1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:23,648 --> 00:00:28,319
ЗВУК ВОЛШЕБСТВА
3
00:00:30,113 --> 00:00:32,949
ПРОКЛЯТИЕ АСФАЛЬТА
4
00:00:34,367 --> 00:00:36,244
ОБЩЕСТВЕННАЯ ПРИЕМНАЯ
5
00:00:44,878 --> 00:00:45,920
Я настоящий.
6
00:00:48,339 --> 00:00:49,716
Я настоящий волшебник.
7
00:01:16,826 --> 00:01:18,870
НЕ ШУМИТЕ В ПОМЕЩЕНИЯХ ШКОЛЫ
8
00:01:25,293 --> 00:01:26,127
Посмотрела?
9
00:01:27,754 --> 00:01:30,715
Жаль, батарея у камеры села
в самый важный момент.
10
00:01:34,135 --> 00:01:35,762
Как думаешь, чем кончилось?
11
00:01:38,348 --> 00:01:39,766
Пырнул он его или нет?
12
00:01:42,143 --> 00:01:43,269
Мертв он или нет?
13
00:01:45,230 --> 00:01:46,564
Наслаждаешься, да?
14
00:01:54,114 --> 00:01:54,989
Юн Аи!
15
00:01:57,450 --> 00:01:58,326
Ладно.
16
00:01:59,285 --> 00:02:02,580
Если честно,
я думала, что ты странноватая.
17
00:02:05,416 --> 00:02:06,251
Но…
18
00:02:07,669 --> 00:02:09,003
после этого видео
19
00:02:11,756 --> 00:02:14,300
я начинаю думать,
что ты сама стала жертвой.
20
00:02:16,636 --> 00:02:17,470
Жертвой?
21
00:02:20,473 --> 00:02:23,143
Я видела, как ты убегала
из парка развлечений.
22
00:02:24,853 --> 00:02:28,982
А еще странно, что этот человек просил
передать, что ждет тебя.
23
00:02:32,026 --> 00:02:34,404
Не знаю, что у вас случилось,
но если ты…
24
00:02:34,487 --> 00:02:36,239
- Аккуратней!
- Эй, Пэк Хана!
25
00:02:41,995 --> 00:02:42,829
Я…
26
00:02:45,206 --> 00:02:46,749
хорошо знаю таких, как ты.
27
00:02:48,585 --> 00:02:51,296
Ты якобы переживаешь,
а сама бьешь по больному,
28
00:02:51,379 --> 00:02:54,215
якобы утешаешь,
а сама смотришь на людей свысока.
29
00:02:55,842 --> 00:02:57,260
Я вижу тебя насквозь.
30
00:02:58,511 --> 00:03:01,347
- Что?
- Твои козни меня не сильно задевают.
31
00:03:02,891 --> 00:03:05,101
Но что этот человек значит для меня —
32
00:03:06,728 --> 00:03:08,438
это тебя не касается, верно?
33
00:03:12,775 --> 00:03:15,278
И не смей злословить,
раз ничего не знаешь.
34
00:03:19,824 --> 00:03:20,700
Эй!
35
00:03:23,870 --> 00:03:25,413
И это твоя благодарность?!
36
00:03:28,666 --> 00:03:30,210
Мне прямо любопытно стало.
37
00:03:31,669 --> 00:03:35,089
Что же он за человек?
Тот, кого ты знаешь.
38
00:03:39,427 --> 00:03:40,470
Насколько я вижу,
39
00:03:42,639 --> 00:03:44,307
он просто чокнутый парень.
40
00:03:57,528 --> 00:03:58,655
Этот «парень» —
41
00:04:02,283 --> 00:04:03,910
настоящий волшебник.
42
00:04:16,756 --> 00:04:17,966
Что она несет?
43
00:04:19,384 --> 00:04:21,511
Она что, разума лишилась от шока?
44
00:04:23,304 --> 00:04:24,555
Думай, что говоришь.
45
00:04:30,561 --> 00:04:31,688
Флешка.
46
00:04:34,274 --> 00:04:35,358
В полицию заявишь?
47
00:04:38,403 --> 00:04:39,237
А что?
48
00:04:40,738 --> 00:04:42,991
- Есть причина этого не делать?
- Нет.
49
00:04:44,325 --> 00:04:46,869
Правда, они сначала проверят
источник видео.
50
00:04:48,288 --> 00:04:49,580
Скрытая камера, да?
51
00:04:51,666 --> 00:04:54,168
Тогда сперва допросят тебя,
а потом уж его.
52
00:04:55,753 --> 00:04:56,629
Чтоб ты знала.
53
00:05:07,015 --> 00:05:08,725
И он тоже чокнутый.
54
00:05:12,603 --> 00:05:14,188
Настоящий волшебник?
55
00:05:17,233 --> 00:05:18,067
Юн Аи!
56
00:05:18,985 --> 00:05:19,819
Подожди.
57
00:05:21,654 --> 00:05:22,488
Эй, Юн Аи!
58
00:05:26,492 --> 00:05:27,869
Куда ты так торопишься?
59
00:05:30,580 --> 00:05:31,581
Сегодня утром
60
00:05:32,498 --> 00:05:35,793
полицейский расспрашивал о ком-то,
похожем на волшебника.
61
00:05:36,961 --> 00:05:38,171
Полицейский? Почему?
62
00:05:39,505 --> 00:05:41,007
Я не знаю подробностей.
63
00:05:41,507 --> 00:05:43,384
Я пойду выясню, что происходит.
64
00:05:45,803 --> 00:05:48,431
Ты собралась идти в парк? Сейчас?
65
00:05:48,514 --> 00:05:49,640
А что, если там…
66
00:05:52,977 --> 00:05:54,354
правда было убийство?
67
00:05:57,190 --> 00:06:00,318
Ты что, придешь и спросишь:
«Ты убил кого-то?»
68
00:06:01,152 --> 00:06:03,279
- Этого не может быть.
- Ты уверена?
69
00:06:08,618 --> 00:06:10,078
Я не то чтоб уверена.
70
00:06:12,288 --> 00:06:13,498
Я хочу ему верить.
71
00:06:15,583 --> 00:06:20,213
Потому что, мне кажется,
я знаю его лучше, чем Хана или полиция.
72
00:06:32,892 --> 00:06:37,313
За хорошее поведение
награждается На Ильтын.
73
00:06:41,526 --> 00:06:42,360
В общем,
74
00:06:44,529 --> 00:06:46,114
не лезь не в свое дело.
