1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:23,648 --> 00:00:28,319 ЗВУК ВОЛШЕБСТВА 3 00:00:30,113 --> 00:00:32,949 ПРОКЛЯТИЕ АСФАЛЬТА 4 00:00:34,367 --> 00:00:36,244 ОБЩЕСТВЕННАЯ ПРИЕМНАЯ 5 00:00:44,878 --> 00:00:45,920 Я настоящий. 6 00:00:48,339 --> 00:00:49,716 Я настоящий волшебник. 7 00:01:16,826 --> 00:01:18,870 НЕ ШУМИТЕ В ПОМЕЩЕНИЯХ ШКОЛЫ 8 00:01:25,293 --> 00:01:26,127 Посмотрела? 9 00:01:27,754 --> 00:01:30,715 Жаль, батарея у камеры села в самый важный момент. 10 00:01:34,135 --> 00:01:35,762 Как думаешь, чем кончилось? 11 00:01:38,348 --> 00:01:39,766 Пырнул он его или нет? 12 00:01:42,143 --> 00:01:43,269 Мертв он или нет? 13 00:01:45,230 --> 00:01:46,564 Наслаждаешься, да? 14 00:01:54,114 --> 00:01:54,989 Юн Аи! 15 00:01:57,450 --> 00:01:58,326 Ладно. 16 00:01:59,285 --> 00:02:02,580 Если честно, я думала, что ты странноватая. 17 00:02:05,416 --> 00:02:06,251 Но… 18 00:02:07,669 --> 00:02:09,003 после этого видео 19 00:02:11,756 --> 00:02:14,300 я начинаю думать, что ты сама стала жертвой. 20 00:02:16,636 --> 00:02:17,470 Жертвой? 21 00:02:20,473 --> 00:02:23,143 Я видела, как ты убегала из парка развлечений. 22 00:02:24,853 --> 00:02:28,982 А еще странно, что этот человек просил передать, что ждет тебя. 23 00:02:32,026 --> 00:02:34,404 Не знаю, что у вас случилось, но если ты… 24 00:02:34,487 --> 00:02:36,239 - Аккуратней! - Эй, Пэк Хана! 25 00:02:41,995 --> 00:02:42,829 Я… 26 00:02:45,206 --> 00:02:46,749 хорошо знаю таких, как ты. 27 00:02:48,585 --> 00:02:51,296 Ты якобы переживаешь, а сама бьешь по больному, 28 00:02:51,379 --> 00:02:54,215 якобы утешаешь, а сама смотришь на людей свысока. 29 00:02:55,842 --> 00:02:57,260 Я вижу тебя насквозь. 30 00:02:58,511 --> 00:03:01,347 - Что? - Твои козни меня не сильно задевают. 31 00:03:02,891 --> 00:03:05,101 Но что этот человек значит для меня — 32 00:03:06,728 --> 00:03:08,438 это тебя не касается, верно? 33 00:03:12,775 --> 00:03:15,278 И не смей злословить, раз ничего не знаешь. 34 00:03:19,824 --> 00:03:20,700 Эй! 35 00:03:23,870 --> 00:03:25,413 И это твоя благодарность?! 36 00:03:28,666 --> 00:03:30,210 Мне прямо любопытно стало. 37 00:03:31,669 --> 00:03:35,089 Что же он за человек? Тот, кого ты знаешь. 38 00:03:39,427 --> 00:03:40,470 Насколько я вижу, 39 00:03:42,639 --> 00:03:44,307 он просто чокнутый парень. 40 00:03:57,528 --> 00:03:58,655 Этот «парень» — 41 00:04:02,283 --> 00:04:03,910 настоящий волшебник. 42 00:04:16,756 --> 00:04:17,966 Что она несет? 43 00:04:19,384 --> 00:04:21,511 Она что, разума лишилась от шока? 44 00:04:23,304 --> 00:04:24,555 Думай, что говоришь. 45 00:04:30,561 --> 00:04:31,688 Флешка. 46 00:04:34,274 --> 00:04:35,358 В полицию заявишь? 47 00:04:38,403 --> 00:04:39,237 А что? 48 00:04:40,738 --> 00:04:42,991 - Есть причина этого не делать? - Нет. 49 00:04:44,325 --> 00:04:46,869 Правда, они сначала проверят источник видео. 50 00:04:48,288 --> 00:04:49,580 Скрытая камера, да? 51 00:04:51,666 --> 00:04:54,168 Тогда сперва допросят тебя, а потом уж его. 52 00:04:55,753 --> 00:04:56,629 Чтоб ты знала. 53 00:05:07,015 --> 00:05:08,725 И он тоже чокнутый. 54 00:05:12,603 --> 00:05:14,188 Настоящий волшебник? 55 00:05:17,233 --> 00:05:18,067 Юн Аи! 56 00:05:18,985 --> 00:05:19,819 Подожди. 57 00:05:21,654 --> 00:05:22,488 Эй, Юн Аи! 58 00:05:26,492 --> 00:05:27,869 Куда ты так торопишься? 59 00:05:30,580 --> 00:05:31,581 Сегодня утром 60 00:05:32,498 --> 00:05:35,793 полицейский расспрашивал о ком-то, похожем на волшебника. 61 00:05:36,961 --> 00:05:38,171 Полицейский? Почему? 62 00:05:39,505 --> 00:05:41,007 Я не знаю подробностей. 63 00:05:41,507 --> 00:05:43,384 Я пойду выясню, что происходит. 64 00:05:45,803 --> 00:05:48,431 Ты собралась идти в парк? Сейчас? 65 00:05:48,514 --> 00:05:49,640 А что, если там… 66 00:05:52,977 --> 00:05:54,354 правда было убийство? 67 00:05:57,190 --> 00:06:00,318 Ты что, придешь и спросишь: «Ты убил кого-то?» 68 00:06:01,152 --> 00:06:03,279 - Этого не может быть. - Ты уверена? 69 00:06:08,618 --> 00:06:10,078 Я не то чтоб уверена. 70 00:06:12,288 --> 00:06:13,498 Я хочу ему верить. 71 00:06:15,583 --> 00:06:20,213 Потому что, мне кажется, я знаю его лучше, чем Хана или полиция. 72 00:06:32,892 --> 00:06:37,313 За хорошее поведение награждается На Ильтын. 73 00:06:41,526 --> 00:06:42,360 В общем, 74 00:06:44,529 --> 00:06:46,114 не лезь не в свое дело. 75 00:06:47,657 --> 00:06:49,117 Эй! Стой, Юн Аи! 76 00:06:53,162 --> 00:06:56,124 На Ильтын! Садись, а то в пробке застрянем. 