1 00:00:06,006 --> 00:00:09,884 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:31,156 --> 00:00:32,949 ‎LỜI NGUYỀN CỦA ĐƯỜNG NHỰA 3 00:00:34,993 --> 00:00:36,244 ‎PHÒNG TƯ VẤN 4 00:00:44,878 --> 00:00:45,837 ‎Tôi là thật đấy. 5 00:00:48,465 --> 00:00:49,924 ‎Tôi là ảo thuật gia thật. 6 00:01:16,826 --> 00:01:19,120 ‎GIỮ TRẬT TỰ ‎TRUNG TÂM BÁO CÁO BẠO LỰC HỌC ĐƯỜNG 117 7 00:01:25,293 --> 00:01:26,127 ‎Xem rồi à? 8 00:01:27,670 --> 00:01:30,590 ‎Đúng lúc quan trọng ‎thì máy quay lại hết pin. 9 00:01:34,094 --> 00:01:35,428 ‎Sau đó sẽ thế nào nhỉ? 10 00:01:38,348 --> 00:01:39,766 ‎Anh ta sẽ đâm người đó vào đâu? 11 00:01:42,143 --> 00:01:43,269 ‎Có chết không nhỉ? 12 00:01:45,230 --> 00:01:46,064 ‎Cậu vui lắm à? 13 00:01:54,030 --> 00:01:54,906 ‎Yoon Ah Yi. 14 00:01:57,450 --> 00:01:58,326 ‎Được rồi. 15 00:01:59,244 --> 00:02:01,871 ‎Thực lòng thì tôi đã nghĩ cậu kỳ quặc. 16 00:02:05,333 --> 00:02:06,167 ‎Nhưng mà 17 00:02:07,168 --> 00:02:08,711 ‎sau khi xem video này, 18 00:02:11,673 --> 00:02:14,217 ‎tôi nghĩ biết đâu cậu cũng là nạn nhân. 19 00:02:16,636 --> 00:02:17,470 ‎Nạn nhân ư? 20 00:02:20,473 --> 00:02:22,559 ‎Tôi từng thấy cậu chạy ra từ công viên. 21 00:02:24,853 --> 00:02:28,731 ‎Và chuyện anh ta ‎nhắn là đang chờ cậu cũng hơi kỳ lạ. 22 00:02:32,068 --> 00:02:34,404 ‎Tôi không rõ đã có chuyện gì nhưng… 23 00:02:34,487 --> 00:02:36,239 ‎- Này, cậu… ‎- Này, Baek Ha Na. 24 00:02:41,911 --> 00:02:42,745 ‎Tôi… 25 00:02:45,206 --> 00:02:46,916 ‎quá hiểu những kẻ như cậu. 26 00:02:48,751 --> 00:02:51,379 ‎Giả vờ quan tâm rồi nắm điểm yếu. 27 00:02:51,462 --> 00:02:54,215 ‎Giả vờ an ủi rồi coi thường và đắc chí. 28 00:02:56,342 --> 00:02:57,260 ‎Lộ ra cả rồi. 29 00:02:58,511 --> 00:03:01,181 ‎- Gì cơ? ‎- Tôi không quan tâm cậu làm gì. 30 00:03:02,807 --> 00:03:04,601 ‎Nhưng tôi khắc tự biết… 31 00:03:06,769 --> 00:03:08,438 ‎chú ấy là người thế nào với tôi. 32 00:03:13,026 --> 00:03:15,278 ‎Đừng loan tin đồn khi chưa biết gì cả. 33 00:03:19,741 --> 00:03:20,617 ‎Này. 34 00:03:23,828 --> 00:03:25,330 ‎Tôi lo lắng cho mà còn… 35 00:03:28,666 --> 00:03:29,918 ‎Tôi rất tò mò đấy. 36 00:03:31,586 --> 00:03:35,089 ‎Anh ta là người thế nào? ‎Người cậu biết ấy. 37 00:03:39,385 --> 00:03:40,303 ‎Theo tôi thấy, 38 00:03:42,805 --> 00:03:44,349 ‎anh ta chỉ là người điên. 39 00:03:57,570 --> 00:03:58,446 ‎Chú ấy… 40 00:04:02,242 --> 00:04:03,701 ‎là ảo thuật gia thật. 41 00:04:13,795 --> 00:04:14,629 ‎Ha. 42 00:04:16,089 --> 00:04:17,674 ‎Cậu ta vừa nói gì vậy? 43 00:04:19,300 --> 00:04:21,511 ‎Có phải sốc đến nỗi lú lẫn rồi không? 44 00:04:23,346 --> 00:04:24,472 ‎Ăn nói cẩn thận. 45 00:04:30,561 --> 00:04:31,688 ‎Đưa USB đây. 46 00:04:34,232 --> 00:04:35,358 ‎Để cậu trình báo à? 47 00:04:38,361 --> 00:04:39,195 ‎Sao? 48 00:04:40,697 --> 00:04:43,199 ‎- Có lý do để không thể báo ư? ‎- Không. 49 00:04:44,409 --> 00:04:46,995 ‎Họ sẽ điều tra nguồn gốc của video này. 50 00:04:48,288 --> 00:04:49,580 ‎Nhưng là quay lén mà. 51 00:04:51,582 --> 00:04:54,294 ‎Có thể cậu sẽ bị điều tra ‎trước ảo thuật gia đấy. 52 00:04:55,753 --> 00:04:56,629 ‎Biết thế đi. 53 00:05:05,054 --> 00:05:05,930 ‎Ha… 54 00:05:07,015 --> 00:05:08,599 ‎Cả cậu ta cũng mê muội. 55 00:05:12,520 --> 00:05:14,105 ‎Là ảo thuật gia thật ư? 56 00:05:17,150 --> 00:05:17,984 ‎Yoon Ah Yi. 57 00:05:18,818 --> 00:05:19,652 ‎Chờ đã. 58 00:05:21,404 --> 00:05:22,280 ‎Yoon Ah Yi. 59 00:05:26,451 --> 00:05:27,869 ‎Cậu đi đâu mà vội thế? 60 00:05:30,538 --> 00:05:31,372 ‎Thực ra, 61 00:05:32,582 --> 00:05:35,793 ‎tôi thấy cảnh sát tìm người giống chú ấy. 62 00:05:37,045 --> 00:05:38,171 ‎Họ tìm làm gì? 63 00:05:39,464 --> 00:05:40,673 ‎Tôi cũng không rõ. 64 00:05:41,424 --> 00:05:43,176 ‎Nên định đi tìm hiểu xem sao. 65 00:05:45,720 --> 00:05:47,722 ‎Thế nên cậu định đến công viên à? 66 00:05:48,556 --> 00:05:49,599 ‎Nếu đúng là… 67 00:05:52,977 --> 00:05:54,354 ‎vụ án giết người thật, 68 00:05:57,190 --> 00:06:00,318 ‎cậu định nói: "Tôi thấy chú giết người" à? 69 00:06:01,235 --> 00:06:03,279 ‎- Không thể nào. ‎- Làm sao tin được? 70 00:06:08,618 --> 00:06:09,994 ‎Không phải vì tôi tin… 71 00:06:12,205 --> 00:06:13,331 ‎mà vì tôi muốn tin. 72 00:06:15,541 --> 00:06:20,171 ‎Vì tôi nghĩ ít ra tôi hiểu rõ chú ấy ‎hơn Ha Na và cảnh sát. 73 00:06:32,934 --> 00:06:36,979 ‎Giải thưởng gương người tốt. ‎Na Il Deung, lớp 11-1. 