75
00:06:47,657 --> 00:06:49,117
Эй! Стой, Юн Аи!
76
00:06:53,162 --> 00:06:56,124
На Ильтын! Садись,
а то в пробке застрянем.
77
00:07:01,421 --> 00:07:02,380
Чёрт возьми.
78
00:07:10,680 --> 00:07:11,764
Что?
79
00:07:11,848 --> 00:07:15,643
- Что он делает?
- Мне страшно!
80
00:07:15,726 --> 00:07:17,270
Что такое?
81
00:07:17,353 --> 00:07:19,105
Мне страшно!
82
00:07:19,188 --> 00:07:20,189
Что такое?
83
00:07:20,273 --> 00:07:21,149
Перестань.
84
00:07:22,483 --> 00:07:24,986
- Я не буду смотреть.
- Мне страшно.
85
00:07:27,280 --> 00:07:28,823
- Стой.
- Хватит, не надо.
86
00:07:52,305 --> 00:07:53,139
А теперь…
87
00:07:53,222 --> 00:07:55,057
- Что это?
- Что?
88
00:07:55,141 --> 00:07:56,684
Что там у нас… Ох! Вот.
89
00:07:58,060 --> 00:07:59,937
- Вот что.
- Что?
90
00:08:03,441 --> 00:08:05,651
- Что?
- И тут тоже.
91
00:08:05,735 --> 00:08:08,112
Откуда он взялся?
92
00:08:08,196 --> 00:08:09,655
- И тут тоже!
- Ух ты!
93
00:08:09,739 --> 00:08:11,866
- Их так много!
- Положим его сюда…
94
00:08:12,533 --> 00:08:13,493
Ой!
95
00:08:13,576 --> 00:08:15,286
Та-да.
96
00:08:16,496 --> 00:08:17,747
Какой миленький!
97
00:08:17,830 --> 00:08:19,790
- Бери, это тебе.
- Ой, спасибо.
98
00:08:21,834 --> 00:08:22,668
Так классно!
99
00:08:33,137 --> 00:08:34,472
Ну вот, всю вытащил!
100
00:08:35,181 --> 00:08:37,892
Я хотела задать столько вопросов,
101
00:08:39,977 --> 00:08:43,147
но почему-то мне кажется,
что я уже услышала ответы.
102
00:08:47,401 --> 00:08:48,945
Я сейчас поймаю!
103
00:09:07,713 --> 00:09:08,548
А,
104
00:09:09,257 --> 00:09:11,842
ты же учишься магии, да?
105
00:09:11,926 --> 00:09:12,760
Да.
106
00:09:15,096 --> 00:09:18,182
Подожди. Нельзя ли попросить тебя
107
00:09:20,643 --> 00:09:22,353
дать мне твой номер телефона?
108
00:09:24,063 --> 00:09:25,773
Зачем вам мой номер?
109
00:09:27,024 --> 00:09:30,736
Я слышала, ты часто сюда приходишь.
110
00:09:34,115 --> 00:09:35,283
Ничего особенного…
111
00:09:37,034 --> 00:09:38,452
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В СТРАНУ МАГИИ
112
00:09:38,536 --> 00:09:43,416
Но не могла бы ты позвонить мне,
если что-то случится?
113
00:09:45,710 --> 00:09:47,128
«Если что-то случится»?
114
00:09:49,380 --> 00:09:53,426
Может, тогда вы дадите мне свой номер?
115
00:09:55,136 --> 00:09:56,345
Да, так будет лучше.
116
00:10:02,310 --> 00:10:03,269
Спасибо тебе.
117
00:10:04,020 --> 00:10:05,062
Тогда до встречи?
118
00:10:05,938 --> 00:10:06,772
Да.
119
00:10:23,998 --> 00:10:27,209
Я настоящий. Я настоящий волшебник.
120
00:10:31,047 --> 00:10:32,798
Вот, попей, Жёлтик.
121
00:10:34,800 --> 00:10:35,676
Юи!
122
00:10:37,053 --> 00:10:37,928
Да?
123
00:10:38,429 --> 00:10:41,807
Ты ведь помнишь волшебника,
который к нам тогда заходил?
124
00:10:42,475 --> 00:10:44,852
Как он тебе… понравился?
125
00:10:45,519 --> 00:10:49,482
Ну… он симпатичный. Но не в моем вкусе.
126
00:10:51,108 --> 00:10:53,527
Нет, я не в таком смысле.
127
00:10:55,029 --> 00:10:56,155
На вид,
128
00:10:57,198 --> 00:10:58,949
он казался хорошим человеком
129
00:11:00,368 --> 00:11:02,078
или преступником?
130
00:11:03,704 --> 00:11:06,707
Или самым настоящим волшебником?
131
00:11:08,501 --> 00:11:09,335
Волшебник?
132
00:11:10,294 --> 00:11:11,629
Серьезно? Настоящий?
133
00:11:12,630 --> 00:11:13,464
Да.
134
00:11:16,425 --> 00:11:17,593
Мне кажется,
135
00:11:21,847 --> 00:11:24,684
тебе нужно отдохнуть.
Учиться тяжело, да?
136
00:11:27,812 --> 00:11:29,480
Температуры, вроде, нет.
137
00:11:36,821 --> 00:11:37,655
Миленький мой.
138
00:11:48,833 --> 00:11:50,084
Ты в нем уверена?
139
00:11:50,167 --> 00:11:51,794
Я не то чтоб уверена.
140
00:11:54,004 --> 00:11:55,131
Я хочу ему верить.
141
00:11:56,757 --> 00:11:59,719
В общем, не лезь не в свое дело.
142
00:12:24,201 --> 00:12:25,327
Что такое?
143
00:12:25,911 --> 00:12:27,037
Опять болит голова?
144
00:12:27,955 --> 00:12:30,750
- Ничего.
- Дай посмотрю. Температуры нет?
145
00:12:31,500 --> 00:12:32,668
Я сказал, ничего.
146
00:12:37,423 --> 00:12:38,466
Не трогай ничего!
147
00:12:45,055 --> 00:12:46,515
Экзамены на носу.
148
00:12:47,475 --> 00:12:51,437
А ты вон уже нездоров.
Приводи себя в порядок. Я сама уберу.
149
00:13:15,127 --> 00:13:15,961
Чёрт возьми!
150
00:13:17,254 --> 00:13:19,673
Боже. Эта тупая птица…
151
00:13:29,266 --> 00:13:30,392
Это что, кровь?
