1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:16,725 --> 00:00:21,396
ПРОПАЛ ЧЕЛОВЕК
ИМЯ: СО ХАЮН
3
00:00:21,479 --> 00:00:25,900
Тело, предположительно принадлежавшее
школьнице, пропавшей два месяца назад,
4
00:00:25,984 --> 00:00:29,738
обнаружено сегодня около семи утра
в районе водохранилища Мирим.
5
00:00:29,821 --> 00:00:33,533
Чтобы ускорить опознание,
полиция затребовала незамедлительно
6
00:00:33,616 --> 00:00:35,994
провести анализ ДНК
с места преступления.
7
00:00:36,077 --> 00:00:38,621
Причину смерти установят
с помощью вскрытия.
8
00:00:41,750 --> 00:00:43,960
- Привет.
- Ты проверил?
9
00:00:44,044 --> 00:00:47,172
Точно мы узнаем,
только когда будет готов анализ ДНК,
10
00:00:47,255 --> 00:00:50,925
но зубы у тела почти идентичны
стоматологической карте Со Хаюн.
11
00:00:52,218 --> 00:00:53,595
Есть признаки убийства?
12
00:00:54,763 --> 00:00:56,556
Пока сложно что-то утверждать.
13
00:00:57,057 --> 00:00:59,434
Вскрытие установит причину смерти.
14
00:01:03,480 --> 00:01:04,314
Офицер!
15
00:01:09,277 --> 00:01:11,071
Нашел возле парка развлечений.
16
00:01:12,113 --> 00:01:13,698
Это вещи Со Хаюн.
17
00:01:15,825 --> 00:01:16,701
Чёрт.
18
00:01:27,003 --> 00:01:29,631
Наверное, полиция здесь из-за Со Хаюн.
19
00:01:30,215 --> 00:01:32,675
- В новостях сказали, тело нашли.
- Да.
20
00:01:32,759 --> 00:01:34,385
А здесь-то они зачем?
21
00:01:35,345 --> 00:01:37,347
В школе кого-то будут допрашивать?
22
00:01:37,430 --> 00:01:38,264
Допрашивать?
23
00:01:40,725 --> 00:01:41,726
Что-что?
24
00:01:41,810 --> 00:01:42,769
Что такое?
25
00:01:43,686 --> 00:01:46,272
Ой. Хана тоже недавно попала в беду.
26
00:01:46,356 --> 00:01:48,108
- Хана?
- Да.
27
00:01:49,109 --> 00:01:52,612
Фокусник чуть не задушил ее
в парке развлечений, еле убежала.
28
00:01:54,322 --> 00:01:56,324
- Серьезно?
- Эй, пошли.
29
00:01:58,118 --> 00:02:00,036
- Ты серьезно?
- Да.
30
00:02:06,793 --> 00:02:08,378
Верни мне мою дочь!
31
00:02:09,003 --> 00:02:11,631
Верните мою дочь сейчас же!
32
00:02:11,714 --> 00:02:12,841
- Мадам…
- Верни ее!
33
00:02:12,924 --> 00:02:15,468
Успокойтесь, пожалуйста,
вас же удар хватит.
34
00:02:16,970 --> 00:02:18,054
Я…
35
00:02:18,138 --> 00:02:20,431
Я не могу жить без дочери.
36
00:02:20,515 --> 00:02:21,975
Как мне жить без нее?
37
00:02:23,685 --> 00:02:25,770
Моя бедная Хаюн…
38
00:02:26,938 --> 00:02:28,898
Что ты намерен делать?
39
00:02:28,982 --> 00:02:30,900
- Мадам…
- Что ты намерен делать?
40
00:02:31,568 --> 00:02:32,694
Я очень сочувствую,
41
00:02:33,278 --> 00:02:38,116
но мы не спали несколько дней,
разыскивая Хаюн.
42
00:02:39,409 --> 00:02:40,618
Мы тоже разгневаны,
43
00:02:41,870 --> 00:02:42,954
и нам тоже больно.
44
00:02:44,789 --> 00:02:46,624
Мы получим результаты вскрытия.
45
00:02:46,708 --> 00:02:50,044
Если будет установлено преступление,
мы расследуем его
46
00:02:51,087 --> 00:02:52,714
и поймаем преступника.
47
00:02:53,840 --> 00:02:55,508
Какой в этом смысл?
48
00:02:56,634 --> 00:02:57,635
Я умоляла тебя.
49
00:02:58,595 --> 00:03:00,054
Я умоляла тебя
50
00:03:01,055 --> 00:03:03,266
разыскать мою дочь,
51
00:03:04,100 --> 00:03:05,977
пока она была жива!
52
00:03:06,060 --> 00:03:07,228
Пока она…
53
00:03:07,312 --> 00:03:08,855
Мадам, успокойтесь.
54
00:03:08,938 --> 00:03:10,273
Эй, что с вами?
55
00:03:10,356 --> 00:03:12,233
- Эй.
- Эй, воды, воды!
56
00:03:12,817 --> 00:03:14,861
Мадам, держитесь.
57
00:03:14,944 --> 00:03:16,154
- У меня улики!
- Но…
58
00:03:16,237 --> 00:03:17,322
Пусти меня!
59
00:03:17,906 --> 00:03:19,032
- Сэр.
- Да?
60
00:03:19,115 --> 00:03:21,242
- Говорит, нападение…
- Не нападение!
61
00:03:21,326 --> 00:03:23,995
- Это была попытка убийства!
- Убийства?
62
00:03:24,078 --> 00:03:26,998
Вот, смотрите!
По-вашему, это просто нападение?
63
00:03:32,754 --> 00:03:36,299
…понимание социальных явлений
и их культурного контекста.
64
00:03:36,841 --> 00:03:41,804
В области социальной культуры,
явлений и системы, исторический анализ…
65
00:03:42,972 --> 00:03:44,390
социокультурных явлений…
66
00:04:16,673 --> 00:04:21,219
ЗВУК ВОЛШЕБСТВА
67
00:04:22,804 --> 00:04:25,723
ПОСЛЕДНЕЕ ВЫСТУПЛЕНИЕ
68
00:04:33,815 --> 00:04:34,983
Господин!
69
00:04:48,413 --> 00:04:49,497
Господин!
70
00:05:34,083 --> 00:05:36,085
«… а потом потяните за рычаг».
71
00:06:09,118 --> 00:06:11,245
Господин, вы здесь?
72
00:06:17,627 --> 00:06:21,798
Я не знала, что тут есть подвал,
и мне было до ужаса страшно.
73
00:06:29,347 --> 00:06:31,599
Тебя ищет полиция.
74
00:06:32,683 --> 00:06:34,894
Тебе нужно спрятаться в другом месте.
75
00:06:36,896 --> 00:06:38,106
Моя красавица Белла…
76
00:06:40,066 --> 00:06:40,900
она…
77
00:06:43,861 --> 00:06:44,987
очень больна.
78
00:06:49,742 --> 00:06:51,202
Что-то серьезное?
79
00:06:52,829 --> 00:06:54,122
Что с ней случилось?
80
00:06:55,331 --> 00:06:58,543
Был… один несчастный случай.
81
00:07:01,796 --> 00:07:02,630
Всё хорошо.
82
00:07:06,008 --> 00:07:10,054
Давай я отвезу ее в клинику?
А ты должен где-то спрятаться.
83
00:07:13,683 --> 00:07:14,851
Белла, как ты?
84
00:07:16,686 --> 00:07:18,396
Ты меня слышишь?
85
00:07:22,608 --> 00:07:24,026
Я с тобой.
86
00:07:30,324 --> 00:07:31,159
Прости.
87
00:07:33,411 --> 00:07:34,328
Прости.
88
00:07:37,415 --> 00:07:38,249
Прости.
89
00:07:38,332 --> 00:07:39,292
Помню, в детстве
90
00:07:40,877 --> 00:07:43,379
я купила около школы
цыпленка за 1000 вон.
91
00:07:44,714 --> 00:07:47,175
Я помню, я дала ему имя и играла с ним.
92
00:07:48,926 --> 00:07:52,513
И, конечно, он заболел
и очень скоро умер.
93
00:07:58,144 --> 00:07:59,187
Но тогда
94
00:08:01,147 --> 00:08:03,024
я вправду была ребенком…
95
00:08:03,524 --> 00:08:04,358
Как ты?
96
00:08:04,442 --> 00:08:07,361
…который мог плакать,
чтобы излить свою грусть.
97
00:08:08,988 --> 00:08:09,822
Всё хорошо.
98
00:08:09,906 --> 00:08:11,491
Совсем, как он сейчас.
99
00:08:13,493 --> 00:08:14,911
Будто он потерял всё…
100
00:08:19,415 --> 00:08:20,541
Вот что, господин,
101
00:08:21,292 --> 00:08:23,461
я сначала отвезу ее в клинику…
102
00:08:23,544 --> 00:08:26,088
- Нет, в клинику нельзя.
- Что?
103
00:08:26,172 --> 00:08:30,384
Белла говорит, что не хочет
провести свои последние дни в больнице.
104
00:08:34,722 --> 00:08:36,724
Она говорит, что не боится смерти,
105
00:08:39,560 --> 00:08:41,145
но боится одиночества.
