1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:16,725 --> 00:00:21,396 ПРОПАЛ ЧЕЛОВЕК ИМЯ: СО ХАЮН 3 00:00:21,479 --> 00:00:25,900 Тело, предположительно принадлежавшее школьнице, пропавшей два месяца назад, 4 00:00:25,984 --> 00:00:29,738 обнаружено сегодня около семи утра в районе водохранилища Мирим. 5 00:00:29,821 --> 00:00:33,533 Чтобы ускорить опознание, полиция затребовала незамедлительно 6 00:00:33,616 --> 00:00:35,994 провести анализ ДНК с места преступления. 7 00:00:36,077 --> 00:00:38,621 Причину смерти установят с помощью вскрытия. 8 00:00:41,750 --> 00:00:43,960 - Привет. - Ты проверил? 9 00:00:44,044 --> 00:00:47,172 Точно мы узнаем, только когда будет готов анализ ДНК, 10 00:00:47,255 --> 00:00:50,925 но зубы у тела почти идентичны стоматологической карте Со Хаюн. 11 00:00:52,218 --> 00:00:53,595 Есть признаки убийства? 12 00:00:54,763 --> 00:00:56,556 Пока сложно что-то утверждать. 13 00:00:57,057 --> 00:00:59,434 Вскрытие установит причину смерти. 14 00:01:03,480 --> 00:01:04,314 Офицер! 15 00:01:09,277 --> 00:01:11,071 Нашел возле парка развлечений. 16 00:01:12,113 --> 00:01:13,698 Это вещи Со Хаюн. 17 00:01:15,825 --> 00:01:16,701 Чёрт. 18 00:01:27,003 --> 00:01:29,631 Наверное, полиция здесь из-за Со Хаюн. 19 00:01:30,215 --> 00:01:32,675 - В новостях сказали, тело нашли. - Да. 20 00:01:32,759 --> 00:01:34,385 А здесь-то они зачем? 21 00:01:35,345 --> 00:01:37,347 В школе кого-то будут допрашивать? 22 00:01:37,430 --> 00:01:38,264 Допрашивать? 23 00:01:40,725 --> 00:01:41,726 Что-что? 24 00:01:41,810 --> 00:01:42,769 Что такое? 25 00:01:43,686 --> 00:01:46,272 Ой. Хана тоже недавно попала в беду. 26 00:01:46,356 --> 00:01:48,108 - Хана? - Да. 27 00:01:49,109 --> 00:01:52,612 Фокусник чуть не задушил ее в парке развлечений, еле убежала. 28 00:01:54,322 --> 00:01:56,324 - Серьезно? - Эй, пошли. 29 00:01:58,118 --> 00:02:00,036 - Ты серьезно? - Да. 30 00:02:06,793 --> 00:02:08,378 Верни мне мою дочь! 31 00:02:09,003 --> 00:02:11,631 Верните мою дочь сейчас же! 32 00:02:11,714 --> 00:02:12,841 - Мадам… - Верни ее! 33 00:02:12,924 --> 00:02:15,468 Успокойтесь, пожалуйста, вас же удар хватит. 34 00:02:16,970 --> 00:02:18,054 Я… 35 00:02:18,138 --> 00:02:20,431 Я не могу жить без дочери. 36 00:02:20,515 --> 00:02:21,975 Как мне жить без нее? 37 00:02:23,685 --> 00:02:25,770 Моя бедная Хаюн… 38 00:02:26,938 --> 00:02:28,898 Что ты намерен делать? 39 00:02:28,982 --> 00:02:30,900 - Мадам… - Что ты намерен делать? 40 00:02:31,568 --> 00:02:32,694 Я очень сочувствую, 41 00:02:33,278 --> 00:02:38,116 но мы не спали несколько дней, разыскивая Хаюн. 42 00:02:39,409 --> 00:02:40,618 Мы тоже разгневаны, 43 00:02:41,870 --> 00:02:42,954 и нам тоже больно. 44 00:02:44,789 --> 00:02:46,624 Мы получим результаты вскрытия. 45 00:02:46,708 --> 00:02:50,044 Если будет установлено преступление, мы расследуем его 46 00:02:51,087 --> 00:02:52,714 и поймаем преступника. 47 00:02:53,840 --> 00:02:55,508 Какой в этом смысл? 48 00:02:56,634 --> 00:02:57,635 Я умоляла тебя. 49 00:02:58,595 --> 00:03:00,054 Я умоляла тебя 50 00:03:01,055 --> 00:03:03,266 разыскать мою дочь, 51 00:03:04,100 --> 00:03:05,977 пока она была жива! 52 00:03:06,060 --> 00:03:07,228 Пока она… 53 00:03:07,312 --> 00:03:08,855 Мадам, успокойтесь. 54 00:03:08,938 --> 00:03:10,273 Эй, что с вами? 55 00:03:10,356 --> 00:03:12,233 - Эй. - Эй, воды, воды! 56 00:03:12,817 --> 00:03:14,861 Мадам, держитесь. 57 00:03:14,944 --> 00:03:16,154 - У меня улики! - Но… 58 00:03:16,237 --> 00:03:17,322 Пусти меня! 59 00:03:17,906 --> 00:03:19,032 - Сэр. - Да? 60 00:03:19,115 --> 00:03:21,242 - Говорит, нападение… - Не нападение! 61 00:03:21,326 --> 00:03:23,995 - Это была попытка убийства! - Убийства? 62 00:03:24,078 --> 00:03:26,998 Вот, смотрите! По-вашему, это просто нападение? 63 00:03:32,754 --> 00:03:36,299 …понимание социальных явлений и их культурного контекста. 64 00:03:36,841 --> 00:03:41,804 В области социальной культуры, явлений и системы, исторический анализ… 65 00:03:42,972 --> 00:03:44,390 социокультурных явлений… 66 00:04:16,673 --> 00:04:21,219 ЗВУК ВОЛШЕБСТВА 67 00:04:22,804 --> 00:04:25,723 ПОСЛЕДНЕЕ ВЫСТУПЛЕНИЕ 68 00:04:33,815 --> 00:04:34,983 Господин! 69 00:04:48,413 --> 00:04:49,497 Господин! 70 00:05:34,083 --> 00:05:36,085 «… а потом потяните за рычаг». 71 00:06:09,118 --> 00:06:11,245 Господин, вы здесь? 72 00:06:17,627 --> 00:06:21,798 Я не знала, что тут есть подвал, и мне было до ужаса страшно. 73 00:06:29,347 --> 00:06:31,599 Тебя ищет полиция. 74 00:06:32,683 --> 00:06:34,894 Тебе нужно спрятаться в другом месте. 75 00:06:36,896 --> 00:06:38,106 Моя красавица Белла… 76 00:06:40,066 --> 00:06:40,900 она… 77 00:06:43,861 --> 00:06:44,987 очень больна. 78 00:06:49,742 --> 00:06:51,202 Что-то серьезное? 79 00:06:52,829 --> 00:06:54,122 Что с ней случилось? 80 00:06:55,331 --> 00:06:58,543 Был… один несчастный случай. 81 00:07:01,796 --> 00:07:02,630 Всё хорошо. 82 00:07:06,008 --> 00:07:10,054 Давай я отвезу ее в клинику? А ты должен где-то спрятаться. 83 00:07:13,683 --> 00:07:14,851 Белла, как ты? 84 00:07:16,686 --> 00:07:18,396 Ты меня слышишь? 85 00:07:22,608 --> 00:07:24,026 Я с тобой. 86 00:07:30,324 --> 00:07:31,159 Прости. 87 00:07:33,411 --> 00:07:34,328 Прости. 88 00:07:37,415 --> 00:07:38,249 Прости. 89 00:07:38,332 --> 00:07:39,292 Помню, в детстве 90 00:07:40,877 --> 00:07:43,379 я купила около школы цыпленка за 1000 вон. 91 00:07:44,714 --> 00:07:47,175 Я помню, я дала ему имя и играла с ним. 92 00:07:48,926 --> 00:07:52,513 И, конечно, он заболел и очень скоро умер. 93 00:07:58,144 --> 00:07:59,187 Но тогда 94 00:08:01,147 --> 00:08:03,024 я вправду была ребенком… 95 00:08:03,524 --> 00:08:04,358 Как ты? 96 00:08:04,442 --> 00:08:07,361 …который мог плакать, чтобы излить свою грусть. 97 00:08:08,988 --> 00:08:09,822 Всё хорошо. 98 00:08:09,906 --> 00:08:11,491 Совсем, как он сейчас. 99 00:08:13,493 --> 00:08:14,911 Будто он потерял всё… 100 00:08:19,415 --> 00:08:20,541 Вот что, господин, 101 00:08:21,292 --> 00:08:23,461 я сначала отвезу ее в клинику… 102 00:08:23,544 --> 00:08:26,088 - Нет, в клинику нельзя. - Что? 103 00:08:26,172 --> 00:08:30,384 Белла говорит, что не хочет провести свои последние дни в больнице. 104 00:08:34,722 --> 00:08:36,724 Она говорит, что не боится смерти, 105 00:08:39,560 --> 00:08:41,145 но боится одиночества. 106 00:08:42,522 --> 00:08:43,356 Верно? 107 00:08:44,899 --> 00:08:47,360 Я намерен выполнить ее желание. 