77 00:07:01,421 --> 00:07:02,380 Чёрт возьми. 78 00:07:10,680 --> 00:07:11,764 Что? 79 00:07:11,848 --> 00:07:15,643 - Что он делает? - Мне страшно! 80 00:07:15,726 --> 00:07:17,270 Что такое? 81 00:07:17,353 --> 00:07:19,105 Мне страшно! 82 00:07:19,188 --> 00:07:20,189 Что такое? 83 00:07:20,273 --> 00:07:21,149 Перестань. 84 00:07:22,483 --> 00:07:24,986 - Я не буду смотреть. - Мне страшно. 85 00:07:27,280 --> 00:07:28,823 - Стой. - Хватит, не надо. 86 00:07:52,305 --> 00:07:53,139 А теперь… 87 00:07:53,222 --> 00:07:55,057 - Что это? - Что? 88 00:07:55,141 --> 00:07:56,684 Что там у нас… Ох! Вот. 89 00:07:58,060 --> 00:07:59,937 - Вот что. - Что? 90 00:08:03,441 --> 00:08:05,651 - Что? - И тут тоже. 91 00:08:05,735 --> 00:08:08,112 Откуда он взялся? 92 00:08:08,196 --> 00:08:09,655 - И тут тоже! - Ух ты! 93 00:08:09,739 --> 00:08:11,866 - Их так много! - Положим его сюда… 94 00:08:12,533 --> 00:08:13,493 Ой! 95 00:08:13,576 --> 00:08:15,286 Та-да. 96 00:08:16,496 --> 00:08:17,747 Какой миленький! 97 00:08:17,830 --> 00:08:19,790 - Бери, это тебе. - Ой, спасибо. 98 00:08:21,834 --> 00:08:22,668 Так классно! 99 00:08:33,137 --> 00:08:34,472 Ну вот, всю вытащил! 100 00:08:35,181 --> 00:08:37,892 Я хотела задать столько вопросов, 101 00:08:39,977 --> 00:08:43,147 но почему-то мне кажется, что я уже услышала ответы. 102 00:08:47,401 --> 00:08:48,945 Я сейчас поймаю! 103 00:09:07,713 --> 00:09:08,548 А, 104 00:09:09,257 --> 00:09:11,842 ты же учишься магии, да? 105 00:09:11,926 --> 00:09:12,760 Да. 106 00:09:15,096 --> 00:09:18,182 Подожди. Нельзя ли попросить тебя 107 00:09:20,643 --> 00:09:22,353 дать мне твой номер телефона? 108 00:09:24,063 --> 00:09:25,773 Зачем вам мой номер? 109 00:09:27,024 --> 00:09:30,736 Я слышала, ты часто сюда приходишь. 110 00:09:34,115 --> 00:09:35,283 Ничего особенного… 111 00:09:37,034 --> 00:09:38,452 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В СТРАНУ МАГИИ 112 00:09:38,536 --> 00:09:43,416 Но не могла бы ты позвонить мне, если что-то случится? 113 00:09:45,710 --> 00:09:47,128 «Если что-то случится»? 114 00:09:49,380 --> 00:09:53,426 Может, тогда вы дадите мне свой номер? 115 00:09:55,136 --> 00:09:56,345 Да, так будет лучше. 116 00:10:02,310 --> 00:10:03,269 Спасибо тебе. 117 00:10:04,020 --> 00:10:05,062 Тогда до встречи? 118 00:10:05,938 --> 00:10:06,772 Да. 119 00:10:23,998 --> 00:10:27,209 Я настоящий. Я настоящий волшебник. 120 00:10:31,047 --> 00:10:32,798 Вот, попей, Жёлтик. 121 00:10:34,800 --> 00:10:35,676 Юи! 122 00:10:37,053 --> 00:10:37,928 Да? 123 00:10:38,429 --> 00:10:41,807 Ты ведь помнишь волшебника, который к нам тогда заходил? 124 00:10:42,475 --> 00:10:44,852 Как он тебе… понравился? 125 00:10:45,519 --> 00:10:49,482 Ну… он симпатичный. Но не в моем вкусе. 126 00:10:51,108 --> 00:10:53,527 Нет, я не в таком смысле. 127 00:10:55,029 --> 00:10:56,155 На вид, 128 00:10:57,198 --> 00:10:58,949 он казался хорошим человеком 129 00:11:00,368 --> 00:11:02,078 или преступником? 130 00:11:03,704 --> 00:11:06,707 Или самым настоящим волшебником? 131 00:11:08,501 --> 00:11:09,335 Волшебник? 132 00:11:10,294 --> 00:11:11,629 Серьезно? Настоящий? 133 00:11:12,630 --> 00:11:13,464 Да. 134 00:11:16,425 --> 00:11:17,593 Мне кажется, 135 00:11:21,847 --> 00:11:24,684 тебе нужно отдохнуть. Учиться тяжело, да? 136 00:11:27,812 --> 00:11:29,480 Температуры, вроде, нет. 137 00:11:36,821 --> 00:11:37,655 Миленький мой. 138 00:11:48,833 --> 00:11:50,084 Ты в нем уверена? 139 00:11:50,167 --> 00:11:51,794 Я не то чтоб уверена. 140 00:11:54,004 --> 00:11:55,131 Я хочу ему верить. 141 00:11:56,757 --> 00:11:59,719 В общем, не лезь не в свое дело. 142 00:12:24,201 --> 00:12:25,327 Что такое? 143 00:12:25,911 --> 00:12:27,037 Опять болит голова? 144 00:12:27,955 --> 00:12:30,750 - Ничего. - Дай посмотрю. Температуры нет? 145 00:12:31,500 --> 00:12:32,668 Я сказал, ничего. 146 00:12:37,423 --> 00:12:38,466 Не трогай ничего! 147 00:12:45,055 --> 00:12:46,515 Экзамены на носу. 148 00:12:47,475 --> 00:12:51,437 А ты вон уже нездоров. Приводи себя в порядок. Я сама уберу. 149 00:13:15,127 --> 00:13:15,961 Чёрт возьми! 150 00:13:17,254 --> 00:13:19,673 Боже. Эта тупая птица… 151 00:13:29,266 --> 00:13:30,392 Это что, кровь? 152 00:13:32,269 --> 00:13:33,270 О боже. 153 00:13:43,697 --> 00:13:45,658 Тихо. Пожалуйста. 154 00:13:45,741 --> 00:13:48,077 Пожалуйста, помолчи. 