106
00:08:42,522 --> 00:08:43,356
Верно?
107
00:08:44,899 --> 00:08:47,360
Я намерен выполнить ее желание.
108
00:08:51,322 --> 00:08:53,866
Ну что ты такое говоришь?
109
00:08:54,951 --> 00:08:58,037
Полиция может прибыть сюда
с обыском в любой момент.
110
00:09:00,623 --> 00:09:01,457
Полиция?
111
00:09:02,416 --> 00:09:03,251
Да.
112
00:09:05,419 --> 00:09:07,129
Почему полиция меня ищет?
113
00:09:15,137 --> 00:09:16,889
Они думают, что ты кого-то…
114
00:09:18,641 --> 00:09:20,351
ограбил в тот дождливый день.
115
00:09:22,270 --> 00:09:25,231
Думаю, они подозревают тебя
и еще кое в чем.
116
00:09:27,775 --> 00:09:29,527
Я ни в чем не виноват.
117
00:09:33,531 --> 00:09:34,532
Правда?
118
00:09:35,408 --> 00:09:36,242
Да.
119
00:09:38,869 --> 00:09:42,540
Так что мне незачем бежать.
120
00:09:43,541 --> 00:09:44,375
Но что если…
121
00:09:46,919 --> 00:09:48,713
Вдруг никто не поверит тебе?
122
00:09:52,091 --> 00:09:54,010
- Никто?
- Да.
123
00:09:55,386 --> 00:09:57,388
Вдруг никто тебе не поверит,
124
00:09:58,431 --> 00:10:01,601
сколько бы ты ни убеждал их?
Что ты будешь делать?
125
00:10:05,187 --> 00:10:06,355
А как же ты?
126
00:10:11,944 --> 00:10:12,778
Ты…
127
00:10:15,239 --> 00:10:16,699
Ты мне тоже не веришь?
128
00:10:20,786 --> 00:10:21,621
А?
129
00:10:25,166 --> 00:10:26,167
Скажи мне.
130
00:10:27,668 --> 00:10:29,503
Ты тоже мне не веришь?
131
00:10:40,806 --> 00:10:42,391
Послушай…
132
00:10:42,892 --> 00:10:45,394
Идите сюда. Тут, похоже, что-то есть.
133
00:10:46,646 --> 00:10:49,148
Да-да. Мы около сцены
на первом этаже.
134
00:10:58,199 --> 00:10:59,283
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ
135
00:10:59,367 --> 00:11:01,369
ПОЛИЦИЯ
136
00:11:06,957 --> 00:11:08,042
Ю Минхёк?
137
00:11:12,380 --> 00:11:16,759
Мы расследуем ограбление, нападение
и убийство. Мы забираем вас в участок.
138
00:11:23,974 --> 00:11:24,809
Отпусти!
139
00:11:26,227 --> 00:11:28,145
Я же сказал, мне незачем бежать.
140
00:11:30,564 --> 00:11:31,691
Это ненадолго.
141
00:11:34,068 --> 00:11:37,488
Вы имеете право хранить молчание,
имеете право на адвоката.
142
00:11:37,571 --> 00:11:40,032
Вы можете оспорить
законность задержания.
143
00:11:43,577 --> 00:11:44,662
Не надо!
144
00:11:44,745 --> 00:11:46,330
Ты хочешь что-то сказать?
145
00:11:48,082 --> 00:11:51,836
Мой одноклассник На Ильтын подтвердил,
что был с ним в ту ночь.
146
00:11:51,919 --> 00:11:54,463
У вас есть веские доказательства
его вины?
147
00:11:55,631 --> 00:11:56,507
Юная леди,
148
00:11:57,508 --> 00:12:01,137
ведется следствие, у нас есть
веские основания для подозрений.
149
00:12:01,220 --> 00:12:02,471
Вы врете.
150
00:12:03,097 --> 00:12:05,349
Вы же уже решили, что он виноват, так?
151
00:12:06,559 --> 00:12:08,185
Вы выслушали только тех,
152
00:12:08,269 --> 00:12:12,815
кто никогда не встречал волшебника
и не был в парке развлечений. Я права?
153
00:12:12,898 --> 00:12:13,899
Аи!
154
00:12:17,570 --> 00:12:18,779
Ю Минхёк,
155
00:12:19,655 --> 00:12:24,160
мы задерживаем вас для допроса, так как
опасаемся побега и уничтожения улик.
156
00:12:24,243 --> 00:12:27,329
А также чтобы подтвердить
ваши личные данные.
157
00:12:27,872 --> 00:12:28,956
ОРДЕР НА АРЕСТ
158
00:12:29,039 --> 00:12:31,751
Вот ордер. Всё законно и по правилам.
159
00:12:36,589 --> 00:12:39,300
- Нет. Нет, стойте!
- Девочка!
160
00:12:40,217 --> 00:12:44,221
Если не прекратишь, мы тебя задержим
за препятствование правосудию.
161
00:12:46,140 --> 00:12:46,974
Аи!
162
00:12:50,060 --> 00:12:50,895
Перестань.
163
00:12:52,605 --> 00:12:53,731
Хватит, не нужно.
164
00:12:57,401 --> 00:12:58,944
Я же сказал, я не виноват.
165
00:13:02,656 --> 00:13:03,491
Мне…
166
00:13:05,159 --> 00:13:09,663
мне нужно лишь, чтоб кто-то мне сказал,
что что бы обо мне ни говорили,
167
00:13:11,665 --> 00:13:13,250
он верит и доверяет мне.
168
00:13:13,959 --> 00:13:16,295
Да. Это всё, что мне нужно.
169
00:13:19,924 --> 00:13:20,966
Господин…
170
00:13:23,928 --> 00:13:26,013
И я очень скоро вернусь.
171
00:13:28,808 --> 00:13:29,642
А пока
172
00:13:31,477 --> 00:13:33,020
не могла бы ты присмотреть
173
00:13:33,729 --> 00:13:35,523
за Беллой, пока меня не будет?
174
00:13:36,941 --> 00:13:38,984
Мне некого попросить, кроме тебя.
175
00:14:05,636 --> 00:14:06,679
Эй, девочка.
176
00:14:08,639 --> 00:14:10,432
В каких вы с ним отношениях?
177
00:14:10,933 --> 00:14:13,060
Ты вообще знаешь, что он за человек?
178
00:14:17,982 --> 00:14:19,733
Хочешь, я тебе скажу?
179
00:14:24,864 --> 00:14:26,615
Имя — Ю Минхёк.
180
00:14:27,575 --> 00:14:30,411
Возраст — 30 лет. Родился в Сеуле.
Бросил школу.
181
00:14:34,123 --> 00:14:35,165
Десять лет назад
182
00:14:35,875 --> 00:14:39,336
он сбежал из психиатрической клиники,
где проходил лечение.
183
00:14:39,420 --> 00:14:42,590
Три года назад он проходил
как подозреваемый
184
00:14:42,673 --> 00:14:45,384
по делу об исчезновении студента
в Сонмидоне.
185
00:14:45,467 --> 00:14:49,054
Он часто бывал в полицейских участках
по схожим причинам.
186
00:14:52,808 --> 00:14:55,352
Как ты можешь ему доверять?
187
00:14:55,436 --> 00:14:58,898
Разве тебя не напугало то,
что твоя одноклассница пережила
188
00:14:58,981 --> 00:15:00,357
такой ужасный инцидент?
189
00:15:02,776 --> 00:15:03,944
Иди домой.
190
00:15:14,622 --> 00:15:17,333
Что же он за человек?
Тот, кого ты знаешь.
191
00:15:17,958 --> 00:15:19,251
Насколько я вижу,
192
00:15:21,128 --> 00:15:22,671
он просто чокнутый парень.
193
00:15:22,755 --> 00:15:27,176
Он внезапно толкнул меня через перила!
194
00:15:27,259 --> 00:15:30,846
Фокусник чуть не задушил ее
в парке развлечений, еле убежала.
195
00:15:40,856 --> 00:15:42,107
ПОЛИЦИЯ
196
00:16:30,864 --> 00:16:37,830
Верить хочу, но этого мало
197
00:16:39,248 --> 00:16:45,129
Ах если б «я верю» сказать могла
198
00:16:47,715 --> 00:16:50,843
Но не в силах я
199
00:16:50,926 --> 00:16:54,722
В сердце страх заглушить
200
00:16:56,056 --> 00:16:57,725
Нет, не страх
201
00:16:59,810 --> 00:17:03,147
Малодушие
202
00:17:04,690 --> 00:17:07,609
Как ни хочу
203
00:17:08,235 --> 00:17:11,739
Летать высоко
204
00:17:13,073 --> 00:17:15,784
Знаю сама
205
00:17:16,326 --> 00:17:19,496
Мне не взлететь
206
00:17:21,665 --> 00:17:24,501
Глупая я
207
00:17:25,169 --> 00:17:28,964
Ковыляю впотьмах
208
00:17:29,965 --> 00:17:35,012
Не ребенок уже, но не взрослая
209
00:17:38,640 --> 00:17:43,687
Я не могу отрицать
210
00:17:46,565 --> 00:17:52,488
Счастье ты мне открывал
211
00:17:57,159 --> 00:18:03,457
Может быть я хочу лишь укрыться
212
00:18:05,417 --> 00:18:06,919
Под крылом
213
00:18:07,503 --> 00:18:12,591
Волшебства, дивной магии
214
00:18:13,926 --> 00:18:20,808
Ненавижу свое малодушие
215
00:18:22,768 --> 00:18:28,774
Что не дает мне решиться
216
00:18:28,857 --> 00:18:33,070
Сделать выбор
217
00:18:47,793 --> 00:18:54,091
Может быть я хочу позабыть всё
218
00:18:56,426 --> 00:19:03,308
Что как сон, как мечта увлекало вдаль
219
00:19:04,977 --> 00:19:11,942
Как противно мне ковылять впотьмах
220
00:19:13,360 --> 00:19:19,283
Тошно бояться решиться
221
00:19:19,950 --> 00:19:22,661
Сделать
222
00:19:25,831 --> 00:19:26,748
Выбор
223
00:20:01,116 --> 00:20:01,950
Аи!
