy.
254
00:21:39,047 --> 00:21:39,881
Tôi cũng tin.
255
00:21:41,633 --> 00:21:42,592
Thế là được rồi.
256
00:21:47,222 --> 00:21:48,056
Tôi
257
00:21:49,725 --> 00:21:51,977
chỉ cần một người nói với tôi rằng
258
00:21:52,060 --> 00:21:54,062
người khác nói gì không quan trọng
259
00:21:56,189 --> 00:21:57,607
và người đó tin tôi.
260
00:21:58,275 --> 00:21:59,109
Ừ.
261
00:21:59,901 --> 00:22:00,861
Thế là đủ rồi.
262
00:22:04,072 --> 00:22:05,324
Ừ.
263
00:22:12,914 --> 00:22:14,666
Tôi phải gặp một người này.
264
00:22:21,965 --> 00:22:25,844
Em nhớ lời chị nói lần trước
nên gọi cho chị.
265
00:22:28,013 --> 00:22:29,431
Cảm ơn em đã báo.
266
00:22:30,057 --> 00:22:33,143
Chị cũng sẽ thử tìm xem
có cách gì giúp không.
267
00:22:37,522 --> 00:22:40,901
Nhưng hai người là thế nào ạ?
268
00:22:43,320 --> 00:22:44,404
Là bạn bè.
269
00:22:45,405 --> 00:22:47,407
Chị là bạn cấp ba của Min Hyuk.
270
00:22:51,119 --> 00:22:53,121
"Ryu Min Hyuk, 30 tuổi".
271
00:22:55,165 --> 00:22:57,334
Nghe nói chú ấy bỏ học cấp ba mà.
272
00:23:00,921 --> 00:23:01,797
Chuyện
273
00:23:03,256 --> 00:23:05,133
từ hơn mười năm trước rồi.
274
00:23:13,934 --> 00:23:14,768
Min Hyuk
275
00:23:15,477 --> 00:23:16,603
học rất giỏi.
276
00:23:16,686 --> 00:23:17,854
RYU MIN HYUK
277
00:23:17,938 --> 00:23:19,564
Đến mức trường bên cạnh cũng biết.
278
00:23:20,440 --> 00:23:23,068
Từ hồi cấp hai,
cậu ấy đã luôn đứng nhất toàn trường.
279
00:23:23,610 --> 00:23:25,654
Thông minh và đẹp trai.
280
00:23:27,239 --> 00:23:30,867
Bố mẹ là giáo sư đại học nổi tiếng
thường xuyên lên TV.
281
00:23:31,618 --> 00:23:34,663
Các anh chị, ai cũng ưu tú.
282
00:23:37,582 --> 00:23:39,668
Này, có người gửi cho cậu đấy.
283
00:23:40,127 --> 00:23:41,545
MIN JI SOO
284
00:23:46,925 --> 00:23:51,096
Cậu ấy nói rất thích cậu đấy.
Tò mò lắm, đúng không?
285
00:23:52,514 --> 00:23:53,515
Để tôi nói cho
286
00:23:55,016 --> 00:23:56,017
đó là ai nhé?
287
00:23:57,811 --> 00:23:58,854
Không cần đâu.
288
00:23:59,980 --> 00:24:01,398
Tại sao?
289
00:24:01,982 --> 00:24:02,816
Nhắn cậu ấy
290
00:24:03,316 --> 00:24:06,069
tôi không nhận quà này
vì không biết ai tặng.
291
00:24:07,946 --> 00:24:09,197
Và đừng buồn quá.
292
00:24:16,037 --> 00:24:17,205
Cứ tỏ vẻ ngầu…
293
00:24:21,168 --> 00:24:24,087
Sau này cậu muốn làm nghề gì?
Đã quyết định chưa?
294
00:24:24,629 --> 00:24:27,340
Chưa biết. Tôi vẫn chưa nghĩ đến điều đó.
295
00:24:28,216 --> 00:24:30,385
Vậy sao cậu lại học như điên thế?
296
00:24:31,470 --> 00:24:33,889
Vì nếu đạt điểm cao thì bố mẹ sẽ vui.
297
00:24:34,931 --> 00:24:35,765
Hả?
298
00:24:36,892 --> 00:24:37,726
Này.
299
00:24:38,685 --> 00:24:39,978
Cậu vừa nói đùa à?
300
00:24:40,896 --> 00:24:42,189
Ôi, sởn cả da gà.
301
00:24:42,272 --> 00:24:44,858
Cậu ấy thuần khiết như tờ giấy nhỉ?
302
00:24:45,442 --> 00:24:48,695
Biết đâu cậu ấy là ảo thuật gia thật sự.
303
00:24:50,864 --> 00:24:55,368
Vì ký ức bị mối tình đầu từ chối của chị
vẫn còn đẹp đẽ thế này.
304
00:24:57,120 --> 00:24:59,122
Bọn chị học cùng lớp năm lớp 10,
305
00:24:59,956 --> 00:25:02,083
đến năm lớp 12 lại cùng lớp
306
00:25:03,126 --> 00:25:06,671
nhưng lúc đó, Min Hyuk hơi khác.
307
00:25:19,809 --> 00:25:20,685
Min Hyuk.
308
00:25:22,646 --> 00:25:23,730
Min Hyuk.
309
00:25:25,357 --> 00:25:28,235
- Ừ. Chào cậu.
- Chúng mình lại học cùng lớp nhỉ?
310
00:25:39,412 --> 00:25:43,667
Không biết vì lý do gì
mà thành tích của cậu ấy cứ kém dần đi.
311
00:26:07,190 --> 00:26:08,149
Này!
312
00:26:08,233 --> 00:26:09,734
Min Hyuk!
313
00:26:09,818 --> 00:26:11,528
- Này, Min Hyuk!
- Min Hyuk!
314
00:26:17,659 --> 00:26:18,743
Này, Ryu Min Hyuk.
315
00:26:19,786 --> 00:26:23,039
Bình phương tổng. A cộng…
316
00:26:23,123 --> 00:26:25,875
Cậu suy nhược do căng thẳng,
học quá sức mà lại học à?
317
00:26:25,959 --> 00:26:27,669
Bốn bình phương cộng một…
318
00:26:27,752 --> 00:26:28,837
Này!
319
00:26:29,421 --> 00:26:30,839
Sao cậu lại thế này?
320
00:26:31,339 --> 00:26:32,424
Đưa đây.
321
00:26:33,925 --> 00:26:36,177
Rốt cuộc, học đến mức này để làm gì?
322
00:26:36,886 --> 00:26:38,597
Tôi chỉ muốn học thật giỏi.
323
00:26:38,680 --> 00:26:40,682
Cậu đã giỏi lắm rồi.
324
00:26:40,765 --> 00:26:43,184
Với thành tích đó,
cậu có thể vào trường y hay luật!
325
00:26:43,768 --> 00:26:48,273
Không, vẫn chưa đủ.
Vì tôi không xuất chúng như anh chị tôi.
326
00:26:50,358 --> 00:26:51,860
Tôi thật sự không thích
327
00:26:53,528 --> 00:26:54,821
khiến bố mẹ thất vọng
328
00:26:56,197 --> 00:26:57,032
vì cứ làm sai.
329
00:26:58,366 --> 00:26:59,200
Min Hyuk à.
330
00:27:02,871 --> 00:27:04,497
Đừng nhắc tới bố mẹ,
331
00:27:05,415 --> 00:27:07,626
hãy nhìn mặt cậu bây giờ đi!
