1
00:00:06,006 --> 00:00:09,884
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:31,156 --> 00:00:32,949
LỜI NGUYỀN CỦA ĐƯỜNG NHỰA
3
00:00:34,993 --> 00:00:36,244
PHÒNG TƯ VẤN
4
00:00:44,878 --> 00:00:45,837
Tôi là thật đấy.
5
00:00:48,465 --> 00:00:49,924
Tôi là ảo thuật gia thật.
6
00:01:16,826 --> 00:01:19,120
GIỮ TRẬT TỰ
TRUNG TÂM BÁO CÁO BẠO LỰC HỌC ĐƯỜNG 117
7
00:01:25,293 --> 00:01:26,127
Xem rồi à?
8
00:01:27,670 --> 00:01:30,590
Đúng lúc quan trọng
thì máy quay lại hết pin.
9
00:01:34,094 --> 00:01:35,428
Sau đó sẽ thế nào nhỉ?
10
00:01:38,348 --> 00:01:39,766
Anh ta sẽ đâm người đó vào đâu?
11
00:01:42,143 --> 00:01:43,269
Có chết không nhỉ?
12
00:01:45,230 --> 00:01:46,064
Cậu vui lắm à?
13
00:01:54,030 --> 00:01:54,906
Yoon Ah Yi.
14
00:01:57,450 --> 00:01:58,326
Được rồi.
15
00:01:59,244 --> 00:02:01,871
Thực lòng thì tôi đã nghĩ cậu kỳ quặc.
16
00:02:05,333 --> 00:02:06,167
Nhưng mà
17
00:02:07,168 --> 00:02:08,711
sau khi xem video này,
18
00:02:11,673 --> 00:02:14,217
tôi nghĩ biết đâu cậu cũng là nạn nhân.
19
00:02:16,636 --> 00:02:17,470
Nạn nhân ư?
20
00:02:20,473 --> 00:02:22,559
Tôi từng thấy cậu chạy ra từ công viên.
21
00:02:24,853 --> 00:02:28,731
Và chuyện anh ta
nhắn là đang chờ cậu cũng hơi kỳ lạ.
22
00:02:32,068 --> 00:02:34,404
Tôi không rõ đã có chuyện gì nhưng…
23
00:02:34,487 --> 00:02:36,239
- Này, cậu…
- Này, Baek Ha Na.
24
00:02:41,911 --> 00:02:42,745
Tôi…
25
00:02:45,206 --> 00:02:46,916
quá hiểu những kẻ như cậu.
26
00:02:48,751 --> 00:02:51,379
Giả vờ quan tâm rồi nắm điểm yếu.
27
00:02:51,462 --> 00:02:54,215
Giả vờ an ủi rồi coi thường và đắc chí.
28
00:02:56,342 --> 00:02:57,260
Lộ ra cả rồi.
29
00:02:58,511 --> 00:03:01,181
- Gì cơ?
- Tôi không quan tâm cậu làm gì.
30
00:03:02,807 --> 00:03:04,601
Nhưng tôi khắc tự biết…
31
00:03:06,769 --> 00:03:08,438
chú ấy là người thế nào với tôi.
32
00:03:13,026 --> 00:03:15,278
Đừng loan tin đồn khi chưa biết gì cả.
33
00:03:19,741 --> 00:03:20,617
Này.
34
00:03:23,828 --> 00:03:25,330
Tôi lo lắng cho mà còn…
35
00:03:28,666 --> 00:03:29,918
Tôi rất tò mò đấy.
36
00:03:31,586 --> 00:03:35,089
Anh ta là người thế nào?
Người cậu biết ấy.
37
00:03:39,385 --> 00:03:40,303
Theo tôi thấy,
38
00:03:42,805 --> 00:03:44,349
anh ta chỉ là người điên.
39
00:03:57,570 --> 00:03:58,446
Chú ấy…
40
00:04:02,242 --> 00:04:03,701
là ảo thuật gia thật.
41
00:04:13,795 --> 00:04:14,629
Ha.
42
00:04:16,089 --> 00:04:17,674
Cậu ta vừa nói gì vậy?
43
00:04:19,300 --> 00:04:21,511
Có phải sốc đến nỗi lú lẫn rồi không?
44
00:04:23,346 --> 00:04:24,472
Ăn nói cẩn thận.
45
00:04:30,561 --> 00:04:31,688
Đưa USB đây.
46
00:04:34,232 --> 00:04:35,358
Để cậu trình báo à?
47
00:04:38,361 --> 00:04:39,195
Sao?
48
00:04:40,697 --> 00:04:43,199
- Có lý do để không thể báo ư?
- Không.
49
00:04:44,409 --> 00:04:46,995
Họ sẽ điều tra nguồn gốc của video này.
50
00:04:48,288 --> 00:04:49,580
Nhưng là quay lén mà.
51
00:04:51,582 --> 00:04:54,294
Có thể cậu sẽ bị điều tra
trước ảo thuật gia đấy.
52
00:04:55,753 --> 00:04:56,629
Biết thế đi.
53
00:05:05,054 --> 00:05:05,930
Ha…
54
00:05:07,015 --> 00:05:08,599
Cả cậu ta cũng mê muội.
55
00:05:12,520 --> 00:05:14,105
Là ảo thuật gia thật ư?
56
00:05:17,150 --> 00:05:17,984
Yoon Ah Yi.
57
00:05:18,818 --> 00:05:19,652
Chờ đã.
58
00:05:21,404 --> 00:05:22,280
Yoon Ah Yi.
59
00:05:26,451 --> 00:05:27,869
Cậu đi đâu mà vội thế?
60
00:05:30,538 --> 00:05:31,372
Thực ra,
61
00:05:32,582 --> 00:05:35,793
tôi thấy cảnh sát tìm người giống chú ấy.
62
00:05:37,045 --> 00:05:38,171
Họ tìm làm gì?
63
00:05:39,464 --> 00:05:40,673
Tôi cũng không rõ.
64
00:05:41,424 --> 00:05:43,176
Nên định đi tìm hiểu xem sao.
65
00:05:45,720 --> 00:05:47,722
Thế nên cậu định đến công viên à?
66
00:05:48,556 --> 00:05:49,599
Nếu đúng là…
67
00:05:52,977 --> 00:05:54,354
vụ án giết người thật,
68
00:05:57,190 --> 00:06:00,318
cậu định nói: "Tôi thấy chú giết người" à?
69
00:06:01,235 --> 00:06:03,279
- Không thể nào.
- Làm sao tin được?
70
00:06:08,618 --> 00:06:09,994
Không phải vì tôi tin…
71
00:06:12,205 --> 00:06:13,331
mà vì tôi muốn tin.
72
00:06:15,541 --> 00:06:20,171
Vì tôi nghĩ ít ra tôi hiểu rõ chú ấy
hơn Ha Na và cảnh sát.
73
00:06:32,934 --> 00:06:36,979
Giải thưởng gương người tốt.
Na Il Deung, lớp 11-1.