108 00:08:51,322 --> 00:08:53,866 Ну что ты такое говоришь? 109 00:08:54,951 --> 00:08:58,037 Полиция может прибыть сюда с обыском в любой момент. 110 00:09:00,623 --> 00:09:01,457 Полиция? 111 00:09:02,416 --> 00:09:03,251 Да. 112 00:09:05,419 --> 00:09:07,129 Почему полиция меня ищет? 113 00:09:15,137 --> 00:09:16,889 Они думают, что ты кого-то… 114 00:09:18,641 --> 00:09:20,351 ограбил в тот дождливый день. 115 00:09:22,270 --> 00:09:25,231 Думаю, они подозревают тебя и еще кое в чем. 116 00:09:27,775 --> 00:09:29,527 Я ни в чем не виноват. 117 00:09:33,531 --> 00:09:34,532 Правда? 118 00:09:35,408 --> 00:09:36,242 Да. 119 00:09:38,869 --> 00:09:42,540 Так что мне незачем бежать. 120 00:09:43,541 --> 00:09:44,375 Но что если… 121 00:09:46,919 --> 00:09:48,713 Вдруг никто не поверит тебе? 122 00:09:52,091 --> 00:09:54,010 - Никто? - Да. 123 00:09:55,386 --> 00:09:57,388 Вдруг никто тебе не поверит, 124 00:09:58,431 --> 00:10:01,601 сколько бы ты ни убеждал их? Что ты будешь делать? 125 00:10:05,187 --> 00:10:06,355 А как же ты? 126 00:10:11,944 --> 00:10:12,778 Ты… 127 00:10:15,239 --> 00:10:16,699 Ты мне тоже не веришь? 128 00:10:20,786 --> 00:10:21,621 А? 129 00:10:25,166 --> 00:10:26,167 Скажи мне. 130 00:10:27,668 --> 00:10:29,503 Ты тоже мне не веришь? 131 00:10:40,806 --> 00:10:42,391 Послушай… 132 00:10:42,892 --> 00:10:45,394 Идите сюда. Тут, похоже, что-то есть. 133 00:10:46,646 --> 00:10:49,148 Да-да. Мы около сцены на первом этаже. 134 00:10:58,199 --> 00:10:59,283 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ 135 00:10:59,367 --> 00:11:01,369 ПОЛИЦИЯ 136 00:11:06,957 --> 00:11:08,042 Ю Минхёк? 137 00:11:12,380 --> 00:11:16,759 Мы расследуем ограбление, нападение и убийство.  Мы забираем вас в участок. 138 00:11:23,974 --> 00:11:24,809 Отпусти! 139 00:11:26,227 --> 00:11:28,145 Я же сказал, мне незачем бежать. 140 00:11:30,564 --> 00:11:31,691 Это ненадолго. 141 00:11:34,068 --> 00:11:37,488 Вы имеете право хранить молчание, имеете право на адвоката. 142 00:11:37,571 --> 00:11:40,032 Вы можете оспорить законность задержания. 143 00:11:43,577 --> 00:11:44,662 Не надо! 144 00:11:44,745 --> 00:11:46,330 Ты хочешь что-то сказать? 145 00:11:48,082 --> 00:11:51,836 Мой одноклассник На Ильтын подтвердил, что был с ним в ту ночь. 146 00:11:51,919 --> 00:11:54,463 У вас есть веские доказательства его вины? 147 00:11:55,631 --> 00:11:56,507 Юная леди, 148 00:11:57,508 --> 00:12:01,137 ведется следствие, у нас есть веские основания для подозрений. 149 00:12:01,220 --> 00:12:02,471 Вы врете. 150 00:12:03,097 --> 00:12:05,349 Вы же уже решили, что он виноват, так? 151 00:12:06,559 --> 00:12:08,185 Вы выслушали только тех, 152 00:12:08,269 --> 00:12:12,815 кто никогда не встречал волшебника и не был в парке развлечений. Я права? 153 00:12:12,898 --> 00:12:13,899 Аи! 154 00:12:17,570 --> 00:12:18,779 Ю Минхёк, 155 00:12:19,655 --> 00:12:24,160 мы задерживаем вас для допроса, так как опасаемся побега и уничтожения улик. 156 00:12:24,243 --> 00:12:27,329 А также чтобы подтвердить ваши личные данные. 157 00:12:27,872 --> 00:12:28,956 ОРДЕР НА АРЕСТ 158 00:12:29,039 --> 00:12:31,751 Вот ордер. Всё законно и по правилам. 159 00:12:36,589 --> 00:12:39,300 - Нет. Нет, стойте! - Девочка! 160 00:12:40,217 --> 00:12:44,221 Если не прекратишь, мы тебя задержим за препятствование правосудию. 161 00:12:46,140 --> 00:12:46,974 Аи! 162 00:12:50,060 --> 00:12:50,895 Перестань. 163 00:12:52,605 --> 00:12:53,731 Хватит, не нужно. 164 00:12:57,401 --> 00:12:58,944 Я же сказал, я не виноват. 165 00:13:02,656 --> 00:13:03,491 Мне… 166 00:13:05,159 --> 00:13:09,663 мне нужно лишь, чтоб кто-то мне сказал, что что бы обо мне ни говорили, 167 00:13:11,665 --> 00:13:13,250 он верит и доверяет мне. 168 00:13:13,959 --> 00:13:16,295 Да. Это всё, что мне нужно. 169 00:13:19,924 --> 00:13:20,966 Господин… 170 00:13:23,928 --> 00:13:26,013 И я очень скоро вернусь. 171 00:13:28,808 --> 00:13:29,642 А пока 172 00:13:31,477 --> 00:13:33,020 не могла бы ты присмотреть 173 00:13:33,729 --> 00:13:35,523 за Беллой, пока меня не будет? 174 00:13:36,941 --> 00:13:38,984 Мне некого попросить, кроме тебя. 175 00:14:05,636 --> 00:14:06,679 Эй, девочка. 176 00:14:08,639 --> 00:14:10,432 В каких вы с ним отношениях? 177 00:14:10,933 --> 00:14:13,060 Ты вообще знаешь, что он за человек? 178 00:14:17,982 --> 00:14:19,733 Хочешь, я тебе скажу? 179 00:14:24,864 --> 00:14:26,615 Имя — Ю Минхёк. 180 00:14:27,575 --> 00:14:30,411 Возраст — 30 лет. Родился в Сеуле. Бросил школу. 181 00:14:34,123 --> 00:14:35,165 Десять лет назад 182 00:14:35,875 --> 00:14:39,336 он сбежал из психиатрической клиники, где проходил лечение. 183 00:14:39,420 --> 00:14:42,590 Три года назад он проходил как подозреваемый 184 00:14:42,673 --> 00:14:45,384 по делу об исчезновении студента в Сонмидоне. 185 00:14:45,467 --> 00:14:49,054 Он часто бывал в полицейских участках по схожим причинам. 186 00:14:52,808 --> 00:14:55,352 Как ты можешь ему доверять? 187 00:14:55,436 --> 00:14:58,898 Разве тебя не напугало то, что твоя одноклассница пережила 188 00:14:58,981 --> 00:15:00,357 такой ужасный инцидент? 189 00:15:02,776 --> 00:15:03,944 Иди домой. 190 00:15:14,622 --> 00:15:17,333 Что же он за человек? Тот, кого ты знаешь. 191 00:15:17,958 --> 00:15:19,251 Насколько я вижу, 192 00:15:21,128 --> 00:15:22,671 он просто чокнутый парень. 193 00:15:22,755 --> 00:15:27,176 Он внезапно толкнул меня через перила! 194 00:15:27,259 --> 00:15:30,846 Фокусник чуть не задушил ее в парке развлечений, еле убежала. 195 00:15:40,856 --> 00:15:42,107 ПОЛИЦИЯ 196 00:16:30,864 --> 00:16:37,830 Верить хочу, но этого мало 197 00:16:39,248 --> 00:16:45,129 Ах если б «я верю» сказать могла 198 00:16:47,715 --> 00:16:50,843 Но не в силах я 199 00:16:50,926 --> 00:16:54,722 В сердце страх заглушить 200 00:16:56,056 --> 00:16:57,725 Нет, не страх 201 00:16:59,810 --> 00:17:03,147 Малодушие 202 00:17:04,690 --> 00:17:07,609 Как ни хочу 203 00:17:08,235 --> 00:17:11,739 Летать высоко 204 00:17:13,073 --> 00:17:15,784 Знаю сама 205 00:17:16,326 --> 00:17:19,496 Мне не взлететь 206 00:17:21,665 --> 00:17:24,501 Глупая я 207 00:17:25,169 --> 00:17:28,964 Ковыляю впотьмах 208 00:17:29,965 --> 00:17:35,012 Не ребенок уже, но не взрослая 209 00:17:38,640 --> 00:17:43,687 Я не могу отрицать 210 00:17:46,565 --> 00:17:52,488 Счастье ты мне открывал 211 00:17:57,159 --> 00:18:03,457 Может быть я хочу лишь укрыться 212 00:18:05,417 --> 00:18:06,919 Под крылом 213 00:18:07,503 --> 00:18:12,591 Волшебства, дивной магии 214 00:18:13,926 --> 00:18:20,808 Ненавижу свое малодушие 215 00:18:22,768 --> 00:18:28,774 Что не дает мне решиться 216 00:18:28,857 --> 00:18:33,070 Сделать выбор 217 00:18:47,793 --> 00:18:54,091 Может быть я хочу позабыть всё 218 00:18:56,426 --> 00:19:03,308 Что как сон, как мечта увлекало вдаль 219 00:19:04,977 --> 00:19:11,942 Как противно мне ковылять впотьмах 220 00:19:13,360 --> 00:19:19,283 Тошно бояться решиться 221 00:19:19,950 --> 00:19:22,661 Сделать 222 00:19:25,831 --> 00:19:26,748 Выбор 223 00:20:01,116 --> 00:20:01,950 Аи! 224 00:20:07,998 --> 00:20:09,166 Где он? 225 00:20:12,461 --> 00:20:14,630 Полицейские только что увезли его. 226 00:20:16,924 --> 00:20:18,008 Я так и думал. 