74 00:06:41,526 --> 00:06:42,360 ‎Vì thế, 75 00:06:44,445 --> 00:06:45,696 ‎cậu đừng bận tâm nữa. 76 00:06:47,698 --> 00:06:48,950 ‎Này, Yoon Ah Yi! 77 00:06:53,162 --> 00:06:55,706 ‎Na Il Deung! Lên xe đi, không tắc đường. 78 00:07:01,295 --> 00:07:02,213 ‎Rõ thật là… 79 00:07:10,680 --> 00:07:11,764 ‎Gì thế nhỉ? 80 00:07:11,848 --> 00:07:13,349 ‎Ơ, chú đang làm gì vậy? 81 00:07:13,891 --> 00:07:15,643 ‎Cháu sợ lắm! 82 00:07:15,726 --> 00:07:17,061 ‎Đây là gì? 83 00:07:17,145 --> 00:07:19,105 ‎Tớ không biết, tớ sợ lắm. 84 00:07:19,188 --> 00:07:20,189 ‎Ơ? Gì thế? 85 00:07:20,273 --> 00:07:21,149 ‎Xin dừng lại. 86 00:07:22,483 --> 00:07:24,986 ‎- Tớ không xem nữa đâu. ‎- Tớ sợ. 87 00:07:27,280 --> 00:07:28,823 ‎Chú dừng lại đi. 88 00:07:52,305 --> 00:07:53,139 ‎Ở đây. 89 00:07:53,222 --> 00:07:55,057 ‎- Gì thế? ‎- Hả? 90 00:07:55,141 --> 00:07:56,684 ‎Cho vào đây. Ơ? Ở đây. 91 00:07:58,060 --> 00:07:59,479 ‎- Cả đây nữa. ‎- Hả? 92 00:08:03,441 --> 00:08:05,193 ‎- Ở đâu ra nhỉ? ‎- Gì cơ? Ở đây nữa. 93 00:08:05,735 --> 00:08:07,653 ‎Ơ? Ở đâu ra vậy nhỉ? 94 00:08:08,196 --> 00:08:09,655 ‎- Ở đây. ‎- Ôi. 95 00:08:09,739 --> 00:08:11,866 ‎- Sao nhiều thế này? ‎- Cho vào đây… 96 00:08:12,533 --> 00:08:13,493 ‎- Ơ? ‎- A… 97 00:08:13,576 --> 00:08:15,286 ‎- Xem này. ‎- Ôi! 98 00:08:16,496 --> 00:08:17,747 ‎Ôi! Đáng yêu quá! 99 00:08:17,830 --> 00:08:19,790 ‎- Cho cháu đi. ‎- Cháu cảm ơn chú. 100 00:08:21,834 --> 00:08:22,668 ‎Đáng yêu quá. 101 00:08:33,137 --> 00:08:34,472 ‎Chà! Xong rồi! 102 00:08:35,139 --> 00:08:37,767 ‎Mình có rất nhiều điều muốn hỏi 103 00:08:39,852 --> 00:08:42,688 ‎nhưng sao mình có cảm giác ‎đã nghe câu trả lời? 104 00:08:47,485 --> 00:08:48,736 ‎Cháu sẽ bắt hết! 105 00:09:07,713 --> 00:09:08,548 ‎À. 106 00:09:09,298 --> 00:09:11,842 ‎Em là học sinh học ảo thuật đó à? 107 00:09:11,926 --> 00:09:12,760 ‎Vâng. 108 00:09:14,804 --> 00:09:15,638 ‎Em à, 109 00:09:16,806 --> 00:09:18,099 ‎nếu em không phiền, 110 00:09:20,810 --> 00:09:22,353 ‎cho chị xin số của em nhé? 111 00:09:24,021 --> 00:09:25,773 ‎Chị xin số của em làm gì? 112 00:09:26,941 --> 00:09:28,025 ‎Chị nghe kể rồi. 113 00:09:28,609 --> 00:09:30,069 ‎Rằng em hay đến đây. 114 00:09:33,072 --> 00:09:34,991 ‎À. Cũng không có gì đâu. 115 00:09:37,034 --> 00:09:38,327 ‎MAGIC LAND XIN CHÀO 116 00:09:38,411 --> 00:09:43,416 ‎Chỉ là nếu sau này có chuyện gì ‎thì hãy liên lạc với chị nhé? 117 00:09:45,668 --> 00:09:47,086 ‎Có chuyện gì? 118 00:09:49,380 --> 00:09:50,298 ‎Vậy thì 119 00:09:51,132 --> 00:09:53,217 ‎chị cho em số của chị được không? 120 00:09:55,177 --> 00:09:56,345 ‎Như thế hay hơn. 121 00:10:02,268 --> 00:10:03,102 ‎Giúp chị nhé. 122 00:10:03,936 --> 00:10:05,062 ‎Hẹn gặp lại. 123 00:10:05,855 --> 00:10:06,689 ‎Vâng. 124 00:10:23,998 --> 00:10:26,834 ‎Tôi là thật đấy. Ảo thuật gia thật. 125 00:10:31,047 --> 00:10:32,548 ‎Vàng à, ăn nhiều vào nhé. 126 00:10:34,800 --> 00:10:35,676 ‎Yoo Yi này. 127 00:10:37,053 --> 00:10:37,928 ‎Dạ? 128 00:10:38,429 --> 00:10:41,265 ‎Chú ảo thuật gia ‎đến nhà mình hồi trước ấy. 129 00:10:42,391 --> 00:10:44,852 ‎Em thấy chú ấy thế nào? 130 00:10:45,519 --> 00:10:47,772 ‎Trông cũng đẹp trai. 131 00:10:48,439 --> 00:10:50,483 ‎- Tuy không phải tuýp người em thích. ‎- Ha… 132 00:10:51,025 --> 00:10:52,735 ‎Ý chị không phải thế. 133 00:10:54,862 --> 00:10:55,988 ‎Ý chị là 134 00:10:57,198 --> 00:10:58,949 ‎trông chú ấy giống người tốt 135 00:11:00,284 --> 00:11:01,744 ‎hay giống tội phạm… 136 00:11:03,704 --> 00:11:06,666 ‎hay giống một ảo thuật gia thật? 137 00:11:08,501 --> 00:11:09,335 ‎Ảo thuật gia? 138 00:11:10,294 --> 00:11:11,629 ‎Thật? Thật sự á? 139 00:11:12,630 --> 00:11:13,464 ‎Ừ. 140 00:11:14,423 --> 00:11:15,257 ‎Ừm. 141 00:11:16,425 --> 00:11:17,593 ‎Em nghĩ là… 142 00:11:21,806 --> 00:11:24,642 ‎chị cần nghỉ ngơi. Chị học vất vả quá à? 143 00:11:27,186 --> 00:11:29,063 ‎Ừm, không thấy sốt. 144 00:11:36,821 --> 00:11:37,655 ‎Đáng yêu quá. 145 00:11:48,791 --> 00:11:49,625 ‎Làm sao tin được? 146 00:11:50,167 --> 00:11:51,335 ‎Không phải vì tôi tin… 147 00:11:53,963 --> 00:11:55,131 ‎mà vì tôi muốn tin. 148 00:11:56,757 --> 00:11:57,591 ‎Vì thế, 149 00:11:58,759 --> 00:12:00,177 ‎cậu đừng bận tâm nữa. 150 00:12:24,076 --> 00:12:24,910 ‎Con sao thế? 151 00:12:25,911 --> 00:12:26,787 ‎Lại đau đầu à? 152 00:12:27,955 --> 00:12:29,999 ‎- Con không sao. ‎- Để mẹ xem, có sốt không? 