332
00:27:13,548 --> 00:27:16,134
Vỏ bọc là con trai ưu tú
của gia đình giáo sư danh tiếng
333
00:27:17,344 --> 00:27:19,554
đối với Min Hyuk
334
00:27:21,181 --> 00:27:23,808
có lẽ giống như nhà tù vô hình chăng?
335
00:27:26,269 --> 00:27:27,145
Rồi sau đó,
336
00:27:29,439 --> 00:27:31,900
còn vài ngày nữa là thi thử đại học.
337
00:27:50,585 --> 00:27:51,461
Đẹp quá.
338
00:27:59,511 --> 00:28:00,428
- Ấy!
- Này.
339
00:28:00,512 --> 00:28:01,638
- Min Hyuk!
- Này!
340
00:28:01,721 --> 00:28:02,764
Cậu làm gì thế?
341
00:28:02,847 --> 00:28:05,016
- Min Hyuk!
- Làm gì thế?
342
00:28:05,558 --> 00:28:06,726
- Đừng mà.
- Đừng.
343
00:28:07,477 --> 00:28:08,478
Lùi lại!
344
00:28:10,105 --> 00:28:11,106
Min Hyuk!
345
00:28:12,607 --> 00:28:14,818
Min Hyuk, làm gì thế? Mau xuống đi!
346
00:28:16,027 --> 00:28:16,903
Min Hyuk!
347
00:28:17,987 --> 00:28:19,447
Min Hyuk, mau xuống đi!
348
00:28:20,407 --> 00:28:22,033
Mau xuống đi, Min Hyuk.
349
00:28:22,992 --> 00:28:25,453
Xin cậu đấy. Mau xuống đi. Min Hyuk.
350
00:28:25,537 --> 00:28:26,871
Xuống đi, nhanh lên.
351
00:28:30,041 --> 00:28:30,875
Min Hyuk.
352
00:28:32,711 --> 00:28:34,337
Min Hyuk, xuống đi!
353
00:28:41,052 --> 00:28:42,429
Đừng. Min Hyuk!
354
00:28:59,529 --> 00:29:01,698
Cậu ấy được đưa vào viện ngay sau đó.
355
00:29:02,991 --> 00:29:05,410
Đó là lần cuối cùng chị thấy Min Hyuk.
356
00:29:08,413 --> 00:29:11,499
Chị nghe tin
may là giữ được tính mạng cậu ấy…
357
00:29:14,669 --> 00:29:17,046
nhưng sau đó phải điều trị tâm thần
358
00:29:18,548 --> 00:29:20,800
và an dưỡng.
359
00:29:22,343 --> 00:29:23,219
Và rồi
360
00:29:24,095 --> 00:29:26,097
gần đây chị mới gặp lại chú ấy ạ?
361
00:29:27,182 --> 00:29:28,016
Ừ.
362
00:29:29,309 --> 00:29:30,685
Tình cờ sau mười năm.
363
00:29:32,395 --> 00:29:34,397
Ban đầu chị rất ngạc nhiên.
364
00:29:35,815 --> 00:29:39,110
Một cậu bé luôn lo lắng về hiện thực
lại là ảo thuật gia.
365
00:29:41,154 --> 00:29:42,155
Mặt khác,
366
00:29:43,239 --> 00:29:47,327
chị cũng thấy giống Min Hyuk thật.
367
00:29:52,207 --> 00:29:56,836
Nhưng Min Hyuk không phải người
có thể làm chuyện kinh khủng
368
00:29:56,920 --> 00:29:58,505
như cướp bóc, giết người.
369
00:30:01,508 --> 00:30:03,092
Thế này vẫn không nhận à?
370
00:30:05,178 --> 00:30:06,638
Không biết Seo Ha Yoon ư?
371
00:30:13,937 --> 00:30:15,146
Nghỉ một lát rồi tiếp tục.
372
00:30:27,826 --> 00:30:31,454
Tìm thấy con dao có dấu vân tay
của Ryu Min Hyuk tại công viên giải trí.
373
00:30:31,538 --> 00:30:35,834
So với kích cỡ, hình dạng hung khí
nạn nhân mô tả thì gần như khớp.
374
00:30:37,085 --> 00:30:41,130
Anh xem video này đi.
Baek Ha Na mang nó đến.
375
00:30:44,425 --> 00:30:46,427
Có cuộc ẩu đả đằng sau sân khấu.
376
00:30:53,017 --> 00:30:56,104
Có vẻ như
anh ta dùng con dao này cả ở đây.
377
00:31:01,276 --> 00:31:03,736
Anh nói có cả vết máu sau sân khấu?
Có kết quả chưa?
378
00:31:04,654 --> 00:31:06,364
Phát hiện ADN của hai người.
379
00:31:06,447 --> 00:31:08,157
Một là của Ryu Min Hyuk.
380
00:31:08,992 --> 00:31:13,872
Của người còn lại thì vẫn chưa tìm ra.
381
00:31:15,248 --> 00:31:17,959
Nhưng mà người đàn ông này
382
00:31:18,543 --> 00:31:20,336
đã chết hay là
383
00:31:21,880 --> 00:31:24,048
còn sống nhưng không trình báo?
384
00:31:45,403 --> 00:31:46,779
Cả ngày xưa và bây giờ,
385
00:31:46,863 --> 00:31:48,907
chị chưa hề nghĩ Min Hyuk bị điên.
386
00:31:52,285 --> 00:31:53,244
Nhớ lại,
387
00:31:54,746 --> 00:31:56,247
Min Hyuk hồi đó…
388
00:31:58,583 --> 00:32:00,877
đã yêu cầu giúp đỡ…
389
00:32:02,795 --> 00:32:04,547
nhưng không ai nghe cậu ấy.
390
00:32:09,677 --> 00:32:11,471
Tôi muốn hỏi chuyện này.
391
00:32:12,221 --> 00:32:13,306
Ừ.
392
00:32:13,389 --> 00:32:15,767
Hôm qua, làm sao chú đến được đồi đó?
393
00:32:17,894 --> 00:32:20,313
Em đã kêu cứu còn gì. Từ trong lòng.
394
00:32:23,816 --> 00:32:26,194
Có vẻ cậu ấy không muốn thành người lớn.
395
00:32:28,404 --> 00:32:32,784
Cậu ấy quá chán ghét và sợ hãi
396
00:32:34,327 --> 00:32:37,330
việc trở thành người lớn như bố mẹ,
giáo viên mà ai cũng khen giỏi,
397
00:32:38,164 --> 00:32:39,916
những người kìm kẹp cậu ấy.
398
00:32:41,668 --> 00:32:42,585
Nên có lẽ
399
00:32:44,253 --> 00:32:46,714
cậu ấy muốn mình mãi là trẻ con chăng?
400
00:32:49,467 --> 00:32:54,555
Giống như một đứa trẻ
tin vào ảo thuật thật.
401
00:33:04,899 --> 00:33:05,942
MẸ
402
00:33:10,321 --> 00:33:11,155
Vâng, a lô.
403
00:33:13,866 --> 00:33:14,867
Vâng, đúng rồi ạ.
404
00:33:19,205 --> 00:33:20,164
Sao ạ?
405
00:33:24,252 --> 00:33:25,628
Không. Không đâu ạ.
406
00:33:27,213 --> 00:33:28,214
À…
407
00:33:31,926 --> 00:33:34,429
Cảnh sát nói chú ấy biến mất
trong lúc đang thẩm vấn.
408
00:33:36,097 --> 00:33:37,015
Gì cơ?