224
00:20:07,998 --> 00:20:09,166
Где он?
225
00:20:12,461 --> 00:20:14,630
Полицейские только что увезли его.
226
00:20:16,924 --> 00:20:18,008
Я так и думал.
227
00:20:22,763 --> 00:20:24,556
Правда скоро откроется.
228
00:20:27,434 --> 00:20:29,978
Офицер сказал,
они собрали сведения о нем.
229
00:20:32,147 --> 00:20:33,649
Неужели он сумасшедший?
230
00:20:36,443 --> 00:20:37,444
Что если он…
231
00:20:40,072 --> 00:20:41,615
правда опасный человек?
232
00:20:46,578 --> 00:20:48,163
Что говорит тебе сердце?
233
00:20:54,002 --> 00:20:54,878
Я не знаю.
234
00:21:00,926 --> 00:21:03,053
Не разберу, то ли я ему не верю,
235
00:21:05,639 --> 00:21:07,015
то ли верю,
236
00:21:09,226 --> 00:21:11,436
но боюсь в нем ошибиться.
237
00:21:15,816 --> 00:21:17,901
Ведь все говорят, что я ошибаюсь.
238
00:21:20,737 --> 00:21:22,281
Вот я и засомневалась.
239
00:21:30,831 --> 00:21:31,665
У тебя есть я.
240
00:21:36,503 --> 00:21:37,504
Ты веришь ему,
241
00:21:39,047 --> 00:21:39,881
и я тоже.
242
00:21:41,717 --> 00:21:42,718
Разве этого мало?
243
00:21:47,264 --> 00:21:48,098
Мне…
244
00:21:49,725 --> 00:21:54,021
мне нужно лишь, чтоб кто-то мне сказал,
что что бы обо мне ни говорили,
245
00:21:56,189 --> 00:21:57,774
он верит и доверяет мне.
246
00:21:58,442 --> 00:22:00,861
Да. Это всё, что мне нужно.
247
00:22:04,197 --> 00:22:05,324
Да.
248
00:22:12,914 --> 00:22:14,750
Мне нужно кое с кем повидаться.
249
00:22:21,965 --> 00:22:26,136
Я позвонила, потому что вспомнила
о том, что вы сказали мне на днях.
250
00:22:27,888 --> 00:22:29,431
Спасибо, что ты позвонила.
251
00:22:30,140 --> 00:22:33,143
Я тоже попробую придумать, как помочь.
252
00:22:37,522 --> 00:22:40,859
Но… откуда вы его знаете?
253
00:22:43,320 --> 00:22:44,404
Мы с ним друзья.
254
00:22:44,988 --> 00:22:47,407
Минхёк и я вместе учились
в старшей школе.
255
00:22:51,119 --> 00:22:53,288
«Ю Минхёк, 30 лет».
256
00:22:55,165 --> 00:22:57,334
Но я слышала, он бросил школу.
257
00:23:00,962 --> 00:23:01,922
Это было
258
00:23:03,256 --> 00:23:05,133
больше десяти лет назад.
259
00:23:13,934 --> 00:23:16,770
Минхёк был гениальным ребенком.
260
00:23:16,853 --> 00:23:17,854
Ю МИНХЁК
261
00:23:17,938 --> 00:23:20,357
Даже в других школах знали о нем.
262
00:23:20,440 --> 00:23:23,443
Он всегда был лучшим учеником
со средней школы.
263
00:23:23,527 --> 00:23:25,695
Он был умным и красивым.
264
00:23:27,197 --> 00:23:30,867
Его родители были известными учеными,
выступали на телевидении.
265
00:23:31,660 --> 00:23:34,746
Его брат и сестра тоже учились
превосходно.
266
00:23:37,582 --> 00:23:40,043
Кое-кто попросил передать это тебе.
267
00:23:40,127 --> 00:23:41,545
МИН ЧИСУ
268
00:23:46,425 --> 00:23:48,802
Она говорит, ты ей очень нравишься.
269
00:23:49,719 --> 00:23:51,388
Тебе не любопытно, кто она?
270
00:23:52,514 --> 00:23:53,598
Хочешь,
271
00:23:55,016 --> 00:23:56,143
я тебе скажу?
272
00:23:57,811 --> 00:23:58,854
Нет, не надо.
273
00:24:00,021 --> 00:24:01,398
Но… почему?
274
00:24:01,982 --> 00:24:06,069
Скажи ей, что я не принял подарок,
потому что не знал, от кого он.
275
00:24:07,946 --> 00:24:09,448
Не хочу разочаровываться.
276
00:24:16,037 --> 00:24:17,539
Вот позёр!
277
00:24:21,209 --> 00:24:24,588
Кем ты хочешь стать?
Ты уже определился со своим будущим?
278
00:24:24,671 --> 00:24:27,632
Пока не знаю.
Я еще не задумывался об этом всерьез.
279
00:24:28,300 --> 00:24:30,427
Тогда почему ты так усердно учишься?
280
00:24:31,470 --> 00:24:34,431
Родители счастливы,
когда я получаю хорошие оценки.
281
00:24:34,931 --> 00:24:35,765
Что?
282
00:24:36,892 --> 00:24:37,726
Эй.
283
00:24:38,685 --> 00:24:40,228
Шутишь, да?
284
00:24:40,979 --> 00:24:42,189
Ох, ничего себе!
285
00:24:42,272 --> 00:24:44,858
Он был чист, как лист бумаги.
286
00:24:45,442 --> 00:24:49,446
Может, он уже тогда был
настоящим волшебником.
287
00:24:50,864 --> 00:24:55,368
Иначе почему воспоминание о том,
как меня отвергли, так дорого мне?
288
00:24:57,120 --> 00:24:59,498
В общем, после первых лет
в старшей школе
289
00:24:59,581 --> 00:25:02,083
мы и в третий год оказались
в одном классе.
290
00:25:03,126 --> 00:25:06,671
Но к тому времени
Минхёк уже немного изменился.
291
00:25:19,809 --> 00:25:20,685
Минхёк.
292
00:25:22,646 --> 00:25:23,730
Минхёк.
293
00:25:25,357 --> 00:25:28,860
- Ой. Привет.
- Мы снова в одном классе.
294
00:25:39,412 --> 00:25:43,917
И по какой-то причине
успеваемость у него менялась к худшему.
295
00:26:07,190 --> 00:26:08,149
Эй!
296
00:26:08,233 --> 00:26:09,734
- Минхёк!
- Минхёк!
297
00:26:09,818 --> 00:26:11,528
- Минхёк!
- Минхёк!
298
00:26:17,659 --> 00:26:18,785
Ю Минхёк.
299
00:26:19,286 --> 00:26:23,039
Плюс квадрат, плюс…
300
00:26:23,123 --> 00:26:26,543
Ты истощен стрессом и недоеданием.
Хватит учиться!
301
00:26:26,626 --> 00:26:27,669
…в четвертой степени…
302
00:26:27,752 --> 00:26:31,256
Эй! Да что с тобой такое?
303
00:26:31,339 --> 00:26:32,424
Отдай.
304
00:26:33,925 --> 00:26:36,886
Для чего ты столько занимаешься,
чего добиваешься?
305
00:26:36,970 --> 00:26:38,597
Просто хочу хорошо учиться.
306
00:26:38,680 --> 00:26:40,265
Ты и так отлично учишься,
307
00:26:40,348 --> 00:26:43,977
и так поступишь на любой факультет —
медицинский, юридический!
308
00:26:44,060 --> 00:26:45,895
Нет, этого недостаточно.
309
00:26:46,646 --> 00:26:48,273
Я хуже моих брата и сестры.
310
00:26:50,358 --> 00:26:51,860
Я всё время делаю ошибки.
311
00:26:53,528 --> 00:26:54,821
Я не хочу
312
00:26:56,239 --> 00:26:57,449
подвести родителей.
313
00:26:58,366 --> 00:26:59,200
Минхёк…
314
00:27:02,787 --> 00:27:04,497
Не переживай ты о родителях!
315
00:27:05,415 --> 00:27:08,043
Посмотри лучше на себя!
316
00:27:13,548 --> 00:27:16,259
Гениальный мальчик
из семьи заслуженных ученых…
317
00:27:17,385 --> 00:27:20,180
Может, для Минхёка
вся эта нарядная обертка была
318
00:27:21,181 --> 00:27:23,808
чем-то вроде невидимой тюрьмы.