227 00:20:22,763 --> 00:20:24,556 Правда скоро откроется. 228 00:20:27,434 --> 00:20:29,978 Офицер сказал, они собрали сведения о нем. 229 00:20:32,147 --> 00:20:33,649 Неужели он сумасшедший? 230 00:20:36,443 --> 00:20:37,444 Что если он… 231 00:20:40,072 --> 00:20:41,615 правда опасный человек? 232 00:20:46,578 --> 00:20:48,163 Что говорит тебе сердце? 233 00:20:54,002 --> 00:20:54,878 Я не знаю. 234 00:21:00,926 --> 00:21:03,053 Не разберу, то ли я ему не верю, 235 00:21:05,639 --> 00:21:07,015 то ли верю, 236 00:21:09,226 --> 00:21:11,436 но боюсь в нем ошибиться. 237 00:21:15,816 --> 00:21:17,901 Ведь все говорят, что я ошибаюсь. 238 00:21:20,737 --> 00:21:22,281 Вот я и засомневалась. 239 00:21:30,831 --> 00:21:31,665 У тебя есть я. 240 00:21:36,503 --> 00:21:37,504 Ты веришь ему, 241 00:21:39,047 --> 00:21:39,881 и я тоже. 242 00:21:41,717 --> 00:21:42,718 Разве этого мало? 243 00:21:47,264 --> 00:21:48,098 Мне… 244 00:21:49,725 --> 00:21:54,021 мне нужно лишь, чтоб кто-то мне сказал, что что бы обо мне ни говорили, 245 00:21:56,189 --> 00:21:57,774 он верит и доверяет мне. 246 00:21:58,442 --> 00:22:00,861 Да. Это всё, что мне нужно. 247 00:22:04,197 --> 00:22:05,324 Да. 248 00:22:12,914 --> 00:22:14,750 Мне нужно кое с кем повидаться. 249 00:22:21,965 --> 00:22:26,136 Я позвонила, потому что вспомнила о том, что вы сказали мне на днях. 250 00:22:27,888 --> 00:22:29,431 Спасибо, что ты позвонила. 251 00:22:30,140 --> 00:22:33,143 Я тоже попробую придумать, как помочь. 252 00:22:37,522 --> 00:22:40,859 Но… откуда вы его знаете? 253 00:22:43,320 --> 00:22:44,404 Мы с ним друзья. 254 00:22:44,988 --> 00:22:47,407 Минхёк и я вместе учились в старшей школе. 255 00:22:51,119 --> 00:22:53,288 «Ю Минхёк, 30 лет». 256 00:22:55,165 --> 00:22:57,334 Но я слышала, он бросил школу. 257 00:23:00,962 --> 00:23:01,922 Это было 258 00:23:03,256 --> 00:23:05,133 больше десяти лет назад. 259 00:23:13,934 --> 00:23:16,770 Минхёк был гениальным ребенком. 260 00:23:16,853 --> 00:23:17,854 Ю МИНХЁК 261 00:23:17,938 --> 00:23:20,357 Даже в других школах знали о нем. 262 00:23:20,440 --> 00:23:23,443 Он всегда был лучшим учеником со средней школы. 263 00:23:23,527 --> 00:23:25,695 Он был умным и красивым. 264 00:23:27,197 --> 00:23:30,867 Его родители были известными учеными, выступали на телевидении. 265 00:23:31,660 --> 00:23:34,746 Его брат и сестра тоже учились превосходно. 266 00:23:37,582 --> 00:23:40,043 Кое-кто попросил передать это тебе. 267 00:23:40,127 --> 00:23:41,545 МИН ЧИСУ 268 00:23:46,425 --> 00:23:48,802 Она говорит, ты ей очень нравишься. 269 00:23:49,719 --> 00:23:51,388 Тебе не любопытно, кто она? 270 00:23:52,514 --> 00:23:53,598 Хочешь, 271 00:23:55,016 --> 00:23:56,143 я тебе скажу? 272 00:23:57,811 --> 00:23:58,854 Нет, не надо. 273 00:24:00,021 --> 00:24:01,398 Но… почему? 274 00:24:01,982 --> 00:24:06,069 Скажи ей, что я не принял подарок, потому что не знал, от кого он. 275 00:24:07,946 --> 00:24:09,448 Не хочу разочаровываться. 276 00:24:16,037 --> 00:24:17,539 Вот позёр! 277 00:24:21,209 --> 00:24:24,588 Кем ты хочешь стать? Ты уже определился со своим будущим? 278 00:24:24,671 --> 00:24:27,632 Пока не знаю. Я еще не задумывался об этом всерьез. 279 00:24:28,300 --> 00:24:30,427 Тогда почему ты так усердно учишься? 280 00:24:31,470 --> 00:24:34,431 Родители счастливы, когда я получаю хорошие оценки. 281 00:24:34,931 --> 00:24:35,765 Что? 282 00:24:36,892 --> 00:24:37,726 Эй. 283 00:24:38,685 --> 00:24:40,228 Шутишь, да? 284 00:24:40,979 --> 00:24:42,189 Ох, ничего себе! 285 00:24:42,272 --> 00:24:44,858 Он был чист, как лист бумаги. 286 00:24:45,442 --> 00:24:49,446 Может, он уже тогда был настоящим волшебником. 287 00:24:50,864 --> 00:24:55,368 Иначе почему воспоминание о том, как меня отвергли, так дорого мне? 288 00:24:57,120 --> 00:24:59,498 В общем, после первых лет в старшей школе 289 00:24:59,581 --> 00:25:02,083 мы и в третий год оказались в одном классе. 290 00:25:03,126 --> 00:25:06,671 Но к тому времени Минхёк уже немного изменился. 291 00:25:19,809 --> 00:25:20,685 Минхёк. 292 00:25:22,646 --> 00:25:23,730 Минхёк. 293 00:25:25,357 --> 00:25:28,860 - Ой. Привет. - Мы снова в одном классе. 294 00:25:39,412 --> 00:25:43,917 И по какой-то причине успеваемость у него менялась к худшему. 295 00:26:07,190 --> 00:26:08,149 Эй! 296 00:26:08,233 --> 00:26:09,734 - Минхёк! - Минхёк! 297 00:26:09,818 --> 00:26:11,528 - Минхёк! - Минхёк! 298 00:26:17,659 --> 00:26:18,785 Ю Минхёк. 299 00:26:19,286 --> 00:26:23,039 Плюс квадрат, плюс… 300 00:26:23,123 --> 00:26:26,543 Ты истощен стрессом и недоеданием. Хватит учиться! 301 00:26:26,626 --> 00:26:27,669 …в четвертой степени… 302 00:26:27,752 --> 00:26:31,256 Эй! Да что с тобой такое? 303 00:26:31,339 --> 00:26:32,424 Отдай. 304 00:26:33,925 --> 00:26:36,886 Для чего ты столько занимаешься, чего добиваешься? 305 00:26:36,970 --> 00:26:38,597 Просто хочу хорошо учиться. 306 00:26:38,680 --> 00:26:40,265 Ты и так отлично учишься, 307 00:26:40,348 --> 00:26:43,977 и так поступишь на любой факультет — медицинский, юридический! 308 00:26:44,060 --> 00:26:45,895 Нет, этого недостаточно. 309 00:26:46,646 --> 00:26:48,273 Я хуже моих брата и сестры. 310 00:26:50,358 --> 00:26:51,860 Я всё время делаю ошибки. 311 00:26:53,528 --> 00:26:54,821 Я не хочу 312 00:26:56,239 --> 00:26:57,449 подвести родителей. 313 00:26:58,366 --> 00:26:59,200 Минхёк… 314 00:27:02,787 --> 00:27:04,497 Не переживай ты о родителях! 315 00:27:05,415 --> 00:27:08,043 Посмотри лучше на себя! 316 00:27:13,548 --> 00:27:16,259 Гениальный мальчик из семьи заслуженных ученых… 317 00:27:17,385 --> 00:27:20,180 Может, для Минхёка вся эта нарядная обертка была 318 00:27:21,181 --> 00:27:23,808 чем-то вроде невидимой тюрьмы. 