152
00:13:32,269 --> 00:13:33,270
О боже.
153
00:13:43,697 --> 00:13:45,658
Тихо. Пожалуйста.
154
00:13:45,741 --> 00:13:48,077
Пожалуйста, помолчи.
155
00:14:11,642 --> 00:14:12,601
Напугал меня.
156
00:14:16,564 --> 00:14:18,816
Это я. Ты же меня помнишь?
157
00:14:22,653 --> 00:14:23,696
Что на этот раз?
158
00:14:25,072 --> 00:14:28,117
Знаешь, ты мне просто очень интересен.
159
00:14:29,410 --> 00:14:33,664
В последнее время
я очень заинтересовалась магией.
160
00:14:33,747 --> 00:14:36,584
Я подумала, может,
я смогу у тебя поучиться.
161
00:14:38,002 --> 00:14:40,296
Да! Я слышала, Юн Аи приходит сюда.
162
00:14:44,466 --> 00:14:45,301
В другой раз.
163
00:14:48,137 --> 00:14:50,222
Да? Опять в другой раз?
164
00:14:53,183 --> 00:14:54,435
Снова я не вовремя.
165
00:14:56,353 --> 00:14:58,230
Ладно, приду в другой раз.
166
00:15:05,195 --> 00:15:06,030
Но только…
167
00:15:09,825 --> 00:15:11,076
это точно моя магия?
168
00:15:16,248 --> 00:15:18,375
То, что ты хочешь здесь узнать
169
00:15:20,628 --> 00:15:21,545
и увидеть?
170
00:15:24,840 --> 00:15:27,009
Мне казалось, я тогда ясно сказал:
171
00:15:29,678 --> 00:15:31,388
шнырять тут и подсматривать —
172
00:15:41,357 --> 00:15:42,691
это неуважение
173
00:15:44,318 --> 00:15:45,319
к магии.
174
00:15:48,989 --> 00:15:49,823
Ну, честно,
175
00:15:51,241 --> 00:15:53,327
меня не особо интересует магия.
176
00:15:54,703 --> 00:15:59,041
И потом, если б я правда хотела
ее увидеть, я бы билет в цирк купила,
177
00:15:59,124 --> 00:16:00,334
а не сюда шла, да?
178
00:16:04,296 --> 00:16:07,257
Тогда с какой же целью
ты проделала весь этот путь
179
00:16:10,469 --> 00:16:11,470
и пришла сюда?
180
00:16:15,766 --> 00:16:17,101
Чтобы найти улики.
181
00:16:21,313 --> 00:16:25,359
Я подумала,
что мне надо бы рассказать всем о том,
182
00:16:26,694 --> 00:16:28,153
что происходит
183
00:16:29,446 --> 00:16:30,823
здесь, в парке.
184
00:16:43,794 --> 00:16:45,129
Что с ним стало?
185
00:16:48,007 --> 00:16:50,342
Если здесь какая-то ошибка — скажи мне.
186
00:16:55,222 --> 00:16:57,433
Разве я обязан тебе отвечать?
187
00:16:59,643 --> 00:17:00,561
Думай
188
00:17:01,520 --> 00:17:03,105
что хочешь.
189
00:17:03,188 --> 00:17:07,609
Тут одно из двух: либо я не виноват,
либо виноват, но меня никто не поймает.
190
00:17:15,743 --> 00:17:17,619
Я думаю, тут одно из двух:
191
00:17:21,373 --> 00:17:24,084
ты либо фокусник,
притворяющийся волшебником,
192
00:17:25,002 --> 00:17:25,836
либо
193
00:17:31,467 --> 00:17:34,386
ты правда считаешь себя волшебником,
потому что ты
194
00:17:35,054 --> 00:17:36,013
псих.
195
00:17:45,773 --> 00:17:48,567
Можешь думать, что я псих,
мне плевать, но…
196
00:17:48,650 --> 00:17:50,819
моя магия…
197
00:17:50,903 --> 00:17:52,404
Моя магия настоящая.
198
00:17:53,280 --> 00:17:55,574
Не смей дотрагиваться до моих вещей.
199
00:17:57,576 --> 00:17:58,619
Да пожалуйста!
200
00:18:00,996 --> 00:18:04,541
Знаешь, эта камера всё записывает,
и у нее автосохранение.
201
00:18:08,045 --> 00:18:09,171
Дай сюда.
202
00:18:13,217 --> 00:18:14,051
Дай сюда!
203
00:18:14,134 --> 00:18:15,511
Что ты делаешь?
204
00:18:15,594 --> 00:18:16,804
Убери от меня руки!
205
00:18:16,887 --> 00:18:18,180
Что ты делаешь?
206
00:18:37,032 --> 00:18:40,536
Что еще ты хочешь здесь увидеть?
207
00:18:43,622 --> 00:18:46,041
Что еще ты хочешь услышать?
208
00:18:46,792 --> 00:18:49,211
- Чего ты от меня хочешь?
- Отпусти меня!
209
00:18:49,294 --> 00:18:51,088
Давай, я сделаю, только скажи.
210
00:19:06,895 --> 00:19:07,729
Белла.
211
00:19:09,356 --> 00:19:10,190
Белла.
212
00:19:40,596 --> 00:19:41,471
Пэк Хана.
213
00:19:47,352 --> 00:19:48,187
Что случилось?
214
00:19:50,689 --> 00:19:51,523
Ты в порядке?
215
00:19:56,820 --> 00:19:57,738
Серьезно?
216
00:20:00,032 --> 00:20:02,159
Чем больше думаю, тем мне страшней.
217
00:20:03,619 --> 00:20:05,829
Не зря о нем ходили странные слухи.
218
00:20:08,957 --> 00:20:11,752
Хочу пойти прямо в полицию,
но не опасно ли это?
219
00:20:12,878 --> 00:20:14,922
А если он решит мне отомстить?
220
00:20:19,092 --> 00:20:20,594
Уверена, что это был он?
221
00:20:22,095 --> 00:20:24,181
Ты не могла кого-то с ним спутать?
222
00:20:27,851 --> 00:20:29,478
О чем ты говоришь?
223
00:20:31,647 --> 00:20:32,564
Ну, просто я…
224
00:20:35,567 --> 00:20:39,279
сколько ни думаю об этом,
не могу поверить, что это был
225
00:20:40,781 --> 00:20:42,157
один и тот же человек.