74
00:06:41,526 --> 00:06:42,360
Vì thế,
75
00:06:44,445 --> 00:06:45,696
cậu đừng bận tâm nữa.
76
00:06:47,698 --> 00:06:48,950
Này, Yoon Ah Yi!
77
00:06:53,162 --> 00:06:55,706
Na Il Deung! Lên xe đi, không tắc đường.
78
00:07:01,295 --> 00:07:02,213
Rõ thật là…
79
00:07:10,680 --> 00:07:11,764
Gì thế nhỉ?
80
00:07:11,848 --> 00:07:13,349
Ơ, chú đang làm gì vậy?
81
00:07:13,891 --> 00:07:15,643
Cháu sợ lắm!
82
00:07:15,726 --> 00:07:17,061
Đây là gì?
83
00:07:17,145 --> 00:07:19,105
Tớ không biết, tớ sợ lắm.
84
00:07:19,188 --> 00:07:20,189
Ơ? Gì thế?
85
00:07:20,273 --> 00:07:21,149
Xin dừng lại.
86
00:07:22,483 --> 00:07:24,986
- Tớ không xem nữa đâu.
- Tớ sợ.
87
00:07:27,280 --> 00:07:28,823
Chú dừng lại đi.
88
00:07:52,305 --> 00:07:53,139
Ở đây.
89
00:07:53,222 --> 00:07:55,057
- Gì thế?
- Hả?
90
00:07:55,141 --> 00:07:56,684
Cho vào đây. Ơ? Ở đây.
91
00:07:58,060 --> 00:07:59,479
- Cả đây nữa.
- Hả?
92
00:08:03,441 --> 00:08:05,193
- Ở đâu ra nhỉ?
- Gì cơ? Ở đây nữa.
93
00:08:05,735 --> 00:08:07,653
Ơ? Ở đâu ra vậy nhỉ?
94
00:08:08,196 --> 00:08:09,655
- Ở đây.
- Ôi.
95
00:08:09,739 --> 00:08:11,866
- Sao nhiều thế này?
- Cho vào đây…
96
00:08:12,533 --> 00:08:13,493
- Ơ?
- A…
97
00:08:13,576 --> 00:08:15,286
- Xem này.
- Ôi!
98
00:08:16,496 --> 00:08:17,747
Ôi! Đáng yêu quá!
99
00:08:17,830 --> 00:08:19,790
- Cho cháu đi.
- Cháu cảm ơn chú.
100
00:08:21,834 --> 00:08:22,668
Đáng yêu quá.
101
00:08:33,137 --> 00:08:34,472
Chà! Xong rồi!
102
00:08:35,139 --> 00:08:37,767
Mình có rất nhiều điều muốn hỏi
103
00:08:39,852 --> 00:08:42,688
nhưng sao mình có cảm giác
đã nghe câu trả lời?
104
00:08:47,485 --> 00:08:48,736
Cháu sẽ bắt hết!
105
00:09:07,713 --> 00:09:08,548
À.
106
00:09:09,298 --> 00:09:11,842
Em là học sinh học ảo thuật đó à?
107
00:09:11,926 --> 00:09:12,760
Vâng.
108
00:09:14,804 --> 00:09:15,638
Em à,
109
00:09:16,806 --> 00:09:18,099
nếu em không phiền,
110
00:09:20,810 --> 00:09:22,353
cho chị xin số của em nhé?
111
00:09:24,021 --> 00:09:25,773
Chị xin số của em làm gì?
112
00:09:26,941 --> 00:09:28,025
Chị nghe kể rồi.
113
00:09:28,609 --> 00:09:30,069
Rằng em hay đến đây.
114
00:09:33,072 --> 00:09:34,991
À. Cũng không có gì đâu.
115
00:09:37,034 --> 00:09:38,327
MAGIC LAND XIN CHÀO
116
00:09:38,411 --> 00:09:43,416
Chỉ là nếu sau này có chuyện gì
thì hãy liên lạc với chị nhé?
117
00:09:45,668 --> 00:09:47,086
Có chuyện gì?
118
00:09:49,380 --> 00:09:50,298
Vậy thì
119
00:09:51,132 --> 00:09:53,217
chị cho em số của chị được không?
120
00:09:55,177 --> 00:09:56,345
Như thế hay hơn.
121
00:10:02,268 --> 00:10:03,102
Giúp chị nhé.
122
00:10:03,936 --> 00:10:05,062
Hẹn gặp lại.
123
00:10:05,855 --> 00:10:06,689
Vâng.
124
00:10:23,998 --> 00:10:26,834
Tôi là thật đấy. Ảo thuật gia thật.
125
00:10:31,047 --> 00:10:32,548
Vàng à, ăn nhiều vào nhé.
126
00:10:34,800 --> 00:10:35,676
Yoo Yi này.
127
00:10:37,053 --> 00:10:37,928
Dạ?
128
00:10:38,429 --> 00:10:41,265
Chú ảo thuật gia
đến nhà mình hồi trước ấy.
129
00:10:42,391 --> 00:10:44,852
Em thấy chú ấy thế nào?
130
00:10:45,519 --> 00:10:47,772
Trông cũng đẹp trai.
131
00:10:48,439 --> 00:10:50,483
- Tuy không phải tuýp người em thích.
- Ha…
132
00:10:51,025 --> 00:10:52,735
Ý chị không phải thế.
133
00:10:54,862 --> 00:10:55,988
Ý chị là
134
00:10:57,198 --> 00:10:58,949
trông chú ấy giống người tốt
135
00:11:00,284 --> 00:11:01,744
hay giống tội phạm…
136
00:11:03,704 --> 00:11:06,666
hay giống một ảo thuật gia thật?
137
00:11:08,501 --> 00:11:09,335
Ảo thuật gia?
138
00:11:10,294 --> 00:11:11,629
Thật? Thật sự á?
139
00:11:12,630 --> 00:11:13,464
Ừ.
140
00:11:14,423 --> 00:11:15,257
Ừm.
141
00:11:16,425 --> 00:11:17,593
Em nghĩ là…
142
00:11:21,806 --> 00:11:24,642
chị cần nghỉ ngơi. Chị học vất vả quá à?
143
00:11:27,186 --> 00:11:29,063
Ừm, không thấy sốt.
144
00:11:36,821 --> 00:11:37,655
Đáng yêu quá.
145
00:11:48,791 --> 00:11:49,625
Làm sao tin được?
146
00:11:50,167 --> 00:11:51,335
Không phải vì tôi tin…
147
00:11:53,963 --> 00:11:55,131
mà vì tôi muốn tin.
148
00:11:56,757 --> 00:11:57,591
Vì thế,
149
00:11:58,759 --> 00:12:00,177
cậu đừng bận tâm nữa.
150
00:12:24,076 --> 00:12:24,910
Con sao thế?
151
00:12:25,911 --> 00:12:26,787
Lại đau đầu à?
152
00:12:27,955 --> 00:12:29,999
- Con không sao.