409
00:33:46,399 --> 00:33:47,817
- Không sao chứ?
- Ừ.
410
00:33:48,818 --> 00:33:51,029
- Nghỉ một lát nhé?
- Không, tôi ổn.
411
00:33:56,784 --> 00:33:58,369
Thì ra là Ah Yi. Tên của em.
412
00:33:59,829 --> 00:34:03,541
Tên nghĩa là "đứa trẻ"
thì có lớn mấy em cũng vẫn là trẻ con.
413
00:34:04,917 --> 00:34:06,878
Tôi không bảo em chỉ làm việc cô muốn.
414
00:34:06,961 --> 00:34:08,629
Mà là làm việc em muốn
415
00:34:10,173 --> 00:34:11,799
nhiều như việc em ghét.
416
00:34:15,428 --> 00:34:16,971
Tôi là ảo thuật gia thật.
417
00:34:18,890 --> 00:34:19,849
Nói đi.
418
00:34:21,350 --> 00:34:23,478
Có thật là cô cũng không tin tôi?
419
00:34:27,106 --> 00:34:27,940
Min Hyuk
420
00:34:29,150 --> 00:34:31,527
có lẽ không muốn thành người lớn.
421
00:34:39,035 --> 00:34:40,286
Chú ấy buộc phải thế.
422
00:34:42,455 --> 00:34:47,627
Từ khi nào, thế giới này đã trở thành nơi
mà những người như chú ấy không thể sống?
423
00:34:49,796 --> 00:34:54,092
Nếu không thể đáp ứng tiêu chuẩn đặt ra
thì bị coi là kẻ thất bại.
424
00:34:57,720 --> 00:34:59,555
Ban đầu, tôi cũng nghĩ như vậy.
425
00:35:00,848 --> 00:35:05,061
Chú ấy không thể thích ứng với hiện thực
nên mới trốn chạy.
426
00:35:09,482 --> 00:35:10,358
Nhưng
427
00:35:11,234 --> 00:35:12,318
bây giờ,
428
00:35:13,111 --> 00:35:14,028
tôi đã hiểu.
429
00:35:16,989 --> 00:35:21,869
Từ khi nào, thế gian này trở thành nơi
mà đến giấc mơ cũng phải theo tiêu chuẩn?
430
00:35:24,705 --> 00:35:28,626
Để thành người lớn được công nhận,
rốt cuộc cần tiêu chuẩn gì?
431
00:35:30,461 --> 00:35:32,004
Tôi chỉ cần là chính mình.
432
00:35:33,589 --> 00:35:37,426
Vậy tại sao phải khổ sở
để không chệch khỏi khuôn khổ
433
00:35:38,636 --> 00:35:39,887
của người bình thường?
434
00:35:42,223 --> 00:35:43,933
Cậu đến công viên trước nhé?
435
00:35:44,809 --> 00:35:47,728
Tôi về trường lấy ba lô
và tìm ở mấy chỗ khác.
436
00:35:48,813 --> 00:35:49,689
Ừ.
437
00:35:50,231 --> 00:35:51,440
Cũng được.
438
00:36:02,451 --> 00:36:03,327
Chú ơi.
439
00:36:05,204 --> 00:36:06,330
Tôi nhớ chú.
440
00:36:08,958 --> 00:36:11,460
Rốt cuộc, chú đang ở đâu?
441
00:36:15,798 --> 00:36:16,716
TRƯỜNG CẤP BA SEWOON
442
00:36:16,799 --> 00:36:18,092
Mua trên mạng đấy.
443
00:36:19,010 --> 00:36:21,429
- Thế nào? Có hợp không?
- Gì thế này?
444
00:36:22,054 --> 00:36:24,891
Vứt đi. Phí tiền mua mấy thứ này làm gì?
445
00:36:24,974 --> 00:36:27,101
Kẻ sát nhân đội mũ ảo thuật gia.
446
00:36:29,270 --> 00:36:30,229
Ngầu thế còn gì.
447
00:36:31,606 --> 00:36:32,982
- Sao cũng được.
- Này.
448
00:36:33,065 --> 00:36:37,361
Biết thế này thì tôi đã đến
công viên giải trí trước khi hắn bị bắt.
449
00:36:38,529 --> 00:36:40,031
Tò mò chết đi được.
450
00:36:40,740 --> 00:36:42,783
- Bên lớp 1 có Yoon Ah Yi đấy.
- Ừ.
451
00:36:42,867 --> 00:36:44,744
Cậu ta cũng hay lui tới công viên đó.
452
00:36:45,453 --> 00:36:47,246
- Ừ.
- Sao lại thế nhỉ?
453
00:36:48,873 --> 00:36:50,333
Chắc cậu ta cũng là biến thái.
454
00:36:52,418 --> 00:36:53,628
Này.
455
00:36:53,711 --> 00:36:55,963
Mặc bộ này vào ngày mưa
thì sao biết được là ai?
456
00:36:56,047 --> 00:36:58,799
Ta làm trò gì cũng chẳng ai biết.
Nhìn này.
457
00:36:58,883 --> 00:37:00,134
Bạn
458
00:37:00,218 --> 00:37:02,845
có tin vào ảo thuật…
459
00:37:06,641 --> 00:37:09,060
Đừng ăn nói tùy tiện, thằng khốn.
460
00:37:09,810 --> 00:37:11,229
Na Il Deung, điên à?
461
00:37:13,481 --> 00:37:14,732
Đồ khốn này.
462
00:37:14,815 --> 00:37:16,400
- Đồ khốn này.
- Đừng đánh nữa!
463
00:37:16,484 --> 00:37:18,110
Này! Thôi đi!
464
00:37:20,571 --> 00:37:21,822
CẢNH SÁT
465
00:37:35,253 --> 00:37:36,337
Anh Ryu Min Hyuk.
466
00:37:41,884 --> 00:37:43,552
Này, anh Ryu Min Hyuk.
467
00:37:50,101 --> 00:37:51,435
Anh định làm gì?
468
00:37:53,062 --> 00:37:57,066
Sao lại khiến mọi chuyện rắc rối thế này?
Không hợp tác điều tra,
469
00:37:57,650 --> 00:37:59,568
anh có thể bị tội nặng hơn đấy.
470
00:38:03,364 --> 00:38:04,198
Hợp tác ư?
471
00:38:06,242 --> 00:38:08,411
Muốn tôi hợp tác thế nào nữa đây?
472
00:38:08,494 --> 00:38:10,955
Tôi đã nói tất cả rồi. À…
473
00:38:12,331 --> 00:38:15,167
Phải thú nhận việc tôi không làm
thì mới xong à?
474
00:38:23,884 --> 00:38:26,137
Nào. Nói chuyện nhẹ nhàng nhé.
475
00:38:27,847 --> 00:38:30,391
Có hồ sơ ghi trước đây anh bỏ dở điều trị
476
00:38:31,017 --> 00:38:33,019
nên có thể sẽ được giảm nhẹ.
477
00:38:42,695 --> 00:38:44,905
Bệnh viện tâm thần, nhà tù,
478
00:38:44,989 --> 00:38:45,865
gì nữa nhỉ?
479
00:38:46,532 --> 00:38:48,826
Có nhốt tôi vào đó cũng vô ích thôi.
480
00:38:50,036 --> 00:38:50,870
Bởi vì…
481
00:38:55,249 --> 00:38:56,459
việc tôi giỏi nhất…
482
00:39:02,298 --> 00:39:03,716
là ảo thuật tẩu thoát.