153 00:12:30,833 --> 00:12:32,042 ‎Con đã bảo không sao. 154 00:12:37,423 --> 00:12:38,257 ‎Đừng động vào. 155 00:12:45,055 --> 00:12:45,890 ‎Con sắp thi rồi. 156 00:12:47,975 --> 00:12:51,395 ‎Con đang mệt rồi, lo cho mình đi. ‎Cứ để mẹ dọn cho. 157 00:13:15,127 --> 00:13:15,961 ‎Giật cả mình. 158 00:13:17,254 --> 00:13:19,673 ‎Khỉ thật. Cái con vẹt ngu. 159 00:13:28,891 --> 00:13:30,184 ‎Là vết máu chăng? 160 00:13:32,269 --> 00:13:33,103 ‎Ôi trời. 161 00:13:43,197 --> 00:13:44,406 ‎Suỵt. Im lặng. 162 00:13:44,490 --> 00:13:45,658 ‎Làm ơn đi. 163 00:13:45,741 --> 00:13:46,867 ‎Suỵt! 164 00:13:46,951 --> 00:13:48,077 ‎Làm ơn im lặng đi. 165 00:14:11,100 --> 00:14:12,017 ‎Giật cả mình. 166 00:14:15,437 --> 00:14:18,774 ‎Là tôi, anh còn nhớ tôi chứ? 167 00:14:22,736 --> 00:14:23,696 ‎Lại gì nữa? 168 00:14:24,989 --> 00:14:28,117 ‎Anh biết là tôi rất quan tâm đến anh mà. 169 00:14:29,410 --> 00:14:33,664 ‎À, dạo này tôi rất quan tâm đến ảo thuật. 170 00:14:33,747 --> 00:14:36,584 ‎Thế nên tôi định học về ảo thuật. 171 00:14:38,002 --> 00:14:40,296 ‎À! Nghe nói Yoon Ah Yi cũng đến đây. 172 00:14:44,466 --> 00:14:45,301 ‎Lần sau đến nhé. 173 00:14:48,137 --> 00:14:50,222 ‎Lại lần sau nữa à? 174 00:14:53,183 --> 00:14:54,435 ‎Hôm nay chưa hợp nhỉ? 175 00:14:56,353 --> 00:14:58,147 ‎Vậy lần sau tôi sẽ quay lại. 176 00:15:05,154 --> 00:15:06,030 ‎Nhưng… 177 00:15:09,825 --> 00:15:11,493 ‎đúng là ảo thuật của tôi ư? 178 00:15:16,248 --> 00:15:17,917 ‎Điều cô thực sự muốn biết… 179 00:15:20,628 --> 00:15:21,545 ‎và muốn xem ấy. 180 00:15:24,757 --> 00:15:26,467 ‎Lần trước, tôi đã nói rõ. 181 00:15:29,845 --> 00:15:31,388 ‎Rình mò xem trộm… 182 00:15:41,357 --> 00:15:42,566 ‎là bất kính 183 00:15:44,318 --> 00:15:45,235 ‎với ảo thuật. 184 00:15:48,948 --> 00:15:49,782 ‎Thực ra, 185 00:15:51,241 --> 00:15:53,285 ‎tôi không thích ảo thuật. 186 00:15:54,703 --> 00:15:58,499 ‎Với lại, nếu tôi muốn xem ảo thuật ‎thì mua vé xem ở rạp. 187 00:15:59,124 --> 00:16:00,334 ‎Đến nơi này làm gì? 188 00:16:04,296 --> 00:16:06,632 ‎Vậy lý do thực sự… 189 00:16:10,511 --> 00:16:11,470 ‎cô đến đây là gì? 190 00:16:14,139 --> 00:16:16,642 ‎- Hả? ‎- Tìm chứng cứ. 191 00:16:21,313 --> 00:16:25,359 ‎Tôi nghĩ mình nên cho người khác biết 192 00:16:26,694 --> 00:16:30,823 ‎chuyện gì đang diễn ra ‎ở một nơi như thế này. 193 00:16:43,794 --> 00:16:44,962 ‎Người này sao rồi? 194 00:16:47,965 --> 00:16:49,925 ‎Nếu tôi hiểu lầm thì cứ phủ nhận. 195 00:16:55,222 --> 00:16:57,391 ‎Tôi nhất thiết phải trả lời ư? 196 00:16:59,601 --> 00:17:02,771 ‎Cô cứ nghĩ theo ý cô đi. 197 00:17:03,313 --> 00:17:07,401 ‎Một là có tội, hai là không. ‎Hoặc tôi có tội cũng không thể bị bắt. 198 00:17:15,743 --> 00:17:17,411 ‎Tôi nghĩ là một trong hai. 199 00:17:21,290 --> 00:17:23,584 ‎Hoặc là lừa đảo giả danh ảo thuật gia. 200 00:17:25,085 --> 00:17:25,919 ‎Hoặc là… 201 00:17:31,467 --> 00:17:36,013 ‎đa nhân cách ‎lầm tưởng mình là ảo thuật gia thật. 202 00:17:45,773 --> 00:17:48,108 ‎Cô nghĩ tôi điên cũng chẳng sao. 203 00:17:48,650 --> 00:17:50,527 ‎Nhưng ảo thuật của tôi thì sao? 204 00:17:51,028 --> 00:17:55,157 ‎Đó là thật đấy. ‎Đừng tự ý động vào đồ của tôi. 205 00:17:57,576 --> 00:17:58,619 ‎Tùy anh thôi. 206 00:18:00,996 --> 00:18:04,041 ‎Anh biết tất cả được lưu trong này chứ? 207 00:18:08,170 --> 00:18:09,171 ‎Đưa nó đây. 208 00:18:13,217 --> 00:18:15,511 ‎- Đưa đây! ‎- Anh định làm gì? 209 00:18:15,594 --> 00:18:17,888 ‎Anh làm sao thế? Anh làm gì thế? 210 00:18:37,032 --> 00:18:40,410 ‎Cô còn muốn tôi cho cô xem thêm gì nữa? 211 00:18:43,622 --> 00:18:45,791 ‎Muốn tôi nói gì đây? 212 00:18:46,792 --> 00:18:49,169 ‎- Cô muốn gì ở tôi? ‎- Bỏ tôi ra. 213 00:18:49,253 --> 00:18:50,879 ‎Tôi sẽ làm hết theo ý cô. 214 00:19:06,895 --> 00:19:07,729 ‎Mỹ Nhân. 215 00:19:09,356 --> 00:19:10,190 ‎Mỹ Nhân. 216 00:19:40,637 --> 00:19:41,471 ‎Baek Ha Na. 217 00:19:47,352 --> 00:19:48,187 ‎Cậu sao thế? 218 00:19:50,689 --> 00:19:51,523 ‎Có sao không? 219 00:19:56,320 --> 00:19:57,487 ‎Đúng là… 220 00:19:59,865 --> 00:20:01,408 ‎Càng nghĩ càng rợn người. 221 00:20:03,535 --> 00:20:05,787 ‎Thảo nào mà có tin đồn lạ về anh ta. 222 00:20:08,916 --> 00:20:11,501 ‎Tôi muốn báo cảnh sát ngay. ‎Chắc không sao nhỉ? 223 00:20:12,878 --> 00:20:14,922 ‎Nhỡ hắn ta đến trả thù thì sao? 224 00:20:19,051 --> 00:20:24,181 ‎Có chắc là ảo thuật gia đó không? ‎Hay cậu đang nhầm với người khác? 225 00:20:27,851 --> 00:20:29,478 ‎Cậu nói thế là có ý gì? 226 00:20:31,647 --> 00:20:32,481 ‎Thì là… 227 00:20:35,525 --> 00:20:36,568 ‎nghĩ thế nào 228 00:20:38,028 --> 00:20:39,112 ‎thì tôi không tin 229 00:20:40,906 --> 00:20:42,157 ‎là cùng một người. 