- Để mẹ xem, có sốt không?
153
00:12:30,833 --> 00:12:32,042
Con đã bảo không sao.
154
00:12:37,423 --> 00:12:38,257
Đừng động vào.
155
00:12:45,055 --> 00:12:45,890
Con sắp thi rồi.
156
00:12:47,975 --> 00:12:51,395
Con đang mệt rồi, lo cho mình đi.
Cứ để mẹ dọn cho.
157
00:13:15,127 --> 00:13:15,961
Giật cả mình.
158
00:13:17,254 --> 00:13:19,673
Khỉ thật. Cái con vẹt ngu.
159
00:13:28,891 --> 00:13:30,184
Là vết máu chăng?
160
00:13:32,269 --> 00:13:33,103
Ôi trời.
161
00:13:43,197 --> 00:13:44,406
Suỵt. Im lặng.
162
00:13:44,490 --> 00:13:45,658
Làm ơn đi.
163
00:13:45,741 --> 00:13:46,867
Suỵt!
164
00:13:46,951 --> 00:13:48,077
Làm ơn im lặng đi.
165
00:14:11,100 --> 00:14:12,017
Giật cả mình.
166
00:14:15,437 --> 00:14:18,774
Là tôi, anh còn nhớ tôi chứ?
167
00:14:22,736 --> 00:14:23,696
Lại gì nữa?
168
00:14:24,989 --> 00:14:28,117
Anh biết là tôi rất quan tâm đến anh mà.
169
00:14:29,410 --> 00:14:33,664
À, dạo này tôi rất quan tâm đến ảo thuật.
170
00:14:33,747 --> 00:14:36,584
Thế nên tôi định học về ảo thuật.
171
00:14:38,002 --> 00:14:40,296
À! Nghe nói Yoon Ah Yi cũng đến đây.
172
00:14:44,466 --> 00:14:45,301
Lần sau đến nhé.
173
00:14:48,137 --> 00:14:50,222
Lại lần sau nữa à?
174
00:14:53,183 --> 00:14:54,435
Hôm nay chưa hợp nhỉ?
175
00:14:56,353 --> 00:14:58,147
Vậy lần sau tôi sẽ quay lại.
176
00:15:05,154 --> 00:15:06,030
Nhưng…
177
00:15:09,825 --> 00:15:11,493
đúng là ảo thuật của tôi ư?
178
00:15:16,248 --> 00:15:17,917
Điều cô thực sự muốn biết…
179
00:15:20,628 --> 00:15:21,545
và muốn xem ấy.
180
00:15:24,757 --> 00:15:26,467
Lần trước, tôi đã nói rõ.
181
00:15:29,845 --> 00:15:31,388
Rình mò xem trộm…
182
00:15:41,357 --> 00:15:42,566
là bất kính
183
00:15:44,318 --> 00:15:45,235
với ảo thuật.
184
00:15:48,948 --> 00:15:49,782
Thực ra,
185
00:15:51,241 --> 00:15:53,285
tôi không thích ảo thuật.
186
00:15:54,703 --> 00:15:58,499
Với lại, nếu tôi muốn xem ảo thuật
thì mua vé xem ở rạp.
187
00:15:59,124 --> 00:16:00,334
Đến nơi này làm gì?
188
00:16:04,296 --> 00:16:06,632
Vậy lý do thực sự…
189
00:16:10,511 --> 00:16:11,470
cô đến đây là gì?
190
00:16:14,139 --> 00:16:16,642
- Hả?
- Tìm chứng cứ.
191
00:16:21,313 --> 00:16:25,359
Tôi nghĩ mình nên cho người khác biết
192
00:16:26,694 --> 00:16:30,823
chuyện gì đang diễn ra
ở một nơi như thế này.
193
00:16:43,794 --> 00:16:44,962
Người này sao rồi?
194
00:16:47,965 --> 00:16:49,925
Nếu tôi hiểu lầm thì cứ phủ nhận.
195
00:16:55,222 --> 00:16:57,391
Tôi nhất thiết phải trả lời ư?
196
00:16:59,601 --> 00:17:02,771
Cô cứ nghĩ theo ý cô đi.
197
00:17:03,313 --> 00:17:07,401
Một là có tội, hai là không.
Hoặc tôi có tội cũng không thể bị bắt.
198
00:17:15,743 --> 00:17:17,411
Tôi nghĩ là một trong hai.
199
00:17:21,290 --> 00:17:23,584
Hoặc là lừa đảo giả danh ảo thuật gia.
200
00:17:25,085 --> 00:17:25,919
Hoặc là…
201
00:17:31,467 --> 00:17:36,013
đa nhân cách
lầm tưởng mình là ảo thuật gia thật.
202
00:17:45,773 --> 00:17:48,108
Cô nghĩ tôi điên cũng chẳng sao.
203
00:17:48,650 --> 00:17:50,527
Nhưng ảo thuật của tôi thì sao?
204
00:17:51,028 --> 00:17:55,157
Đó là thật đấy.
Đừng tự ý động vào đồ của tôi.
205
00:17:57,576 --> 00:17:58,619
Tùy anh thôi.
206
00:18:00,996 --> 00:18:04,041
Anh biết tất cả được lưu trong này chứ?
207
00:18:08,170 --> 00:18:09,171
Đưa nó đây.
208
00:18:13,217 --> 00:18:15,511
- Đưa đây!
- Anh định làm gì?
209
00:18:15,594 --> 00:18:17,888
Anh làm sao thế? Anh làm gì thế?
210
00:18:37,032 --> 00:18:40,410
Cô còn muốn tôi cho cô xem thêm gì nữa?
211
00:18:43,622 --> 00:18:45,791
Muốn tôi nói gì đây?
212
00:18:46,792 --> 00:18:49,169
- Cô muốn gì ở tôi?
- Bỏ tôi ra.
213
00:18:49,253 --> 00:18:50,879
Tôi sẽ làm hết theo ý cô.
214
00:19:06,895 --> 00:19:07,729
Mỹ Nhân.
215
00:19:09,356 --> 00:19:10,190
Mỹ Nhân.
216
00:19:40,637 --> 00:19:41,471
Baek Ha Na.
217
00:19:47,352 --> 00:19:48,187
Cậu sao thế?
218
00:19:50,689 --> 00:19:51,523
Có sao không?
219
00:19:56,320 --> 00:19:57,487
Đúng là…
220
00:19:59,865 --> 00:20:01,408
Càng nghĩ càng rợn người.
221
00:20:03,535 --> 00:20:05,787
Thảo nào mà có tin đồn lạ về anh ta.
222
00:20:08,916 --> 00:20:11,501
Tôi muốn báo cảnh sát ngay.
Chắc không sao nhỉ?
223
00:20:12,878 --> 00:20:14,922
Nhỡ hắn ta đến trả thù thì sao?
224
00:20:19,051 --> 00:20:24,181
Có chắc là ảo thuật gia đó không?
Hay cậu đang nhầm với người khác?