319 00:27:26,269 --> 00:27:27,395 И вот однажды… 320 00:27:29,439 --> 00:27:32,317 Это было за несколько дней до проверочного теста. 321 00:27:50,585 --> 00:27:51,461 Красиво. 322 00:27:59,511 --> 00:28:00,428 - Эй! - Нет. 323 00:28:00,512 --> 00:28:01,638 - Минхёк! - Эй! 324 00:28:01,721 --> 00:28:02,764 Что ты делаешь? 325 00:28:02,847 --> 00:28:05,016 Отойди, Ю Минхёк! 326 00:28:05,100 --> 00:28:06,726 Что ты делаешь? 327 00:28:07,477 --> 00:28:08,478 Отступи назад! 328 00:28:10,105 --> 00:28:11,189 Минхёк! 329 00:28:12,607 --> 00:28:15,068 Что ты делаешь? Спускайся оттуда! 330 00:28:15,902 --> 00:28:16,903 Минхёк! 331 00:28:17,987 --> 00:28:19,781 Минхёк, пожалуйста, спустись! 332 00:28:20,407 --> 00:28:22,325 Пожалуйста, ну же! 333 00:28:22,992 --> 00:28:25,453 Пожалуйста, спустись оттуда, Минхёк. 334 00:28:25,537 --> 00:28:27,122 Прошу тебя. 335 00:28:30,041 --> 00:28:30,875 Минхёк. 336 00:28:32,711 --> 00:28:34,963 Минхёк, спускайся оттуда! 337 00:28:41,052 --> 00:28:43,096 Нет! Остановись! Минхёк! 338 00:28:59,529 --> 00:29:01,614 Его сразу же увезли в больницу. 339 00:29:02,991 --> 00:29:05,410 И больше я его в школе не видела. 340 00:29:08,413 --> 00:29:12,167 К счастью, врачи спасли ему жизнь. 341 00:29:14,711 --> 00:29:17,547 Потом я узнала, что он в психиатрической клинике. 342 00:29:18,548 --> 00:29:20,800 Что его лечат, и он выздоравливает. 343 00:29:22,343 --> 00:29:26,097 Значит, вы снова его встретили только совсем недавно? 344 00:29:27,182 --> 00:29:28,016 Да. 345 00:29:29,350 --> 00:29:30,685 Спустя десять лет. 346 00:29:32,395 --> 00:29:34,355 Сначала я была в шоке. 347 00:29:35,565 --> 00:29:39,110 Мальчик, что так стремился жить в реальном мире, — волшебник? 348 00:29:41,154 --> 00:29:42,572 Но, в каком-то смысле, 349 00:29:43,156 --> 00:29:47,327 мне подумалось, что это очень похоже на Ю Минхёка. 350 00:29:52,207 --> 00:29:53,416 Но, в любом случае, 351 00:29:53,500 --> 00:29:58,505 Минхёк не из тех, кто стал бы грабить, убивать или делать что-то подобное. 352 00:30:01,549 --> 00:30:03,343 Значит, всё еще отрицаешь? 353 00:30:05,178 --> 00:30:06,596 Ты не знаешь Со Хаюн? 354 00:30:13,937 --> 00:30:15,563 Сделаем перерыв. 355 00:30:27,659 --> 00:30:31,454 Мы нашли в парке развлечений нож с отпечатками пальцев Ю Минхёка. 356 00:30:31,538 --> 00:30:35,917 По размеру и форме он очень похож на оружие, которое описала потерпевшая. 357 00:30:37,085 --> 00:30:38,711 И посмотрите это видео. 358 00:30:39,504 --> 00:30:41,339 Пэк Хана принесла его нам. 359 00:30:44,425 --> 00:30:46,761 Это в павильоне. Настоящая драка. 360 00:30:53,017 --> 00:30:53,852 Похоже, 361 00:30:54,853 --> 00:30:56,563 он использовал тот же нож. 362 00:31:01,276 --> 00:31:04,571 А что с теми следами крови в павильоне? Результаты есть? 363 00:31:04,654 --> 00:31:08,074 Там два вида ДНК. Один — Ю Минхёка. 364 00:31:08,992 --> 00:31:11,828 А насчет второго 365 00:31:12,871 --> 00:31:13,872 мы пока не знаем. 366 00:31:15,248 --> 00:31:16,332 Но… 367 00:31:17,125 --> 00:31:17,959 этот человек… 368 00:31:18,543 --> 00:31:20,336 Как думаете, он мертв? 369 00:31:21,796 --> 00:31:24,048 А если жив, почему не заявил? 370 00:31:45,445 --> 00:31:48,907 Я не верю, что Минхёк сумасшедший. И никогда не верила. 371 00:31:52,160 --> 00:31:53,244 Оглядываясь назад, 372 00:31:54,746 --> 00:31:56,456 мне кажется, тогда 373 00:31:58,583 --> 00:32:00,877 Минхёк взывал о помощи. 374 00:32:02,837 --> 00:32:04,547 Но его никто не слышал. 375 00:32:09,677 --> 00:32:11,471 Хочу кое о чём спросить. 376 00:32:12,221 --> 00:32:13,306 Ну? 377 00:32:13,389 --> 00:32:15,850 Как ты вчера оказался там на холме? 378 00:32:17,894 --> 00:32:20,313 Ты звала на помощь. Мысленно. 379 00:32:23,816 --> 00:32:26,194 Думаю, он не хотел становиться взрослым. 380 00:32:28,029 --> 00:32:30,949 Его пугала мысль, что он станет таким же взрослым, 381 00:32:31,032 --> 00:32:32,825 как его родители и учителя, 382 00:32:34,327 --> 00:32:37,330 про которых все говорили, какие они крутые, 383 00:32:38,206 --> 00:32:40,333 и которые держали его в этой тюрьме. 384 00:32:41,709 --> 00:32:42,669 Может, поэтому 385 00:32:44,253 --> 00:32:46,714 он и хотел остаться ребенком. 386 00:32:49,467 --> 00:32:51,761 Остаться ребенком, который верит, 387 00:32:53,680 --> 00:32:54,514 в волшебство. 388 00:33:04,899 --> 00:33:05,942 МАМА 389 00:33:10,363 --> 00:33:11,364 Да, здравствуйте. 390 00:33:13,866 --> 00:33:14,993 Да, верно. 391 00:33:19,330 --> 00:33:20,164 Простите, что? 392 00:33:24,335 --> 00:33:26,254 Нет. Нет-нет. 393 00:33:27,714 --> 00:33:28,548 Простите, что… 394 00:33:31,843 --> 00:33:35,096 Он исчез из полицейского участка прямо во время допроса. 395 00:33:36,097 --> 00:33:37,015 Что? 396 00:33:46,399 --> 00:33:47,817 - Ты в порядке? - Да. 397 00:33:48,818 --> 00:33:51,362 - Хочешь, передохнем? - Нет, всё в порядке. 398 00:33:56,784 --> 00:33:58,661 Значит, Аи. Твое имя. 399 00:33:59,829 --> 00:34:03,666 Оно значит, что ты останешься ребенком, даже повзрослев. 400 00:34:04,667 --> 00:34:09,047 Нельзя делать только то, что хочется. Но делать, что хочется, так же важно, 401 00:34:10,089 --> 00:34:12,383 как делать то, чего не хочется. 402 00:34:15,428 --> 00:34:16,846 Я настоящий волшебник. 403 00:34:18,890 --> 00:34:19,849 Скажи мне. 404 00:34:21,350 --> 00:34:23,019 Ты тоже мне не веришь? 405 00:34:27,231 --> 00:34:28,357 Я думаю, 406 00:34:29,150 --> 00:34:31,611 Минхёк не хотел становиться взрослым. 407 00:34:38,951 --> 00:34:40,286 У него не было выбора. 408 00:34:42,538 --> 00:34:43,790 В какой-то момент 409 00:34:44,999 --> 00:34:47,919 в мире не осталось места для таких людей, как ты. 410 00:34:49,712 --> 00:34:51,923 Тех, кто не соответствует стандартам, 411 00:34:52,465 --> 00:34:54,092 здесь считают неудачниками. 412 00:34:57,720 --> 00:34:59,514 Я и сама сначала так считала. 413 00:35:00,848 --> 00:35:03,101 Я думала, ты просто убегаешь от жизни, 414 00:35:03,601 --> 00:35:05,937 потому что ты не в ладах с реальностью. 415 00:35:09,440 --> 00:35:10,525 Но знаешь что? 416 00:35:11,234 --> 00:35:14,278 Мне кажется, теперь я тебя понимаю. 417 00:35:16,864 --> 00:35:18,366 С каких пор наш мир стал 418 00:35:19,450 --> 00:35:22,745 местом, где даже мечты должны соответствовать стандартам? 419 00:35:24,705 --> 00:35:29,085 Почему нужны какие-то квалификации, чтоб стать уважаемым взрослым? 