483
00:39:13,893 --> 00:39:15,728
Tôi cũng liên lạc với gia đình anh.
484
00:39:18,064 --> 00:39:19,774
Họ nói sẽ sẵn sàng chi trả
485
00:39:20,399 --> 00:39:22,068
phí thuê luật sư, điều trị.
486
00:39:28,699 --> 00:39:29,825
Điều trị ư?
487
00:39:56,477 --> 00:39:57,311
Làm sao đây?
488
00:40:01,649 --> 00:40:02,650
Cưỡng chế đi.
489
00:40:05,653 --> 00:40:06,487
Nào.
490
00:40:06,987 --> 00:40:08,447
Anh đừng kích động.
491
00:40:09,365 --> 00:40:11,367
Đi cùng chúng tôi đã.
492
00:40:14,954 --> 00:40:16,664
Chú ơi!
493
00:40:38,269 --> 00:40:39,228
Này, học sinh!
494
00:40:41,856 --> 00:40:43,482
Cho cháu một lát thôi.
495
00:40:44,859 --> 00:40:46,944
Cháu có chuyện nhất định phải nói.
496
00:41:03,461 --> 00:41:04,962
Min Hyuk hồi đó
497
00:41:05,754 --> 00:41:07,965
đã yêu cầu giúp đỡ
498
00:41:09,091 --> 00:41:11,260
nhưng không ai nghe cậu ấy.
499
00:41:16,474 --> 00:41:17,516
Vậy còn em?
500
00:41:18,267 --> 00:41:19,935
Em cũng không tin tôi à?
501
00:41:47,296 --> 00:41:48,506
Lại gì nữa đây?
502
00:41:49,173 --> 00:41:51,008
Đây có phải là tuyết không?
503
00:41:51,675 --> 00:41:52,968
Đang ở trong nhà mà.
504
00:42:06,941 --> 00:42:08,108
Đồ khốn này!
505
00:42:09,610 --> 00:42:11,153
Thằng điên này!
506
00:42:14,198 --> 00:42:16,116
Chúng mày thì biết gì?
507
00:42:16,200 --> 00:42:17,326
Không biết thì im đi!
508
00:42:18,661 --> 00:42:19,954
Thằng điên!
509
00:42:20,871 --> 00:42:21,705
Hả?
510
00:42:21,789 --> 00:42:22,623
Này!
511
00:42:23,541 --> 00:42:24,833
Mày thì biết gì?
512
00:42:24,917 --> 00:42:25,918
- Này.
- Biết gì?
513
00:42:26,001 --> 00:42:27,294
Thằng điên.
514
00:42:27,795 --> 00:42:29,338
Mày tưởng mày là ai?
515
00:42:29,421 --> 00:42:30,297
Là ai?
516
00:42:30,381 --> 00:42:31,882
- Thôi đi!
- Thằng khốn!
517
00:42:31,966 --> 00:42:33,050
- Này.
- Thằng khốn.
518
00:42:33,133 --> 00:42:35,261
Buông ra. Thằng khốn!
519
00:42:35,344 --> 00:42:36,845
- Này!
- Buông ra!
520
00:42:36,929 --> 00:42:39,014
- Khéo mà có người thấy!
- Rõ thật là.
521
00:42:39,098 --> 00:42:41,100
- Đừng đánh nữa.
- Thằng khốn!
522
00:42:41,809 --> 00:42:43,978
Từ nãy giờ nó lải nhải gì thế?
523
00:42:44,061 --> 00:42:46,814
Bảo bị vu oan. Ảo thuật gia bị vu oan.
524
00:42:46,897 --> 00:42:48,899
Hắn là người hùng đấy! Thằng khốn.
525
00:42:49,692 --> 00:42:51,694
- Dừng lại đi.
- Buông ra!
526
00:42:51,777 --> 00:42:53,320
Đúng là nực cười!
527
00:43:39,700 --> 00:43:40,868
Ai rắc cái này đây?
528
00:43:42,119 --> 00:43:43,162
Không có ai cả.
529
00:44:00,554 --> 00:44:05,100
Có lẽ bạn không đến vì tôi
530
00:44:06,644 --> 00:44:10,981
Tôi đã chờ đợi để hiểu ra
531
00:44:12,608 --> 00:44:14,777
Điều đó gần với phép thuật
532
00:44:15,653 --> 00:44:21,033
Rằng tôi tin vào cuộc đời một lần nữa
533
00:44:25,162 --> 00:44:30,793
Khi tôi cúi đầu, giả vờ bỏ cuộc
534
00:44:31,585 --> 00:44:36,340
Lời nói trói buộc chân tôi
535
00:44:37,549 --> 00:44:40,427
Có thể
536
00:44:40,511 --> 00:44:45,599
Chuyện xảy đến với tôi thật khó tin
537
00:44:46,558 --> 00:44:48,268
Có thể
538
00:44:49,311 --> 00:44:50,896
Sự tình cờ nào đó
539
00:44:50,979 --> 00:44:56,777
Là sự chờ đợi từ lâu
540
00:45:05,244 --> 00:45:10,040
Một trái tim khao khát
541
00:45:11,625 --> 00:45:16,755
Cất lên thành lời
542
00:45:17,423 --> 00:45:23,762
Vươn xa và quay lại
543
00:45:23,846 --> 00:45:26,557
Hôm nay một lần nữa
544
00:45:26,640 --> 00:45:31,353
Chiếu sáng
545
00:45:31,437 --> 00:45:36,108
Niềm tin thiết tha
546
00:45:37,735 --> 00:45:43,031
Trở thành một hình dạng
547
00:45:43,115 --> 00:45:46,285
Khi nắm chặt
548
00:45:46,368 --> 00:45:49,079
Trong tay tôi
549
00:45:49,913 --> 00:45:51,915
Cuộc đời
550
00:45:52,624 --> 00:45:58,589
Lại đứng về phía tôi
551
00:46:21,361 --> 00:46:26,283
Niềm tin tha thiết
552
00:46:28,202 --> 00:46:32,706
Trở thành cơn gió
553
00:46:33,415 --> 00:46:34,917
Trong lòng tôi
554
00:46:35,000 --> 00:46:36,335
Bên cạnh tôi
555
00:46:36,418 --> 00:46:39,254
Khi nó thổi tới
556
00:46:39,838 --> 00:46:45,385
Tôi cảm nhận được
557
00:46:45,469 --> 00:46:49,848
Tôi không cô đơn
558
00:46:52,851 --> 00:46:55,938
Tôi thấy tôi
559
00:46:56,688 --> 00:47:03,028
Đã lớn lên như vậy.
560
00:47:22,464 --> 00:47:23,340
Chú.
561
00:47:27,386 --> 00:47:29,471
Chú là một ảo thuật gia thật sự.
562
00:47:33,475 --> 00:47:34,393
Vì đã khiến tôi
563
00:47:36,895 --> 00:47:38,772
thực sự tin vào ảo thuật.
564
00:47:44,194 --> 00:47:45,028
Cảm ơn em.
565
00:47:46,154 --> 00:47:49,408
Vì đã giúp ảo thuật của tôi
có thể thành công.
566
00:47:57,833 --> 00:47:59,251
Nào.
567
00:48:07,009 --> 00:48:07,968
Còn đây là
568
00:48:09,136 --> 00:48:10,178
quà của tôi.
569
00:48:13,015 --> 00:48:14,808
Đội mũ này và đọc thần chú
570
00:48:15,893 --> 00:48:17,769
thì điều em đang nghĩ
571
00:48:19,146 --> 00:48:19,980
nhất định
572
00:48:21,440 --> 00:48:22,608
sẽ thành hiện thực.