155 00:14:11,642 --> 00:14:12,601 Напугал меня. 156 00:14:16,564 --> 00:14:18,816 Это я. Ты же меня помнишь? 157 00:14:22,653 --> 00:14:23,696 Что на этот раз? 158 00:14:25,072 --> 00:14:28,117 Знаешь, ты мне просто очень интересен. 159 00:14:29,410 --> 00:14:33,664 В последнее время я очень заинтересовалась магией. 160 00:14:33,747 --> 00:14:36,584 Я подумала, может, я смогу у тебя поучиться. 161 00:14:38,002 --> 00:14:40,296 Да! Я слышала, Юн Аи приходит сюда. 162 00:14:44,466 --> 00:14:45,301 В другой раз. 163 00:14:48,137 --> 00:14:50,222 Да? Опять в другой раз? 164 00:14:53,183 --> 00:14:54,435 Снова я не вовремя. 165 00:14:56,353 --> 00:14:58,230 Ладно, приду в другой раз. 166 00:15:05,195 --> 00:15:06,030 Но только… 167 00:15:09,825 --> 00:15:11,076 это точно моя магия? 168 00:15:16,248 --> 00:15:18,375 То, что ты хочешь здесь узнать 169 00:15:20,628 --> 00:15:21,545 и увидеть? 170 00:15:24,840 --> 00:15:27,009 Мне казалось, я тогда ясно сказал: 171 00:15:29,678 --> 00:15:31,388 шнырять тут и подсматривать — 172 00:15:41,357 --> 00:15:42,691 это неуважение 173 00:15:44,318 --> 00:15:45,319 к магии. 174 00:15:48,989 --> 00:15:49,823 Ну, честно, 175 00:15:51,241 --> 00:15:53,327 меня не особо интересует магия. 176 00:15:54,703 --> 00:15:59,041 И потом, если б я правда хотела ее увидеть, я бы билет в цирк купила, 177 00:15:59,124 --> 00:16:00,334 а не сюда шла, да? 178 00:16:04,296 --> 00:16:07,257 Тогда с какой же целью ты проделала весь этот путь 179 00:16:10,469 --> 00:16:11,470 и пришла сюда? 180 00:16:15,766 --> 00:16:17,101 Чтобы найти улики. 181 00:16:21,313 --> 00:16:25,359 Я подумала, что мне надо бы рассказать всем о том, 182 00:16:26,694 --> 00:16:28,153 что происходит 183 00:16:29,446 --> 00:16:30,823 здесь, в парке. 184 00:16:43,794 --> 00:16:45,129 Что с ним стало? 185 00:16:48,007 --> 00:16:50,342 Если здесь какая-то ошибка — скажи мне. 186 00:16:55,222 --> 00:16:57,433 Разве я обязан тебе отвечать? 187 00:16:59,643 --> 00:17:00,561 Думай 188 00:17:01,520 --> 00:17:03,105 что хочешь. 189 00:17:03,188 --> 00:17:07,609 Тут одно из двух: либо я не виноват, либо виноват, но меня никто не поймает. 190 00:17:15,743 --> 00:17:17,619 Я думаю, тут одно из двух: 191 00:17:21,373 --> 00:17:24,084 ты либо фокусник, притворяющийся волшебником, 192 00:17:25,002 --> 00:17:25,836 либо 193 00:17:31,467 --> 00:17:34,386 ты правда считаешь себя волшебником, потому что ты 194 00:17:35,054 --> 00:17:36,013 псих. 195 00:17:45,773 --> 00:17:48,567 Можешь думать, что я псих, мне плевать, но… 196 00:17:48,650 --> 00:17:50,819 моя магия… 197 00:17:50,903 --> 00:17:52,404 Моя магия настоящая. 198 00:17:53,280 --> 00:17:55,574 Не смей дотрагиваться до моих вещей. 199 00:17:57,576 --> 00:17:58,619 Да пожалуйста! 200 00:18:00,996 --> 00:18:04,541 Знаешь, эта камера всё записывает, и у нее автосохранение. 201 00:18:08,045 --> 00:18:09,171 Дай сюда. 202 00:18:13,217 --> 00:18:14,051 Дай сюда! 203 00:18:14,134 --> 00:18:15,511 Что ты делаешь? 204 00:18:15,594 --> 00:18:16,804 Убери от меня руки! 205 00:18:16,887 --> 00:18:18,180 Что ты делаешь? 206 00:18:37,032 --> 00:18:40,536 Что еще ты хочешь здесь увидеть? 207 00:18:43,622 --> 00:18:46,041 Что еще ты хочешь услышать? 208 00:18:46,792 --> 00:18:49,211 - Чего ты от меня хочешь? - Отпусти меня! 209 00:18:49,294 --> 00:18:51,088 Давай, я сделаю, только скажи. 210 00:19:06,895 --> 00:19:07,729 Белла. 211 00:19:09,356 --> 00:19:10,190 Белла. 212 00:19:40,596 --> 00:19:41,471 Пэк Хана. 213 00:19:47,352 --> 00:19:48,187 Что случилось? 214 00:19:50,689 --> 00:19:51,523 Ты в порядке? 215 00:19:56,820 --> 00:19:57,738 Серьезно? 216 00:20:00,032 --> 00:20:02,159 Чем больше думаю, тем мне страшней. 217 00:20:03,619 --> 00:20:05,829 Не зря о нем ходили странные слухи. 218 00:20:08,957 --> 00:20:11,752 Хочу пойти прямо в полицию, но не опасно ли это? 219 00:20:12,878 --> 00:20:14,922 А если он решит мне отомстить? 220 00:20:19,092 --> 00:20:20,594 Уверена, что это был он? 221 00:20:22,095 --> 00:20:24,181 Ты не могла кого-то с ним спутать? 222 00:20:27,851 --> 00:20:29,478 О чем ты говоришь? 223 00:20:31,647 --> 00:20:32,564 Ну, просто я… 224 00:20:35,567 --> 00:20:39,279 сколько ни думаю об этом, не могу поверить, что это был 225 00:20:40,781 --> 00:20:42,157 один и тот же человек. 226 00:20:47,329 --> 00:20:49,373 Эй. Вот, полюбуйся. 