230 00:20:47,329 --> 00:20:49,039 ‎Này, nhìn cho kỹ vào. 231 00:20:50,374 --> 00:20:55,295 ‎Chắc chắn là chú ta làm. ‎Chú ta trợn mắt, bóp cổ và định giết tôi. 232 00:20:56,588 --> 00:20:58,090 ‎Cậu bảo không tin nữa đi. 233 00:21:04,846 --> 00:21:05,681 ‎Thử nói xem. 234 00:21:07,349 --> 00:21:08,517 ‎Có gì giấu tôi à? 235 00:21:11,019 --> 00:21:12,187 ‎Bảo nói đi cơ mà! 236 00:21:15,232 --> 00:21:16,316 ‎Tôi cũng không biết. 237 00:21:22,698 --> 00:21:23,782 ‎Tôi cũng không biết. 238 00:21:32,124 --> 00:21:33,250 ‎Cậu và Yoon Ah Yi… 239 00:21:36,586 --> 00:21:38,338 ‎đúng là điên thật rồi nhỉ? 240 00:21:41,800 --> 00:21:42,634 ‎Được rồi. 241 00:21:43,844 --> 00:21:45,095 ‎Rồi các cậu cũng bị thế. 242 00:22:00,736 --> 00:22:03,780 ‎ĐÁNH GIÁ NĂNG LỰC HỌC TẬP TOÀN QUỐC 243 00:22:06,867 --> 00:22:11,246 ‎Ngoài Baek Ha Na nghỉ ốm, ‎không vắng ai nhỉ? 244 00:22:11,330 --> 00:22:12,873 ‎- Vâng. ‎- Được rồi. 245 00:22:26,136 --> 00:22:28,263 ‎TRƯỜNG CẤP BA SEWOON - LỚP 11-1 246 00:22:45,113 --> 00:22:46,990 ‎TIẾNG HÀN - NA IL DEUNG 247 00:23:36,748 --> 00:23:37,582 ‎Sao thế? 248 00:23:39,709 --> 00:23:40,544 ‎Dạ… 249 00:23:41,795 --> 00:23:42,963 ‎Em đau đầu quá. 250 00:23:55,267 --> 00:23:57,978 ‎- Em ra được chứ ạ? ‎- Không sao chứ? 251 00:23:58,061 --> 00:23:59,146 ‎Vâng. 252 00:24:00,730 --> 00:24:01,565 ‎Được rồi. 253 00:24:15,412 --> 00:24:17,747 ‎- Bảo thử đi mà lại. ‎- Chơi cùng tôi à? 254 00:24:39,519 --> 00:24:40,729 ‎Cậu đỡ đau đầu chưa? 255 00:24:42,272 --> 00:24:43,148 ‎Giờ đỡ rồi. 256 00:24:48,278 --> 00:24:49,488 ‎Hôm qua, Ha Na… 257 00:24:49,571 --> 00:24:51,823 ‎Ừ. Sáng nay, So Hee kể với tôi rồi. 258 00:24:54,576 --> 00:24:57,162 ‎Thấy bảo Ha Na gặp chuyện không hay ‎ở công viên giải trí. 259 00:25:01,625 --> 00:25:02,584 ‎Có thật không? 260 00:25:07,255 --> 00:25:08,256 ‎Chắc là vậy. 261 00:25:12,010 --> 00:25:14,596 ‎Tôi nghĩ tạm thời cậu không nên đến đó. 262 00:25:18,725 --> 00:25:19,643 ‎Tôi chẳng quan tâm. 263 00:25:23,522 --> 00:25:27,025 ‎Tôi biết trong mắt mọi người, ‎tôi rất kỳ quặc. 264 00:25:31,905 --> 00:25:35,492 ‎Chuyện xấu xảy ra liên tiếp ‎mà cậu vẫn cứ tin ảo thuật gia… 265 00:25:38,453 --> 00:25:40,080 ‎khiến tôi hơi khó hiểu. 266 00:25:43,792 --> 00:25:45,418 ‎Thế nên tôi chẳng quan tâm. 267 00:25:47,254 --> 00:25:48,547 ‎Đằng nào trước giờ, 268 00:25:51,007 --> 00:25:52,634 ‎chưa có ai hiểu tôi hết. 269 00:25:58,390 --> 00:26:02,185 ‎Cậu còn nhớ hồi nhỏ, ‎chúng ta chờ Ông Già Noel không? 270 00:26:05,564 --> 00:26:07,190 ‎Tôi nhiều lần ghét ông ấy. 271 00:26:10,527 --> 00:26:12,529 ‎Ông đến nhà các bạn… 272 00:26:14,447 --> 00:26:16,324 ‎mà sao không đến nhà tôi? 273 00:26:18,410 --> 00:26:21,663 ‎Tôi nhớ mình buồn tủi mỗi khi đến Noel. 274 00:26:26,167 --> 00:26:27,210 ‎Tôi… 275 00:26:29,629 --> 00:26:31,840 ‎chỉ mong là Ha Na nói dối. 276 00:26:34,342 --> 00:26:36,511 ‎Mong cả chuyện cảnh sát tìm chú… 277 00:26:39,055 --> 00:26:41,224 ‎cũng không có gì nghiêm trọng. 278 00:26:45,478 --> 00:26:46,313 ‎Vì thực sự, 279 00:26:48,523 --> 00:26:49,774 ‎tôi rất muốn tin… 280 00:26:52,152 --> 00:26:53,361 ‎rằng tuy hơi muộn… 281 00:26:56,323 --> 00:26:57,407 ‎nhưng cuối cùng, 282 00:26:59,492 --> 00:27:01,703 ‎Ông Già Noel thực sự đã đến với tôi. 283 00:27:36,488 --> 00:27:37,322 ‎Mỹ Nhân à. 284 00:28:20,907 --> 00:28:21,741 ‎Con trai. 285 00:28:21,825 --> 00:28:23,660 ‎Mệnh đề phân từ… 286 00:28:23,743 --> 00:28:25,620 ‎Con chưa làm xong đã nộp bài à? 287 00:28:26,579 --> 00:28:27,414 ‎Con xin lỗi. 288 00:28:28,456 --> 00:28:30,917 ‎- Tại con mệt quá. ‎- Đúng lúc thi ư? 289 00:28:31,543 --> 00:28:33,294 ‎Đau ở đâu? Đau thế nào? 290 00:28:35,630 --> 00:28:36,464 ‎Con đau đầu. 291 00:28:38,007 --> 00:28:39,759 ‎Đến mức cố thêm nữa sẽ ngất. 292 00:28:39,843 --> 00:28:41,678 ‎Thà ngất ra còn hơn! 293 00:28:42,262 --> 00:28:44,764 ‎Nếu thế thì ít ra ‎con sẽ có cơ hội thi lại! 294 00:28:46,224 --> 00:28:47,642 ‎Con ốm mà nói kiểu đó à? 295 00:28:48,393 --> 00:28:49,269 ‎Trời ơi. 296 00:28:50,603 --> 00:28:53,231 ‎Tại em nghĩ ‎không phải nó có vấn đề sức khỏe. 297 00:28:53,815 --> 00:28:55,316 ‎Sao lại kích động thế? 298 00:29:00,280 --> 00:29:01,281 ‎Biết ngay mà. 299 00:29:04,701 --> 00:29:08,830 ‎- Những thứ này là gì? ‎- Mẹ đã định cho qua một lần rồi. 300 00:29:09,539 --> 00:29:14,502 ‎Con giải thích đi. Lý do ‎con ám ảnh với mấy thứ vớ vẩn này là gì? 301 00:29:17,130 --> 00:29:18,131 ‎Vì con thích. 