225
00:20:27,851 --> 00:20:29,478
Cậu nói thế là có ý gì?
226
00:20:31,647 --> 00:20:32,481
Thì là…
227
00:20:35,525 --> 00:20:36,568
nghĩ thế nào
228
00:20:38,028 --> 00:20:39,112
thì tôi không tin
229
00:20:40,906 --> 00:20:42,157
là cùng một người.
230
00:20:47,329 --> 00:20:49,039
Này, nhìn cho kỹ vào.
231
00:20:50,374 --> 00:20:55,295
Chắc chắn là chú ta làm.
Chú ta trợn mắt, bóp cổ và định giết tôi.
232
00:20:56,588 --> 00:20:58,090
Cậu bảo không tin nữa đi.
233
00:21:04,846 --> 00:21:05,681
Thử nói xem.
234
00:21:07,349 --> 00:21:08,517
Có gì giấu tôi à?
235
00:21:11,019 --> 00:21:12,187
Bảo nói đi cơ mà!
236
00:21:15,232 --> 00:21:16,316
Tôi cũng không biết.
237
00:21:22,698 --> 00:21:23,782
Tôi cũng không biết.
238
00:21:32,124 --> 00:21:33,250
Cậu và Yoon Ah Yi…
239
00:21:36,586 --> 00:21:38,338
đúng là điên thật rồi nhỉ?
240
00:21:41,800 --> 00:21:42,634
Được rồi.
241
00:21:43,844 --> 00:21:45,095
Rồi các cậu cũng bị thế.
242
00:22:00,736 --> 00:22:03,780
ĐÁNH GIÁ NĂNG LỰC HỌC TẬP TOÀN QUỐC
243
00:22:06,867 --> 00:22:11,246
Ngoài Baek Ha Na nghỉ ốm,
không vắng ai nhỉ?
244
00:22:11,330 --> 00:22:12,873
- Vâng.
- Được rồi.
245
00:22:26,136 --> 00:22:28,263
TRƯỜNG CẤP BA SEWOON - LỚP 11-1
246
00:22:45,113 --> 00:22:46,990
TIẾNG HÀN - NA IL DEUNG
247
00:23:36,748 --> 00:23:37,582
Sao thế?
248
00:23:39,709 --> 00:23:40,544
Dạ…
249
00:23:41,795 --> 00:23:42,963
Em đau đầu quá.
250
00:23:55,267 --> 00:23:57,978
- Em ra được chứ ạ?
- Không sao chứ?
251
00:23:58,061 --> 00:23:59,146
Vâng.
252
00:24:00,730 --> 00:24:01,565
Được rồi.
253
00:24:15,412 --> 00:24:17,747
- Bảo thử đi mà lại.
- Chơi cùng tôi à?
254
00:24:39,519 --> 00:24:40,729
Cậu đỡ đau đầu chưa?
255
00:24:42,272 --> 00:24:43,148
Giờ đỡ rồi.
256
00:24:48,278 --> 00:24:49,488
Hôm qua, Ha Na…
257
00:24:49,571 --> 00:24:51,823
Ừ. Sáng nay, So Hee kể với tôi rồi.
258
00:24:54,576 --> 00:24:57,162
Thấy bảo Ha Na gặp chuyện không hay
ở công viên giải trí.
259
00:25:01,625 --> 00:25:02,584
Có thật không?
260
00:25:07,255 --> 00:25:08,256
Chắc là vậy.
261
00:25:12,010 --> 00:25:14,596
Tôi nghĩ tạm thời cậu không nên đến đó.
262
00:25:18,725 --> 00:25:19,643
Tôi chẳng quan tâm.
263
00:25:23,522 --> 00:25:27,025
Tôi biết trong mắt mọi người,
tôi rất kỳ quặc.
264
00:25:31,905 --> 00:25:35,492
Chuyện xấu xảy ra liên tiếp
mà cậu vẫn cứ tin ảo thuật gia…
265
00:25:38,453 --> 00:25:40,080
khiến tôi hơi khó hiểu.
266
00:25:43,792 --> 00:25:45,418
Thế nên tôi chẳng quan tâm.
267
00:25:47,254 --> 00:25:48,547
Đằng nào trước giờ,
268
00:25:51,007 --> 00:25:52,634
chưa có ai hiểu tôi hết.
269
00:25:58,390 --> 00:26:02,185
Cậu còn nhớ hồi nhỏ,
chúng ta chờ Ông Già Noel không?
270
00:26:05,564 --> 00:26:07,190
Tôi nhiều lần ghét ông ấy.
271
00:26:10,527 --> 00:26:12,529
Ông đến nhà các bạn…
272
00:26:14,447 --> 00:26:16,324
mà sao không đến nhà tôi?
273
00:26:18,410 --> 00:26:21,663
Tôi nhớ mình buồn tủi mỗi khi đến Noel.
274
00:26:26,167 --> 00:26:27,210
Tôi…
275
00:26:29,629 --> 00:26:31,840
chỉ mong là Ha Na nói dối.
276
00:26:34,342 --> 00:26:36,511
Mong cả chuyện cảnh sát tìm chú…
277
00:26:39,055 --> 00:26:41,224
cũng không có gì nghiêm trọng.
278
00:26:45,478 --> 00:26:46,313
Vì thực sự,
279
00:26:48,523 --> 00:26:49,774
tôi rất muốn tin…
280
00:26:52,152 --> 00:26:53,361
rằng tuy hơi muộn…
281
00:26:56,323 --> 00:26:57,407
nhưng cuối cùng,
282
00:26:59,492 --> 00:27:01,703
Ông Già Noel thực sự đã đến với tôi.
283
00:27:36,488 --> 00:27:37,322
Mỹ Nhân à.
284
00:28:20,907 --> 00:28:21,741
Con trai.
285
00:28:21,825 --> 00:28:23,660
Mệnh đề phân từ…
286
00:28:23,743 --> 00:28:25,620
Con chưa làm xong đã nộp bài à?
287
00:28:26,579 --> 00:28:27,414
Con xin lỗi.
288
00:28:28,456 --> 00:28:30,917
- Tại con mệt quá.
- Đúng lúc thi ư?
289
00:28:31,543 --> 00:28:33,294
Đau ở đâu? Đau thế nào?
290
00:28:35,630 --> 00:28:36,464
Con đau đầu.
291
00:28:38,007 --> 00:28:39,759
Đến mức cố thêm nữa sẽ ngất.
292
00:28:39,843 --> 00:28:41,678
Thà ngất ra còn hơn!
293
00:28:42,262 --> 00:28:44,764
Nếu thế thì ít ra
con sẽ có cơ hội thi lại!
294
00:28:46,224 --> 00:28:47,642
Con ốm mà nói kiểu đó à?
295
00:28:48,393 --> 00:28:49,269
Trời ơi.
296
00:28:50,603 --> 00:28:53,231
Tại em nghĩ
không phải nó có vấn đề sức khỏe.