227 00:20:50,374 --> 00:20:51,792 Это точно сделал он. 228 00:20:51,875 --> 00:20:55,420 Он взбесился и пытался задушить меня. 229 00:20:56,088 --> 00:20:58,090 Ну как, опять скажешь, это не он? 230 00:21:04,846 --> 00:21:05,681 Скажи мне. 231 00:21:07,349 --> 00:21:09,017 Я чего-то не знаю? 232 00:21:11,019 --> 00:21:12,354 Ну, давай, скажи мне! 233 00:21:15,274 --> 00:21:16,316 Я сам не знаю. 234 00:21:22,739 --> 00:21:23,782 Не знаю. 235 00:21:32,165 --> 00:21:33,208 Ты и Юн Аи, 236 00:21:36,586 --> 00:21:38,338 вы совсем помешались, да? 237 00:21:41,883 --> 00:21:45,095 Ладно. Погодите, пока и с вами такое не случится. 238 00:22:00,736 --> 00:22:03,780 ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПРОВЕРОЧНАЯ РАБОТА 239 00:22:06,867 --> 00:22:11,246 Пэк Хана сообщила, что больна, а все остальные здесь, да? 240 00:22:11,330 --> 00:22:12,914 - Да. - Хорошо. 241 00:22:45,113 --> 00:22:46,990 КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК НА ИЛЬТЫН 242 00:23:36,748 --> 00:23:37,666 Что такое? 243 00:23:39,709 --> 00:23:40,544 У меня… 244 00:23:41,711 --> 00:23:43,088 ужасно болит голова. 245 00:23:55,267 --> 00:23:56,101 Могу я уйти? 246 00:23:57,060 --> 00:23:59,146 - Ты уверен? - Да. 247 00:24:00,730 --> 00:24:01,690 Хорошо. 248 00:24:39,436 --> 00:24:40,937 Как твоя голова? 249 00:24:42,314 --> 00:24:43,273 Уже лучше. 250 00:24:48,278 --> 00:24:49,488 Вчера Пэк Хана… 251 00:24:49,571 --> 00:24:51,907 Да. Сохи мне утром рассказала. 252 00:24:54,493 --> 00:24:57,204 Я так поняла, с Ханой что-то случилось в парке. 253 00:25:01,708 --> 00:25:02,751 Это правда? 254 00:25:07,255 --> 00:25:08,256 Видимо, да. 255 00:25:12,052 --> 00:25:14,596 Мне кажется, тебе лучше пока не ходить туда. 256 00:25:18,767 --> 00:25:19,643 Мне всё равно. 257 00:25:23,480 --> 00:25:27,025 Я знаю, все думают, что я странная. 258 00:25:31,821 --> 00:25:35,909 Ты будто слепо доверяешь волшебнику, хотя столько всего уже случилось. 259 00:25:38,411 --> 00:25:40,080 Это довольно трудно понять. 260 00:25:43,833 --> 00:25:45,418 Поэтому мне и всё равно. 261 00:25:47,254 --> 00:25:48,713 Меня и так 262 00:25:50,966 --> 00:25:52,842 никто никогда не понимал. 263 00:25:58,348 --> 00:26:02,185 Помнишь, в детстве все ждали Санта-Клауса? 264 00:26:05,647 --> 00:26:07,440 Я тогда на него обижалась. 265 00:26:10,527 --> 00:26:12,862 Я слышала, что он навещал других детей, 266 00:26:14,406 --> 00:26:16,324 а ко мне он никогда не приходил. 267 00:26:18,410 --> 00:26:21,913 Я помню свою грусть и разочарование на каждое Рождество. 268 00:26:26,126 --> 00:26:27,210 Я б хотела, 269 00:26:29,629 --> 00:26:31,840 чтоб Хана просто наврала. 270 00:26:34,259 --> 00:26:36,595 И чтоб полиция его не искала. 271 00:26:39,139 --> 00:26:41,224 Чтоб ничего этого не было. 272 00:26:45,478 --> 00:26:46,313 Я правда хочу… 273 00:26:48,523 --> 00:26:50,233 я очень хочу верить, 274 00:26:52,152 --> 00:26:53,945 что, хотя и слегка поздновато, 275 00:26:56,323 --> 00:26:57,407 наконец-то 276 00:26:59,659 --> 00:27:01,828 Санта-Клаус пришел и ко мне. 277 00:27:36,488 --> 00:27:37,322 Белла. 278 00:28:20,907 --> 00:28:21,741 Ильтын! 279 00:28:23,827 --> 00:28:26,496 Мне сказали, ты сдал тест наполовину пустым. 280 00:28:26,579 --> 00:28:27,414 Прости. 281 00:28:28,373 --> 00:28:31,042 - Я плохо себя почувствовал. - Во время теста? 282 00:28:31,626 --> 00:28:33,545 Что заболело? Насколько сильно? 283 00:28:35,880 --> 00:28:37,132 Голова болела. 284 00:28:38,007 --> 00:28:39,759 Я думал, в обморок упаду. 285 00:28:39,843 --> 00:28:41,761 Так уж лучше б упал! 286 00:28:42,262 --> 00:28:44,764 Тогда ты бы хоть мог пересдать тест! 287 00:28:46,224 --> 00:28:47,851 Сын нездоров, а ты кричишь? 288 00:28:48,393 --> 00:28:49,436 Боже мой. 289 00:28:50,603 --> 00:28:53,314 Мне кажется, проблема не в его здоровье. 290 00:28:53,815 --> 00:28:55,358 Это непохоже на тебя. 291 00:29:00,280 --> 00:29:01,448 Так и знала. 292 00:29:04,701 --> 00:29:05,994 Что это? 293 00:29:06,077 --> 00:29:08,830 Я думала, это само пройдет, 294 00:29:09,539 --> 00:29:10,790 но теперь хочу знать, 295 00:29:11,541 --> 00:29:14,502 чем тебя так зацепила вся эта чушь, а? 296 00:29:17,130 --> 00:29:18,131 Мне это по душе. 297 00:29:18,214 --> 00:29:20,467 Но какой от этого прок? 298 00:29:21,176 --> 00:29:24,471 Просто назло мне? Нравится смотреть, как я бешусь? 299 00:29:27,098 --> 00:29:28,475 Но что же мне делать? 300 00:29:29,642 --> 00:29:33,188 Если мне хорошо — ты страдаешь, если тебе хорошо — страдаю я. 301 00:29:33,271 --> 00:29:34,564 Что? 302 00:29:34,647 --> 00:29:35,857 Прекратите, вы оба! 303 00:29:36,441 --> 00:29:38,401 Ильтын, присядь. И ты успокойся. 