302 00:29:18,214 --> 00:29:20,383 ‎Mấy thứ vớ vẩn này có ích gì chứ? 303 00:29:21,176 --> 00:29:24,387 ‎Con làm thế ‎vì muốn thấy mẹ tức điên chứ gì? 304 00:29:27,098 --> 00:29:28,057 ‎Con phải làm gì? 305 00:29:29,642 --> 00:29:32,312 ‎Con vui thì mẹ đau khổ và mẹ vui thì 306 00:29:32,395 --> 00:29:33,897 ‎- con đau khổ. ‎- Gì cơ? 307 00:29:34,647 --> 00:29:38,401 ‎Thôi cả đi. ‎Il Deung ngồi xuống, em thôi đi. 308 00:29:49,120 --> 00:29:53,166 ‎Được rồi, không chịu nổi thì hít thở đi. 309 00:29:59,881 --> 00:30:00,715 ‎Il Deung này. 310 00:30:02,300 --> 00:30:04,302 ‎Hồi nhỏ, con từng nói với bố 311 00:30:05,220 --> 00:30:08,348 ‎con quyết tâm noi gương bố và học luật. 312 00:30:10,099 --> 00:30:12,769 ‎Bố đã rất vui khi nghe con nói thế. 313 00:30:14,437 --> 00:30:15,271 ‎Con nhớ không? 314 00:30:18,316 --> 00:30:19,317 ‎- Vâng. ‎- Ừ. 315 00:30:20,985 --> 00:30:24,030 ‎Hồi đó, cậu bé ấy thấy ‎cuộc sống của bố có gì mà thú vị thế? 316 00:30:25,532 --> 00:30:26,366 ‎Bố đi đến đâu… 317 00:30:30,203 --> 00:30:32,705 ‎cũng có người xếp hàng để lấy lòng bố. 318 00:30:34,791 --> 00:30:35,875 ‎Thật là tuyệt. 319 00:30:37,627 --> 00:30:41,047 ‎Con chỉ ở cạnh bố mà cũng được thơm lây. 320 00:30:41,130 --> 00:30:43,466 ‎Đúng là như thế. Nhỉ? 321 00:30:43,550 --> 00:30:48,263 ‎Lý do giờ vất vả cũng phải chịu đựng ‎là để bản thân và gia đình sung túc. 322 00:30:49,597 --> 00:30:51,975 ‎Chẳng phải sẽ rất có giá trị hay sao? 323 00:30:55,520 --> 00:30:56,354 ‎Trả lời bố đi. 324 00:30:59,899 --> 00:31:00,733 ‎Vâng. 325 00:31:08,491 --> 00:31:09,617 ‎Nhưng nếu… 326 00:31:13,621 --> 00:31:14,706 ‎con không kiếm ra tiền, 327 00:31:17,000 --> 00:31:18,501 ‎cũng không được kính nể… 328 00:31:20,879 --> 00:31:23,840 ‎mà tìm việc chỉ giá trị với con thì sao? 329 00:31:24,674 --> 00:31:25,550 ‎Con trai. 330 00:31:26,593 --> 00:31:31,556 ‎Đó chỉ là sáo rỗng thôi. ‎Mấy người không có địa vị hay nói như vậy. 331 00:31:31,639 --> 00:31:33,516 ‎Không có địa vị thì sao ạ? 332 00:31:34,851 --> 00:31:37,353 ‎Đâu cần ai hiểu thì mới hạnh phúc được. 333 00:31:38,605 --> 00:31:39,606 ‎Con đã thấy rồi. 334 00:31:39,689 --> 00:31:41,941 ‎Ở đâu? Ai nói thế? 335 00:31:45,445 --> 00:31:47,447 ‎- Một ảo thuật gia. ‎- Ảo thuật gia? 336 00:31:48,281 --> 00:31:49,240 ‎Nó nói gì thế? 337 00:31:49,324 --> 00:31:51,743 ‎Con bị làm sao vậy? 338 00:31:53,077 --> 00:31:57,248 ‎Vậy con định làm ảo thuật gia ‎thay vì thẩm phán, công tố à? 339 00:31:57,999 --> 00:32:00,126 ‎Không cần tiền tài hay danh vọng ư? 340 00:32:01,002 --> 00:32:02,670 ‎Vậy con sẽ sống vì cái gì? 341 00:32:03,713 --> 00:32:06,799 ‎Làm ảo thuật thì cuộc đời con có gì? 342 00:32:06,883 --> 00:32:08,343 ‎Cứ phải có gì ạ? 343 00:32:11,429 --> 00:32:12,347 ‎Mẹ à. 344 00:32:14,682 --> 00:32:18,603 ‎Mẹ sinh con ra và nuôi con ‎là để thu lại gì đó như mẹ đầu tư sao? 345 00:32:18,686 --> 00:32:21,648 ‎Thằng hỗn láo này! Rác rưởi gì đây? 346 00:32:26,569 --> 00:32:28,112 ‎Thằng tồi tệ này. 347 00:32:30,281 --> 00:32:31,532 ‎Ra đi, nhanh lên! 348 00:32:33,534 --> 00:32:34,369 ‎Đừng đẩy em. 349 00:32:41,334 --> 00:32:42,627 ‎Mẹ sẽ không bỏ cuộc. 350 00:32:44,295 --> 00:32:46,965 ‎Từ mai, đến trường, ‎học thêm mẹ đều đưa đi. 351 00:32:47,632 --> 00:32:50,593 ‎Cấm con tùy ý sử dụng thời gian, ‎dù là một phút. 352 00:33:24,002 --> 00:33:27,630 ‎THIỆP MỜI 353 00:34:14,510 --> 00:34:18,097 ‎Bằng khen này ‎trao cho học sinh có thành tích xuất sắc 354 00:34:18,181 --> 00:34:21,726 ‎trong Cuộc thi Nói tiếng Anh Toàn quốc. 355 00:34:21,809 --> 00:34:22,810 ‎Tôi thật may mắn. 356 00:34:26,189 --> 00:34:28,191 ‎Tôi đang chạy rất nhanh 357 00:34:28,274 --> 00:34:32,195 ‎trên con đường nhựa bằng phẳng. 358 00:34:33,571 --> 00:34:34,405 ‎Những người 359 00:34:35,198 --> 00:34:38,159 ‎đi bộ chậm chạp ‎trên con đường gồ ghề, khúc khuỷu 360 00:34:39,619 --> 00:34:40,912 ‎không thể thắng tôi. 361 00:34:42,705 --> 00:34:45,083 ‎Vì vậy,‎ ‎tôi luôn‎ ‎là hạng nhất. 362 00:34:47,710 --> 00:34:50,838 ‎Tôi đã đi trên con đường nhựa, ‎cho rằng mình may mắn. 363 00:34:52,715 --> 00:34:55,885 ‎Nếu tiếp tục đi con đường bố mẹ dọn sẵn 364 00:34:56,803 --> 00:35:02,517 ‎thì sẽ được học trường đại học tốt ‎và có cả công việc tốt. 365 00:35:25,581 --> 00:35:29,043 ‎Nhưng‎từ khi gặp ảo thuật gia‎, 366 00:35:29,710 --> 00:35:31,003 ‎tôi luôn nghi vấn. 367 00:35:33,214 --> 00:35:35,216 ‎Tôi đang chạy theo ý mình chăng? 