420 00:35:30,086 --> 00:35:32,004 Мне нужно лишь быть самой собой. 421 00:35:33,589 --> 00:35:37,218 Так почему мы так стараемся не отклоняться от нормы, 422 00:35:38,511 --> 00:35:39,887 стараемся быть как все? 423 00:35:42,098 --> 00:35:43,891 Давай ты пойдешь в парк, 424 00:35:44,809 --> 00:35:48,646 а я заберу рюкзак из школы и поищу его где-нибудь еще, да? 425 00:35:48,729 --> 00:35:51,023 Да. Хорошо. 426 00:36:02,451 --> 00:36:03,327 Волшебник. 427 00:36:05,121 --> 00:36:06,330 Мне тебя не хватает. 428 00:36:09,208 --> 00:36:11,669 Где же ты? 429 00:36:15,798 --> 00:36:16,674 СТАРШАЯ ШКОЛА СЕУН 430 00:36:16,757 --> 00:36:18,301 Я купил это в интернете. 431 00:36:19,010 --> 00:36:21,429 - Что скажешь? Мне идет? - Смешно. 432 00:36:22,013 --> 00:36:24,891 Сними ее, тупица. Зачем тратиться на эту ерунду? 433 00:36:24,974 --> 00:36:27,268 Убийца в шляпе фокусника. Видишь? 434 00:36:29,270 --> 00:36:32,064 - Клево же? - Да ладно. 435 00:36:32,148 --> 00:36:32,982 Ох, блин… 436 00:36:33,065 --> 00:36:34,775 Если бы я знал, что случится, 437 00:36:34,859 --> 00:36:37,987 я б навестил фокусника, пока его не арестовали. 438 00:36:38,487 --> 00:36:40,239 А мне вот, блин, любопытно. 439 00:36:40,740 --> 00:36:42,992 - Знаешь Юн Аи из первого класса? - Да. 440 00:36:43,075 --> 00:36:45,494 Она постоянно торчала в парке развлечений. 441 00:36:45,578 --> 00:36:47,246 - Ну и? - Как думаешь, зачем? 442 00:36:48,915 --> 00:36:50,541 Может, она тоже извращенка? 443 00:36:52,418 --> 00:36:56,214 Эй. Как узнать, кто ты такой, если ты так одет, да еще и в дождь? 444 00:36:56,297 --> 00:36:58,799 Никак! Делай что хочешь. Смотри. 445 00:36:58,883 --> 00:37:00,134 Ты… 446 00:37:00,218 --> 00:37:02,845 веришь в магию? 447 00:37:06,933 --> 00:37:09,060 Думай, прежде чем говорить, гаденыш! 448 00:37:09,852 --> 00:37:11,395 Ты совсем рехнулся? 449 00:37:13,481 --> 00:37:14,732 Говнюк! 450 00:37:14,815 --> 00:37:16,400 - Сукин сын. - Эй, остынь! 451 00:37:16,484 --> 00:37:18,110 Прекрати! Эй! Хватит! 452 00:37:20,571 --> 00:37:21,822 ПОЛИЦИЯ 453 00:37:35,253 --> 00:37:36,337 Ю Минхёк! 454 00:37:41,884 --> 00:37:43,678 Послушайте, Ю Минхёк. 455 00:37:50,142 --> 00:37:51,519 Что же вы делаете? 456 00:37:53,062 --> 00:37:55,147 Зачем вы всё усложняете? 457 00:37:55,648 --> 00:37:59,568 Если вы не будете сотрудничать, вы только усугубите свое положение. 458 00:38:03,447 --> 00:38:04,282 Сотрудничать? 459 00:38:06,242 --> 00:38:10,037 Я и так сотрудничаю, куда уж больше? Я всё вам рассказал. 460 00:38:10,121 --> 00:38:10,955 А! 461 00:38:12,290 --> 00:38:15,418 Вы отстанете, если я признаюсь в том, чего не делал? 462 00:38:23,968 --> 00:38:26,053 Хватит. Давайте по-хорошему. 463 00:38:27,847 --> 00:38:30,933 У нас есть запись о том, что вы проходили лечение, 464 00:38:31,017 --> 00:38:33,644 это может служить смягчающим обстоятельством. 465 00:38:42,695 --> 00:38:45,656 Психиатрические клиники, тюрьмы… 466 00:38:46,532 --> 00:38:48,826 Запирать меня в них бессмысленно. 467 00:38:50,036 --> 00:38:50,870 Потому что 468 00:38:55,249 --> 00:38:56,459 исчезновение — 469 00:39:02,798 --> 00:39:03,883 моя специальность. 470 00:39:13,893 --> 00:39:16,479 Мы также связались с вашей семьей. 471 00:39:18,064 --> 00:39:21,942 Они охотно оплатят и адвоката для вас, и лечение. 472 00:39:28,783 --> 00:39:29,825 Лечение? 473 00:39:56,477 --> 00:39:57,311 Что делаем? 474 00:40:01,649 --> 00:40:02,775 Применяем силу. 475 00:40:05,653 --> 00:40:06,487 Хорошо. 476 00:40:06,987 --> 00:40:08,447 Сохраняйте спокойствие 477 00:40:09,365 --> 00:40:11,367 и следуйте с нами в участок. 478 00:40:14,954 --> 00:40:16,664 Господин! 479 00:40:38,269 --> 00:40:39,228 Эй, девочка! 480 00:40:41,856 --> 00:40:43,482 Мне нужна всего минута. 481 00:40:44,859 --> 00:40:46,986 Мне нужно ему кое-что сказать. 482 00:41:03,419 --> 00:41:08,174 Мне кажется, тогда Минхёк взывал о помощи. 483 00:41:09,091 --> 00:41:11,302 Но его никто не слышал. 484 00:41:17,016 --> 00:41:19,935 А как же ты? Ты мне тоже не веришь? 485 00:41:47,296 --> 00:41:48,506 Что за чертовщина? 486 00:41:49,173 --> 00:41:51,008 Это что, снег? 487 00:41:51,675 --> 00:41:53,135 Но мы же в помещении. 488 00:42:06,941 --> 00:42:08,108 Говнюк! 489 00:42:09,693 --> 00:42:11,153 Чокнутый ублюдок! 490 00:42:14,698 --> 00:42:16,116 Ты ничего не знаешь. 491 00:42:16,200 --> 00:42:18,577 - Так что заткнись! - Чёрт возьми! 492 00:42:18,661 --> 00:42:20,162 Психованный ублюдок! 493 00:42:23,624 --> 00:42:24,833 А ты-то что знаешь? 494 00:42:24,917 --> 00:42:27,711 - Эй. - Что ты знаешь, псих? 495 00:42:27,795 --> 00:42:30,297 Кем ты себя возомнил? 496 00:42:30,381 --> 00:42:31,882 - Хватит! - Сукин сын! 497 00:42:31,966 --> 00:42:34,051 - Прекрати! - Отпусти! Пусти меня! 498 00:42:34,134 --> 00:42:35,261 Говнюк! 499 00:42:35,344 --> 00:42:36,845 - Эй! - Отпусти, придурок! 500 00:42:36,929 --> 00:42:39,014 - Нас кто-нибудь услышит. - Чёрт! 501 00:42:39,098 --> 00:42:41,100 - Прекрати. - Вот козел! 502 00:42:41,809 --> 00:42:44,228 Что он говорит, этот ублюдок? 503 00:42:44,311 --> 00:42:46,814 Он говорит, что фокусника подставили. 504 00:42:46,897 --> 00:42:49,191 Герой, блин, гребаный. 505 00:42:49,775 --> 00:42:51,860 - Да уймись ты! - Отпусти! 506 00:42:51,944 --> 00:42:53,320 Это просто смешно! 507 00:43:39,700 --> 00:43:40,951 Откуда это сыплется? 508 00:43:42,036 --> 00:43:43,162 Наверху никого нет. 509 00:44:00,554 --> 00:44:05,100 Нет, не верно говорить «ты мне явился» 510 00:44:06,644 --> 00:44:10,981 Ты ждал, чтобы я разглядела 511 00:44:12,608 --> 00:44:14,777 Так волшебно с приходом твоим 512 00:44:15,653 --> 00:44:21,325 Снова вера во мне окрепла в себя 513 00:44:25,162 --> 00:44:30,501 Сдавшись, я брела, склонившись головою 514 00:44:31,585 --> 00:44:36,340 Но надежда из-под ног моих вспорхнула 515 00:44:37,549 --> 00:44:40,427 Что возможно, что даже со мной 516 00:44:40,511 --> 00:44:45,641 И со мною могут случится чудеса 517 00:44:46,558 --> 00:44:48,435 Возможно 518 00:44:49,311 --> 00:44:52,648 И волшебный счастливый случай 519 00:44:53,607 --> 00:44:57,277 Стоит ждать 520 00:45:05,244 --> 00:45:10,040 - Боль и безысходность - Боль и безысходность 521 00:45:11,625 --> 00:45:16,755 - В звуки превратятся - В звуки превратятся 522 00:45:17,423 --> 00:45:23,762 - Улетят и возвратятся - Улетят и возвратятся 523 00:45:23,846 --> 00:45:26,557 - Чтобы утешить - Чтобы утешить 524 00:45:26,640 --> 00:45:31,353 - И ободрить - И ободрить 525 00:45:31,437 --> 00:45:36,900 - Горестные мысли - Горестные мысли 526 00:45:37,735 --> 00:45:43,031 - Пузырьками мыльными - Пузырьками мыльными 527 00:45:43,115 --> 00:45:49,830 - Лопнут вдруг, едва коснусь их - Лопнут вдруг, едва коснусь их 528 00:45:49,913 --> 00:45:52,541 - И словно проснусь я - И словно проснусь я 529 00:45:52,624 --> 00:45:59,590 - Ведь за меня весь мир - Ведь за меня весь мир 530 00:46:21,361 --> 00:46:27,117 - Горестные мысли - Горестные мысли 531 00:46:27,701 --> 00:46:32,706 - Ветер пусть уносит - Ветер пусть уносит 532 00:46:33,415 --> 00:46:34,917 Повеет он 533 00:46:35,000 --> 00:46:36,335 Как покрывалом 534 00:46:36,418 --> 00:46:39,880 - Меня укроет - Меня укроет 535 00:46:39,963 --> 00:46:43,258 - И одиночество - И одиночество 536 00:46:43,342 --> 00:46:50,140 - Прогонит прочь - Прогонит прочь 537 00:46:52,851 --> 00:46:55,938 И я почувствую 538 00:46:56,688 --> 00:47:03,570 Сильной себя 539 00:47:22,506 --> 00:47:23,382 Господин. 