573
00:48:29,865 --> 00:48:30,866
Anh Ryu Min Hyuk.
574
00:48:36,455 --> 00:48:37,289
Đi thôi nào.
575
00:49:05,275 --> 00:49:06,318
Ảo thuật của chú
576
00:49:07,861 --> 00:49:10,072
không thể xóa mọi bất hạnh của tôi.
577
00:49:11,365 --> 00:49:12,282
Nhưng tôi biết
578
00:49:14,159 --> 00:49:17,537
sức mạnh của ảo thuật mà chú đã thể hiện.
579
00:49:25,045 --> 00:49:26,546
Khoan đã.
580
00:49:40,268 --> 00:49:41,103
Chú…
581
00:49:45,816 --> 00:49:46,650
có tin…
582
00:49:49,361 --> 00:49:50,487
vào ảo thuật không?
583
00:50:03,125 --> 00:50:03,959
Ảo thuật
584
00:50:05,210 --> 00:50:06,461
không làm nên kỳ tích
585
00:50:08,046 --> 00:50:10,549
mà giúp chúng ta khám phá ra kỳ tích.
586
00:50:12,968 --> 00:50:13,802
Annara
587
00:50:15,345 --> 00:50:16,304
sumanara.
588
00:50:52,215 --> 00:50:53,300
Đi đâu rồi nhỉ?
589
00:50:55,927 --> 00:50:56,887
Đi đâu mất rồi?
590
00:50:56,970 --> 00:50:59,389
- Làm gì thế? Đi tìm đi!
- Vâng.
591
00:51:08,815 --> 00:51:10,984
Phải sống thế nào mới là sống tốt?
592
00:51:13,070 --> 00:51:15,030
Người lớn có vô vàn câu trả lời.
593
00:51:17,240 --> 00:51:21,078
Một đứa trẻ chưa trưởng thành
trả lời câu hỏi đó thế nào?
594
00:51:22,621 --> 00:51:23,455
Câu trả lời đó
595
00:51:26,208 --> 00:51:27,542
liệu có sai không?
596
00:51:35,175 --> 00:51:41,973
MONG MỸ NHÂN Ở NƠI ĐÓ SẼ KHÔNG CÔ ĐƠN
597
00:51:46,520 --> 00:51:48,355
Không lâu sau khi chú mất tích,
598
00:51:49,564 --> 00:51:51,274
Mỹ Nhân cũng ra đi.
599
00:51:53,110 --> 00:51:56,238
Tôi và Yoo Yi đã ở bên nó
đến giây phút cuối cùng,
600
00:51:57,364 --> 00:51:58,990
không rời xa một phút nào.
601
00:52:01,660 --> 00:52:02,494
Vì Mỹ Nhân
602
00:52:03,453 --> 00:52:05,705
sợ cô đơn hơn cả cái chết.
603
00:52:12,212 --> 00:52:13,713
- Sao thế?
- Tiền bối.
604
00:52:13,797 --> 00:52:17,884
Xem cái này đi. Nó không phải video
vào ngày Ryu Min Hyuk mất tích.
605
00:52:17,968 --> 00:52:21,847
Em đã tìm dữ liệu gần công viên giải trí
và phát hiện điểm kỳ lạ.
606
00:52:23,056 --> 00:52:26,768
Công viên giải trí đó
không có ai quản lý và bỏ hoang từ lâu rồi
607
00:52:26,852 --> 00:52:29,354
nên không có camera giám sát nào
hoạt động bình thường.
608
00:52:30,689 --> 00:52:31,523
Nhưng
609
00:52:32,732 --> 00:52:34,860
hai tháng trước có một camera
610
00:52:36,319 --> 00:52:38,113
quay khoảng bốn, năm phút.
611
00:52:50,333 --> 00:52:52,794
Ơ hay. Tôi phải nói mấy lần nữa?
612
00:52:52,878 --> 00:52:54,296
Đã nói không phải tôi!
613
00:52:54,379 --> 00:52:55,422
Chết tiệt.
614
00:52:55,505 --> 00:52:56,965
Không thể chịu nổi nữa.
615
00:53:01,761 --> 00:53:03,305
Trước tiên xem video này
616
00:53:05,182 --> 00:53:06,099
rồi nói tiếp.
617
00:53:06,683 --> 00:53:07,517
Video gì?
618
00:53:21,239 --> 00:53:24,492
HAI THÁNG TRƯỚC
619
00:53:31,249 --> 00:53:32,083
Làm gì đấy?
620
00:53:34,753 --> 00:53:37,964
Vì toàn bị chúng phản
nên tôi không thuê học sinh cấp ba nữa.
621
00:53:38,465 --> 00:53:39,299
Này.
622
00:53:39,841 --> 00:53:42,677
Tao thấy hoàn cảnh đáng thương
nên mới thuê làm.
623
00:53:42,761 --> 00:53:46,806
Vậy mà vừa đi làm đã ăn cắp tiền à?
Còn giấu thuốc lá nữa?
624
00:53:46,890 --> 00:53:49,434
- Từ lần sau…
- Chết tiệt.
625
00:53:49,517 --> 00:53:50,352
Hả?
626
00:53:51,019 --> 00:53:53,563
Sao? Muốn đến đồn ngay không?
627
00:53:53,647 --> 00:53:56,441
Không, ông chủ, cháu sai rồi.
Cháu sẽ không làm thế nữa.
628
00:53:56,524 --> 00:54:00,070
- Xin tha cho cháu lần này.
- Vớ vẩn. Là mày thì mày có tin không?
629
00:54:01,696 --> 00:54:03,615
Đồ ranh ma này.
630
00:54:03,698 --> 00:54:06,576
Ông chủ, cháu sai rồi.
Cháu sẽ không làm thế nữa.
631
00:54:07,285 --> 00:54:08,828
Xin chú tha cho cháu lần này.
632
00:54:10,497 --> 00:54:12,582
Cháu sẽ không làm thế nữa, ông chủ.
633
00:54:16,628 --> 00:54:17,462
Tha cho mày
634
00:54:19,631 --> 00:54:21,591
- thì mày sẽ nghe lời chứ?
- Vâng.
635
00:54:22,175 --> 00:54:25,637
Cháu sẽ làm việc thật chăm chỉ.
Xin chú tin cháu một lần.
636
00:54:26,888 --> 00:54:27,722
Như thế nào?
637
00:54:30,058 --> 00:54:31,476
Định chăm chỉ như thế nào?
638
00:54:33,561 --> 00:54:34,396
Thử nói đi.
639
00:54:36,022 --> 00:54:36,856
Hả?
640
00:54:40,860 --> 00:54:42,279
Định chăm chỉ thế nào?
641
00:54:45,073 --> 00:54:45,907
Hả?
642
00:54:47,784 --> 00:54:48,827
Biết sai rồi chứ?
643
00:54:49,953 --> 00:54:50,787
Hả?
644
00:54:53,331 --> 00:54:56,376
Cháu cần tiền thì cứ nói là cần.
Thà thế còn hơn.
645
00:54:56,876 --> 00:54:58,920
Không nên làm việc xấu như thế.
646
00:55:01,881 --> 00:55:02,882
Hả? Gì?
647
00:55:08,680 --> 00:55:09,514
Hả?
648
00:55:14,853 --> 00:55:15,895
Định chăm chỉ thế nào?
649
00:55:15,979 --> 00:55:17,314
- Ông chủ.