368 00:35:37,802 --> 00:35:40,847 ‎Con đường này quá nhanh ‎đến nỗi tôi chẳng thấy rõ xung quanh. 369 00:35:41,973 --> 00:35:45,268 ‎Tôi không thể chạy mãi ‎mà không biết điểm cuối. 370 00:36:46,078 --> 00:36:46,913 ‎Chậm thôi. 371 00:36:48,247 --> 00:36:49,081 ‎Thử xem. 372 00:36:49,624 --> 00:36:51,542 ‎- Tôi nghĩ là mình làm được. ‎- Ừ. 373 00:36:51,626 --> 00:36:53,753 ‎- Từng ngón một. ‎- Ừ. 374 00:36:54,420 --> 00:36:56,881 ‎- Thế này. Từng ngón một. ‎- Giỏi lắm. 375 00:36:58,216 --> 00:37:00,551 ‎- Từng ngón một… ‎- Giỏi quá. 376 00:37:02,887 --> 00:37:05,306 ‎Tôi mơ ước thành người lớn thế nào nhỉ? 377 00:37:07,850 --> 00:37:10,645 ‎Người lớn nào‎là người lớn tốt? 378 00:37:12,480 --> 00:37:13,314 ‎Tiến lên 379 00:37:14,649 --> 00:37:18,653 ‎theo kế hoạch cuộc đời đã vạch sẵn ‎sẽ thành công ư? 380 00:37:20,321 --> 00:37:23,532 ‎Nếu thành công, sẽ hạnh phúc ư? 381 00:37:25,743 --> 00:37:27,245 ‎Ha… Tôi không biết nữa. 382 00:37:29,956 --> 00:37:30,957 ‎Giờ tôi chỉ muốn 383 00:37:32,833 --> 00:37:36,087 ‎chạy trên đồng hoa bát ngát kia. 384 00:38:01,195 --> 00:38:04,573 ‎Tôi phải làm sao để có thể đến đó? 385 00:39:30,034 --> 00:39:30,868 ‎Ôi trời. 386 00:39:31,744 --> 00:39:32,620 ‎Giật cả mình. 387 00:39:34,538 --> 00:39:36,415 ‎Ai vậy? 388 00:39:36,499 --> 00:39:37,333 ‎Bạn 389 00:39:38,459 --> 00:39:41,837 ‎- có tin vào ảo thuật không? ‎- Tin gì cơ? 390 00:39:43,422 --> 00:39:46,175 ‎Kẻ điên rồ nào mình cũng gặp cả. 391 00:39:56,560 --> 00:39:57,478 ‎Cứu tôi với. 392 00:39:58,145 --> 00:39:59,313 ‎Tôi sai rồi. 393 00:40:00,022 --> 00:40:01,482 ‎Làm ơn cứu tôi. 394 00:40:01,565 --> 00:40:03,401 ‎Ôi trời. 395 00:40:03,484 --> 00:40:05,820 ‎Ôi trời ơi. 396 00:40:07,405 --> 00:40:09,407 ‎Ối, xin tha mạng cho tôi. 397 00:40:12,701 --> 00:40:13,536 ‎Ôi trời ơi. 398 00:40:40,563 --> 00:40:41,689 ‎Có ai ở đây không? 399 00:40:56,078 --> 00:40:56,954 ‎Xin lỗi. 400 00:41:12,595 --> 00:41:13,429 ‎Nhanh lên. 401 00:41:14,513 --> 00:41:16,765 ‎Yoon Ah Yi, thầy gọi lên phòng tư vấn. 402 00:41:33,657 --> 00:41:34,700 ‎Học sinh. 403 00:41:36,410 --> 00:41:39,163 ‎Đêm qua xảy ra vụ cướp ở gần trường. 404 00:41:39,747 --> 00:41:40,998 ‎Cướp ạ? 405 00:41:41,081 --> 00:41:41,916 ‎Ừ. 406 00:41:43,000 --> 00:41:47,630 ‎Cháu biết ảo thuật gia ở công viên, ‎đúng không? 407 00:41:55,262 --> 00:41:57,181 ‎Một nạn nhân bị anh ta tấn công… 408 00:42:00,100 --> 00:42:02,520 ‎khai cháu thân thiết với anh ta. 409 00:42:04,021 --> 00:42:05,689 ‎Hôm qua cháu có ở đó không? 410 00:42:06,524 --> 00:42:07,775 ‎Không ạ. 411 00:42:08,776 --> 00:42:12,446 ‎Cho tôi hỏi là vụ cướp gì vậy? 412 00:42:13,656 --> 00:42:15,658 ‎Hắn dùng dao uy hiếp rồi cướp túi. 413 00:42:17,409 --> 00:42:19,036 ‎Mới đầu, anh ta nói gì nhỉ? 414 00:42:20,621 --> 00:42:21,539 ‎"Bạn… 415 00:42:23,332 --> 00:42:25,000 ‎có tin vào ảo thuật không?" 416 00:42:27,628 --> 00:42:31,549 ‎Tóm lại là ‎anh ta tiếp cận và nói câu kỳ lạ đó. 417 00:42:31,632 --> 00:42:36,512 ‎Không phải đâu. ‎Chú ấy tuyệt đối không phải hạng người đó. 418 00:42:38,430 --> 00:42:41,058 ‎Ah Yi, làm sao em biết người này? 419 00:42:44,478 --> 00:42:46,772 ‎Chuyện đó thì điều tra sẽ biết thôi. 420 00:42:50,317 --> 00:42:54,530 ‎À, có một nhân chứng ‎nói nhất định phải gặp cháu. 421 00:42:58,409 --> 00:42:59,618 ‎Anh ấy sắp đến rồi. 422 00:43:19,388 --> 00:43:21,390 ‎VUI LÒNG GÕ CỬA - ĐANG TƯ VẤN 423 00:43:29,148 --> 00:43:30,190 ‎Xin chào. 424 00:43:32,234 --> 00:43:35,446 ‎Trời ơi…‎Vui quá nhỉ. 425 00:43:38,198 --> 00:43:39,366 ‎Cuối cùng cũng gặp. 426 00:43:43,954 --> 00:43:45,331 ‎Có muốn ăn gì không? 427 00:43:46,540 --> 00:43:48,208 ‎Có gì thì cứ nói với chú. 428 00:43:49,209 --> 00:43:52,046 ‎Còn nhỏ vậ‎y ‎mà phải vào đời sớm quá. 429 00:43:56,925 --> 00:43:58,010 ‎Cháu biết người này à? 430 00:44:00,054 --> 00:44:01,138 ‎Vâng. 431 00:44:02,056 --> 00:44:04,350 ‎Ôi trời, đâu chỉ là biết thôi? 432 00:44:04,433 --> 00:44:06,935 ‎Này! Nhìn thẳng vào mặt xem nào. 433 00:44:08,479 --> 00:44:09,605 ‎Tên khốn đó đâu? 434 00:44:11,148 --> 00:44:14,693 ‎Ảo thuật gia đó đang ở đâu? ‎Cháu có đoán ra nơi nào không? 435 00:44:17,363 --> 00:44:20,658 ‎Không, cháu‎không biết nơi nào ‎ngoài công viên giải trí. 436 00:44:21,533 --> 00:44:22,826 ‎Chắc là thế rồi. 437 00:44:23,327 --> 00:44:25,871 ‎Có biết nó cũng sẽ bảo là không biết. 438 00:44:27,039 --> 00:44:29,249 ‎Bọn chúng cùng một phe đấy. 439 00:44:30,292 --> 00:44:31,710 ‎- Một phe ư? ‎- Đúng vậy. 440 00:44:31,794 --> 00:44:34,254 ‎Vụ này không phải là vụ đầu tiên! 441 00:44:34,755 --> 00:44:38,384 ‎Này. Có biết hồi đó vì chúng mày ‎mà tao khổ sở thế nào không?