540 00:47:27,469 --> 00:47:29,471 Ты настоящий волшебник. 541 00:47:33,559 --> 00:47:34,685 Ты меня научил… 542 00:47:36,979 --> 00:47:38,856 по-настоящему верить в магию. 543 00:47:44,194 --> 00:47:45,028 Спасибо, 544 00:47:46,238 --> 00:47:47,072 что помогла 545 00:47:48,198 --> 00:47:49,575 моей магии совершиться. 546 00:47:57,833 --> 00:47:59,251 Вот. 547 00:48:07,009 --> 00:48:07,968 Это тебе от меня 548 00:48:09,136 --> 00:48:10,178 в подарок. 549 00:48:13,015 --> 00:48:15,517 Стоит тебе его надеть и сказать заклинание, 550 00:48:16,018 --> 00:48:18,061 то, чего ты мысленно пожелаешь, 551 00:48:19,146 --> 00:48:19,980 обязательно 552 00:48:21,440 --> 00:48:22,482 сбудется. 553 00:48:29,865 --> 00:48:30,866 Ю Минхёк! 554 00:48:36,455 --> 00:48:37,289 Теперь идемте. 555 00:49:05,275 --> 00:49:06,401 Своей магией 556 00:49:07,861 --> 00:49:10,072 он не смог избавить меня от проблем, 557 00:49:11,323 --> 00:49:12,282 но я теперь знаю 558 00:49:14,159 --> 00:49:17,537 силу магии, которую он открыл мне. 559 00:49:25,045 --> 00:49:26,546 Подожди секунду. 560 00:49:40,477 --> 00:49:41,520 Господин, 561 00:49:45,816 --> 00:49:46,650 ты веришь… 562 00:49:49,319 --> 00:49:50,487 в магию? 563 00:50:03,125 --> 00:50:06,712 Магия сама не творит чудеса, 564 00:50:08,046 --> 00:50:10,549 но позволяет тебе открывать их. 565 00:50:12,968 --> 00:50:13,802 Аннара 566 00:50:15,345 --> 00:50:16,471 суманара. 567 00:50:52,215 --> 00:50:53,175 Куда он делся? 568 00:50:55,927 --> 00:50:56,887 Куда он делся? 569 00:50:56,970 --> 00:50:59,389 - Что ты делаешь? Ищи его! - Есть, офицер. 570 00:51:08,815 --> 00:51:11,068 Как нам следует жить? 571 00:51:12,903 --> 00:51:15,030 Много взрослых дают много ответов. 572 00:51:17,199 --> 00:51:18,825 А как на этот вопрос 573 00:51:19,409 --> 00:51:21,244 ответил бы ребенок? 574 00:51:22,621 --> 00:51:23,622 Был бы его ответ 575 00:51:26,208 --> 00:51:27,709 неправильным ответом? 576 00:51:35,175 --> 00:51:41,973 БЕЛЛА, МЫ НАДЕЕМСЯ, ЧТО ТАМ НА НЕБЕ ТЕБЕ НЕ ОДИНОКО 577 00:51:46,520 --> 00:51:48,688 Вскоре после исчезновения волшебника 578 00:51:49,564 --> 00:51:51,274 Белла тоже нас покинула. 579 00:51:53,110 --> 00:51:56,238 Мы с Юи всё время были рядом с ней, 580 00:51:57,447 --> 00:51:58,990 до самой последней минуты. 581 00:52:01,660 --> 00:52:05,705 Мир праху Беллы, которая больше боялась одиночества, чем смерти. 582 00:52:12,212 --> 00:52:14,965 - Что такое? - Босс, вам нужно посмотреть. 583 00:52:16,049 --> 00:52:20,345 Это не тот день, когда Ю Минхёк исчез. Мы просматривали записи с камеры 584 00:52:20,428 --> 00:52:22,097 возле парка развлечений. 585 00:52:23,056 --> 00:52:29,354 Парк уже давно заброшен, как вы знаете, и ни одна камера там не работает. 586 00:52:30,689 --> 00:52:31,648 Однако 587 00:52:32,732 --> 00:52:34,860 одна из камер там включилась 588 00:52:36,319 --> 00:52:38,738 где-то на пять минут два месяца назад. 589 00:52:50,333 --> 00:52:52,794 Да нет же. Сколько раз вам говорить? 590 00:52:52,878 --> 00:52:54,296 Это не я. 591 00:52:54,379 --> 00:52:56,965 Черт возьми, это просто смешно. 592 00:53:01,970 --> 00:53:03,972 Сначала посмотрите эту запись, 593 00:53:05,182 --> 00:53:06,600 а потом мы поговорим. 594 00:53:06,683 --> 00:53:07,517 Что это? 595 00:53:21,239 --> 00:53:24,492 ДВА МЕСЯЦА НАЗАД 596 00:53:31,249 --> 00:53:32,375 Что это ты сделала? 597 00:53:34,461 --> 00:53:38,381 Поэтому я не нанимаю старшеклассников. Вечно воруют за моей спиной. 598 00:53:38,465 --> 00:53:39,299 Так вот. 599 00:53:39,799 --> 00:53:42,510 Я дал тебе эту работу, потому что пожалел тебя. 600 00:53:42,594 --> 00:53:44,930 Едва приступила, и уже таскаешь деньги? 601 00:53:45,931 --> 00:53:47,891 - И сигареты? - Это не повторится. 602 00:53:47,974 --> 00:53:50,101 Ах ты, мелкая дрянь! А? 603 00:53:51,019 --> 00:53:53,563 И что теперь? Идем в полицию прямо сейчас? 604 00:53:53,647 --> 00:53:56,441 Нет, господин, простите, это не повторится. 605 00:53:56,524 --> 00:53:58,318 - Простите. - Чушь собачья! 606 00:53:58,902 --> 00:54:00,070 Как тебе доверять? 607 00:54:01,696 --> 00:54:03,615 Мерзавка ты мелкая. 608 00:54:03,698 --> 00:54:06,576 Господин, простите меня. Я правда больше не буду. 609 00:54:07,160 --> 00:54:09,246 Простите на первый раз, пожалуйста! 610 00:54:10,497 --> 00:54:12,582 Я правда больше не буду! 611 00:54:16,628 --> 00:54:17,587 Прощу один раз — 612 00:54:19,547 --> 00:54:20,590 будешь умницей? 613 00:54:20,674 --> 00:54:23,677 Да. Я буду очень стараться. 614 00:54:24,552 --> 00:54:26,012 Дайте мне еще один шанс. 615 00:54:26,888 --> 00:54:27,722 Как именно? 616 00:54:30,100 --> 00:54:31,601 Как ты будешь стараться? 617 00:54:33,561 --> 00:54:34,396 Скажи мне. 618 00:54:40,777 --> 00:54:42,612 Как ты докажешь, что ты умница? 619 00:54:47,784 --> 00:54:49,119 Ты ошиблась, да? 620 00:54:53,290 --> 00:54:56,293 Если тебе нужны деньги, могла бы попросить. 621 00:54:56,376 --> 00:54:58,920 Нельзя же делать такие нехорошие вещи… 622 00:55:01,881 --> 00:55:03,133 А? Что? 623 00:55:08,513 --> 00:55:09,347 Что? 624 00:55:14,853 --> 00:55:15,895 Как ты докажешь… 625 00:55:15,979 --> 00:55:19,149 Квиты? Запись в обмен на деньги и сигареты, что я взяла? 626 00:55:19,232 --> 00:55:20,442 Ну-ка иди сюда. 627 00:55:22,736 --> 00:55:25,447 Точно, продешевила! Я же несовершеннолетняя. 628 00:55:26,031 --> 00:55:27,991 Надо взять с вас еще миллион вон. 629 00:55:28,074 --> 00:55:30,368 - Эй. - Не подходите. А то опубликую. 