- Biết sai rồi hả?
650
00:55:17,397 --> 00:55:19,149
Đổi lấy thuốc lá và tiền tôi lấy nhé?
651
00:55:19,232 --> 00:55:20,233
Đưa đây.
652
00:55:22,777 --> 00:55:25,447
À. Tôi là học sinh nhỉ? Giá đó rẻ quá nhỉ?
653
00:55:25,530 --> 00:55:27,490
Tôi phải đòi thêm một triệu won.
654
00:55:27,574 --> 00:55:30,368
- Này.
- Đừng đến đây. Tôi đăng ngay đấy.
655
00:55:32,537 --> 00:55:34,372
Trông ông thật kinh tởm.
656
00:55:44,132 --> 00:55:45,216
Chỗ quái gì thế này?
657
00:55:45,300 --> 00:55:47,177
Này, tao đi rút tiền rồi đến.
658
00:55:47,260 --> 00:55:50,847
Sau một tiếng nữa, mang điện thoại
đến công viên giải trí trên đồi.
659
00:55:51,514 --> 00:55:53,725
- Công viên bỏ hoang đó ạ?
- Đúng rồi.
660
00:55:53,808 --> 00:55:56,728
Mày định giao dịch
giữa phố đông người qua lại à?
661
00:55:57,228 --> 00:55:59,064
Hả? Này.
662
00:56:00,106 --> 00:56:02,108
Tao không thể để mày lừa nữa đâu.
663
00:56:03,902 --> 00:56:04,736
Chết tiệt.
664
00:56:05,820 --> 00:56:06,946
Ông ta ở đâu nhỉ?
665
00:56:34,182 --> 00:56:35,809
Tôi hỏi lại. Anh Kim Doo SIk.
666
00:56:40,563 --> 00:56:43,900
Anh có thừa nhận
đã giết Seo Ha Yoon và vứt xác không?
667
00:56:47,987 --> 00:56:49,114
Không, cái này…
668
00:56:49,197 --> 00:56:50,031
Ngồi xuống.
669
00:56:50,657 --> 00:56:52,450
Không.
670
00:56:52,534 --> 00:56:54,160
Con bé đó ăn trộm
671
00:56:54,244 --> 00:56:56,079
nên tôi định dạy cho bài học.
672
00:56:56,162 --> 00:56:58,039
Tôi đưa đến đây để dọa thôi.
673
00:56:58,123 --> 00:57:00,417
Làm gì có bằng chứng tôi đã giết nó.
674
00:57:03,878 --> 00:57:06,589
Anh in dấu vân tay của Ryu Min Hyuk
lên con dao hung khí
675
00:57:07,340 --> 00:57:09,050
rồi chôn nó ở công viên trên đồi!
676
00:57:10,343 --> 00:57:12,178
Phủ nhẹ đất lên
677
00:57:13,096 --> 00:57:14,681
để cảnh sát dễ tìm thấy.
678
00:57:46,087 --> 00:57:48,506
Dưới tầng hầm nhà anh Kim Doo Sik
679
00:57:48,590 --> 00:57:50,633
- có thứ này.
- Gì cơ?
680
00:57:53,595 --> 00:57:55,430
Cứu tôi với.
681
00:57:55,513 --> 00:57:56,806
Ôi trời ơi.
682
00:57:58,141 --> 00:58:01,060
Anh mặc áo này
rồi giở trò cướp bóc, giết người, vứt xác.
683
00:58:02,103 --> 00:58:04,939
Chắc anh mơ về tội ác hoàn hảo
như ma thuật.
684
00:58:05,023 --> 00:58:06,024
Tên khốn này!
685
00:58:06,107 --> 00:58:08,193
Không phải tôi.
686
00:58:08,276 --> 00:58:10,195
- Chết tiệt.
- Còng tay hắn lại.
687
00:58:11,321 --> 00:58:12,572
Chết tiệt.
688
00:58:14,032 --> 00:58:16,910
- Khoan đã!
- Ngồi xuống, đồ khốn!
689
00:58:16,993 --> 00:58:18,077
- Đồ khốn!
- Không!
690
00:58:18,161 --> 00:58:19,370
Yên nào!
691
00:58:19,454 --> 00:58:21,206
Tao không giết Seo Ha Yoon!
692
00:58:21,289 --> 00:58:23,708
Không phải tao, lũ khốn!
693
00:58:23,791 --> 00:58:26,711
Chết tiệt!
694
00:58:26,794 --> 00:58:29,547
Không phải tao, lũ khốn!
695
00:58:31,674 --> 00:58:33,051
KHÁCH ĐỖ XE BÊN PHẢI
696
00:58:33,134 --> 00:58:34,427
Cháu muốn khai sự thật à?
697
00:58:35,386 --> 00:58:36,221
Vâng.
698
00:58:38,223 --> 00:58:39,766
Cháu muốn trình báo chính thức.
699
00:58:44,479 --> 00:58:49,776
Cháu từng bị chủ cửa hàng tiện ích
quấy rối tình dục và đe dọa.
700
00:58:54,697 --> 00:58:55,990
Cháu nghĩ làm thế này
701
00:58:57,158 --> 00:58:59,911
mới bớt áy náy với người đã giúp cháu.
702
00:59:03,873 --> 00:59:04,707
Hơn thế,
703
00:59:05,708 --> 00:59:08,169
người nào sai thì đáng bị trừng phạt.
704
00:59:10,797 --> 00:59:11,631
Tất nhiên rồi.
705
00:59:12,423 --> 00:59:15,552
Chờ chú. Chú sẽ cho cháu gặp
phụ trách phòng Nữ Thanh thiếu niên.
706
00:59:19,097 --> 00:59:21,224
Cử cô Soo Ah
phòng Nữ Thanh thiếu niên đến đây.
707
00:59:26,104 --> 00:59:27,021
À mà này.
708
00:59:29,857 --> 00:59:32,610
- Chú hỏi chuyện này được không?
- Vâng ạ.
709
00:59:33,111 --> 00:59:35,572
Khoảng hai tháng trước,
710
00:59:35,655 --> 00:59:38,449
chính xác là đêm khuya ngày 11 tháng Ba,
711
00:59:39,325 --> 00:59:41,160
có chuyện kỳ lạ ở công viên giải trí.
712
00:59:42,328 --> 00:59:44,122
Là chuyện gì vậy ạ?
713
00:59:44,205 --> 00:59:45,373
Ha, thì là
714
00:59:46,332 --> 00:59:49,043
chiếc camera giám sát hỏng,
bỏ không mấy năm
715
00:59:49,127 --> 00:59:52,046
đột nhiên hoạt động trong khoảng bốn phút.
716
00:59:52,130 --> 00:59:53,339
Nhưng trên màn hình
717
00:59:53,423 --> 00:59:56,050
chú thấy thứ gì đó như ánh đèn rực rỡ.
718
00:59:57,594 --> 01:00:00,346
Chú không hiểu
chuyện gì đã xảy ra ở công viên giải trí.
719
01:00:01,431 --> 01:00:03,349
Không biết hôm đó cháu có đến đó
720
01:00:03,433 --> 01:00:05,518
hay đoán được gì không?
721
01:00:06,811 --> 01:00:07,645
Dạ.
722
01:00:09,856 --> 01:00:11,774
Cháu cũng không biết.
723
01:00:12,525 --> 01:00:15,111
Thì ra cháu cũng không biết.
Thôi được rồi.
724
01:00:15,194 --> 01:00:16,529
Chờ một lát nhé.