297
00:28:53,815 --> 00:28:55,316
Sao lại kích động thế?
298
00:29:00,280 --> 00:29:01,281
Biết ngay mà.
299
00:29:04,701 --> 00:29:08,830
- Những thứ này là gì?
- Mẹ đã định cho qua một lần rồi.
300
00:29:09,539 --> 00:29:14,502
Con giải thích đi. Lý do
con ám ảnh với mấy thứ vớ vẩn này là gì?
301
00:29:17,130 --> 00:29:18,131
Vì con thích.
302
00:29:18,214 --> 00:29:20,383
Mấy thứ vớ vẩn này có ích gì chứ?
303
00:29:21,176 --> 00:29:24,387
Con làm thế
vì muốn thấy mẹ tức điên chứ gì?
304
00:29:27,098 --> 00:29:28,057
Con phải làm gì?
305
00:29:29,642 --> 00:29:32,312
Con vui thì mẹ đau khổ và mẹ vui thì
306
00:29:32,395 --> 00:29:33,897
- con đau khổ.
- Gì cơ?
307
00:29:34,647 --> 00:29:38,401
Thôi cả đi.
Il Deung ngồi xuống, em thôi đi.
308
00:29:49,120 --> 00:29:53,166
Được rồi, không chịu nổi thì hít thở đi.
309
00:29:59,881 --> 00:30:00,715
Il Deung này.
310
00:30:02,300 --> 00:30:04,302
Hồi nhỏ, con từng nói với bố
311
00:30:05,220 --> 00:30:08,348
con quyết tâm noi gương bố và học luật.
312
00:30:10,099 --> 00:30:12,769
Bố đã rất vui khi nghe con nói thế.
313
00:30:14,437 --> 00:30:15,271
Con nhớ không?
314
00:30:18,316 --> 00:30:19,317
- Vâng.
- Ừ.
315
00:30:20,985 --> 00:30:24,030
Hồi đó, cậu bé ấy thấy
cuộc sống của bố có gì mà thú vị thế?
316
00:30:25,532 --> 00:30:26,366
Bố đi đến đâu…
317
00:30:30,203 --> 00:30:32,705
cũng có người xếp hàng để lấy lòng bố.
318
00:30:34,791 --> 00:30:35,875
Thật là tuyệt.
319
00:30:37,627 --> 00:30:41,047
Con chỉ ở cạnh bố mà cũng được thơm lây.
320
00:30:41,130 --> 00:30:43,466
Đúng là như thế. Nhỉ?
321
00:30:43,550 --> 00:30:48,263
Lý do giờ vất vả cũng phải chịu đựng
là để bản thân và gia đình sung túc.
322
00:30:49,597 --> 00:30:51,975
Chẳng phải sẽ rất có giá trị hay sao?
323
00:30:55,520 --> 00:30:56,354
Trả lời bố đi.
324
00:30:59,899 --> 00:31:00,733
Vâng.
325
00:31:08,491 --> 00:31:09,617
Nhưng nếu…
326
00:31:13,621 --> 00:31:14,706
con không kiếm ra tiền,
327
00:31:17,000 --> 00:31:18,501
cũng không được kính nể…
328
00:31:20,879 --> 00:31:23,840
mà tìm việc chỉ giá trị với con thì sao?
329
00:31:24,674 --> 00:31:25,550
Con trai.
330
00:31:26,593 --> 00:31:31,556
Đó chỉ là sáo rỗng thôi.
Mấy người không có địa vị hay nói như vậy.
331
00:31:31,639 --> 00:31:33,516
Không có địa vị thì sao ạ?
332
00:31:34,851 --> 00:31:37,353
Đâu cần ai hiểu thì mới hạnh phúc được.
333
00:31:38,605 --> 00:31:39,606
Con đã thấy rồi.
334
00:31:39,689 --> 00:31:41,941
Ở đâu? Ai nói thế?
335
00:31:45,445 --> 00:31:47,447
- Một ảo thuật gia.
- Ảo thuật gia?
336
00:31:48,281 --> 00:31:49,240
Nó nói gì thế?
337
00:31:49,324 --> 00:31:51,743
Con bị làm sao vậy?
338
00:31:53,077 --> 00:31:57,248
Vậy con định làm ảo thuật gia
thay vì thẩm phán, công tố à?
339
00:31:57,999 --> 00:32:00,126
Không cần tiền tài hay danh vọng ư?
340
00:32:01,002 --> 00:32:02,670
Vậy con sẽ sống vì cái gì?
341
00:32:03,713 --> 00:32:06,799
Làm ảo thuật thì cuộc đời con có gì?
342
00:32:06,883 --> 00:32:08,343
Cứ phải có gì ạ?
343
00:32:11,429 --> 00:32:12,347
Mẹ à.
344
00:32:14,682 --> 00:32:18,603
Mẹ sinh con ra và nuôi con
là để thu lại gì đó như mẹ đầu tư sao?
345
00:32:18,686 --> 00:32:21,648
Thằng hỗn láo này! Rác rưởi gì đây?
346
00:32:26,569 --> 00:32:28,112
Thằng tồi tệ này.
347
00:32:30,281 --> 00:32:31,532
Ra đi, nhanh lên!
348
00:32:33,534 --> 00:32:34,369
Đừng đẩy em.
349
00:32:41,334 --> 00:32:42,627
Mẹ sẽ không bỏ cuộc.
350
00:32:44,295 --> 00:32:46,965
Từ mai, đến trường,
học thêm mẹ đều đưa đi.
351
00:32:47,632 --> 00:32:50,593
Cấm con tùy ý sử dụng thời gian,
dù là một phút.
352
00:33:24,002 --> 00:33:27,630
THIỆP MỜI
353
00:34:14,510 --> 00:34:18,097
Bằng khen này
trao cho học sinh có thành tích xuất sắc
354
00:34:18,181 --> 00:34:21,726
trong Cuộc thi Nói tiếng Anh Toàn quốc.
355
00:34:21,809 --> 00:34:22,810
Tôi thật may mắn.
356
00:34:26,189 --> 00:34:28,191
Tôi đang chạy rất nhanh
357
00:34:28,274 --> 00:34:32,195
trên con đường nhựa bằng phẳng.
358
00:34:33,571 --> 00:34:34,405
Những người
359
00:34:35,198 --> 00:34:38,159
đi bộ chậm chạp
trên con đường gồ ghề, khúc khuỷu
360
00:34:39,619 --> 00:34:40,912
không thể thắng tôi.
361
00:34:42,705 --> 00:34:45,083
Vì vậy, tôi luôn là hạng nhất.
362
00:34:47,710 --> 00:34:50,838
Tôi đã đi trên con đường nhựa,
cho rằng mình may mắn.
363
00:34:52,715 --> 00:34:55,885
Nếu tiếp tục đi con đường bố mẹ dọn sẵn
364
00:34:56,803 --> 00:35:02,517
thì sẽ được học trường đại học tốt
và có cả công việc tốt.