304 00:29:49,621 --> 00:29:53,208 Если тебе настолько тяжело, значит, тебе нужно отдохнуть. 305 00:29:59,923 --> 00:30:00,757 Ильтын! 306 00:30:02,383 --> 00:30:04,427 Когда ты был маленьким, ты сказал, 307 00:30:05,136 --> 00:30:08,348 что решил изучать юриспруденцию из-за меня. 308 00:30:10,099 --> 00:30:12,936 Я был так рад услышать это от тебя. 309 00:30:14,437 --> 00:30:15,271 Ты помнишь? 310 00:30:18,316 --> 00:30:19,317 - Да. - Да. 311 00:30:20,819 --> 00:30:24,030 Что именно в моей жизни казалось тебе в детстве крутым? 312 00:30:25,490 --> 00:30:26,699 Куда б ты ни пришел, 313 00:30:30,203 --> 00:30:32,705 люди толпились вокруг тебя, заискивали. 314 00:30:34,791 --> 00:30:36,209 Мне казалось, это круто. 315 00:30:37,710 --> 00:30:41,047 Я чувствовал, что я тоже крутой, раз я с тобой. 316 00:30:41,130 --> 00:30:42,507 Вот именно. 317 00:30:43,633 --> 00:30:48,680 Вот почему нужно стараться, даже если тяжело. Ради твоей семьи. 318 00:30:49,681 --> 00:30:51,432 Чтоб мы всегда так жили. 319 00:30:55,520 --> 00:30:56,354 Отвечай. 320 00:30:59,941 --> 00:31:00,775 Да. 321 00:31:08,449 --> 00:31:09,617 Но что, если… 322 00:31:13,621 --> 00:31:14,706 я найду что-то, 323 00:31:17,041 --> 00:31:18,626 за что платят мало, 324 00:31:20,879 --> 00:31:23,840 и люди это не уважают, но для меня это будет важно? 325 00:31:24,757 --> 00:31:25,633 Сынок. 326 00:31:26,593 --> 00:31:28,928 Это всё — одно притворство. 327 00:31:29,762 --> 00:31:32,181 Так говорят те, кто ничего не добился! 328 00:31:32,265 --> 00:31:33,516 И пусть я не добьюсь! 329 00:31:34,851 --> 00:31:37,353 Для счастья не нужно чужое одобрение! 330 00:31:38,605 --> 00:31:39,606 Я сам это видел. 331 00:31:39,689 --> 00:31:41,941 Где? Кого ты видел? 332 00:31:45,445 --> 00:31:46,529 Одного волшебника. 333 00:31:46,613 --> 00:31:49,240 Волшебника? О чем ты говоришь? 334 00:31:49,324 --> 00:31:51,743 Да что с тобой происходит? 335 00:31:53,077 --> 00:31:57,248 То есть, вместо судьи ты станешь волшебником? 336 00:31:58,082 --> 00:32:00,126 Тебе не нужны ни деньги, ни почет? 337 00:32:01,002 --> 00:32:02,712 На что же ты будешь жить? 338 00:32:03,212 --> 00:32:06,799 Что тебе даст это твое волшебство? 339 00:32:06,883 --> 00:32:08,927 А что именно оно должно дать? 340 00:32:11,429 --> 00:32:12,263 Мама. 341 00:32:14,682 --> 00:32:18,603 Воспитывая меня, ты ждешь, что это тебе что-то даст? 342 00:32:18,686 --> 00:32:19,854 Ах ты сопляк! 343 00:32:20,688 --> 00:32:22,023 Что это за чушь? 344 00:32:23,399 --> 00:32:24,233 Ты… 345 00:32:26,611 --> 00:32:27,987 Ничтожный ты мальчишка. 346 00:32:30,281 --> 00:32:31,866 Пойдем отсюда. Идем! 347 00:32:33,534 --> 00:32:34,369 Подожди. 348 00:32:41,334 --> 00:32:42,835 Я от тебя не отступлюсь. 349 00:32:44,337 --> 00:32:47,548 С завтрашнего дня я буду возить тебя в школу и обратно. 350 00:32:47,632 --> 00:32:50,885 Даже не мечтай провести хоть минуту как тебе вздумается. 351 00:34:14,510 --> 00:34:18,097 Награждается ученик, показавший превосходный результат 352 00:34:18,181 --> 00:34:21,642 на олимпиаде по английскому языку. 353 00:34:21,726 --> 00:34:23,394 Мне повезло. 354 00:34:26,189 --> 00:34:29,734 Я быстро еду по прямой и ровной 355 00:34:30,568 --> 00:34:32,361 асфальтовой дороге. 356 00:34:33,780 --> 00:34:35,031 Ну а те, кто… 357 00:34:35,114 --> 00:34:38,409 …те, кто медленно идет по кривой и грязной пешей дороге, 358 00:34:39,494 --> 00:34:40,912 никогда меня не догонят. 359 00:34:42,789 --> 00:34:45,166 Я всегда первый, всегда быстрее всех. 360 00:34:47,710 --> 00:34:51,089 Я несся по асфальтовой дороге, думая, что я — счастливчик. 361 00:34:52,715 --> 00:34:56,803 Мне нужно лишь не сходить с пути, который проложили мои родители, 362 00:34:56,886 --> 00:35:00,056 и я благополучно прибуду в хороший университет, 363 00:35:00,765 --> 00:35:02,683 а оттуда — на хорошую работу. 364 00:35:25,581 --> 00:35:26,624 Но 365 00:35:27,625 --> 00:35:31,129 после встречи с волшебником я вдруг задумался. 366 00:35:33,214 --> 00:35:35,216 Еду ли я по собственной воле? 367 00:35:37,802 --> 00:35:41,013 Дорога несет меня так быстро, что всё вокруг сливается. 368 00:35:41,973 --> 00:35:45,935 Не могу же я просто мчаться вперед, не зная, куда ведет эта дорога! 369 00:36:46,412 --> 00:36:47,622 Не спеши. 370 00:36:48,247 --> 00:36:49,081 Попробуй. 