630 00:55:32,537 --> 00:55:34,372 Ну и мерзкий вид у вас. 631 00:55:43,923 --> 00:55:45,300 Блин, что это за место? 632 00:55:45,383 --> 00:55:49,387 Я принесу деньги. Приходи через час в парк развлечений на холме. 633 00:55:49,471 --> 00:55:50,847 И принеси телефон. 634 00:55:51,514 --> 00:55:53,725 - В заброшенный парк? - Конечно. 635 00:55:53,808 --> 00:55:57,145 Или как, обменяемся в людном месте, где нас все увидят? 636 00:55:57,228 --> 00:55:59,230 А? Вот так. 637 00:56:00,106 --> 00:56:02,484 Я не хочу опять подставляться из-за тебя. 638 00:56:04,319 --> 00:56:05,362 Чёрт. 639 00:56:05,862 --> 00:56:07,113 Где он? 640 00:56:34,182 --> 00:56:35,809 Снова спрошу, Ким Тусик. 641 00:56:40,563 --> 00:56:44,692 Вы признаетесь, что убили Со Хаюн и бросили ее тело в воду? 642 00:56:47,987 --> 00:56:50,031 - Нет, нет! Это… - Сядьте. 643 00:56:50,657 --> 00:56:52,450 Нет. Послушайте. 644 00:56:52,534 --> 00:56:56,079 Она обокрала меня, и я хотел просто проучить ее. 645 00:56:56,162 --> 00:56:58,039 Просто немного припугнуть. 646 00:56:58,123 --> 00:57:00,417 Нет доказательств, что я ее убил! 647 00:57:03,753 --> 00:57:06,714 Нож, которым ты убил ее, потом держал Ю Минхёк. 648 00:57:07,340 --> 00:57:10,260 И ты закопал нож с его отпечатками на холме около парка! 649 00:57:10,885 --> 00:57:14,681 Не глубоко. Просто присыпал грязью, чтобы полиция не пропустила. 650 00:57:46,087 --> 00:57:49,716 Вот. Мы нашли это в подвале вашего дома. 651 00:57:49,799 --> 00:57:50,633 Что? 652 00:57:53,595 --> 00:57:55,430 Пожалуйста, пощади меня. 653 00:57:55,513 --> 00:57:56,806 Пожалуйста. 654 00:57:57,557 --> 00:58:01,060 В этом ты совершил ограбление. Ты убил и избавился от трупа. 655 00:58:02,103 --> 00:58:06,024 Ты мечтал о волшебном, идеальном преступлении. Так, мразь? 656 00:58:06,107 --> 00:58:08,193 Нет, постойте… 657 00:58:08,276 --> 00:58:10,195 - Чёрт. - Надень ему наручники. 658 00:58:11,321 --> 00:58:12,572 Чёрт возьми. 659 00:58:14,032 --> 00:58:16,910 - Подождите! - Сядь, ублюдок! 660 00:58:16,993 --> 00:58:18,077 - Сукин сын! - Нет! 661 00:58:18,161 --> 00:58:19,370 Не двигайтесь! 662 00:58:19,454 --> 00:58:21,206 Чёрт, я не убивал Со Хаюн! 663 00:58:21,289 --> 00:58:23,708 Я этого не делал! Мерзавцы! 664 00:58:23,791 --> 00:58:26,711 Чёрт! Что за дерьмо? 665 00:58:26,794 --> 00:58:29,422 Я этого не делал, ублюдки! 666 00:58:31,674 --> 00:58:32,842 ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК 667 00:58:32,926 --> 00:58:34,427 «Расставить точки над "и"»? 668 00:58:35,386 --> 00:58:36,221 Да. 669 00:58:38,223 --> 00:58:39,766 Я хочу официально заявить. 670 00:58:44,479 --> 00:58:45,855 Владелец минимаркета 671 00:58:47,440 --> 00:58:49,776 домогался меня и угрожал мне. 672 00:58:54,697 --> 00:58:55,657 Я подумала, 673 00:58:57,242 --> 00:58:59,911 так я буду меньше жалеть того, кто мне помог. 674 00:59:03,623 --> 00:59:04,707 Нет, важно другое. 675 00:59:05,708 --> 00:59:08,211 Важно, чтобы виновный был наказан. 676 00:59:10,713 --> 00:59:11,548 Конечно. 677 00:59:12,507 --> 00:59:15,677 Сейчас. Позову коллегу из отдела по делам несовершеннолетних. 678 00:59:19,097 --> 00:59:21,057 Пусть Суа спустится, пожалуйста. 679 00:59:26,187 --> 00:59:27,021 Кстати. 680 00:59:29,691 --> 00:59:31,025 Можно один вопрос? 681 00:59:32,193 --> 00:59:33,027 Да. 682 00:59:33,111 --> 00:59:34,487 Два месяца назад, 683 00:59:35,655 --> 00:59:38,449 поздно вечером 11 марта, если быть точным, 684 00:59:38,950 --> 00:59:41,578 в парке развлечений произошло нечто странное. 685 00:59:42,328 --> 00:59:44,122 А что там произошло? 686 00:59:44,205 --> 00:59:45,623 Да просто… 687 00:59:46,332 --> 00:59:49,127 там есть камеры наблюдения, они давно отключены. 688 00:59:49,210 --> 00:59:52,046 И вдруг одна из них включилась на четыре минуты. 689 00:59:52,130 --> 00:59:56,134 На записи видны очень яркие разноцветные вспышки. 690 00:59:57,594 --> 01:00:00,346 Мы не можем понять, что это было там в парке. 691 01:00:01,431 --> 01:00:05,518 Ты случайно не была там в ту ночь? Может, ты что-то об этом знаешь? 692 01:00:06,811 --> 01:00:07,645 Ну… 693 01:00:09,856 --> 01:00:11,774 Я не знаю… 694 01:00:12,525 --> 01:00:15,111 Конечно, ты тоже не знаешь. Ладно. 695 01:00:15,737 --> 01:00:16,821 Подожди здесь. 696 01:00:22,160 --> 01:00:22,994 Март… 697 01:00:27,415 --> 01:00:29,584 МАЙ, АПРЕЛЬ 698 01:00:29,667 --> 01:00:31,544 Одиннадцатое марта. 699 01:00:32,420 --> 01:00:34,422 Семестр только начался… 700 01:00:36,591 --> 01:00:37,884 Поздно вечером… 701 01:00:40,219 --> 01:00:41,054 Аннара 702 01:00:44,557 --> 01:00:45,808 суманара. 703 01:01:21,636 --> 01:01:22,470 Эй, На Ильтын! 704 01:01:27,266 --> 01:01:29,644 Уверен, что поступаешь правильно? 705 01:01:29,727 --> 01:01:31,062 ЗАЯВЛЕНИЕ НА ОТЧИСЛЕНИЕ 706 01:01:33,147 --> 01:01:34,941 Ты провалил только один тест. 707 01:01:36,401 --> 01:01:39,362 Нужно быть сильным, особенно когда ты слабее всего. 708 01:01:44,033 --> 01:01:44,951 Знаешь, 709 01:01:45,660 --> 01:01:48,329 ту неприятность замяли, благодаря твоему отцу. 710 01:01:48,413 --> 01:01:52,041 Если подналяжешь — у тебя все шансы на хороший университет. 711 01:01:52,125 --> 01:01:54,460 Так зачем тебе идти сложным путем? 712 01:01:59,841 --> 01:02:02,760 Хочу попробовать пройти… сложным путем. 713 01:02:03,720 --> 01:02:04,554 Что? 714 01:02:06,139 --> 01:02:07,390 Раньше я не знал, 715 01:02:08,599 --> 01:02:12,270 но цветы растут не на гладком асфальте, 716 01:02:14,147 --> 01:02:16,607 а на ухабистой земле. 717 01:02:18,693 --> 01:02:19,944 Спасибо вам за всё. 718 01:02:23,698 --> 01:02:24,532 Эй, Ильтын! 719 01:02:26,117 --> 01:02:26,951 На Ильтын! 720 01:02:53,936 --> 01:02:58,775 Пролетели последние дни весны, когда так волшебно выпал снег,  721 01:03:00,485 --> 01:03:02,236 и я постепенно повзрослела. 722 01:03:06,032 --> 01:03:06,908 Господин! 723 01:03:08,075 --> 01:03:09,452 Как ты там, всё хорошо? 724 01:03:11,162 --> 01:03:13,164 Вот и снова пришла зима. 725 01:03:13,998 --> 01:03:15,500 На улице так морозно. 726 01:03:16,083 --> 01:03:18,544 - Надеюсь, ты там не простужен. - Тофу! 727 01:03:20,963 --> 01:03:21,798 Кушай. 728 01:03:21,881 --> 01:03:26,344 Ты же помнишь мою сестренку? Юи скоро пойдет в среднюю школу. 729 01:03:29,555 --> 01:03:31,974 Пеструшка, сегодня только одно снесла? 730 01:03:32,058 --> 01:03:33,518 Завтра снеси два. 731 01:03:35,686 --> 01:03:37,396 Вставай, позавтракаем. 732 01:03:37,480 --> 01:03:38,773 Солнце давно взошло! 