725
01:00:22,160 --> 01:00:22,994
Tháng Ba…
726
01:00:27,415 --> 01:00:29,584
THÁNG NĂM - THÁNG TƯ.
727
01:00:29,667 --> 01:00:31,544
Ngày 11 tháng Ba.
728
01:00:32,420 --> 01:00:34,047
Là sau khai giảng vài ngày.
729
01:00:36,591 --> 01:00:37,759
Vào đêm khuya ư?
730
01:00:40,261 --> 01:00:41,095
Annara…
731
01:00:44,557 --> 01:00:45,642
sumanara.
732
01:01:21,636 --> 01:01:22,470
Na Il Deung.
733
01:01:27,266 --> 01:01:30,228
Em có nhất thiết phải làm thế này không?
734
01:01:30,311 --> 01:01:31,145
ĐƠN XIN THÔI HỌC
735
01:01:33,147 --> 01:01:35,441
Làm bài thi thử kém một lần thì có sao?
736
01:01:36,401 --> 01:01:39,946
Càng khó khăn càng phải quyết tâm chứ. Hả?
737
01:01:44,075 --> 01:01:47,912
Mà chuyện lần trước nhờ có bố em
nên xử lý ổn thỏa.
738
01:01:48,413 --> 01:01:50,790
Chỉ cần em tiếp tục phát huy
thì thừa sức thi đỗ.
739
01:01:50,873 --> 01:01:52,041
Sao cứ nhất định
740
01:01:52,125 --> 01:01:54,460
chọn con đường gồ ghề thế hả?
741
01:01:59,841 --> 01:02:00,842
Em muốn thử đi.
742
01:02:01,926 --> 01:02:04,554
- Con đường gồ ghề đó.
- Gì cơ?
743
01:02:06,180 --> 01:02:07,140
Em đã không biết
744
01:02:08,599 --> 01:02:12,103
hoa không nở trên đường nhựa nhẵn bóng
745
01:02:14,147 --> 01:02:16,190
mà nở trên mặt đất gập ghềnh.
746
01:02:18,693 --> 01:02:19,944
Cảm ơn thầy.
747
01:02:23,698 --> 01:02:24,532
Này, Il Deung.
748
01:02:26,117 --> 01:02:26,951
Na Il Deung.
749
01:02:53,811 --> 01:02:56,564
Những ngày xuân muộn
có tuyết rơi đầy ma thuật đã qua,
750
01:02:57,315 --> 01:02:58,858
tôi đang dần dần
751
01:03:00,485 --> 01:03:02,236
thành người lớn như thế này.
752
01:03:02,320 --> 01:03:05,948
GỬI CHÚ RI EUL
753
01:03:06,032 --> 01:03:06,908
Chú ơi.
754
01:03:07,992 --> 01:03:09,452
Chú có khỏe không?
755
01:03:11,162 --> 01:03:12,538
Mùa đông lại đến rồi.
756
01:03:13,998 --> 01:03:15,500
Trời lạnh thế này,
757
01:03:15,583 --> 01:03:17,877
- không biết chú có bị cảm lạnh không.
- Du Bu.
758
01:03:20,963 --> 01:03:21,798
Nào.
759
01:03:21,881 --> 01:03:23,299
Chú còn nhớ chứ? Em tôi.
760
01:03:24,300 --> 01:03:26,344
Yoo Yi sắp lên cấp hai rồi.
761
01:03:30,056 --> 01:03:33,518
Kko Mi. Hôm nay đẻ một quả thôi à?
Mai nhớ đẻ hai quả nhé.
762
01:03:35,686 --> 01:03:38,773
Dậy ăn cơm đi.
Mặt trời mọc từ lâu lắm rồi.
763
01:03:38,856 --> 01:03:43,236
Ôi trời, sinh viên gì mà không chịu học
lại làm thêm bao nhiêu chỗ thế?
764
01:03:43,319 --> 01:03:45,363
Con bé hay cằn nhằn lắm.
765
01:03:45,446 --> 01:03:47,448
Làm tôi tưởng giờ nó là chị.
766
01:03:48,241 --> 01:03:49,450
Chà.
767
01:03:49,534 --> 01:03:50,576
Trông ngon quá.
768
01:03:52,036 --> 01:03:54,831
- Em nấu hết đấy à?
- Thế chị nấu chắc?
769
01:03:54,914 --> 01:03:55,748
Đúng là…
770
01:03:55,832 --> 01:03:57,250
Bõ công chị nuôi nhỉ.
771
01:04:00,920 --> 01:04:01,754
Bố này.
772
01:04:04,048 --> 01:04:04,882
Vâng, bố ạ?
773
01:04:05,925 --> 01:04:07,885
Vâng, chúng con vẫn ổn.
774
01:04:07,969 --> 01:04:09,720
Ở đó có lạnh không ạ?
775
01:04:12,056 --> 01:04:14,976
Bố. Cuối tuần này, bố có về được không?
776
01:04:15,059 --> 01:04:17,687
Từ năm ngoái,
bố tôi tìm được việc ở ngoại thành
777
01:04:17,770 --> 01:04:19,021
nên cuối tuần mới về.
778
01:04:19,105 --> 01:04:19,939
Chuyển cho Yoo Yi.
779
01:04:20,022 --> 01:04:21,732
Tuy nhà tôi còn nợ nhiều
780
01:04:21,816 --> 01:04:23,234
nhưng tôi cũng giúp
781
01:04:23,317 --> 01:04:25,069
trả dần từng chút một.
782
01:05:01,898 --> 01:05:05,359
Cuộc sống thay đổi nhiều
nhưng công viên giải trí và sân khấu ở đây
783
01:05:05,443 --> 01:05:08,863
vẫn vậy, như thể thời gian ngừng trôi.
784
01:05:36,265 --> 01:05:37,892
Dù không như trước đây
785
01:05:37,975 --> 01:05:39,977
nhưng khi rảnh, tôi đều viết thư.
786
01:05:40,478 --> 01:05:42,772
Gửi cho cả mẹ và Mỹ Nhân và…
787
01:05:44,732 --> 01:05:45,691
cả chú nữa.
788
01:05:48,319 --> 01:05:52,031
Tôi không thể viết địa chỉ
nhưng chắc chú đều nhận được nhỉ?
789
01:05:54,492 --> 01:05:56,327
Vì đây là hòm thư kỳ diệu mà.
790
01:06:01,958 --> 01:06:02,833
Chú ơi.
791
01:06:03,876 --> 01:06:06,128
Tôi đang sống như thế này.
792
01:06:07,296 --> 01:06:09,757
Có lẽ tôi đã thành một người lớn tẻ nhạt.
793
01:06:15,638 --> 01:06:18,224
Chúc quý khách vui vẻ. Ăn ngon miệng nhé.
794
01:06:18,307 --> 01:06:20,351
- Xin chào.
- Cô Ah Yi. Đường tắc lắm à?
795
01:06:20,434 --> 01:06:22,186
- Xin lỗi, tôi đến muộn.
- Không sao.
796
01:06:22,269 --> 01:06:25,106
Bàn sinh nhật là Bàn C1,
cô đi chuẩn bị trước đi.
797
01:06:25,189 --> 01:06:26,565
Vâng, tôi đi ngay đây.
798
01:06:26,649 --> 01:06:28,234
Quà đây. Chúc mừng sinh nhật.
799
01:06:28,317 --> 01:06:29,485
Em cảm ơn chị.
800
01:06:29,568 --> 01:06:30,861
Xin chào.