319
00:27:26,269 --> 00:27:27,395
И вот однажды…
320
00:27:29,439 --> 00:27:32,317
Это было за несколько дней
до проверочного теста.
321
00:27:50,585 --> 00:27:51,461
Красиво.
322
00:27:59,511 --> 00:28:00,428
- Эй!
- Нет.
323
00:28:00,512 --> 00:28:01,638
- Минхёк!
- Эй!
324
00:28:01,721 --> 00:28:02,764
Что ты делаешь?
325
00:28:02,847 --> 00:28:05,016
Отойди, Ю Минхёк!
326
00:28:05,100 --> 00:28:06,726
Что ты делаешь?
327
00:28:07,477 --> 00:28:08,478
Отступи назад!
328
00:28:10,105 --> 00:28:11,189
Минхёк!
329
00:28:12,607 --> 00:28:15,068
Что ты делаешь? Спускайся оттуда!
330
00:28:15,902 --> 00:28:16,903
Минхёк!
331
00:28:17,987 --> 00:28:19,781
Минхёк, пожалуйста, спустись!
332
00:28:20,407 --> 00:28:22,325
Пожалуйста, ну же!
333
00:28:22,992 --> 00:28:25,453
Пожалуйста, спустись оттуда, Минхёк.
334
00:28:25,537 --> 00:28:27,122
Прошу тебя.
335
00:28:30,041 --> 00:28:30,875
Минхёк.
336
00:28:32,711 --> 00:28:34,963
Минхёк, спускайся оттуда!
337
00:28:41,052 --> 00:28:43,096
Нет! Остановись! Минхёк!
338
00:28:59,529 --> 00:29:01,614
Его сразу же увезли в больницу.
339
00:29:02,991 --> 00:29:05,410
И больше я его в школе не видела.
340
00:29:08,413 --> 00:29:12,167
К счастью, врачи спасли ему жизнь.
341
00:29:14,711 --> 00:29:17,547
Потом я узнала,
что он в психиатрической клинике.
342
00:29:18,548 --> 00:29:20,800
Что его лечат, и он выздоравливает.
343
00:29:22,343 --> 00:29:26,097
Значит, вы снова его встретили
только совсем недавно?
344
00:29:27,182 --> 00:29:28,016
Да.
345
00:29:29,350 --> 00:29:30,685
Спустя десять лет.
346
00:29:32,395 --> 00:29:34,355
Сначала я была в шоке.
347
00:29:35,565 --> 00:29:39,110
Мальчик, что так стремился
жить в реальном мире, — волшебник?
348
00:29:41,154 --> 00:29:42,572
Но, в каком-то смысле,
349
00:29:43,156 --> 00:29:47,327
мне подумалось,
что это очень похоже на Ю Минхёка.
350
00:29:52,207 --> 00:29:53,416
Но, в любом случае,
351
00:29:53,500 --> 00:29:58,505
Минхёк не из тех, кто стал бы грабить,
убивать или делать что-то подобное.
352
00:30:01,549 --> 00:30:03,343
Значит, всё еще отрицаешь?
353
00:30:05,178 --> 00:30:06,596
Ты не знаешь Со Хаюн?
354
00:30:13,937 --> 00:30:15,563
Сделаем перерыв.
355
00:30:27,659 --> 00:30:31,454
Мы нашли в парке развлечений
нож с отпечатками пальцев Ю Минхёка.
356
00:30:31,538 --> 00:30:35,917
По размеру и форме он очень похож
на оружие, которое описала потерпевшая.
357
00:30:37,085 --> 00:30:38,711
И посмотрите это видео.
358
00:30:39,504 --> 00:30:41,339
Пэк Хана принесла его нам.
359
00:30:44,425 --> 00:30:46,761
Это в павильоне. Настоящая драка.
360
00:30:53,017 --> 00:30:53,852
Похоже,
361
00:30:54,853 --> 00:30:56,563
он использовал тот же нож.
362
00:31:01,276 --> 00:31:04,571
А что с теми следами крови в павильоне?
Результаты есть?
363
00:31:04,654 --> 00:31:08,074
Там два вида ДНК. Один — Ю Минхёка.
364
00:31:08,992 --> 00:31:11,828
А насчет второго
365
00:31:12,871 --> 00:31:13,872
мы пока не знаем.
366
00:31:15,248 --> 00:31:16,332
Но…
367
00:31:17,125 --> 00:31:17,959
этот человек…
368
00:31:18,543 --> 00:31:20,336
Как думаете, он мертв?
369
00:31:21,796 --> 00:31:24,048
А если жив, почему не заявил?
370
00:31:45,445 --> 00:31:48,907
Я не верю, что Минхёк сумасшедший.
И никогда не верила.
371
00:31:52,160 --> 00:31:53,244
Оглядываясь назад,
372
00:31:54,746 --> 00:31:56,456
мне кажется, тогда
373
00:31:58,583 --> 00:32:00,877
Минхёк взывал о помощи.
374
00:32:02,837 --> 00:32:04,547
Но его никто не слышал.
375
00:32:09,677 --> 00:32:11,471
Хочу кое о чём спросить.
376
00:32:12,221 --> 00:32:13,306
Ну?
377
00:32:13,389 --> 00:32:15,850
Как ты вчера оказался там на холме?
378
00:32:17,894 --> 00:32:20,313
Ты звала на помощь. Мысленно.
379
00:32:23,816 --> 00:32:26,194
Думаю, он не хотел
становиться взрослым.
380
00:32:28,029 --> 00:32:30,949
Его пугала мысль,
что он станет таким же взрослым,
381
00:32:31,032 --> 00:32:32,825
как его родители и учителя,
382
00:32:34,327 --> 00:32:37,330
про которых все говорили,
какие они крутые,
383
00:32:38,206 --> 00:32:40,333
и которые держали его в этой тюрьме.
384
00:32:41,709 --> 00:32:42,669
Может, поэтому
385
00:32:44,253 --> 00:32:46,714
он и хотел остаться ребенком.
386
00:32:49,467 --> 00:32:51,761
Остаться ребенком, который верит,
387
00:32:53,680 --> 00:32:54,514
в волшебство.
388
00:33:04,899 --> 00:33:05,942
МАМА
389
00:33:10,363 --> 00:33:11,364
Да, здравствуйте.
390
00:33:13,866 --> 00:33:14,993
Да, верно.
391
00:33:19,330 --> 00:33:20,164
Простите, что?
392
00:33:24,335 --> 00:33:26,254
Нет. Нет-нет.
393
00:33:27,714 --> 00:33:28,548
Простите, что…
394
00:33:31,843 --> 00:33:35,096
Он исчез из полицейского участка
прямо во время допроса.
395
00:33:36,097 --> 00:33:37,015
Что?
396
00:33:46,399 --> 00:33:47,817
- Ты в порядке?
- Да.
397
00:33:48,818 --> 00:33:51,362
- Хочешь, передохнем?
- Нет, всё в порядке.
398
00:33:56,784 --> 00:33:58,661
Значит, Аи. Твое имя.
399
00:33:59,829 --> 00:34:03,666
Оно значит, что ты
останешься ребенком, даже повзрослев.
400
00:34:04,667 --> 00:34:09,047
Нельзя делать только то, что хочется.
Но делать, что хочется, так же важно,
401
00:34:10,089 --> 00:34:12,383
как делать то, чего не хочется.
402
00:34:15,428 --> 00:34:16,846
Я настоящий волшебник.
403
00:34:18,890 --> 00:34:19,849
Скажи мне.
404
00:34:21,350 --> 00:34:23,019
Ты тоже мне не веришь?
405
00:34:27,231 --> 00:34:28,357
Я думаю,
406
00:34:29,150 --> 00:34:31,611
Минхёк не хотел становиться взрослым.
407
00:34:38,951 --> 00:34:40,286
У него не было выбора.
408
00:34:42,538 --> 00:34:43,790
В какой-то момент
409
00:34:44,999 --> 00:34:47,919
в мире не осталось места
для таких людей, как ты.
410
00:34:49,712 --> 00:34:51,923
Тех, кто не соответствует стандартам,
411
00:34:52,465 --> 00:34:54,092
здесь считают неудачниками.
412
00:34:57,720 --> 00:34:59,514
Я и сама сначала так считала.
413
00:35:00,848 --> 00:35:03,101
Я думала, ты просто убегаешь от жизни,
414
00:35:03,601 --> 00:35:05,937
потому что ты не в ладах с реальностью.
415
00:35:09,440 --> 00:35:10,525
Но знаешь что?
416
00:35:11,234 --> 00:35:14,278
Мне кажется, теперь я тебя понимаю.
417
00:35:16,864 --> 00:35:18,366
С каких пор наш мир стал
418
00:35:19,450 --> 00:35:22,745
местом, где даже мечты должны
соответствовать стандартам?
419
00:35:24,705 --> 00:35:29,085
Почему нужны какие-то квалификации,
чтоб стать уважаемым взрослым?
420
00:35:30,086 --> 00:35:32,004
Мне нужно лишь быть самой собой.