371 00:36:49,624 --> 00:36:51,542 - У меня получится. - Да. 372 00:36:51,626 --> 00:36:53,753 - С пальца на палец. - Да. 373 00:36:54,503 --> 00:36:57,131 - Вот. По одному. - Классно получается. 374 00:36:58,216 --> 00:37:00,760 - С пальца на палец. - Ты молодец. 375 00:37:02,970 --> 00:37:05,389 Каким взрослым я мечтаю стать? 376 00:37:07,850 --> 00:37:10,645 Каким должен быть хороший взрослый? 377 00:37:12,480 --> 00:37:13,481 А успех? 378 00:37:14,607 --> 00:37:18,653 Он в том, чтобы четко следовать плану, никогда никуда не отклоняясь? 379 00:37:20,321 --> 00:37:21,447 А добившись успеха, 380 00:37:22,698 --> 00:37:24,033 буду ли я счастлив? 381 00:37:26,410 --> 00:37:27,328 Я не знаю. 382 00:37:29,956 --> 00:37:30,998 Но сейчас 383 00:37:32,750 --> 00:37:36,295 я тоже хочу пробежать сквозь это широкое поле цветов. 384 00:38:01,195 --> 00:38:02,446 Что я должен сделать, 385 00:38:03,364 --> 00:38:04,907 чтобы добраться туда? 386 00:39:30,034 --> 00:39:30,868 О боже. 387 00:39:31,744 --> 00:39:32,912 Боже мой. 388 00:39:34,538 --> 00:39:36,415 Ты кто ж такой? 389 00:39:36,499 --> 00:39:37,666 Ты веришь 390 00:39:38,459 --> 00:39:40,503 в магию? 391 00:39:40,586 --> 00:39:42,046 Верю во что? 392 00:39:43,422 --> 00:39:46,175 Господи, псих какой-то. 393 00:39:56,560 --> 00:39:59,313 Пожалуйста, не убивай. Прости меня. 394 00:40:00,022 --> 00:40:03,401 Не убивай меня. Пожалуйста. О боже! 395 00:40:03,484 --> 00:40:06,612 Ох, боже мой! 396 00:40:07,405 --> 00:40:09,407 Пожалуйста, пощади меня. 397 00:40:12,701 --> 00:40:13,536 О боже. 398 00:40:40,604 --> 00:40:41,689 Есть тут кто? 399 00:40:56,162 --> 00:40:57,204 Прошу прощения? 400 00:41:12,636 --> 00:41:13,471 Быстрее. 401 00:41:14,555 --> 00:41:16,765 Юн Аи. Тебя учитель зовет. 402 00:41:33,616 --> 00:41:34,742 Юная леди, 403 00:41:36,243 --> 00:41:39,163 вчера вечером неподалеку от школы было ограбление. 404 00:41:39,747 --> 00:41:40,998 Ограбление? 405 00:41:41,081 --> 00:41:41,916 Да. 406 00:41:43,042 --> 00:41:47,421 Ты ведь знаешь фокусника, который живет в парке развлечений? 407 00:41:54,762 --> 00:41:57,556 Жертва заявила, что фокусник напал на нее. 408 00:42:00,142 --> 00:42:02,728 Я слышал, ты часто общаешься с ним. 409 00:42:04,021 --> 00:42:05,689 Вчера ты там была? 410 00:42:06,899 --> 00:42:07,775 Нет. 411 00:42:08,692 --> 00:42:09,818 Офицер, 412 00:42:10,402 --> 00:42:12,446 что значит «ограбление»? 413 00:42:13,656 --> 00:42:16,367 Он пригрозил прохожей ножом и отобрал сумочку. 414 00:42:17,409 --> 00:42:19,203 А перед этим спросил ее: 415 00:42:20,621 --> 00:42:21,539 «Ты 416 00:42:23,332 --> 00:42:25,000 веришь в магию?» 417 00:42:28,170 --> 00:42:31,715 Или что-то в этом роде. Подошел к ней и что-то такое сказал. 418 00:42:31,799 --> 00:42:32,925 Не может быть. 419 00:42:33,968 --> 00:42:36,512 Он не из тех, кто так поступает. 420 00:42:38,931 --> 00:42:41,684 Аи, откуда ты его знаешь? 421 00:42:44,311 --> 00:42:47,147 Думаю, мы всё узнаем по мере расследования. 422 00:42:50,442 --> 00:42:54,530 Кстати, один свидетель настаивает на разговоре с тобой. 423 00:42:58,409 --> 00:42:59,618 Он вот-вот подойдет. 424 00:43:19,388 --> 00:43:21,515 ПОЖАЛУЙСТА, СТУЧИТЕ ИДЕТ КОНСУЛЬТАЦИЯ 425 00:43:29,148 --> 00:43:30,316 Ну здравствуй. 426 00:43:32,151 --> 00:43:35,487 Ну надо же, как приятно! 427 00:43:38,198 --> 00:43:39,783 Наконец-то встретились. 428 00:43:43,954 --> 00:43:45,331 Может, хочешь поесть? 429 00:43:46,540 --> 00:43:48,208 Можешь рассказывать мне всё. 430 00:43:49,209 --> 00:43:52,046 Бедняжка, совсем одна в этом жестоком мире. 431 00:43:56,925 --> 00:43:58,010 Знаешь его? 432 00:44:00,304 --> 00:44:01,138 Да. 433 00:44:02,056 --> 00:44:04,350 Боже, знает ли она меня! 434 00:44:04,433 --> 00:44:07,019 Эй, посмотри-ка мне в глаза! 435 00:44:08,395 --> 00:44:09,855 Где он, этот сукин сын? 436 00:44:11,190 --> 00:44:13,484 Ты знаешь, где сейчас фокусник? 437 00:44:13,567 --> 00:44:15,110 Есть какие-то мысли? 438 00:44:17,363 --> 00:44:20,949 Нет, я не знаю, где он может быть, кроме парка развлечений. 439 00:44:21,617 --> 00:44:22,910 Ну да, конечно. 440 00:44:23,410 --> 00:44:25,996 А если и знаешь, всё равно не знаешь, да? 441 00:44:27,039 --> 00:44:29,249 Эти двое — сообщники. 442 00:44:30,292 --> 00:44:31,710 - Сообщники? - Да. 443 00:44:31,794 --> 00:44:33,587 Мой случай у них не первый. 444 00:44:33,671 --> 00:44:35,923 Эй. Ты хоть знаешь, 445 00:44:36,006 --> 00:44:38,801 что мне тогда пришлось пережить из-за вас двоих? 446 00:44:38,884 --> 00:44:39,718 Секунду. 