‎、、 442 00:44:38,884 --> 00:44:39,718 ‎Khoan đã. 443 00:44:41,303 --> 00:44:42,971 ‎- "Hồi đó" ư? ‎- Vâng. 444 00:44:43,055 --> 00:44:44,181 ‎Hồi đó. 445 00:44:46,100 --> 00:44:47,351 ‎Lại đây. 446 00:44:57,486 --> 00:44:58,320 ‎Bạn… 447 00:45:00,698 --> 00:45:01,532 ‎có tin vào 448 00:45:03,117 --> 00:45:04,201 ‎ảo thuật không? 449 00:45:04,827 --> 00:45:08,330 ‎Tin gì cơ? ‎Thằng ranh này, có biến đi không? 450 00:45:13,001 --> 00:45:16,588 ‎Còn nhớ chứ? ‎Hôm mày và kẻ điên đó đẩy tao từ trên đồi. 451 00:45:16,672 --> 00:45:18,882 ‎Anh làm gì thế? Bỏ ra rồi nói! 452 00:45:19,383 --> 00:45:21,385 ‎- Anh này thật là. ‎- Thôi được rồi. 453 00:45:21,927 --> 00:45:26,390 ‎Con bé này ‎đến cửa hàng tôi làm thêm 454 00:45:26,473 --> 00:45:32,020 ‎rồi xin tạm ứng lương. Sau đó, dụ tôi ‎lên đỉnh đồi chỗ có công viên giải trí. 455 00:45:32,688 --> 00:45:35,691 ‎Và tôi đưa tiền cho nó. Nhưng tôi vừa đưa 456 00:45:35,774 --> 00:45:38,902 ‎thì kẻ điên đó xuất hiện ‎như chúng đã hẹn nhau trước. 457 00:45:39,445 --> 00:45:40,571 ‎Annara‎… 458 00:45:42,072 --> 00:45:42,906 ‎sumanara. 459 00:45:53,876 --> 00:45:57,212 ‎Đột nhiên, hắn ta đẩy tôi qua lan can. 460 00:46:04,094 --> 00:46:06,013 ‎- Chú nói dối! ‎- Nói dối à? 461 00:46:06,096 --> 00:46:07,973 ‎Nói dối sao? 462 00:46:08,056 --> 00:46:10,100 ‎Này! Thế này mà còn bảo nói dối à? 463 00:46:10,184 --> 00:46:13,479 ‎Tao rơi xuống nên mặt ra nông nỗi này, ‎lưng bị thương. 464 00:46:13,562 --> 00:46:16,523 ‎Tao phải đóng cửa hàng. ‎Định bồi thường ra sao? Hả? 465 00:46:17,608 --> 00:46:19,777 ‎- Không thể có chuyện đó. ‎- Thực ra, 466 00:46:19,860 --> 00:46:23,947 ‎- Rõ ràng là biến mất. ‎- thể lực tôi tốt nên sống sót kỳ diệu. 467 00:46:24,031 --> 00:46:27,493 ‎Đó không phải là hành hung ‎mà là giết người không thành! 468 00:46:28,160 --> 00:46:29,578 ‎Nhưng sao cơ? 469 00:46:29,661 --> 00:46:32,247 ‎Nghe nói giờ còn giở cả trò cướp bóc nữa? 470 00:46:32,748 --> 00:46:34,458 ‎Chĩa dao vào bà già đi đường. 471 00:46:34,541 --> 00:46:35,417 ‎- Du côn! ‎- Ấy! 472 00:46:35,501 --> 00:46:37,503 ‎- Này anh! ‎- Anh thôi đi! 473 00:46:39,004 --> 00:46:40,672 ‎Người này nói có đúng không? 474 00:46:44,510 --> 00:46:47,304 ‎Không ạ. Hôm đó, chú ấy muốn giúp cháu. 475 00:46:47,387 --> 00:46:49,181 ‎Phải bắt hắn ta khẩn cấp. 476 00:46:49,264 --> 00:46:52,518 ‎Hắn không bình thường. ‎Hắn cực kỳ nguy hiểm. 477 00:46:52,601 --> 00:46:55,521 ‎Rốt cuộc cảnh sát Hàn Quốc đang làm gì? 478 00:46:55,604 --> 00:47:00,150 ‎Để một kẻ điên khoác áo choàng ‎hoành hành đến tận bây giờ ư? 479 00:47:00,234 --> 00:47:01,109 ‎Này anh! 480 00:47:01,193 --> 00:47:03,612 ‎Đây là trường học! Đừng làm ầm ĩ! 481 00:47:03,695 --> 00:47:06,114 ‎- Tất cả đều là nói dối. ‎- Bắt cả hai đi! 482 00:47:06,198 --> 00:47:08,033 ‎Nó cũng là đồng phạm đấy! 483 00:47:08,116 --> 00:47:10,244 ‎- Ha… ‎- Không phải ảo thuật gia. 484 00:47:15,207 --> 00:47:16,083 ‎Il Deung. 485 00:47:17,501 --> 00:47:18,335 ‎Em vừa nói gì? 486 00:47:20,671 --> 00:47:22,381 ‎Đêm qua em cũng ở công viên. 487 00:47:23,507 --> 00:47:24,925 ‎Hả? Gì cơ? 488 00:47:25,801 --> 00:47:27,928 ‎Cháu hả? Lúc đó tầm mấy giờ? 489 00:47:28,554 --> 00:47:31,682 ‎Tầm 11 giờ ạ. Nạn nhân báo lúc mấy giờ ạ? 490 00:47:33,225 --> 00:47:34,059 ‎Lúc 11 giờ 15. 491 00:47:34,726 --> 00:47:38,355 ‎Vậy cháu chắc chắn. ‎Trừ khi có hai ảo thuật gia. 492 00:47:38,939 --> 00:47:39,898 ‎Đúng là… 493 00:47:44,111 --> 00:47:46,446 ‎- Cậu cùng phe với chúng hả? ‎- Này anh! 494 00:47:48,949 --> 00:47:50,117 ‎Cháu quen anh ta à? 495 00:47:51,368 --> 00:47:52,286 ‎Vâng. 496 00:47:54,955 --> 00:47:59,293 ‎Nhưng sao cháu lại đến đó lúc khuya thế? 497 00:48:04,882 --> 00:48:05,716 ‎Chuyện đó… 498 00:48:06,258 --> 00:48:09,928 ‎Thấy chưa? Nó có trả lời được đâu. Này. 499 00:48:10,804 --> 00:48:14,516 ‎Đến đó làm gì? 500 00:48:16,602 --> 00:48:18,312 ‎Tao hỏi mày đến đó làm gì! 501 00:48:50,552 --> 00:48:51,386 ‎Il Deung. 