421
00:35:33,589 --> 00:35:37,218
Так почему мы так стараемся
не отклоняться от нормы,
422
00:35:38,511 --> 00:35:39,887
стараемся быть как все?
423
00:35:42,098 --> 00:35:43,891
Давай ты пойдешь в парк,
424
00:35:44,809 --> 00:35:48,646
а я заберу рюкзак из школы
и поищу его где-нибудь еще, да?
425
00:35:48,729 --> 00:35:51,023
Да. Хорошо.
426
00:36:02,451 --> 00:36:03,327
Волшебник.
427
00:36:05,121 --> 00:36:06,330
Мне тебя не хватает.
428
00:36:09,208 --> 00:36:11,669
Где же ты?
429
00:36:15,798 --> 00:36:16,674
СТАРШАЯ ШКОЛА СЕУН
430
00:36:16,757 --> 00:36:18,301
Я купил это в интернете.
431
00:36:19,010 --> 00:36:21,429
- Что скажешь? Мне идет?
- Смешно.
432
00:36:22,013 --> 00:36:24,891
Сними ее, тупица.
Зачем тратиться на эту ерунду?
433
00:36:24,974 --> 00:36:27,268
Убийца в шляпе фокусника. Видишь?
434
00:36:29,270 --> 00:36:32,064
- Клево же?
- Да ладно.
435
00:36:32,148 --> 00:36:32,982
Ох, блин…
436
00:36:33,065 --> 00:36:34,775
Если бы я знал, что случится,
437
00:36:34,859 --> 00:36:37,987
я б навестил фокусника,
пока его не арестовали.
438
00:36:38,487 --> 00:36:40,239
А мне вот, блин, любопытно.
439
00:36:40,740 --> 00:36:42,992
- Знаешь Юн Аи из первого класса?
- Да.
440
00:36:43,075 --> 00:36:45,494
Она постоянно торчала
в парке развлечений.
441
00:36:45,578 --> 00:36:47,246
- Ну и?
- Как думаешь, зачем?
442
00:36:48,915 --> 00:36:50,541
Может, она тоже извращенка?
443
00:36:52,418 --> 00:36:56,214
Эй. Как узнать, кто ты такой,
если ты так одет, да еще и в дождь?
444
00:36:56,297 --> 00:36:58,799
Никак! Делай что хочешь. Смотри.
445
00:36:58,883 --> 00:37:00,134
Ты…
446
00:37:00,218 --> 00:37:02,845
веришь в магию?
447
00:37:06,933 --> 00:37:09,060
Думай, прежде чем говорить, гаденыш!
448
00:37:09,852 --> 00:37:11,395
Ты совсем рехнулся?
449
00:37:13,481 --> 00:37:14,732
Говнюк!
450
00:37:14,815 --> 00:37:16,400
- Сукин сын.
- Эй, остынь!
451
00:37:16,484 --> 00:37:18,110
Прекрати! Эй! Хватит!
452
00:37:20,571 --> 00:37:21,822
ПОЛИЦИЯ
453
00:37:35,253 --> 00:37:36,337
Ю Минхёк!
454
00:37:41,884 --> 00:37:43,678
Послушайте, Ю Минхёк.
455
00:37:50,142 --> 00:37:51,519
Что же вы делаете?
456
00:37:53,062 --> 00:37:55,147
Зачем вы всё усложняете?
457
00:37:55,648 --> 00:37:59,568
Если вы не будете сотрудничать,
вы только усугубите свое положение.
458
00:38:03,447 --> 00:38:04,282
Сотрудничать?
459
00:38:06,242 --> 00:38:10,037
Я и так сотрудничаю, куда уж больше?
Я всё вам рассказал.
460
00:38:10,121 --> 00:38:10,955
А!
461
00:38:12,290 --> 00:38:15,418
Вы отстанете, если я признаюсь
в том, чего не делал?
462
00:38:23,968 --> 00:38:26,053
Хватит. Давайте по-хорошему.
463
00:38:27,847 --> 00:38:30,933
У нас есть запись о том,
что вы проходили лечение,
464
00:38:31,017 --> 00:38:33,644
это может служить
смягчающим обстоятельством.
465
00:38:42,695 --> 00:38:45,656
Психиатрические клиники, тюрьмы…
466
00:38:46,532 --> 00:38:48,826
Запирать меня в них бессмысленно.
467
00:38:50,036 --> 00:38:50,870
Потому что
468
00:38:55,249 --> 00:38:56,459
исчезновение —
469
00:39:02,798 --> 00:39:03,883
моя специальность.
470
00:39:13,893 --> 00:39:16,479
Мы также связались с вашей семьей.
471
00:39:18,064 --> 00:39:21,942
Они охотно оплатят
и адвоката для вас, и лечение.
472
00:39:28,783 --> 00:39:29,825
Лечение?
473
00:39:56,477 --> 00:39:57,311
Что делаем?
474
00:40:01,649 --> 00:40:02,775
Применяем силу.
475
00:40:05,653 --> 00:40:06,487
Хорошо.
476
00:40:06,987 --> 00:40:08,447
Сохраняйте спокойствие
477
00:40:09,365 --> 00:40:11,367
и следуйте с нами в участок.
478
00:40:14,954 --> 00:40:16,664
Господин!
479
00:40:38,269 --> 00:40:39,228
Эй, девочка!
480
00:40:41,856 --> 00:40:43,482
Мне нужна всего минута.
481
00:40:44,859 --> 00:40:46,986
Мне нужно ему кое-что сказать.
482
00:41:03,419 --> 00:41:08,174
Мне кажется,
тогда Минхёк взывал о помощи.
483
00:41:09,091 --> 00:41:11,302
Но его никто не слышал.
484
00:41:17,016 --> 00:41:19,935
А как же ты? Ты мне тоже не веришь?
485
00:41:47,296 --> 00:41:48,506
Что за чертовщина?
486
00:41:49,173 --> 00:41:51,008
Это что, снег?
487
00:41:51,675 --> 00:41:53,135
Но мы же в помещении.
488
00:42:06,941 --> 00:42:08,108
Говнюк!
489
00:42:09,693 --> 00:42:11,153
Чокнутый ублюдок!
490
00:42:14,698 --> 00:42:16,116
Ты ничего не знаешь.
491
00:42:16,200 --> 00:42:18,577
- Так что заткнись!
- Чёрт возьми!
492
00:42:18,661 --> 00:42:20,162
Психованный ублюдок!
493
00:42:23,624 --> 00:42:24,833
А ты-то что знаешь?
494
00:42:24,917 --> 00:42:27,711
- Эй.
- Что ты знаешь, псих?
495
00:42:27,795 --> 00:42:30,297
Кем ты себя возомнил?
496
00:42:30,381 --> 00:42:31,882
- Хватит!
- Сукин сын!
497
00:42:31,966 --> 00:42:34,051
- Прекрати!
- Отпусти! Пусти меня!
498
00:42:34,134 --> 00:42:35,261
Говнюк!
499
00:42:35,344 --> 00:42:36,845
- Эй!
- Отпусти, придурок!
500
00:42:36,929 --> 00:42:39,014
- Нас кто-нибудь услышит.
- Чёрт!
501
00:42:39,098 --> 00:42:41,100
- Прекрати.
- Вот козел!
502
00:42:41,809 --> 00:42:44,228
Что он говорит, этот ублюдок?
503
00:42:44,311 --> 00:42:46,814
Он говорит, что фокусника подставили.
504
00:42:46,897 --> 00:42:49,191
Герой, блин, гребаный.
505
00:42:49,775 --> 00:42:51,860
- Да уймись ты!
- Отпусти!
506
00:42:51,944 --> 00:42:53,320
Это просто смешно!
507
00:43:39,700 --> 00:43:40,951
Откуда это сыплется?
508
00:43:42,036 --> 00:43:43,162
Наверху никого нет.
509
00:44:00,554 --> 00:44:05,100
Нет, не верно говорить «ты мне явился»
510
00:44:06,644 --> 00:44:10,981
Ты ждал, чтобы я разглядела
511
00:44:12,608 --> 00:44:14,777
Так волшебно с приходом твоим
512
00:44:15,653 --> 00:44:21,325
Снова вера во мне окрепла в себя
513
00:44:25,162 --> 00:44:30,501
Сдавшись, я брела, склонившись головою
514
00:44:31,585 --> 00:44:36,340
Но надежда из-под ног моих вспорхнула
515
00:44:37,549 --> 00:44:40,427
Что возможно, что даже со мной
516
00:44:40,511 --> 00:44:45,641
И со мною могут случится чудеса
517
00:44:46,558 --> 00:44:48,435
Возможно
518
00:44:49,311 --> 00:44:52,648
И волшебный счастливый случай
519
00:44:53,607 --> 00:44:57,277
Стоит ждать
520
00:45:05,244 --> 00:45:10,040
- Боль и безысходность
- Боль и безысходность
521
00:45:11,625 --> 00:45:16,755
- В звуки превратятся
- В звуки превратятся
522
00:45:17,423 --> 00:45:23,762
- Улетят и возвратятся
- Улетят и возвратятся
523
00:45:23,846 --> 00:45:26,557
- Чтобы утешить
- Чтобы утешить
524
00:45:26,640 --> 00:45:31,353
- И ободрить
- И ободрить
525
00:45:31,437 --> 00:45:36,900
- Горестные мысли
- Горестные мысли
526
00:45:37,735 --> 00:45:43,031
- Пузырьками мыльными
- Пузырьками мыльными
527
00:45:43,115 --> 00:45:49,830
- Лопнут вдруг, едва коснусь их
- Лопнут вдруг, едва коснусь их
528
00:45:49,913 --> 00:45:52,541
- И словно проснусь я
- И словно проснусь я
529
00:45:52,624 --> 00:45:59,590
- Ведь за меня весь мир
- Ведь за меня весь мир
530
00:46:21,361 --> 00:46:27,117
- Горестные мысли
- Горестные мысли
531
00:46:27,701 --> 00:46:32,706
- Ветер пусть уносит
- Ветер пусть уносит
532
00:46:33,415 --> 00:46:34,917
Повеет он
533
00:46:35,000 --> 00:46:36,335
Как покрывалом
534
00:46:36,418 --> 00:46:39,880
- Меня укроет
- Меня укроет
535
00:46:39,963 --> 00:46:43,258
- И одиночество
- И одиночество
536
00:46:43,342 --> 00:46:50,140
- Прогонит прочь
- Прогонит прочь
537
00:46:52,851 --> 00:46:55,938
И я почувствую
538
00:46:56,688 --> 00:47:03,570
Сильной себя
539
00:47:22,506 --> 00:47:23,382
Господин.