447 00:44:41,303 --> 00:44:42,971 - «Тогда»? - Да! 448 00:44:43,055 --> 00:44:44,640 Тогда! 449 00:44:46,100 --> 00:44:47,559 Идем, я сказал! 450 00:44:57,486 --> 00:44:58,320 Ты 451 00:45:00,698 --> 00:45:01,532 веришь 452 00:45:03,117 --> 00:45:04,201 в магию? 453 00:45:04,868 --> 00:45:06,245 Во что я верю? 454 00:45:06,328 --> 00:45:08,539 Что за… Отвали! 455 00:45:13,001 --> 00:45:13,877 Неужто забыла? 456 00:45:13,961 --> 00:45:16,588 Ты и этот ублюдок столкнули меня с холма! 457 00:45:16,672 --> 00:45:19,174 Какого чёрта? А ну отпусти ее! 458 00:45:19,258 --> 00:45:21,760 - Совсем спятил? - Ладно, остынь. 459 00:45:21,844 --> 00:45:22,720 Слушайте! 460 00:45:23,303 --> 00:45:26,390 Она устроилась на неполный день в мой магазин 461 00:45:26,473 --> 00:45:29,101 и попросила заплатить ей вперед. 462 00:45:29,184 --> 00:45:32,646 Потом она заманила меня на холм рядом с парком развлечений. 463 00:45:32,730 --> 00:45:35,691 И едва я дал ей деньги, как только она их получила, 464 00:45:35,774 --> 00:45:38,902 появился тот псих, будто они спланировали всё заранее! 465 00:45:39,403 --> 00:45:40,612 Аннара 466 00:45:42,072 --> 00:45:42,906 суманара. 467 00:45:53,876 --> 00:45:57,421 Он внезапно толкнул меня через перила! 468 00:46:04,094 --> 00:46:06,013 - Вы врете! - Я вру? 469 00:46:06,096 --> 00:46:07,973 Я вру? Ты издеваешься? 470 00:46:08,056 --> 00:46:10,100 Вот, вот! Это похоже на вранье? 471 00:46:10,184 --> 00:46:13,520 Я и лицо повредил и спину ушиб из-за того падения! 472 00:46:13,604 --> 00:46:16,565 А как ты мне компенсируешь закрытие магазина? 473 00:46:17,608 --> 00:46:18,650 Не может быть. 474 00:46:18,734 --> 00:46:19,777 Вы знаете… 475 00:46:19,860 --> 00:46:21,695 Он исчез той ночью. 476 00:46:21,779 --> 00:46:23,989 Меня спасла только хорошая реакция. 477 00:46:24,072 --> 00:46:28,076 Это было не просто нападение, это была попытка убийства. 478 00:46:28,160 --> 00:46:29,578 Слышала? А теперь что? 479 00:46:29,661 --> 00:46:32,664 Я слышал, теперь он грабит людей? 480 00:46:32,748 --> 00:46:34,458 Угрожает старикам ножом? 481 00:46:34,541 --> 00:46:36,835 - Ты мелкая… - Уймись! Хватит! 482 00:46:39,004 --> 00:46:40,672 Этот человек говорит правду? 483 00:46:44,384 --> 00:46:47,304 Нет. В ту ночь он пытался помочь мне… 484 00:46:47,387 --> 00:46:52,518 Слушайте, вам надо его скорее поймать! Он ненормальный. Он очень опасен! 485 00:46:52,601 --> 00:46:55,896 Куда вообще смотрит полиция в этой стране, а? 486 00:46:55,979 --> 00:47:00,150 Сумасшедший разгуливает в плаще и творит всякие безобразия! 487 00:47:00,234 --> 00:47:03,695 - Прошу прощения! - Вы в школе! Не устраивайте сцен. 488 00:47:03,779 --> 00:47:06,114 - Это всё ложь. - В тюрьму их обоих! 489 00:47:06,198 --> 00:47:07,950 Она его сообщница! 490 00:47:08,617 --> 00:47:10,244 Это был не волшебник. 491 00:47:15,207 --> 00:47:16,083 Ильтын, что… 492 00:47:17,459 --> 00:47:18,335 ты имеешь в виду? 493 00:47:20,546 --> 00:47:22,798 Вчера я был с ним в парке развлечений. 494 00:47:24,424 --> 00:47:25,259 Что? 495 00:47:25,801 --> 00:47:27,928 Ты? В котором часу ты там был? 496 00:47:28,554 --> 00:47:31,682 Где-то в одиннадцать. А когда заявили об ограблении? 497 00:47:33,225 --> 00:47:34,184 Где-то в 23.15. 498 00:47:34,726 --> 00:47:38,355 Тогда я уверен. Если только волшебников не двое. 499 00:47:44,069 --> 00:47:46,446 - А этот что, тоже с ними? - Успокойтесь. 500 00:47:48,949 --> 00:47:50,534 Ты тоже хорошо его знаешь? 501 00:47:51,368 --> 00:47:52,286 Да. 502 00:47:54,997 --> 00:47:55,831 Но почему… 503 00:47:57,332 --> 00:47:59,293 ты был там в такой поздний час? 504 00:48:05,173 --> 00:48:06,675 Это… 505 00:48:06,758 --> 00:48:09,970 Вот, посмотрите на него! Видите? Он не может ответить. 506 00:48:10,804 --> 00:48:12,973 Что ты там делал? А? 507 00:48:13,932 --> 00:48:15,183 Зачем ты был там? 508 00:48:16,602 --> 00:48:18,437 Зачем, я тебя спрашиваю? 509 00:48:50,677 --> 00:48:51,595 Ильтын, 510 00:48:52,888 --> 00:48:54,806 ты правда был там вчера вечером? 511 00:48:57,851 --> 00:48:58,685 Да. 512 00:49:00,562 --> 00:49:02,230 Ты видел волшебника? 513 00:49:22,751 --> 00:49:23,669 Да, видел. 514 00:49:28,757 --> 00:49:29,758 Посмотри на меня. 515 00:49:31,093 --> 00:49:32,719 После встречи с волшебником 516 00:49:34,763 --> 00:49:36,139 я сам на себя не похож. 517 00:49:50,445 --> 00:49:52,239 А знаешь, что самое забавное? 