365
00:35:25,581 --> 00:35:29,043
Nhưng từ khi gặp ảo thuật gia,
366
00:35:29,710 --> 00:35:31,003
tôi luôn nghi vấn.
367
00:35:33,214 --> 00:35:35,216
Tôi đang chạy theo ý mình chăng?
368
00:35:37,802 --> 00:35:40,847
Con đường này quá nhanh
đến nỗi tôi chẳng thấy rõ xung quanh.
369
00:35:41,973 --> 00:35:45,268
Tôi không thể chạy mãi
mà không biết điểm cuối.
370
00:36:46,078 --> 00:36:46,913
Chậm thôi.
371
00:36:48,247 --> 00:36:49,081
Thử xem.
372
00:36:49,624 --> 00:36:51,542
- Tôi nghĩ là mình làm được.
- Ừ.
373
00:36:51,626 --> 00:36:53,753
- Từng ngón một.
- Ừ.
374
00:36:54,420 --> 00:36:56,881
- Thế này. Từng ngón một.
- Giỏi lắm.
375
00:36:58,216 --> 00:37:00,551
- Từng ngón một…
- Giỏi quá.
376
00:37:02,887 --> 00:37:05,306
Tôi mơ ước thành người lớn thế nào nhỉ?
377
00:37:07,850 --> 00:37:10,645
Người lớn nào là người lớn tốt?
378
00:37:12,480 --> 00:37:13,314
Tiến lên
379
00:37:14,649 --> 00:37:18,653
theo kế hoạch cuộc đời đã vạch sẵn
sẽ thành công ư?
380
00:37:20,321 --> 00:37:23,532
Nếu thành công, sẽ hạnh phúc ư?
381
00:37:25,743 --> 00:37:27,245
Ha… Tôi không biết nữa.
382
00:37:29,956 --> 00:37:30,957
Giờ tôi chỉ muốn
383
00:37:32,833 --> 00:37:36,087
chạy trên đồng hoa bát ngát kia.
384
00:38:01,195 --> 00:38:04,573
Tôi phải làm sao để có thể đến đó?
385
00:39:30,034 --> 00:39:30,868
Ôi trời.
386
00:39:31,744 --> 00:39:32,620
Giật cả mình.
387
00:39:34,538 --> 00:39:36,415
Ai vậy?
388
00:39:36,499 --> 00:39:37,333
Bạn
389
00:39:38,459 --> 00:39:41,837
- có tin vào ảo thuật không?
- Tin gì cơ?
390
00:39:43,422 --> 00:39:46,175
Kẻ điên rồ nào mình cũng gặp cả.
391
00:39:56,560 --> 00:39:57,478
Cứu tôi với.
392
00:39:58,145 --> 00:39:59,313
Tôi sai rồi.
393
00:40:00,022 --> 00:40:01,482
Làm ơn cứu tôi.
394
00:40:01,565 --> 00:40:03,401
Ôi trời.
395
00:40:03,484 --> 00:40:05,820
Ôi trời ơi.
396
00:40:07,405 --> 00:40:09,407
Ối, xin tha mạng cho tôi.
397
00:40:12,701 --> 00:40:13,536
Ôi trời ơi.
398
00:40:40,563 --> 00:40:41,689
Có ai ở đây không?
399
00:40:56,078 --> 00:40:56,954
Xin lỗi.
400
00:41:12,595 --> 00:41:13,429
Nhanh lên.
401
00:41:14,513 --> 00:41:16,765
Yoon Ah Yi, thầy gọi lên phòng tư vấn.
402
00:41:33,657 --> 00:41:34,700
Học sinh.
403
00:41:36,410 --> 00:41:39,163
Đêm qua xảy ra vụ cướp ở gần trường.
404
00:41:39,747 --> 00:41:40,998
Cướp ạ?
405
00:41:41,081 --> 00:41:41,916
Ừ.
406
00:41:43,000 --> 00:41:47,630
Cháu biết ảo thuật gia ở công viên,
đúng không?
407
00:41:55,262 --> 00:41:57,181
Một nạn nhân bị anh ta tấn công…
408
00:42:00,100 --> 00:42:02,520
khai cháu thân thiết với anh ta.
409
00:42:04,021 --> 00:42:05,689
Hôm qua cháu có ở đó không?
410
00:42:06,524 --> 00:42:07,775
Không ạ.
411
00:42:08,776 --> 00:42:12,446
Cho tôi hỏi là vụ cướp gì vậy?
412
00:42:13,656 --> 00:42:15,658
Hắn dùng dao uy hiếp rồi cướp túi.
413
00:42:17,409 --> 00:42:19,036
Mới đầu, anh ta nói gì nhỉ?
414
00:42:20,621 --> 00:42:21,539
"Bạn…
415
00:42:23,332 --> 00:42:25,000
có tin vào ảo thuật không?"
416
00:42:27,628 --> 00:42:31,549
Tóm lại là
anh ta tiếp cận và nói câu kỳ lạ đó.
417
00:42:31,632 --> 00:42:36,512
Không phải đâu.
Chú ấy tuyệt đối không phải hạng người đó.
418
00:42:38,430 --> 00:42:41,058
Ah Yi, làm sao em biết người này?
419
00:42:44,478 --> 00:42:46,772
Chuyện đó thì điều tra sẽ biết thôi.
420
00:42:50,317 --> 00:42:54,530
À, có một nhân chứng
nói nhất định phải gặp cháu.
421
00:42:58,409 --> 00:42:59,618
Anh ấy sắp đến rồi.
422
00:43:19,388 --> 00:43:21,390
VUI LÒNG GÕ CỬA - ĐANG TƯ VẤN
423
00:43:29,148 --> 00:43:30,190
Xin chào.
424
00:43:32,234 --> 00:43:35,446
Trời ơi… Vui quá nhỉ.
425
00:43:38,198 --> 00:43:39,366
Cuối cùng cũng gặp.
426
00:43:43,954 --> 00:43:45,331
Có muốn ăn gì không?
427
00:43:46,540 --> 00:43:48,208
Có gì thì cứ nói với chú.
428
00:43:49,209 --> 00:43:52,046
Còn nhỏ vậy
mà phải vào đời sớm quá.
429
00:43:56,925 --> 00:43:58,010
Cháu biết người này à?
430
00:44:00,054 --> 00:44:01,138
Vâng.
431
00:44:02,056 --> 00:44:04,350
Ôi trời, đâu chỉ là biết thôi?
432
00:44:04,433 --> 00:44:06,935
Này! Nhìn thẳng vào mặt xem nào.
433
00:44:08,479 --> 00:44:09,605
Tên khốn đó đâu?
434
00:44:11,148 --> 00:44:14,693
Ảo thuật gia đó đang ở đâu?
Cháu có đoán ra nơi nào không?
435
00:44:17,363 --> 00:44:20,658
Không, cháu không biết nơi nào
ngoài công viên giải trí.
436
00:44:21,533 --> 00:44:22,826
Chắc là thế rồi.