226
00:20:47,329 --> 00:20:49,373
Эй. Вот, полюбуйся.
227
00:20:50,374 --> 00:20:51,792
Это точно сделал он.
228
00:20:51,875 --> 00:20:55,420
Он взбесился и пытался задушить меня.
229
00:20:56,088 --> 00:20:58,090
Ну как, опять скажешь, это не он?
230
00:21:04,846 --> 00:21:05,681
Скажи мне.
231
00:21:07,349 --> 00:21:09,017
Я чего-то не знаю?
232
00:21:11,019 --> 00:21:12,354
Ну, давай, скажи мне!
233
00:21:15,274 --> 00:21:16,316
Я сам не знаю.
234
00:21:22,739 --> 00:21:23,782
Не знаю.
235
00:21:32,165 --> 00:21:33,208
Ты и Юн Аи,
236
00:21:36,586 --> 00:21:38,338
вы совсем помешались, да?
237
00:21:41,883 --> 00:21:45,095
Ладно. Погодите,
пока и с вами такое не случится.
238
00:22:00,736 --> 00:22:03,780
ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПРОВЕРОЧНАЯ РАБОТА
239
00:22:06,867 --> 00:22:11,246
Пэк Хана сообщила, что больна,
а все остальные здесь, да?
240
00:22:11,330 --> 00:22:12,914
- Да.
- Хорошо.
241
00:22:45,113 --> 00:22:46,990
КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК
НА ИЛЬТЫН
242
00:23:36,748 --> 00:23:37,666
Что такое?
243
00:23:39,709 --> 00:23:40,544
У меня…
244
00:23:41,711 --> 00:23:43,088
ужасно болит голова.
245
00:23:55,267 --> 00:23:56,101
Могу я уйти?
246
00:23:57,060 --> 00:23:59,146
- Ты уверен?
- Да.
247
00:24:00,730 --> 00:24:01,690
Хорошо.
248
00:24:39,436 --> 00:24:40,937
Как твоя голова?
249
00:24:42,314 --> 00:24:43,273
Уже лучше.
250
00:24:48,278 --> 00:24:49,488
Вчера Пэк Хана…
251
00:24:49,571 --> 00:24:51,907
Да. Сохи мне утром рассказала.
252
00:24:54,493 --> 00:24:57,204
Я так поняла,
с Ханой что-то случилось в парке.
253
00:25:01,708 --> 00:25:02,751
Это правда?
254
00:25:07,255 --> 00:25:08,256
Видимо, да.
255
00:25:12,052 --> 00:25:14,596
Мне кажется,
тебе лучше пока не ходить туда.
256
00:25:18,767 --> 00:25:19,643
Мне всё равно.
257
00:25:23,480 --> 00:25:27,025
Я знаю, все думают, что я странная.
258
00:25:31,821 --> 00:25:35,909
Ты будто слепо доверяешь волшебнику,
хотя столько всего уже случилось.
259
00:25:38,411 --> 00:25:40,080
Это довольно трудно понять.
260
00:25:43,833 --> 00:25:45,418
Поэтому мне и всё равно.
261
00:25:47,254 --> 00:25:48,713
Меня и так
262
00:25:50,966 --> 00:25:52,842
никто никогда не понимал.
263
00:25:58,348 --> 00:26:02,185
Помнишь, в детстве
все ждали Санта-Клауса?
264
00:26:05,647 --> 00:26:07,440
Я тогда на него обижалась.
265
00:26:10,527 --> 00:26:12,862
Я слышала, что он навещал других детей,
266
00:26:14,406 --> 00:26:16,324
а ко мне он никогда не приходил.
267
00:26:18,410 --> 00:26:21,913
Я помню свою грусть и разочарование
на каждое Рождество.
268
00:26:26,126 --> 00:26:27,210
Я б хотела,
269
00:26:29,629 --> 00:26:31,840
чтоб Хана просто наврала.
270
00:26:34,259 --> 00:26:36,595
И чтоб полиция его не искала.
271
00:26:39,139 --> 00:26:41,224
Чтоб ничего этого не было.
272
00:26:45,478 --> 00:26:46,313
Я правда хочу…
273
00:26:48,523 --> 00:26:50,233
я очень хочу верить,
274
00:26:52,152 --> 00:26:53,945
что, хотя и слегка поздновато,
275
00:26:56,323 --> 00:26:57,407
наконец-то
276
00:26:59,659 --> 00:27:01,828
Санта-Клаус пришел и ко мне.
277
00:27:36,488 --> 00:27:37,322
Белла.
278
00:28:20,907 --> 00:28:21,741
Ильтын!
279
00:28:23,827 --> 00:28:26,496
Мне сказали, ты сдал тест
наполовину пустым.
280
00:28:26,579 --> 00:28:27,414
Прости.
281
00:28:28,373 --> 00:28:31,042
- Я плохо себя почувствовал.
- Во время теста?
282
00:28:31,626 --> 00:28:33,545
Что заболело? Насколько сильно?
283
00:28:35,880 --> 00:28:37,132
Голова болела.
284
00:28:38,007 --> 00:28:39,759
Я думал, в обморок упаду.
285
00:28:39,843 --> 00:28:41,761
Так уж лучше б упал!
286
00:28:42,262 --> 00:28:44,764
Тогда ты бы хоть мог пересдать тест!
287
00:28:46,224 --> 00:28:47,851
Сын нездоров, а ты кричишь?
288
00:28:48,393 --> 00:28:49,436
Боже мой.
289
00:28:50,603 --> 00:28:53,314
Мне кажется,
проблема не в его здоровье.
290
00:28:53,815 --> 00:28:55,358
Это непохоже на тебя.
291
00:29:00,280 --> 00:29:01,448
Так и знала.
292
00:29:04,701 --> 00:29:05,994
Что это?
293
00:29:06,077 --> 00:29:08,830
Я думала, это само пройдет,
294
00:29:09,539 --> 00:29:10,790
но теперь хочу знать,
295
00:29:11,541 --> 00:29:14,502
чем тебя так зацепила вся эта чушь, а?
296
00:29:17,130 --> 00:29:18,131
Мне это по душе.
297
00:29:18,214 --> 00:29:20,467
Но какой от этого прок?
298
00:29:21,176 --> 00:29:24,471
Просто назло мне?
Нравится смотреть, как я бешусь?
299
00:29:27,098 --> 00:29:28,475
Но что же мне делать?
300
00:29:29,642 --> 00:29:33,188
Если мне хорошо — ты страдаешь,
если тебе хорошо — страдаю я.