502 00:48:52,846 --> 00:48:54,556 ‎Đêm qua, cậu đến đó thật ư? 503 00:48:58,268 --> 00:48:59,269 ‎Ừ. 504 00:49:00,479 --> 00:49:01,813 ‎Vậy gặp chú ấy rồi à? 505 00:49:22,709 --> 00:49:23,669 ‎Gặp rồi. 506 00:49:28,674 --> 00:49:29,508 ‎Sao thế này? 507 00:49:31,093 --> 00:49:32,636 ‎Gặp ảo thuật gia đó xong, 508 00:49:34,680 --> 00:49:36,098 ‎tôi trở nên hoang mang. 509 00:49:50,445 --> 00:49:51,863 ‎Có điều này nực cười. 510 00:49:55,283 --> 00:49:56,326 ‎Tôi hoang mang 511 00:49:58,161 --> 00:49:59,663 ‎vì ảo thuật gia đó… 512 00:50:10,215 --> 00:50:11,299 ‎nhưng lại không muốn… 513 00:50:14,970 --> 00:50:16,388 ‎quay lại như trước kia. 514 00:50:26,314 --> 00:50:27,566 ‎MẸ 515 00:50:32,946 --> 00:50:34,614 ‎TRƯỜNG CẤP BA SEWOON - PHÒNG TƯ VẤN 516 00:50:36,491 --> 00:50:39,119 ‎Cảm ơn anh chị đã đến ngay khi tôi gọi. 517 00:50:39,202 --> 00:50:42,497 ‎Có gì đâu ạ. ‎Xin lỗi vì đã khiến thầy lo lắng. 518 00:50:42,581 --> 00:50:46,126 ‎Có gì đâu. Chị đừng khách sáo quá. Vâng. 519 00:50:47,753 --> 00:50:48,587 ‎Vâng. 520 00:50:51,298 --> 00:50:52,215 ‎Il Deung đấy à? 521 00:50:54,009 --> 00:50:56,428 ‎Lại đây. Ngồi đi. 522 00:50:59,473 --> 00:51:02,267 ‎Vậy mọi người cứ nói chuyện thoải mái. 523 00:51:02,809 --> 00:51:03,810 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 524 00:51:12,611 --> 00:51:16,698 ‎Này. Il Deung, con có mất trí không? 525 00:51:17,491 --> 00:51:20,035 ‎Sao con lại nói dối trước mặt cảnh sát? 526 00:51:20,619 --> 00:51:22,996 ‎Con không nói dối. 527 00:51:23,789 --> 00:51:27,167 ‎Không nói dối thì… 528 00:51:28,919 --> 00:51:31,546 ‎con giao du với tên cướp thật à? 529 00:51:36,093 --> 00:51:38,929 ‎Người đó không phải cướp. ‎Con là nhân chứng. 530 00:51:40,597 --> 00:51:41,556 ‎Đừng có xen vào. 531 00:51:44,142 --> 00:51:45,477 ‎Con đã tận mắt thấy. 532 00:51:47,229 --> 00:51:52,359 ‎- Con chỉ nói theo sự thật. ‎- Dù con thấy cũng đừng nói đã thấy. 533 00:51:53,485 --> 00:51:54,319 ‎Lờ đi thì sao? 534 00:51:56,655 --> 00:51:58,782 ‎Một người vô tội bị đổ oan. 535 00:52:00,534 --> 00:52:01,409 ‎Vô tội ư? 536 00:52:08,708 --> 00:52:09,876 ‎Còn lâu mới vô tội. 537 00:52:11,336 --> 00:52:14,005 ‎Sinh sống trái phép trong công viên, ‎không việc làm, 538 00:52:15,006 --> 00:52:17,843 ‎trang phục, lời nói, hành động 539 00:52:19,136 --> 00:52:20,470 ‎đều đáng ngờ. 540 00:52:22,305 --> 00:52:25,976 ‎Anh ta khiến mọi người thấy bất an ‎thì phải bị điều tra. 541 00:52:27,602 --> 00:52:30,522 ‎Con từng nói không cần tiền tài, 542 00:52:31,356 --> 00:52:33,733 ‎danh vọng hay sự công nhận. Chờ mà xem. 543 00:52:35,068 --> 00:52:38,738 ‎Ảo thuật gia đó nói gì ‎thì liệu có ai tin không? 544 00:52:39,865 --> 00:52:40,699 ‎Đó chính là… 545 00:52:44,828 --> 00:52:46,413 ‎sự kỳ thị của xã hội. 546 00:52:48,456 --> 00:52:51,126 ‎Rồi con sẽ thấy kết quả bi thảm thế nào. 547 00:52:51,918 --> 00:52:55,964 ‎Đừng có mơ ‎con đứng ra thì chuyện sẽ khác! 548 00:52:56,047 --> 00:52:59,759 ‎Con nữa! Không phải con trai ‎Na Jin Man thì con chẳng là gì cả. 549 00:53:02,220 --> 00:53:03,096 ‎Vì thế, 550 00:53:03,597 --> 00:53:06,641 ‎con phải trở thành người được công nhận. 551 00:53:08,977 --> 00:53:09,811 ‎Con hiểu chưa? 552 00:53:27,037 --> 00:53:29,372 ‎Na Il Deung. ‎Cậu đã đi với ảo thuật gia thật à? 553 00:53:30,832 --> 00:53:32,209 ‎Sao lại chơi với hắn? 554 00:53:32,792 --> 00:53:34,628 ‎Này, cậu chỉ được thế thôi sao? 555 00:53:34,711 --> 00:53:36,963 ‎- Nghe nói anh ta là kẻ cướp. ‎- Thảo nào thấy lạ. 556 00:53:37,505 --> 00:53:39,174 ‎Cậu ấy nói dối vì Yoon Ah Yi à? 557 00:53:40,342 --> 00:53:42,302 ‎Cậu ấy chưa nghe tin đồn kỳ lạ à? 558 00:53:43,470 --> 00:53:47,140 ‎Mọi người đều nghĩ giống nhau ‎thì hẳn là có lý. 559 00:53:59,736 --> 00:54:01,446 ‎Cậu ấy không được như kỳ vọng. 560 00:54:01,947 --> 00:54:03,740 ‎- Ừ. ‎- Tôi biết mà. 561 00:54:03,823 --> 00:54:05,575 ‎Thật đáng tiếc. 562 00:54:07,118 --> 00:54:07,953 ‎Mình đã hiểu. 563 00:54:10,038 --> 00:54:11,915 ‎Trên đời không có người điên. 564 00:54:13,458 --> 00:54:17,003 ‎Chỉ có người phát điên do không làm theo… 565 00:54:19,631 --> 00:54:20,715 ‎tiêu chuẩn xã hội. 566 00:54:41,903 --> 00:54:45,282 ‎Sao cứ làm trái ý thế? ‎Hãy đi theo con đường nhựa bố đã trải cho! 567 00:55:02,632 --> 00:55:03,466 ‎Làm sao đây? 568 00:55:11,099 --> 00:55:12,934 ‎- Giúp cậu ấy đi. ‎- Có sao không? 569 00:55:36,416 --> 00:55:40,170 ‎Chú ơi. Nếu chú là ảo thuật gia thật… 570 00:55:42,964 --> 00:55:46,885 ‎thì có thể giải lời nguyền đường nhựa ‎mà tôi mắc phải không? 571 00:55:55,226 --> 00:55:58,605 ‎Ngày nào đó, tôi có thoát khỏi ‎con đường lạnh giá này… 572 00:56:01,316 --> 00:56:06,404 ‎và chạy trên cánh đồng hoa bát ngát ‎như chú không? 573 00:56:52,075 --> 00:56:53,410 ‎Làm ơn báo… 574 01:00:59,739 --> 01:01:01,741 ‎Biên dịch: Giang Trần