801
01:06:30,945 --> 01:06:32,405
- Xin chào.
- Chị ảo thuật gia!
802
01:06:32,488 --> 01:06:33,614
Chị ảo thuật gia!
803
01:06:33,698 --> 01:06:35,408
Các bạn ăn ngon miệng không?
804
01:06:35,491 --> 01:06:36,450
Có ạ!
805
01:06:36,951 --> 01:06:40,329
Vậy thì chị sẽ cho xem
trò ảo thuật rất thú vị nhé.
806
01:06:41,038 --> 01:06:41,872
Tò mò không?
807
01:06:42,373 --> 01:06:44,750
Lấy một bông hồng ở đây…
808
01:06:44,834 --> 01:06:46,544
Sau khi chú đi, tôi nhận ra
809
01:06:48,337 --> 01:06:51,007
chắc tôi không thể thành ảo thuật gia
mà mọi người đều tin
810
01:06:52,133 --> 01:06:54,176
nhưng có thể thành ảo thuật gia
811
01:06:54,677 --> 01:06:56,512
cho một người.
812
01:06:57,096 --> 01:06:59,432
Đây, hoa này dành cho bạn nhỏ này.
813
01:06:59,515 --> 01:07:00,850
Em cảm ơn chị.
814
01:07:01,642 --> 01:07:03,269
Còn con bươm bướm…
815
01:07:05,062 --> 01:07:06,939
biến mất rồi!
816
01:07:07,982 --> 01:07:09,608
Ôi. Sao nó lại ở đây nhỉ?
817
01:07:11,193 --> 01:07:12,194
Con bươm bướm này
818
01:07:12,987 --> 01:07:14,363
sẽ mang lại hạnh phúc.
819
01:07:14,447 --> 01:07:15,531
Tôi…
820
01:07:15,614 --> 01:07:17,199
Em có thể giữ để nó không bay chứ?
821
01:07:17,283 --> 01:07:18,534
…sẽ tiếp tục cố gắng.
822
01:07:19,410 --> 01:07:20,494
Như chú đã làm với tôi,
823
01:07:21,620 --> 01:07:24,040
tôi cố gắng trở thành một người lớn tốt,
824
01:07:24,665 --> 01:07:26,500
tặng ai đó kỳ tích nho nhỏ.
825
01:07:27,209 --> 01:07:29,295
Em muốn biết
nó mang đến hạnh phúc gì không?
826
01:07:29,879 --> 01:07:30,755
Có ạ.
827
01:07:30,838 --> 01:07:33,591
Vì vậy, hãy khen tôi đi.
828
01:07:33,674 --> 01:07:35,593
Chị sẽ hỏi một câu này.
829
01:07:35,676 --> 01:07:36,927
Rằng tôi làm rất tốt.
830
01:07:39,096 --> 01:07:41,599
Rằng tôi sẽ thành công.
831
01:07:42,391 --> 01:07:43,225
Bạn…
832
01:07:46,228 --> 01:07:47,313
- có tin…
- có tin…
833
01:07:49,857 --> 01:07:51,067
vào ảo thuật không?
834
01:09:47,808 --> 01:09:51,729
Dang rộng đôi cánh ước mơ tuổi thơ
835
01:09:51,812 --> 01:09:56,901
Trái tim tôi đã từng hét lên vì phấn khích
836
01:09:56,984 --> 01:09:57,818
Nhưng tại sao
837
01:09:57,902 --> 01:10:00,404
Trong giấc mơ của bạn bây giờ
838
01:10:00,487 --> 01:10:03,073
Sớm có giới hạn vạch sẵn
839
01:10:03,157 --> 01:10:07,161
Và chẳng hề vui vẻ?
840
01:10:08,495 --> 01:10:10,789
Tôi nói thật ngớ ngẩn
841
01:10:10,873 --> 01:10:13,459
Càng kháng cự mạnh mẽ
842
01:10:13,542 --> 01:10:17,796
Trái tim càng đập lớn hơn
843
01:10:20,132 --> 01:10:21,425
Nhìn kìa, bạn vừa bối rối
844
01:10:22,051 --> 01:10:24,803
Hãy tưởng tượng cho riêng bạn
845
01:10:24,887 --> 01:10:27,223
Dang rộng đôi cánh hi vọng mỏi mệt
846
01:10:27,306 --> 01:10:31,560
Bạn mà đã gấp gọn và giấu kín
847
01:10:32,436 --> 01:10:34,939
Chân thành
848
01:10:35,022 --> 01:10:38,359
Khi tôi tin vào chính mình
849
01:10:39,026 --> 01:10:41,362
Tôi sẽ tìm ra
850
01:10:41,904 --> 01:10:44,073
- Tất cả
- Ấy. Đừng.
851
01:10:44,156 --> 01:10:46,408
Bí mật của phép thuật
852
01:10:47,493 --> 01:10:52,539
Vượt ra khỏi ranh giới
853
01:10:52,623 --> 01:10:57,795
Của số phận
854
01:10:57,878 --> 01:11:02,341
Thế giới của riêng bạn
855
01:11:02,424 --> 01:11:05,135
Là đây
856
01:11:10,266 --> 01:11:12,935
Hãy tưởng tượng cho riêng bạn
857
01:11:13,018 --> 01:11:15,771
Dang rộng đôi cánh hi vọng mỏi mệt
858
01:11:15,854 --> 01:11:19,900
Bạn mà đã gấp gọn và giấu kín
859
01:11:20,734 --> 01:11:23,279
Chân thành
860
01:11:23,362 --> 01:11:27,199
Khi tôi tin vào chính mình
861
01:11:27,283 --> 01:11:30,202
Tôi sẽ tìm ra
862
01:11:30,286 --> 01:11:35,416
Mọi khoảnh khắc lúc này thực sự là…
863
01:11:36,375 --> 01:11:38,460
Hãy tưởng tượng cho riêng bạn
864
01:11:39,670 --> 01:11:41,505
Dang rộng đôi cánh hi vọng mỏi mệt
865
01:11:41,588 --> 01:11:45,843
Bạn mà đã gấp gọn và giấu kín
866
01:11:46,635 --> 01:11:49,680
Chân thành
867
01:11:49,763 --> 01:11:52,933
Khi tôi tin vào chính mình
868
01:11:53,017 --> 01:11:56,145
Tôi sẽ tìm ra
869
01:11:56,228 --> 01:12:01,317
Mọi khoảnh khắc lúc này thực sự là…
870
01:12:02,568 --> 01:12:05,070
Hãy tạo giai điệu cho riêng bạn
871
01:12:05,154 --> 01:12:07,489
Không phải ai khác
872
01:12:08,073 --> 01:12:11,785
Tôi chỉ muốn nghe bài hát của riêng bạn
873
01:12:12,995 --> 01:12:15,331
Chân thành
874
01:12:15,414 --> 01:12:19,209
Khi tôi tin vào chính mình
875
01:12:19,293 --> 01:12:22,546
Tôi sẽ tìm ra
876
01:12:22,629 --> 01:12:26,967
Mọi khoảnh khắc lúc này thực sự là
877
01:12:27,051 --> 01:12:30,262
Tưởng tượng
878
01:12:31,638 --> 01:12:33,265
Tạm biệt các bạn!
879
01:12:35,142 --> 01:12:35,976
Hẹn gặp lại!
880
01:12:36,894 --> 01:12:37,936
Tạm biệt!
881
01:12:45,027 --> 01:12:49,365
HẾT
882
01:16:43,640 --> 01:16:45,642
Biên dịch: Giang Trần