437
00:44:23,327 --> 00:44:25,871
Có biết nó cũng sẽ bảo là không biết.
438
00:44:27,039 --> 00:44:29,249
Bọn chúng cùng một phe đấy.
439
00:44:30,292 --> 00:44:31,710
- Một phe ư?
- Đúng vậy.
440
00:44:31,794 --> 00:44:34,254
Vụ này không phải là vụ đầu tiên!
441
00:44:34,755 --> 00:44:38,384
Này. Có biết hồi đó vì chúng mày
mà tao khổ sở thế nào không?、、
442
00:44:38,884 --> 00:44:39,718
Khoan đã.
443
00:44:41,303 --> 00:44:42,971
- "Hồi đó" ư?
- Vâng.
444
00:44:43,055 --> 00:44:44,181
Hồi đó.
445
00:44:46,100 --> 00:44:47,351
Lại đây.
446
00:44:57,486 --> 00:44:58,320
Bạn…
447
00:45:00,698 --> 00:45:01,532
có tin vào
448
00:45:03,117 --> 00:45:04,201
ảo thuật không?
449
00:45:04,827 --> 00:45:08,330
Tin gì cơ?
Thằng ranh này, có biến đi không?
450
00:45:13,001 --> 00:45:16,588
Còn nhớ chứ?
Hôm mày và kẻ điên đó đẩy tao từ trên đồi.
451
00:45:16,672 --> 00:45:18,882
Anh làm gì thế? Bỏ ra rồi nói!
452
00:45:19,383 --> 00:45:21,385
- Anh này thật là.
- Thôi được rồi.
453
00:45:21,927 --> 00:45:26,390
Con bé này
đến cửa hàng tôi làm thêm
454
00:45:26,473 --> 00:45:32,020
rồi xin tạm ứng lương. Sau đó, dụ tôi
lên đỉnh đồi chỗ có công viên giải trí.
455
00:45:32,688 --> 00:45:35,691
Và tôi đưa tiền cho nó. Nhưng tôi vừa đưa
456
00:45:35,774 --> 00:45:38,902
thì kẻ điên đó xuất hiện
như chúng đã hẹn nhau trước.
457
00:45:39,445 --> 00:45:40,571
Annara…
458
00:45:42,072 --> 00:45:42,906
sumanara.
459
00:45:53,876 --> 00:45:57,212
Đột nhiên, hắn ta đẩy tôi qua lan can.
460
00:46:04,094 --> 00:46:06,013
- Chú nói dối!
- Nói dối à?
461
00:46:06,096 --> 00:46:07,973
Nói dối sao?
462
00:46:08,056 --> 00:46:10,100
Này! Thế này mà còn bảo nói dối à?
463
00:46:10,184 --> 00:46:13,479
Tao rơi xuống nên mặt ra nông nỗi này,
lưng bị thương.
464
00:46:13,562 --> 00:46:16,523
Tao phải đóng cửa hàng.
Định bồi thường ra sao? Hả?
465
00:46:17,608 --> 00:46:19,777
- Không thể có chuyện đó.
- Thực ra,
466
00:46:19,860 --> 00:46:23,947
- Rõ ràng là biến mất.
- thể lực tôi tốt nên sống sót kỳ diệu.
467
00:46:24,031 --> 00:46:27,493
Đó không phải là hành hung
mà là giết người không thành!
468
00:46:28,160 --> 00:46:29,578
Nhưng sao cơ?
469
00:46:29,661 --> 00:46:32,247
Nghe nói giờ còn giở cả trò cướp bóc nữa?
470
00:46:32,748 --> 00:46:34,458
Chĩa dao vào bà già đi đường.
471
00:46:34,541 --> 00:46:35,417
- Du côn!
- Ấy!
472
00:46:35,501 --> 00:46:37,503
- Này anh!
- Anh thôi đi!
473
00:46:39,004 --> 00:46:40,672
Người này nói có đúng không?
474
00:46:44,510 --> 00:46:47,304
Không ạ. Hôm đó, chú ấy muốn giúp cháu.
475
00:46:47,387 --> 00:46:49,181
Phải bắt hắn ta khẩn cấp.
476
00:46:49,264 --> 00:46:52,518
Hắn không bình thường.
Hắn cực kỳ nguy hiểm.
477
00:46:52,601 --> 00:46:55,521
Rốt cuộc cảnh sát Hàn Quốc đang làm gì?
478
00:46:55,604 --> 00:47:00,150
Để một kẻ điên khoác áo choàng
hoành hành đến tận bây giờ ư?
479
00:47:00,234 --> 00:47:01,109
Này anh!
480
00:47:01,193 --> 00:47:03,612
Đây là trường học! Đừng làm ầm ĩ!
481
00:47:03,695 --> 00:47:06,114
- Tất cả đều là nói dối.
- Bắt cả hai đi!
482
00:47:06,198 --> 00:47:08,033
Nó cũng là đồng phạm đấy!
483
00:47:08,116 --> 00:47:10,244
- Ha…
- Không phải ảo thuật gia.
484
00:47:15,207 --> 00:47:16,083
Il Deung.
485
00:47:17,501 --> 00:47:18,335
Em vừa nói gì?
486
00:47:20,671 --> 00:47:22,381
Đêm qua em cũng ở công viên.
487
00:47:23,507 --> 00:47:24,925
Hả? Gì cơ?
488
00:47:25,801 --> 00:47:27,928
Cháu hả? Lúc đó tầm mấy giờ?
489
00:47:28,554 --> 00:47:31,682
Tầm 11 giờ ạ. Nạn nhân báo lúc mấy giờ ạ?
490
00:47:33,225 --> 00:47:34,059
Lúc 11 giờ 15.
491
00:47:34,726 --> 00:47:38,355
Vậy cháu chắc chắn.
Trừ khi có hai ảo thuật gia.
492
00:47:38,939 --> 00:47:39,898
Đúng là…
493
00:47:44,111 --> 00:47:46,446
- Cậu cùng phe với chúng hả?
- Này anh!
494
00:47:48,949 --> 00:47:50,117
Cháu quen anh ta à?
495
00:47:51,368 --> 00:47:52,286
Vâng.
496
00:47:54,955 --> 00:47:59,293
Nhưng sao cháu lại đến đó lúc khuya thế?
497
00:48:04,882 --> 00:48:05,716
Chuyện đó…
498
00:48:06,258 --> 00:48:09,928
Thấy chưa? Nó có trả lời được đâu. Này.
499
00:48:10,804 --> 00:48:14,516
Đến đó làm gì?
500
00:48:16,602 --> 00:48:18,312
Tao hỏi mày đến đó làm gì!
501
00:48:50,552 --> 00:48:51,386
Il Deung.
502
00:48:52,846 --> 00:48:54,556
Đêm qua, cậu đến đó thật ư?
503
00:48:58,268 --> 00:48:59,269
Ừ.
504
00:49:00,479 --> 00:49:01,813
Vậy gặp chú ấy rồi à?