301
00:29:33,271 --> 00:29:34,564
Что?
302
00:29:34,647 --> 00:29:35,857
Прекратите, вы оба!
303
00:29:36,441 --> 00:29:38,401
Ильтын, присядь. И ты успокойся.
304
00:29:49,621 --> 00:29:53,208
Если тебе настолько тяжело,
значит, тебе нужно отдохнуть.
305
00:29:59,923 --> 00:30:00,757
Ильтын!
306
00:30:02,383 --> 00:30:04,427
Когда ты был маленьким, ты сказал,
307
00:30:05,136 --> 00:30:08,348
что решил изучать юриспруденцию
из-за меня.
308
00:30:10,099 --> 00:30:12,936
Я был так рад услышать это от тебя.
309
00:30:14,437 --> 00:30:15,271
Ты помнишь?
310
00:30:18,316 --> 00:30:19,317
- Да.
- Да.
311
00:30:20,819 --> 00:30:24,030
Что именно в моей жизни
казалось тебе в детстве крутым?
312
00:30:25,490 --> 00:30:26,699
Куда б ты ни пришел,
313
00:30:30,203 --> 00:30:32,705
люди толпились вокруг тебя, заискивали.
314
00:30:34,791 --> 00:30:36,209
Мне казалось, это круто.
315
00:30:37,710 --> 00:30:41,047
Я чувствовал,
что я тоже крутой, раз я с тобой.
316
00:30:41,130 --> 00:30:42,507
Вот именно.
317
00:30:43,633 --> 00:30:48,680
Вот почему нужно стараться,
даже если тяжело. Ради твоей семьи.
318
00:30:49,681 --> 00:30:51,432
Чтоб мы всегда так жили.
319
00:30:55,520 --> 00:30:56,354
Отвечай.
320
00:30:59,941 --> 00:31:00,775
Да.
321
00:31:08,449 --> 00:31:09,617
Но что, если…
322
00:31:13,621 --> 00:31:14,706
я найду что-то,
323
00:31:17,041 --> 00:31:18,626
за что платят мало,
324
00:31:20,879 --> 00:31:23,840
и люди это не уважают,
но для меня это будет важно?
325
00:31:24,757 --> 00:31:25,633
Сынок.
326
00:31:26,593 --> 00:31:28,928
Это всё — одно притворство.
327
00:31:29,762 --> 00:31:32,181
Так говорят те, кто ничего не добился!
328
00:31:32,265 --> 00:31:33,516
И пусть я не добьюсь!
329
00:31:34,851 --> 00:31:37,353
Для счастья не нужно чужое одобрение!
330
00:31:38,605 --> 00:31:39,606
Я сам это видел.
331
00:31:39,689 --> 00:31:41,941
Где? Кого ты видел?
332
00:31:45,445 --> 00:31:46,529
Одного волшебника.
333
00:31:46,613 --> 00:31:49,240
Волшебника? О чем ты говоришь?
334
00:31:49,324 --> 00:31:51,743
Да что с тобой происходит?
335
00:31:53,077 --> 00:31:57,248
То есть, вместо судьи
ты станешь волшебником?
336
00:31:58,082 --> 00:32:00,126
Тебе не нужны ни деньги, ни почет?
337
00:32:01,002 --> 00:32:02,712
На что же ты будешь жить?
338
00:32:03,212 --> 00:32:06,799
Что тебе даст это твое волшебство?
339
00:32:06,883 --> 00:32:08,927
А что именно оно должно дать?
340
00:32:11,429 --> 00:32:12,263
Мама.
341
00:32:14,682 --> 00:32:18,603
Воспитывая меня,
ты ждешь, что это тебе что-то даст?
342
00:32:18,686 --> 00:32:19,854
Ах ты сопляк!
343
00:32:20,688 --> 00:32:22,023
Что это за чушь?
344
00:32:23,399 --> 00:32:24,233
Ты…
345
00:32:26,611 --> 00:32:27,987
Ничтожный ты мальчишка.
346
00:32:30,281 --> 00:32:31,866
Пойдем отсюда. Идем!
347
00:32:33,534 --> 00:32:34,369
Подожди.
348
00:32:41,334 --> 00:32:42,835
Я от тебя не отступлюсь.
349
00:32:44,337 --> 00:32:47,548
С завтрашнего дня
я буду возить тебя в школу и обратно.
350
00:32:47,632 --> 00:32:50,885
Даже не мечтай провести хоть минуту
как тебе вздумается.
351
00:34:14,510 --> 00:34:18,097
Награждается ученик,
показавший превосходный результат
352
00:34:18,181 --> 00:34:21,642
на олимпиаде по английскому языку.
353
00:34:21,726 --> 00:34:23,394
Мне повезло.
354
00:34:26,189 --> 00:34:29,734
Я быстро еду по прямой и ровной
355
00:34:30,568 --> 00:34:32,361
асфальтовой дороге.
356
00:34:33,780 --> 00:34:35,031
Ну а те, кто…
357
00:34:35,114 --> 00:34:38,409
…те, кто медленно идет
по кривой и грязной пешей дороге,
358
00:34:39,494 --> 00:34:40,912
никогда меня не догонят.
359
00:34:42,789 --> 00:34:45,166
Я всегда первый, всегда быстрее всех.
360
00:34:47,710 --> 00:34:51,089
Я несся по асфальтовой дороге,
думая, что я — счастливчик.
361
00:34:52,715 --> 00:34:56,803
Мне нужно лишь не сходить с пути,
который проложили мои родители,
362
00:34:56,886 --> 00:35:00,056
и я благополучно прибуду
в хороший университет,
363
00:35:00,765 --> 00:35:02,683
а оттуда — на хорошую работу.
364
00:35:25,581 --> 00:35:26,624
Но
365
00:35:27,625 --> 00:35:31,129
после встречи с волшебником
я вдруг задумался.
366
00:35:33,214 --> 00:35:35,216
Еду ли я по собственной воле?
367
00:35:37,802 --> 00:35:41,013
Дорога несет меня так быстро,
что всё вокруг сливается.
368
00:35:41,973 --> 00:35:45,935
Не могу же я просто мчаться вперед,
не зная, куда ведет эта дорога!
369
00:36:46,412 --> 00:36:47,622
Не спеши.
370
00:36:48,247 --> 00:36:49,081
Попробуй.
371
00:36:49,624 --> 00:36:51,542
- У меня получится.