733 01:03:38,856 --> 01:03:43,236 Студентка называется! Набрала себе миллион подработок… 734 01:03:43,319 --> 01:03:45,363 Она всё время на меня ворчит. 735 01:03:45,446 --> 01:03:47,740 Ей кажется, это она старшая сестра. 736 01:03:48,241 --> 01:03:49,450 Ух ты. 737 01:03:49,534 --> 01:03:50,576 Вот это пир! 738 01:03:52,036 --> 01:03:54,831 - Ты сама всё приготовила? - А кто же еще? 739 01:03:55,832 --> 01:03:57,834 Похоже, не зря я тебя растила. 740 01:04:00,920 --> 01:04:01,754 Это папа. 741 01:04:04,048 --> 01:04:04,882 Привет, пап. 742 01:04:05,925 --> 01:04:07,468 Всё путём. 743 01:04:07,969 --> 01:04:10,012 Как там у тебя? Не мерзнешь? 744 01:04:12,056 --> 01:04:14,976 Папа, ты сможешь приехать на выходные? 745 01:04:15,059 --> 01:04:18,896 Наш папа нашел работу в деревне и приезжает домой каждые выходные. 746 01:04:18,980 --> 01:04:19,856 Дам трубку Юи. 747 01:04:19,939 --> 01:04:21,732 У нас еще много долгов, 748 01:04:21,816 --> 01:04:25,069 но я ему помогаю, так что мы потихоньку их возвращаем. 749 01:05:01,898 --> 01:05:03,691 Мир сильно изменился. 750 01:05:03,774 --> 01:05:07,028 Но парк развлечений и павильон магии по-прежнему здесь, 751 01:05:07,570 --> 01:05:09,071 будто застыли во времени. 752 01:05:36,307 --> 01:05:39,936 Уже не так часто, как раньше, но я пишу письма, когда могу. 753 01:05:40,478 --> 01:05:43,356 Я пишу моей маме, Белле, а еще… 754 01:05:44,732 --> 01:05:45,691 тебе. 755 01:05:48,319 --> 01:05:50,446 Я не знаю ваших адресов, 756 01:05:51,072 --> 01:05:52,865 но ты ведь получаешь их, да? 757 01:05:54,200 --> 01:05:56,327 Ведь этот почтовый ящик волшебный. 758 01:06:01,958 --> 01:06:02,833 Господин. 759 01:06:03,876 --> 01:06:06,128 Вот я и рассказала, как живу. 760 01:06:07,296 --> 01:06:09,548 Я чувствую себя скучной взрослой. 761 01:06:15,638 --> 01:06:18,224 Приятного вечера. Надеемся, вам понравится. 762 01:06:18,307 --> 01:06:20,309 - Здравствуйте. - Аи! Пробки, да? 763 01:06:20,393 --> 01:06:22,186 - Опоздала, простите. - Ничего. 764 01:06:22,269 --> 01:06:25,106 Столик именинницы — С1. Давай, готовься. 765 01:06:25,189 --> 01:06:26,565 Я быстро подготовлюсь. 766 01:06:26,649 --> 01:06:28,234 Это тебе. С днем рождения! 767 01:06:28,317 --> 01:06:29,485 Спасибо. 768 01:06:29,568 --> 01:06:31,487 - Здравствуйте! - Здравствуйте! 769 01:06:31,570 --> 01:06:33,614 Волшебница! Это волшебница! 770 01:06:33,698 --> 01:06:35,408 Как вам ужин, вкусно было? 771 01:06:35,491 --> 01:06:36,867 - Да! - Да! 772 01:06:36,951 --> 01:06:40,329 Тогда я покажу вам один очень крутой фокус. 773 01:06:41,038 --> 01:06:41,872 Готовы? 774 01:06:42,373 --> 01:06:44,750 Тут у нас роза, да? 775 01:06:44,834 --> 01:06:46,544 Когда ты ушел, я поняла. 776 01:06:48,337 --> 01:06:51,465 Я не могу стать волшебницей, которой поверит весь мир, 777 01:06:52,091 --> 01:06:56,512 но я могу подарить волшебство хотя бы одному человеку. 778 01:06:57,096 --> 01:06:59,432 Я отдам это моему маленькому другу. 779 01:06:59,515 --> 01:07:00,975 Спасибо. 780 01:07:01,642 --> 01:07:03,269 А бабочка… 781 01:07:05,062 --> 01:07:06,105 Она исчезла! 782 01:07:07,898 --> 01:07:09,608 Ух ты. Откуда она тут? 783 01:07:10,735 --> 01:07:12,278 Эта бабочка — 784 01:07:12,987 --> 01:07:14,947 особенная, она приносит счастье. 785 01:07:15,031 --> 01:07:18,534 Знаешь, я буду и дальше стараться. 786 01:07:19,452 --> 01:07:23,998 Я постараюсь быть хорошим взрослым, который творит чудеса. 787 01:07:24,665 --> 01:07:26,625 Таким, каким ты был для меня. 788 01:07:27,168 --> 01:07:29,295 Тебе любопытно, каким будет счастье? 789 01:07:29,920 --> 01:07:30,755 Да. 790 01:07:30,838 --> 01:07:33,591 Похвали меня чуть-чуть, ладно? 791 01:07:33,674 --> 01:07:35,593 Хочу задать тебе один вопрос. 792 01:07:35,676 --> 01:07:37,011 Скажи, что я молодец, 793 01:07:39,096 --> 01:07:41,599 и что я и дальше смогу хорошо справляться. 794 01:07:42,391 --> 01:07:43,225 Ты… 795 01:07:46,228 --> 01:07:47,438 - …веришь… - …веришь… 796 01:07:49,774 --> 01:07:50,775 …в магию? 797 01:09:47,808 --> 01:09:52,938 Когда был юн ты, были у мечты крылья 798 01:09:53,022 --> 01:09:56,901 И сердце билось в груди чаще 799 01:09:56,984 --> 01:09:57,818 Почему же 800 01:09:57,902 --> 01:10:03,115 Дерзкие свои мечты ограничиваешь ты 801 01:10:03,199 --> 01:10:06,702 И унываешь, и вешаешь нос? 802 01:10:08,495 --> 01:10:10,789 Чем сильней противлюсь я 803 01:10:10,873 --> 01:10:13,459 Глупостью мечту зову я 804 01:10:13,542 --> 01:10:17,796 Тем сильней она меня манит 805 01:10:20,007 --> 01:10:21,425 И сердце радостно стучит 806 01:10:22,051 --> 01:10:27,223 Пусть фантазии мои луч надежды озарит 807 01:10:27,306 --> 01:10:32,353 Луч, который, как я думал, давно погас 808 01:10:32,436 --> 01:10:34,939 Искренне, искренне 809 01:10:35,022 --> 01:10:38,984 Стоит мне в себя поверить 810 01:10:39,068 --> 01:10:41,820 И открою 811 01:10:41,904 --> 01:10:46,408 Дивные секреты волшебства 812 01:10:47,409 --> 01:10:52,539 Разломай все преграды 813 01:10:52,623 --> 01:10:57,920 Обмани судьбу 814 01:10:58,003 --> 01:11:02,341 Есть слова волшебства 815 01:11:02,424 --> 01:11:06,637 Лишь твои 816 01:11:10,349 --> 01:11:15,229 Пусть фантазии мои луч надежды озарит 817 01:11:15,312 --> 01:11:19,900 Луч, который, как я думал, давно погас 818 01:11:20,693 --> 01:11:23,237 Искренне, искренне 819 01:11:23,320 --> 01:11:27,157 Стоит мне в себя поверить 820 01:11:27,241 --> 01:11:29,868 И открою 821 01:11:30,369 --> 01:11:35,416 Все дивные секреты волшебства 822 01:11:36,375 --> 01:11:41,422 Пусть фантазии мои луч надежды озарит 823 01:11:41,505 --> 01:11:46,593 Луч, который, как я думал, давно погас 824 01:11:46,677 --> 01:11:49,680 Искренне, искренне 825 01:11:49,763 --> 01:11:52,933 Стоит мне в себя поверить 826 01:11:53,017 --> 01:11:56,145 И открою 827 01:11:56,228 --> 01:12:02,276 Что каждая секунда бытия… 828 01:12:02,359 --> 01:12:07,489 Спой мелодию свою чистую и звонкую 829 01:12:07,573 --> 01:12:12,619 Пусть ничьи чужие звуки не спорят с ней 830 01:12:12,703 --> 01:12:15,331 Искренне, искренне 831 01:12:15,414 --> 01:12:19,209 Стоит мне в себя поверить 832 01:12:19,293 --> 01:12:22,546 И открою 833 01:12:22,629 --> 01:12:26,967 Что каждая секунда бытия — 834 01:12:27,051 --> 01:12:30,262 Моя фантазия 835 01:12:31,638 --> 01:12:33,265 До свидания всем! 836 01:12:35,142 --> 01:12:36,185 Увидимся! 837 01:12:36,894 --> 01:12:37,936 До свидания! 838 01:12:45,152 --> 01:12:49,365 КОНЕЦ 839 01:16:45,601 --> 01:16:48,645 Перевод субтитров: Екатерина Молодова