518 00:49:55,367 --> 00:49:56,410 Из-за волшебника 519 00:49:58,245 --> 00:49:59,913 я действительно сам не свой. 520 00:50:10,298 --> 00:50:11,299 Но я не хочу 521 00:50:15,053 --> 00:50:16,596 опять становиться прежним. 522 00:50:26,314 --> 00:50:27,566 МАМА 523 00:50:32,946 --> 00:50:34,614 ОБЩЕСТВЕННАЯ ПРИЕМНАЯ 524 00:50:36,533 --> 00:50:39,119 Спасибо, что так быстро приехали. 525 00:50:39,202 --> 00:50:42,497 Конечно. Не за что. Простите за беспокойство. 526 00:50:42,581 --> 00:50:44,750 Ну что вы. Всё хорошо. 527 00:50:45,292 --> 00:50:46,126 Да. 528 00:50:48,045 --> 00:50:49,212 Входи. 529 00:50:51,298 --> 00:50:52,257 О, вот и Ильтын. 530 00:50:54,009 --> 00:50:56,011 Входи. Садись вот сюда. 531 00:50:59,473 --> 00:51:02,309 Ладно. Поговорите между собой. 532 00:51:02,809 --> 00:51:04,019 - Спасибо. - Спасибо. 533 00:51:12,819 --> 00:51:16,698 Эй, Ильтын, ты что, с ума сошел? 534 00:51:17,491 --> 00:51:20,077 Как ты мог солгать полицейскому? 535 00:51:20,619 --> 00:51:22,996 Я ему не лгал. 536 00:51:23,789 --> 00:51:24,873 Не лгал, говоришь? 537 00:51:26,333 --> 00:51:27,167 Тогда, 538 00:51:29,002 --> 00:51:31,588 выходит, ты водишь дружбу с грабителем? 539 00:51:36,176 --> 00:51:39,346 Он не грабил. Я свидетель. 540 00:51:40,680 --> 00:51:41,973 Прекрати сейчас же. 541 00:51:44,142 --> 00:51:45,685 Я говорю о том, что видел. 542 00:51:47,062 --> 00:51:50,065 - Я сказал о том, что видел своими… - Даже если так. 543 00:51:50,857 --> 00:51:52,359 Если и видел — не говори. 544 00:51:53,610 --> 00:51:54,778 И что тогда будет? 545 00:51:56,655 --> 00:51:58,198 Невиновного ложно обвинят? 546 00:52:00,450 --> 00:52:01,409 Невиновного? 547 00:52:08,750 --> 00:52:10,127 Не так уж он невиновен. 548 00:52:11,294 --> 00:52:14,548 Он нелегально живет в парке развлечений, он безработный. 549 00:52:15,048 --> 00:52:17,968 Его наряд, его речи, его поведение… 550 00:52:19,052 --> 00:52:20,470 Всё в нем подозрительно. 551 00:52:22,180 --> 00:52:26,643 Из-за таких, как он, людям неспокойно. Так что с ним надо разобраться. 552 00:52:27,602 --> 00:52:28,937 Как ты тогда сказал? 553 00:52:29,020 --> 00:52:33,650 Деньги, почет, уважение — тебе это не нужно. Вот и посмотрим. 554 00:52:35,068 --> 00:52:38,738 Думаешь, кто-то поверит этому фокуснику, что бы он ни говорил? 555 00:52:40,031 --> 00:52:41,366 Это называется 556 00:52:44,786 --> 00:52:46,538 «общественное осуждение». 557 00:52:48,331 --> 00:52:51,835 Ты сам увидишь, это приводит к самым плачевным последствиям. 558 00:52:51,918 --> 00:52:55,964 Твое вмешательство ничего не изменит, не заблуждайся. 559 00:52:56,047 --> 00:53:00,177 Ты ничто. Твой единственный козырь — то, что ты мой сын. 560 00:53:02,220 --> 00:53:06,933 Вот почему ты должен стать тем, кого все вокруг будут уважать. 561 00:53:09,060 --> 00:53:10,020 Понимаешь? 562 00:53:27,078 --> 00:53:29,372 На Ильтын, ты реально был у фокусника? 563 00:53:31,041 --> 00:53:33,168 Зачем тебе тусить с таким, как он? 564 00:53:33,251 --> 00:53:34,628 Разве ты ему компания? 565 00:53:34,711 --> 00:53:37,505 - Говорят, он кого-то ограбил. - Я тоже слышала. 566 00:53:37,589 --> 00:53:39,591 Ильтын врет ради Юн Аи, да? 567 00:53:40,342 --> 00:53:42,344 Он что, не знал про все эти слухи? 568 00:53:43,470 --> 00:53:47,515 Неспроста же все говорят одно и то же. Значит, есть причина. 569 00:53:59,736 --> 00:54:01,571 С виду красивый, внутри гнилой. 570 00:54:02,072 --> 00:54:03,740 - Точно. - Я так и знал. 571 00:54:04,741 --> 00:54:05,575 Какая жалость. 572 00:54:07,118 --> 00:54:08,119 Теперь я знаю. 573 00:54:10,080 --> 00:54:12,165 Сумасшедшим тебя делает не болезнь. 574 00:54:13,458 --> 00:54:17,128 Сумасшедшим тебя делают другие люди, если ты не соответствуешь 575 00:54:19,714 --> 00:54:21,174 общепринятым нормам. 576 00:54:41,861 --> 00:54:43,280 Почему ты сбился с пути? 577 00:54:43,363 --> 00:54:46,032 Вернись на асфальтовую дорогу, что я проложил! 578 00:55:11,099 --> 00:55:12,809 - Помоги. - Эй, как ты? 579 00:55:36,416 --> 00:55:37,250 Господин. 580 00:55:38,626 --> 00:55:40,462 Если ты настоящий волшебник, 581 00:55:43,006 --> 00:55:45,258 не мог бы ты снять проклятие асфальта, 582 00:55:46,051 --> 00:55:47,177 лежащее на мне? 583 00:55:55,310 --> 00:55:58,730 Смогу ли я когда-нибудь сойти с этого холодного пути 584 00:56:01,608 --> 00:56:03,443 и пробежать сквозь поле цветов, 585 00:56:05,445 --> 00:56:06,571 как ты? 586 00:56:52,075 --> 00:56:53,576 Нет, пожалуйста… 587 01:01:02,659 --> 01:01:05,703 Перевод субтитров: Екатерина Молодова