- Да.
372
00:36:51,626 --> 00:36:53,753
- С пальца на палец.
- Да.
373
00:36:54,503 --> 00:36:57,131
- Вот. По одному.
- Классно получается.
374
00:36:58,216 --> 00:37:00,760
- С пальца на палец.
- Ты молодец.
375
00:37:02,970 --> 00:37:05,389
Каким взрослым я мечтаю стать?
376
00:37:07,850 --> 00:37:10,645
Каким должен быть хороший взрослый?
377
00:37:12,480 --> 00:37:13,481
А успех?
378
00:37:14,607 --> 00:37:18,653
Он в том, чтобы четко следовать плану,
никогда никуда не отклоняясь?
379
00:37:20,321 --> 00:37:21,447
А добившись успеха,
380
00:37:22,698 --> 00:37:24,033
буду ли я счастлив?
381
00:37:26,410 --> 00:37:27,328
Я не знаю.
382
00:37:29,956 --> 00:37:30,998
Но сейчас
383
00:37:32,750 --> 00:37:36,295
я тоже хочу пробежать
сквозь это широкое поле цветов.
384
00:38:01,195 --> 00:38:02,446
Что я должен сделать,
385
00:38:03,364 --> 00:38:04,907
чтобы добраться туда?
386
00:39:30,034 --> 00:39:30,868
О боже.
387
00:39:31,744 --> 00:39:32,912
Боже мой.
388
00:39:34,538 --> 00:39:36,415
Ты кто ж такой?
389
00:39:36,499 --> 00:39:37,666
Ты веришь
390
00:39:38,459 --> 00:39:40,503
в магию?
391
00:39:40,586 --> 00:39:42,046
Верю во что?
392
00:39:43,422 --> 00:39:46,175
Господи, псих какой-то.
393
00:39:56,560 --> 00:39:59,313
Пожалуйста, не убивай. Прости меня.
394
00:40:00,022 --> 00:40:03,401
Не убивай меня. Пожалуйста. О боже!
395
00:40:03,484 --> 00:40:06,612
Ох, боже мой!
396
00:40:07,405 --> 00:40:09,407
Пожалуйста, пощади меня.
397
00:40:12,701 --> 00:40:13,536
О боже.
398
00:40:40,604 --> 00:40:41,689
Есть тут кто?
399
00:40:56,162 --> 00:40:57,204
Прошу прощения?
400
00:41:12,636 --> 00:41:13,471
Быстрее.
401
00:41:14,555 --> 00:41:16,765
Юн Аи. Тебя учитель зовет.
402
00:41:33,616 --> 00:41:34,742
Юная леди,
403
00:41:36,243 --> 00:41:39,163
вчера вечером
неподалеку от школы было ограбление.
404
00:41:39,747 --> 00:41:40,998
Ограбление?
405
00:41:41,081 --> 00:41:41,916
Да.
406
00:41:43,042 --> 00:41:47,421
Ты ведь знаешь фокусника,
который живет в парке развлечений?
407
00:41:54,762 --> 00:41:57,556
Жертва заявила,
что фокусник напал на нее.
408
00:42:00,142 --> 00:42:02,728
Я слышал, ты часто общаешься с ним.
409
00:42:04,021 --> 00:42:05,689
Вчера ты там была?
410
00:42:06,899 --> 00:42:07,775
Нет.
411
00:42:08,692 --> 00:42:09,818
Офицер,
412
00:42:10,402 --> 00:42:12,446
что значит «ограбление»?
413
00:42:13,656 --> 00:42:16,367
Он пригрозил прохожей ножом
и отобрал сумочку.
414
00:42:17,409 --> 00:42:19,203
А перед этим спросил ее:
415
00:42:20,621 --> 00:42:21,539
«Ты
416
00:42:23,332 --> 00:42:25,000
веришь в магию?»
417
00:42:28,170 --> 00:42:31,715
Или что-то в этом роде.
Подошел к ней и что-то такое сказал.
418
00:42:31,799 --> 00:42:32,925
Не может быть.
419
00:42:33,968 --> 00:42:36,512
Он не из тех, кто так поступает.
420
00:42:38,931 --> 00:42:41,684
Аи, откуда ты его знаешь?
421
00:42:44,311 --> 00:42:47,147
Думаю, мы всё узнаем
по мере расследования.
422
00:42:50,442 --> 00:42:54,530
Кстати, один свидетель настаивает
на разговоре с тобой.
423
00:42:58,409 --> 00:42:59,618
Он вот-вот подойдет.
424
00:43:19,388 --> 00:43:21,515
ПОЖАЛУЙСТА, СТУЧИТЕ
ИДЕТ КОНСУЛЬТАЦИЯ
425
00:43:29,148 --> 00:43:30,316
Ну здравствуй.
426
00:43:32,151 --> 00:43:35,487
Ну надо же, как приятно!
427
00:43:38,198 --> 00:43:39,783
Наконец-то встретились.
428
00:43:43,954 --> 00:43:45,331
Может, хочешь поесть?
429
00:43:46,540 --> 00:43:48,208
Можешь рассказывать мне всё.
430
00:43:49,209 --> 00:43:52,046
Бедняжка, совсем одна
в этом жестоком мире.
431
00:43:56,925 --> 00:43:58,010
Знаешь его?
432
00:44:00,304 --> 00:44:01,138
Да.
433
00:44:02,056 --> 00:44:04,350
Боже, знает ли она меня!
434
00:44:04,433 --> 00:44:07,019
Эй, посмотри-ка мне в глаза!
435
00:44:08,395 --> 00:44:09,855
Где он, этот сукин сын?
436
00:44:11,190 --> 00:44:13,484
Ты знаешь, где сейчас фокусник?
437
00:44:13,567 --> 00:44:15,110
Есть какие-то мысли?
438
00:44:17,363 --> 00:44:20,949
Нет, я не знаю, где он может быть,
кроме парка развлечений.
439
00:44:21,617 --> 00:44:22,910
Ну да, конечно.
440
00:44:23,410 --> 00:44:25,996
А если и знаешь,
всё равно не знаешь, да?
441
00:44:27,039 --> 00:44:29,249
Эти двое — сообщники.
442
00:44:30,292 --> 00:44:31,710
- Сообщники?
- Да.
443
00:44:31,794 --> 00:44:33,587
Мой случай у них не первый.
444
00:44:33,671 --> 00:44:35,923
Эй. Ты хоть знаешь,
445
00:44:36,006 --> 00:44:38,801
что мне тогда пришлось пережить
из-за вас двоих?