540
00:47:27,469 --> 00:47:29,471
Ты настоящий волшебник.
541
00:47:33,559 --> 00:47:34,685
Ты меня научил…
542
00:47:36,979 --> 00:47:38,856
по-настоящему верить в магию.
543
00:47:44,194 --> 00:47:45,028
Спасибо,
544
00:47:46,238 --> 00:47:47,072
что помогла
545
00:47:48,198 --> 00:47:49,575
моей магии совершиться.
546
00:47:57,833 --> 00:47:59,251
Вот.
547
00:48:07,009 --> 00:48:07,968
Это тебе от меня
548
00:48:09,136 --> 00:48:10,178
в подарок.
549
00:48:13,015 --> 00:48:15,517
Стоит тебе его надеть
и сказать заклинание,
550
00:48:16,018 --> 00:48:18,061
то, чего ты мысленно пожелаешь,
551
00:48:19,146 --> 00:48:19,980
обязательно
552
00:48:21,440 --> 00:48:22,482
сбудется.
553
00:48:29,865 --> 00:48:30,866
Ю Минхёк!
554
00:48:36,455 --> 00:48:37,289
Теперь идемте.
555
00:49:05,275 --> 00:49:06,401
Своей магией
556
00:49:07,861 --> 00:49:10,072
он не смог избавить меня от проблем,
557
00:49:11,323 --> 00:49:12,282
но я теперь знаю
558
00:49:14,159 --> 00:49:17,537
силу магии, которую он открыл мне.
559
00:49:25,045 --> 00:49:26,546
Подожди секунду.
560
00:49:40,477 --> 00:49:41,520
Господин,
561
00:49:45,816 --> 00:49:46,650
ты веришь…
562
00:49:49,319 --> 00:49:50,487
в магию?
563
00:50:03,125 --> 00:50:06,712
Магия сама не творит чудеса,
564
00:50:08,046 --> 00:50:10,549
но позволяет тебе открывать их.
565
00:50:12,968 --> 00:50:13,802
Аннара
566
00:50:15,345 --> 00:50:16,471
суманара.
567
00:50:52,215 --> 00:50:53,175
Куда он делся?
568
00:50:55,927 --> 00:50:56,887
Куда он делся?
569
00:50:56,970 --> 00:50:59,389
- Что ты делаешь? Ищи его!
- Есть, офицер.
570
00:51:08,815 --> 00:51:11,068
Как нам следует жить?
571
00:51:12,903 --> 00:51:15,030
Много взрослых дают много ответов.
572
00:51:17,199 --> 00:51:18,825
А как на этот вопрос
573
00:51:19,409 --> 00:51:21,244
ответил бы ребенок?
574
00:51:22,621 --> 00:51:23,622
Был бы его ответ
575
00:51:26,208 --> 00:51:27,709
неправильным ответом?
576
00:51:35,175 --> 00:51:41,973
БЕЛЛА, МЫ НАДЕЕМСЯ,
ЧТО ТАМ НА НЕБЕ ТЕБЕ НЕ ОДИНОКО
577
00:51:46,520 --> 00:51:48,688
Вскоре после исчезновения волшебника
578
00:51:49,564 --> 00:51:51,274
Белла тоже нас покинула.
579
00:51:53,110 --> 00:51:56,238
Мы с Юи всё время были рядом с ней,
580
00:51:57,447 --> 00:51:58,990
до самой последней минуты.
581
00:52:01,660 --> 00:52:05,705
Мир праху Беллы, которая больше боялась
одиночества, чем смерти.
582
00:52:12,212 --> 00:52:14,965
- Что такое?
- Босс, вам нужно посмотреть.
583
00:52:16,049 --> 00:52:20,345
Это не тот день, когда Ю Минхёк исчез.
Мы просматривали записи с камеры
584
00:52:20,428 --> 00:52:22,097
возле парка развлечений.
585
00:52:23,056 --> 00:52:29,354
Парк уже давно заброшен, как вы знаете,
и ни одна камера там не работает.
586
00:52:30,689 --> 00:52:31,648
Однако
587
00:52:32,732 --> 00:52:34,860
одна из камер там включилась
588
00:52:36,319 --> 00:52:38,738
где-то на пять минут два месяца назад.
589
00:52:50,333 --> 00:52:52,794
Да нет же. Сколько раз вам говорить?
590
00:52:52,878 --> 00:52:54,296
Это не я.
591
00:52:54,379 --> 00:52:56,965
Черт возьми, это просто смешно.
592
00:53:01,970 --> 00:53:03,972
Сначала посмотрите эту запись,
593
00:53:05,182 --> 00:53:06,600
а потом мы поговорим.
594
00:53:06,683 --> 00:53:07,517
Что это?
595
00:53:21,239 --> 00:53:24,492
ДВА МЕСЯЦА НАЗАД
596
00:53:31,249 --> 00:53:32,375
Что это ты сделала?
597
00:53:34,461 --> 00:53:38,381
Поэтому я не нанимаю старшеклассников.
Вечно воруют за моей спиной.
598
00:53:38,465 --> 00:53:39,299
Так вот.
599
00:53:39,799 --> 00:53:42,510
Я дал тебе эту работу,
потому что пожалел тебя.
600
00:53:42,594 --> 00:53:44,930
Едва приступила, и уже таскаешь деньги?
601
00:53:45,931 --> 00:53:47,891
- И сигареты?
- Это не повторится.
602
00:53:47,974 --> 00:53:50,101
Ах ты, мелкая дрянь! А?
603
00:53:51,019 --> 00:53:53,563
И что теперь?
Идем в полицию прямо сейчас?
604
00:53:53,647 --> 00:53:56,441
Нет, господин, простите,
это не повторится.
605
00:53:56,524 --> 00:53:58,318
- Простите.
- Чушь собачья!
606
00:53:58,902 --> 00:54:00,070
Как тебе доверять?
607
00:54:01,696 --> 00:54:03,615
Мерзавка ты мелкая.
608
00:54:03,698 --> 00:54:06,576
Господин, простите меня.
Я правда больше не буду.
609
00:54:07,160 --> 00:54:09,246
Простите на первый раз, пожалуйста!
610
00:54:10,497 --> 00:54:12,582
Я правда больше не буду!
611
00:54:16,628 --> 00:54:17,587
Прощу один раз —
612
00:54:19,547 --> 00:54:20,590
будешь умницей?
613
00:54:20,674 --> 00:54:23,677
Да. Я буду очень стараться.
614
00:54:24,552 --> 00:54:26,012
Дайте мне еще один шанс.
615
00:54:26,888 --> 00:54:27,722
Как именно?
616
00:54:30,100 --> 00:54:31,601
Как ты будешь стараться?
617
00:54:33,561 --> 00:54:34,396
Скажи мне.
618
00:54:40,777 --> 00:54:42,612
Как ты докажешь, что ты умница?
619
00:54:47,784 --> 00:54:49,119
Ты ошиблась, да?
620
00:54:53,290 --> 00:54:56,293
Если тебе нужны деньги,
могла бы попросить.
621
00:54:56,376 --> 00:54:58,920
Нельзя же делать
такие нехорошие вещи…
622
00:55:01,881 --> 00:55:03,133
А? Что?
623
00:55:08,513 --> 00:55:09,347
Что?
624
00:55:14,853 --> 00:55:15,895
Как ты докажешь…
625
00:55:15,979 --> 00:55:19,149
Квиты? Запись в обмен
на деньги и сигареты, что я взяла?
626
00:55:19,232 --> 00:55:20,442
Ну-ка иди сюда.
627
00:55:22,736 --> 00:55:25,447
Точно, продешевила!
Я же несовершеннолетняя.
628
00:55:26,031 --> 00:55:27,991
Надо взять с вас еще миллион вон.
629
00:55:28,074 --> 00:55:30,368
- Эй.
- Не подходите. А то опубликую.