505
00:49:22,709 --> 00:49:23,669
Gặp rồi.
506
00:49:28,674 --> 00:49:29,508
Sao thế này?
507
00:49:31,093 --> 00:49:32,636
Gặp ảo thuật gia đó xong,
508
00:49:34,680 --> 00:49:36,098
tôi trở nên hoang mang.
509
00:49:50,445 --> 00:49:51,863
Có điều này nực cười.
510
00:49:55,283 --> 00:49:56,326
Tôi hoang mang
511
00:49:58,161 --> 00:49:59,663
vì ảo thuật gia đó…
512
00:50:10,215 --> 00:50:11,299
nhưng lại không muốn…
513
00:50:14,970 --> 00:50:16,388
quay lại như trước kia.
514
00:50:26,314 --> 00:50:27,566
MẸ
515
00:50:32,946 --> 00:50:34,614
TRƯỜNG CẤP BA SEWOON - PHÒNG TƯ VẤN
516
00:50:36,491 --> 00:50:39,119
Cảm ơn anh chị đã đến ngay khi tôi gọi.
517
00:50:39,202 --> 00:50:42,497
Có gì đâu ạ.
Xin lỗi vì đã khiến thầy lo lắng.
518
00:50:42,581 --> 00:50:46,126
Có gì đâu. Chị đừng khách sáo quá. Vâng.
519
00:50:47,753 --> 00:50:48,587
Vâng.
520
00:50:51,298 --> 00:50:52,215
Il Deung đấy à?
521
00:50:54,009 --> 00:50:56,428
Lại đây. Ngồi đi.
522
00:50:59,473 --> 00:51:02,267
Vậy mọi người cứ nói chuyện thoải mái.
523
00:51:02,809 --> 00:51:03,810
- Vâng.
- Vâng.
524
00:51:12,611 --> 00:51:16,698
Này. Il Deung, con có mất trí không?
525
00:51:17,491 --> 00:51:20,035
Sao con lại nói dối trước mặt cảnh sát?
526
00:51:20,619 --> 00:51:22,996
Con không nói dối.
527
00:51:23,789 --> 00:51:27,167
Không nói dối thì…
528
00:51:28,919 --> 00:51:31,546
con giao du với tên cướp thật à?
529
00:51:36,093 --> 00:51:38,929
Người đó không phải cướp.
Con là nhân chứng.
530
00:51:40,597 --> 00:51:41,556
Đừng có xen vào.
531
00:51:44,142 --> 00:51:45,477
Con đã tận mắt thấy.
532
00:51:47,229 --> 00:51:52,359
- Con chỉ nói theo sự thật.
- Dù con thấy cũng đừng nói đã thấy.
533
00:51:53,485 --> 00:51:54,319
Lờ đi thì sao?
534
00:51:56,655 --> 00:51:58,782
Một người vô tội bị đổ oan.
535
00:52:00,534 --> 00:52:01,409
Vô tội ư?
536
00:52:08,708 --> 00:52:09,876
Còn lâu mới vô tội.
537
00:52:11,336 --> 00:52:14,005
Sinh sống trái phép trong công viên,
không việc làm,
538
00:52:15,006 --> 00:52:17,843
trang phục, lời nói, hành động
539
00:52:19,136 --> 00:52:20,470
đều đáng ngờ.
540
00:52:22,305 --> 00:52:25,976
Anh ta khiến mọi người thấy bất an
thì phải bị điều tra.
541
00:52:27,602 --> 00:52:30,522
Con từng nói không cần tiền tài,
542
00:52:31,356 --> 00:52:33,733
danh vọng hay sự công nhận. Chờ mà xem.
543
00:52:35,068 --> 00:52:38,738
Ảo thuật gia đó nói gì
thì liệu có ai tin không?
544
00:52:39,865 --> 00:52:40,699
Đó chính là…
545
00:52:44,828 --> 00:52:46,413
sự kỳ thị của xã hội.
546
00:52:48,456 --> 00:52:51,126
Rồi con sẽ thấy kết quả bi thảm thế nào.
547
00:52:51,918 --> 00:52:55,964
Đừng có mơ
con đứng ra thì chuyện sẽ khác!
548
00:52:56,047 --> 00:52:59,759
Con nữa! Không phải con trai
Na Jin Man thì con chẳng là gì cả.
549
00:53:02,220 --> 00:53:03,096
Vì thế,
550
00:53:03,597 --> 00:53:06,641
con phải trở thành người được công nhận.
551
00:53:08,977 --> 00:53:09,811
Con hiểu chưa?
552
00:53:27,037 --> 00:53:29,372
Na Il Deung.
Cậu đã đi với ảo thuật gia thật à?
553
00:53:30,832 --> 00:53:32,209
Sao lại chơi với hắn?
554
00:53:32,792 --> 00:53:34,628
Này, cậu chỉ được thế thôi sao?
555
00:53:34,711 --> 00:53:36,963
- Nghe nói anh ta là kẻ cướp.
- Thảo nào thấy lạ.
556
00:53:37,505 --> 00:53:39,174
Cậu ấy nói dối vì Yoon Ah Yi à?
557
00:53:40,342 --> 00:53:42,302
Cậu ấy chưa nghe tin đồn kỳ lạ à?
558
00:53:43,470 --> 00:53:47,140
Mọi người đều nghĩ giống nhau
thì hẳn là có lý.
559
00:53:59,736 --> 00:54:01,446
Cậu ấy không được như kỳ vọng.
560
00:54:01,947 --> 00:54:03,740
- Ừ.
- Tôi biết mà.
561
00:54:03,823 --> 00:54:05,575
Thật đáng tiếc.
562
00:54:07,118 --> 00:54:07,953
Mình đã hiểu.
563
00:54:10,038 --> 00:54:11,915
Trên đời không có người điên.
564
00:54:13,458 --> 00:54:17,003
Chỉ có người phát điên do không làm theo…
565
00:54:19,631 --> 00:54:20,715
tiêu chuẩn xã hội.
566
00:54:41,903 --> 00:54:45,282
Sao cứ làm trái ý thế?
Hãy đi theo con đường nhựa bố đã trải cho!
567
00:55:02,632 --> 00:55:03,466
Làm sao đây?
568
00:55:11,099 --> 00:55:12,934
- Giúp cậu ấy đi.
- Có sao không?
569
00:55:36,416 --> 00:55:40,170
Chú ơi. Nếu chú là ảo thuật gia thật…
570
00:55:42,964 --> 00:55:46,885
thì có thể giải lời nguyền đường nhựa
mà tôi mắc phải không?
571
00:55:55,226 --> 00:55:58,605
Ngày nào đó, tôi có thoát khỏi
con đường lạnh giá này…
572
00:56:01,316 --> 00:56:06,404
và chạy trên cánh đồng hoa bát ngát
như chú không?
573
00:56:52,075 --> 00:56:53,410
Làm ơn báo…
574
01:00:59,739 --> 01:01:01,741
Biên dịch: Giang Trần