446
00:44:38,884 --> 00:44:39,718
Секунду.
447
00:44:41,303 --> 00:44:42,971
- «Тогда»?
- Да!
448
00:44:43,055 --> 00:44:44,640
Тогда!
449
00:44:46,100 --> 00:44:47,559
Идем, я сказал!
450
00:44:57,486 --> 00:44:58,320
Ты
451
00:45:00,698 --> 00:45:01,532
веришь
452
00:45:03,117 --> 00:45:04,201
в магию?
453
00:45:04,868 --> 00:45:06,245
Во что я верю?
454
00:45:06,328 --> 00:45:08,539
Что за… Отвали!
455
00:45:13,001 --> 00:45:13,877
Неужто забыла?
456
00:45:13,961 --> 00:45:16,588
Ты и этот ублюдок столкнули меня
с холма!
457
00:45:16,672 --> 00:45:19,174
Какого чёрта? А ну отпусти ее!
458
00:45:19,258 --> 00:45:21,760
- Совсем спятил?
- Ладно, остынь.
459
00:45:21,844 --> 00:45:22,720
Слушайте!
460
00:45:23,303 --> 00:45:26,390
Она устроилась на неполный день
в мой магазин
461
00:45:26,473 --> 00:45:29,101
и попросила заплатить ей вперед.
462
00:45:29,184 --> 00:45:32,646
Потом она заманила меня на холм
рядом с парком развлечений.
463
00:45:32,730 --> 00:45:35,691
И едва я дал ей деньги,
как только она их получила,
464
00:45:35,774 --> 00:45:38,902
появился тот псих,
будто они спланировали всё заранее!
465
00:45:39,403 --> 00:45:40,612
Аннара
466
00:45:42,072 --> 00:45:42,906
суманара.
467
00:45:53,876 --> 00:45:57,421
Он внезапно толкнул меня через перила!
468
00:46:04,094 --> 00:46:06,013
- Вы врете!
- Я вру?
469
00:46:06,096 --> 00:46:07,973
Я вру? Ты издеваешься?
470
00:46:08,056 --> 00:46:10,100
Вот, вот! Это похоже на вранье?
471
00:46:10,184 --> 00:46:13,520
Я и лицо повредил и спину ушиб
из-за того падения!
472
00:46:13,604 --> 00:46:16,565
А как ты мне компенсируешь
закрытие магазина?
473
00:46:17,608 --> 00:46:18,650
Не может быть.
474
00:46:18,734 --> 00:46:19,777
Вы знаете…
475
00:46:19,860 --> 00:46:21,695
Он исчез той ночью.
476
00:46:21,779 --> 00:46:23,989
Меня спасла только хорошая реакция.
477
00:46:24,072 --> 00:46:28,076
Это было не просто нападение,
это была попытка убийства.
478
00:46:28,160 --> 00:46:29,578
Слышала? А теперь что?
479
00:46:29,661 --> 00:46:32,664
Я слышал, теперь он грабит людей?
480
00:46:32,748 --> 00:46:34,458
Угрожает старикам ножом?
481
00:46:34,541 --> 00:46:36,835
- Ты мелкая…
- Уймись! Хватит!
482
00:46:39,004 --> 00:46:40,672
Этот человек говорит правду?
483
00:46:44,384 --> 00:46:47,304
Нет. В ту ночь он пытался помочь мне…
484
00:46:47,387 --> 00:46:52,518
Слушайте, вам надо его скорее поймать!
Он ненормальный. Он очень опасен!
485
00:46:52,601 --> 00:46:55,896
Куда вообще смотрит полиция
в этой стране, а?
486
00:46:55,979 --> 00:47:00,150
Сумасшедший разгуливает в плаще
и творит всякие безобразия!
487
00:47:00,234 --> 00:47:03,695
- Прошу прощения!
- Вы в школе! Не устраивайте сцен.
488
00:47:03,779 --> 00:47:06,114
- Это всё ложь.
- В тюрьму их обоих!
489
00:47:06,198 --> 00:47:07,950
Она его сообщница!
490
00:47:08,617 --> 00:47:10,244
Это был не волшебник.
491
00:47:15,207 --> 00:47:16,083
Ильтын, что…
492
00:47:17,459 --> 00:47:18,335
ты имеешь в виду?
493
00:47:20,546 --> 00:47:22,798
Вчера я был с ним в парке развлечений.
494
00:47:24,424 --> 00:47:25,259
Что?
495
00:47:25,801 --> 00:47:27,928
Ты? В котором часу ты там был?
496
00:47:28,554 --> 00:47:31,682
Где-то в одиннадцать.
А когда заявили об ограблении?
497
00:47:33,225 --> 00:47:34,184
Где-то в 23.15.
498
00:47:34,726 --> 00:47:38,355
Тогда я уверен.
Если только волшебников не двое.
499
00:47:44,069 --> 00:47:46,446
- А этот что, тоже с ними?
- Успокойтесь.
500
00:47:48,949 --> 00:47:50,534
Ты тоже хорошо его знаешь?
501
00:47:51,368 --> 00:47:52,286
Да.
502
00:47:54,997 --> 00:47:55,831
Но почему…
503
00:47:57,332 --> 00:47:59,293
ты был там в такой поздний час?
504
00:48:05,173 --> 00:48:06,675
Это…
505
00:48:06,758 --> 00:48:09,970
Вот, посмотрите на него!
Видите? Он не может ответить.
506
00:48:10,804 --> 00:48:12,973
Что ты там делал? А?
507
00:48:13,932 --> 00:48:15,183
Зачем ты был там?
508
00:48:16,602 --> 00:48:18,437
Зачем, я тебя спрашиваю?
509
00:48:50,677 --> 00:48:51,595
Ильтын,
510
00:48:52,888 --> 00:48:54,806
ты правда был там вчера вечером?
511
00:48:57,851 --> 00:48:58,685
Да.
512
00:49:00,562 --> 00:49:02,230
Ты видел волшебника?
513
00:49:22,751 --> 00:49:23,669
Да, видел.
514
00:49:28,757 --> 00:49:29,758
Посмотри на меня.
515
00:49:31,093 --> 00:49:32,719
После встречи с волшебником
516
00:49:34,763 --> 00:49:36,139
я сам на себя не похож.
517
00:49:50,445 --> 00:49:52,239
А знаешь, что самое забавное?