630
00:55:32,537 --> 00:55:34,372
Ну и мерзкий вид у вас.
631
00:55:43,923 --> 00:55:45,300
Блин, что это за место?
632
00:55:45,383 --> 00:55:49,387
Я принесу деньги. Приходи через час
в парк развлечений на холме.
633
00:55:49,471 --> 00:55:50,847
И принеси телефон.
634
00:55:51,514 --> 00:55:53,725
- В заброшенный парк?
- Конечно.
635
00:55:53,808 --> 00:55:57,145
Или как, обменяемся
в людном месте, где нас все увидят?
636
00:55:57,228 --> 00:55:59,230
А? Вот так.
637
00:56:00,106 --> 00:56:02,484
Я не хочу опять
подставляться из-за тебя.
638
00:56:04,319 --> 00:56:05,362
Чёрт.
639
00:56:05,862 --> 00:56:07,113
Где он?
640
00:56:34,182 --> 00:56:35,809
Снова спрошу, Ким Тусик.
641
00:56:40,563 --> 00:56:44,692
Вы признаетесь, что убили Со Хаюн
и бросили ее тело в воду?
642
00:56:47,987 --> 00:56:50,031
- Нет, нет! Это…
- Сядьте.
643
00:56:50,657 --> 00:56:52,450
Нет. Послушайте.
644
00:56:52,534 --> 00:56:56,079
Она обокрала меня,
и я хотел просто проучить ее.
645
00:56:56,162 --> 00:56:58,039
Просто немного припугнуть.
646
00:56:58,123 --> 00:57:00,417
Нет доказательств, что я ее убил!
647
00:57:03,753 --> 00:57:06,714
Нож, которым ты убил ее,
потом держал Ю Минхёк.
648
00:57:07,340 --> 00:57:10,260
И ты закопал нож с его отпечатками
на холме около парка!
649
00:57:10,885 --> 00:57:14,681
Не глубоко. Просто присыпал грязью,
чтобы полиция не пропустила.
650
00:57:46,087 --> 00:57:49,716
Вот. Мы нашли это
в подвале вашего дома.
651
00:57:49,799 --> 00:57:50,633
Что?
652
00:57:53,595 --> 00:57:55,430
Пожалуйста, пощади меня.
653
00:57:55,513 --> 00:57:56,806
Пожалуйста.
654
00:57:57,557 --> 00:58:01,060
В этом ты совершил ограбление.
Ты убил и избавился от трупа.
655
00:58:02,103 --> 00:58:06,024
Ты мечтал о волшебном,
идеальном преступлении. Так, мразь?
656
00:58:06,107 --> 00:58:08,193
Нет, постойте…
657
00:58:08,276 --> 00:58:10,195
- Чёрт.
- Надень ему наручники.
658
00:58:11,321 --> 00:58:12,572
Чёрт возьми.
659
00:58:14,032 --> 00:58:16,910
- Подождите!
- Сядь, ублюдок!
660
00:58:16,993 --> 00:58:18,077
- Сукин сын!
- Нет!
661
00:58:18,161 --> 00:58:19,370
Не двигайтесь!
662
00:58:19,454 --> 00:58:21,206
Чёрт, я не убивал Со Хаюн!
663
00:58:21,289 --> 00:58:23,708
Я этого не делал! Мерзавцы!
664
00:58:23,791 --> 00:58:26,711
Чёрт! Что за дерьмо?
665
00:58:26,794 --> 00:58:29,422
Я этого не делал, ублюдки!
666
00:58:31,674 --> 00:58:32,842
ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК
667
00:58:32,926 --> 00:58:34,427
«Расставить точки над "и"»?
668
00:58:35,386 --> 00:58:36,221
Да.
669
00:58:38,223 --> 00:58:39,766
Я хочу официально заявить.
670
00:58:44,479 --> 00:58:45,855
Владелец минимаркета
671
00:58:47,440 --> 00:58:49,776
домогался меня и угрожал мне.
672
00:58:54,697 --> 00:58:55,657
Я подумала,
673
00:58:57,242 --> 00:58:59,911
так я буду меньше жалеть того,
кто мне помог.
674
00:59:03,623 --> 00:59:04,707
Нет, важно другое.
675
00:59:05,708 --> 00:59:08,211
Важно, чтобы виновный был наказан.
676
00:59:10,713 --> 00:59:11,548
Конечно.
677
00:59:12,507 --> 00:59:15,677
Сейчас. Позову коллегу
из отдела по делам несовершеннолетних.
678
00:59:19,097 --> 00:59:21,057
Пусть Суа спустится, пожалуйста.
679
00:59:26,187 --> 00:59:27,021
Кстати.
680
00:59:29,691 --> 00:59:31,025
Можно один вопрос?
681
00:59:32,193 --> 00:59:33,027
Да.
682
00:59:33,111 --> 00:59:34,487
Два месяца назад,
683
00:59:35,655 --> 00:59:38,449
поздно вечером 11 марта,
если быть точным,
684
00:59:38,950 --> 00:59:41,578
в парке развлечений
произошло нечто странное.
685
00:59:42,328 --> 00:59:44,122
А что там произошло?
686
00:59:44,205 --> 00:59:45,623
Да просто…
687
00:59:46,332 --> 00:59:49,127
там есть камеры наблюдения,
они давно отключены.
688
00:59:49,210 --> 00:59:52,046
И вдруг одна из них включилась
на четыре минуты.
689
00:59:52,130 --> 00:59:56,134
На записи видны
очень яркие разноцветные вспышки.
690
00:59:57,594 --> 01:00:00,346
Мы не можем понять,
что это было там в парке.
691
01:00:01,431 --> 01:00:05,518
Ты случайно не была там в ту ночь?
Может, ты что-то об этом знаешь?
692
01:00:06,811 --> 01:00:07,645
Ну…
693
01:00:09,856 --> 01:00:11,774
Я не знаю…
694
01:00:12,525 --> 01:00:15,111
Конечно, ты тоже не знаешь. Ладно.
695
01:00:15,737 --> 01:00:16,821
Подожди здесь.
696
01:00:22,160 --> 01:00:22,994
Март…
697
01:00:27,415 --> 01:00:29,584
МАЙ, АПРЕЛЬ
698
01:00:29,667 --> 01:00:31,544
Одиннадцатое марта.
699
01:00:32,420 --> 01:00:34,422
Семестр только начался…
700
01:00:36,591 --> 01:00:37,884
Поздно вечером…
701
01:00:40,219 --> 01:00:41,054
Аннара
702
01:00:44,557 --> 01:00:45,808
суманара.
703
01:01:21,636 --> 01:01:22,470
Эй, На Ильтын!
704
01:01:27,266 --> 01:01:29,644
Уверен, что поступаешь правильно?
705
01:01:29,727 --> 01:01:31,062
ЗАЯВЛЕНИЕ НА ОТЧИСЛЕНИЕ
706
01:01:33,147 --> 01:01:34,941
Ты провалил только один тест.
707
01:01:36,401 --> 01:01:39,362
Нужно быть сильным,
особенно когда ты слабее всего.
708
01:01:44,033 --> 01:01:44,951
Знаешь,
709
01:01:45,660 --> 01:01:48,329
ту неприятность замяли,
благодаря твоему отцу.
710
01:01:48,413 --> 01:01:52,041
Если подналяжешь — у тебя все шансы
на хороший университет.
711
01:01:52,125 --> 01:01:54,460
Так зачем тебе идти сложным путем?
712
01:01:59,841 --> 01:02:02,760
Хочу попробовать пройти… сложным путем.
713
01:02:03,720 --> 01:02:04,554
Что?
714
01:02:06,139 --> 01:02:07,390
Раньше я не знал,
715
01:02:08,599 --> 01:02:12,270
но цветы растут не на гладком асфальте,
716
01:02:14,147 --> 01:02:16,607
а на ухабистой земле.
717
01:02:18,693 --> 01:02:19,944
Спасибо вам за всё.
718
01:02:23,698 --> 01:02:24,532
Эй, Ильтын!
719
01:02:26,117 --> 01:02:26,951
На Ильтын!
720
01:02:53,936 --> 01:02:58,775
Пролетели последние дни весны,
когда так волшебно выпал снег,
721
01:03:00,485 --> 01:03:02,236
и я постепенно повзрослела.
722
01:03:06,032 --> 01:03:06,908
Господин!
723
01:03:08,075 --> 01:03:09,452
Как ты там, всё хорошо?
724
01:03:11,162 --> 01:03:13,164
Вот и снова пришла зима.
725
01:03:13,998 --> 01:03:15,500
На улице так морозно.
726
01:03:16,083 --> 01:03:18,544
- Надеюсь, ты там не простужен.
- Тофу!
727
01:03:20,963 --> 01:03:21,798
Кушай.
728
01:03:21,881 --> 01:03:26,344
Ты же помнишь мою сестренку?
Юи скоро пойдет в среднюю школу.
729
01:03:29,555 --> 01:03:31,974
Пеструшка, сегодня только одно снесла?
730
01:03:32,058 --> 01:03:33,518
Завтра снеси два.
731
01:03:35,686 --> 01:03:37,396
Вставай, позавтракаем.
732
01:03:37,480 --> 01:03:38,773
Солнце давно взошло!