518
00:49:55,367 --> 00:49:56,410
Из-за волшебника
519
00:49:58,245 --> 00:49:59,913
я действительно сам не свой.
520
00:50:10,298 --> 00:50:11,299
Но я не хочу
521
00:50:15,053 --> 00:50:16,596
опять становиться прежним.
522
00:50:26,314 --> 00:50:27,566
МАМА
523
00:50:32,946 --> 00:50:34,614
ОБЩЕСТВЕННАЯ ПРИЕМНАЯ
524
00:50:36,533 --> 00:50:39,119
Спасибо, что так быстро приехали.
525
00:50:39,202 --> 00:50:42,497
Конечно. Не за что.
Простите за беспокойство.
526
00:50:42,581 --> 00:50:44,750
Ну что вы. Всё хорошо.
527
00:50:45,292 --> 00:50:46,126
Да.
528
00:50:48,045 --> 00:50:49,212
Входи.
529
00:50:51,298 --> 00:50:52,257
О, вот и Ильтын.
530
00:50:54,009 --> 00:50:56,011
Входи. Садись вот сюда.
531
00:50:59,473 --> 00:51:02,309
Ладно. Поговорите между собой.
532
00:51:02,809 --> 00:51:04,019
- Спасибо.
- Спасибо.
533
00:51:12,819 --> 00:51:16,698
Эй, Ильтын, ты что, с ума сошел?
534
00:51:17,491 --> 00:51:20,077
Как ты мог солгать полицейскому?
535
00:51:20,619 --> 00:51:22,996
Я ему не лгал.
536
00:51:23,789 --> 00:51:24,873
Не лгал, говоришь?
537
00:51:26,333 --> 00:51:27,167
Тогда,
538
00:51:29,002 --> 00:51:31,588
выходит, ты водишь дружбу с грабителем?
539
00:51:36,176 --> 00:51:39,346
Он не грабил. Я свидетель.
540
00:51:40,680 --> 00:51:41,973
Прекрати сейчас же.
541
00:51:44,142 --> 00:51:45,685
Я говорю о том, что видел.
542
00:51:47,062 --> 00:51:50,065
- Я сказал о том, что видел своими…
- Даже если так.
543
00:51:50,857 --> 00:51:52,359
Если и видел — не говори.
544
00:51:53,610 --> 00:51:54,778
И что тогда будет?
545
00:51:56,655 --> 00:51:58,198
Невиновного ложно обвинят?
546
00:52:00,450 --> 00:52:01,409
Невиновного?
547
00:52:08,750 --> 00:52:10,127
Не так уж он невиновен.
548
00:52:11,294 --> 00:52:14,548
Он нелегально живет
в парке развлечений, он безработный.
549
00:52:15,048 --> 00:52:17,968
Его наряд, его речи, его поведение…
550
00:52:19,052 --> 00:52:20,470
Всё в нем подозрительно.
551
00:52:22,180 --> 00:52:26,643
Из-за таких, как он, людям неспокойно.
Так что с ним надо разобраться.
552
00:52:27,602 --> 00:52:28,937
Как ты тогда сказал?
553
00:52:29,020 --> 00:52:33,650
Деньги, почет, уважение —
тебе это не нужно. Вот и посмотрим.
554
00:52:35,068 --> 00:52:38,738
Думаешь, кто-то поверит
этому фокуснику, что бы он ни говорил?
555
00:52:40,031 --> 00:52:41,366
Это называется
556
00:52:44,786 --> 00:52:46,538
«общественное осуждение».
557
00:52:48,331 --> 00:52:51,835
Ты сам увидишь, это приводит
к самым плачевным последствиям.
558
00:52:51,918 --> 00:52:55,964
Твое вмешательство ничего не изменит,
не заблуждайся.
559
00:52:56,047 --> 00:53:00,177
Ты ничто. Твой единственный козырь —
то, что ты мой сын.
560
00:53:02,220 --> 00:53:06,933
Вот почему ты должен стать тем,
кого все вокруг будут уважать.
561
00:53:09,060 --> 00:53:10,020
Понимаешь?
562
00:53:27,078 --> 00:53:29,372
На Ильтын, ты реально был у фокусника?
563
00:53:31,041 --> 00:53:33,168
Зачем тебе тусить с таким, как он?
564
00:53:33,251 --> 00:53:34,628
Разве ты ему компания?
565
00:53:34,711 --> 00:53:37,505
- Говорят, он кого-то ограбил.
- Я тоже слышала.
566
00:53:37,589 --> 00:53:39,591
Ильтын врет ради Юн Аи, да?
567
00:53:40,342 --> 00:53:42,344
Он что, не знал про все эти слухи?
568
00:53:43,470 --> 00:53:47,515
Неспроста же все говорят одно и то же.
Значит, есть причина.
569
00:53:59,736 --> 00:54:01,571
С виду красивый, внутри гнилой.
570
00:54:02,072 --> 00:54:03,740
- Точно.
- Я так и знал.
571
00:54:04,741 --> 00:54:05,575
Какая жалость.
572
00:54:07,118 --> 00:54:08,119
Теперь я знаю.
573
00:54:10,080 --> 00:54:12,165
Сумасшедшим тебя делает не болезнь.
574
00:54:13,458 --> 00:54:17,128
Сумасшедшим тебя делают другие люди,
если ты не соответствуешь
575
00:54:19,714 --> 00:54:21,174
общепринятым нормам.
576
00:54:41,861 --> 00:54:43,280
Почему ты сбился с пути?
577
00:54:43,363 --> 00:54:46,032
Вернись на асфальтовую дорогу,
что я проложил!
578
00:55:11,099 --> 00:55:12,809
- Помоги.
- Эй, как ты?
579
00:55:36,416 --> 00:55:37,250
Господин.
580
00:55:38,626 --> 00:55:40,462
Если ты настоящий волшебник,
581
00:55:43,006 --> 00:55:45,258
не мог бы ты снять проклятие асфальта,
582
00:55:46,051 --> 00:55:47,177
лежащее на мне?
583
00:55:55,310 --> 00:55:58,730
Смогу ли я когда-нибудь сойти
с этого холодного пути
584
00:56:01,608 --> 00:56:03,443
и пробежать сквозь поле цветов,
585
00:56:05,445 --> 00:56:06,571
как ты?
586
00:56:52,075 --> 00:56:53,576
Нет, пожалуйста…
587
01:01:02,659 --> 01:01:05,703
Перевод субтитров: Екатерина Молодова