733
01:03:38,856 --> 01:03:43,236
Студентка называется!
Набрала себе миллион подработок…
734
01:03:43,319 --> 01:03:45,363
Она всё время на меня ворчит.
735
01:03:45,446 --> 01:03:47,740
Ей кажется, это она старшая сестра.
736
01:03:48,241 --> 01:03:49,450
Ух ты.
737
01:03:49,534 --> 01:03:50,576
Вот это пир!
738
01:03:52,036 --> 01:03:54,831
- Ты сама всё приготовила?
- А кто же еще?
739
01:03:55,832 --> 01:03:57,834
Похоже, не зря я тебя растила.
740
01:04:00,920 --> 01:04:01,754
Это папа.
741
01:04:04,048 --> 01:04:04,882
Привет, пап.
742
01:04:05,925 --> 01:04:07,468
Всё путём.
743
01:04:07,969 --> 01:04:10,012
Как там у тебя? Не мерзнешь?
744
01:04:12,056 --> 01:04:14,976
Папа, ты сможешь приехать на выходные?
745
01:04:15,059 --> 01:04:18,896
Наш папа нашел работу в деревне
и приезжает домой каждые выходные.
746
01:04:18,980 --> 01:04:19,856
Дам трубку Юи.
747
01:04:19,939 --> 01:04:21,732
У нас еще много долгов,
748
01:04:21,816 --> 01:04:25,069
но я ему помогаю,
так что мы потихоньку их возвращаем.
749
01:05:01,898 --> 01:05:03,691
Мир сильно изменился.
750
01:05:03,774 --> 01:05:07,028
Но парк развлечений
и павильон магии по-прежнему здесь,
751
01:05:07,570 --> 01:05:09,071
будто застыли во времени.
752
01:05:36,307 --> 01:05:39,936
Уже не так часто, как раньше,
но я пишу письма, когда могу.
753
01:05:40,478 --> 01:05:43,356
Я пишу моей маме, Белле, а еще…
754
01:05:44,732 --> 01:05:45,691
тебе.
755
01:05:48,319 --> 01:05:50,446
Я не знаю ваших адресов,
756
01:05:51,072 --> 01:05:52,865
но ты ведь получаешь их, да?
757
01:05:54,200 --> 01:05:56,327
Ведь этот почтовый ящик волшебный.
758
01:06:01,958 --> 01:06:02,833
Господин.
759
01:06:03,876 --> 01:06:06,128
Вот я и рассказала, как живу.
760
01:06:07,296 --> 01:06:09,548
Я чувствую себя скучной взрослой.
761
01:06:15,638 --> 01:06:18,224
Приятного вечера.
Надеемся, вам понравится.
762
01:06:18,307 --> 01:06:20,309
- Здравствуйте.
- Аи! Пробки, да?
763
01:06:20,393 --> 01:06:22,186
- Опоздала, простите.
- Ничего.
764
01:06:22,269 --> 01:06:25,106
Столик именинницы — С1.
Давай, готовься.
765
01:06:25,189 --> 01:06:26,565
Я быстро подготовлюсь.
766
01:06:26,649 --> 01:06:28,234
Это тебе. С днем рождения!
767
01:06:28,317 --> 01:06:29,485
Спасибо.
768
01:06:29,568 --> 01:06:31,487
- Здравствуйте!
- Здравствуйте!
769
01:06:31,570 --> 01:06:33,614
Волшебница! Это волшебница!
770
01:06:33,698 --> 01:06:35,408
Как вам ужин, вкусно было?
771
01:06:35,491 --> 01:06:36,867
- Да!
- Да!
772
01:06:36,951 --> 01:06:40,329
Тогда я покажу вам
один очень крутой фокус.
773
01:06:41,038 --> 01:06:41,872
Готовы?
774
01:06:42,373 --> 01:06:44,750
Тут у нас роза, да?
775
01:06:44,834 --> 01:06:46,544
Когда ты ушел, я поняла.
776
01:06:48,337 --> 01:06:51,465
Я не могу стать волшебницей,
которой поверит весь мир,
777
01:06:52,091 --> 01:06:56,512
но я могу подарить волшебство
хотя бы одному человеку.
778
01:06:57,096 --> 01:06:59,432
Я отдам это моему маленькому другу.
779
01:06:59,515 --> 01:07:00,975
Спасибо.
780
01:07:01,642 --> 01:07:03,269
А бабочка…
781
01:07:05,062 --> 01:07:06,105
Она исчезла!
782
01:07:07,898 --> 01:07:09,608
Ух ты. Откуда она тут?
783
01:07:10,735 --> 01:07:12,278
Эта бабочка —
784
01:07:12,987 --> 01:07:14,947
особенная, она приносит счастье.
785
01:07:15,031 --> 01:07:18,534
Знаешь, я буду и дальше стараться.
786
01:07:19,452 --> 01:07:23,998
Я постараюсь быть хорошим взрослым,
который творит чудеса.
787
01:07:24,665 --> 01:07:26,625
Таким, каким ты был для меня.
788
01:07:27,168 --> 01:07:29,295
Тебе любопытно, каким будет счастье?
789
01:07:29,920 --> 01:07:30,755
Да.
790
01:07:30,838 --> 01:07:33,591
Похвали меня чуть-чуть, ладно?
791
01:07:33,674 --> 01:07:35,593
Хочу задать тебе один вопрос.
792
01:07:35,676 --> 01:07:37,011
Скажи, что я молодец,
793
01:07:39,096 --> 01:07:41,599
и что я и дальше смогу
хорошо справляться.
794
01:07:42,391 --> 01:07:43,225
Ты…
795
01:07:46,228 --> 01:07:47,438
- …веришь…
- …веришь…
796
01:07:49,774 --> 01:07:50,775
…в магию?
797
01:09:47,808 --> 01:09:52,938
Когда был юн ты, были у мечты крылья
798
01:09:53,022 --> 01:09:56,901
И сердце билось в груди чаще
799
01:09:56,984 --> 01:09:57,818
Почему же
800
01:09:57,902 --> 01:10:03,115
Дерзкие свои мечты ограничиваешь ты
801
01:10:03,199 --> 01:10:06,702
И унываешь, и вешаешь нос?
802
01:10:08,495 --> 01:10:10,789
Чем сильней противлюсь я
803
01:10:10,873 --> 01:10:13,459
Глупостью мечту зову я
804
01:10:13,542 --> 01:10:17,796
Тем сильней она меня манит
805
01:10:20,007 --> 01:10:21,425
И сердце радостно стучит
806
01:10:22,051 --> 01:10:27,223
Пусть фантазии мои луч надежды озарит
807
01:10:27,306 --> 01:10:32,353
Луч, который, как я думал, давно погас
808
01:10:32,436 --> 01:10:34,939
Искренне, искренне
809
01:10:35,022 --> 01:10:38,984
Стоит мне в себя поверить
810
01:10:39,068 --> 01:10:41,820
И открою
811
01:10:41,904 --> 01:10:46,408
Дивные секреты волшебства
812
01:10:47,409 --> 01:10:52,539
Разломай все преграды
813
01:10:52,623 --> 01:10:57,920
Обмани судьбу
814
01:10:58,003 --> 01:11:02,341
Есть слова волшебства
815
01:11:02,424 --> 01:11:06,637
Лишь твои
816
01:11:10,349 --> 01:11:15,229
Пусть фантазии мои луч надежды озарит
817
01:11:15,312 --> 01:11:19,900
Луч, который, как я думал, давно погас
818
01:11:20,693 --> 01:11:23,237
Искренне, искренне
819
01:11:23,320 --> 01:11:27,157
Стоит мне в себя поверить
820
01:11:27,241 --> 01:11:29,868
И открою
821
01:11:30,369 --> 01:11:35,416
Все дивные секреты волшебства
822
01:11:36,375 --> 01:11:41,422
Пусть фантазии мои луч надежды озарит
823
01:11:41,505 --> 01:11:46,593
Луч, который, как я думал, давно погас
824
01:11:46,677 --> 01:11:49,680
Искренне, искренне
825
01:11:49,763 --> 01:11:52,933
Стоит мне в себя поверить
826
01:11:53,017 --> 01:11:56,145
И открою
827
01:11:56,228 --> 01:12:02,276
Что каждая секунда бытия…
828
01:12:02,359 --> 01:12:07,489
Спой мелодию свою чистую и звонкую
829
01:12:07,573 --> 01:12:12,619
Пусть ничьи чужие звуки не спорят с ней
830
01:12:12,703 --> 01:12:15,331
Искренне, искренне
831
01:12:15,414 --> 01:12:19,209
Стоит мне в себя поверить
832
01:12:19,293 --> 01:12:22,546
И открою
833
01:12:22,629 --> 01:12:26,967
Что каждая секунда бытия —
834
01:12:27,051 --> 01:12:30,262
Моя фантазия
835
01:12:31,638 --> 01:12:33,265
До свидания всем!
836
01:12:35,142 --> 01:12:36,185
Увидимся!
837
01:12:36,894 --> 01:12:37,936
До свидания!
838
01:12:45,152 --> 01:12:49,365
КОНЕЦ
839
01:16:45,601 --> 01:16:48,645
Перевод субтитров: Екатерина Молодова