1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:10,010 --> 00:00:11,928
РАДЫ ПОМОЧЬ КАЖДОМУ
3
00:00:16,182 --> 00:00:17,183
Господи…
4
00:00:18,893 --> 00:00:22,230
Говори, не молчи,
хотя бы соври что-нибудь.
5
00:00:23,982 --> 00:00:24,816
Ну?
6
00:00:35,285 --> 00:00:38,747
Юн Аи, видимо, мне придется
поговорить с твоими родителями.
7
00:00:39,497 --> 00:00:40,582
Передай маме…
8
00:00:41,750 --> 00:00:43,168
которая с вами не живет…
9
00:00:44,878 --> 00:00:46,838
- Приведи своего отца.
- Но я…
10
00:00:57,474 --> 00:00:59,851
СТАРШАЯ ШКОЛА СЕУН
ОБЩЕСТВЕННАЯ ПРИЕМНАЯ
11
00:01:10,278 --> 00:01:11,112
Мама.
12
00:01:12,655 --> 00:01:16,534
Классный руководитель велел мне
привести в школу папу.
13
00:01:18,244 --> 00:01:19,996
Я ведь несовершеннолетняя.
14
00:01:20,580 --> 00:01:22,999
Некоторые вопросы требуют
участия опекуна.
15
00:01:25,126 --> 00:01:26,669
Вряд ли мой учитель знает,
16
00:01:28,713 --> 00:01:30,715
что наличие отца не всегда значит,
17
00:01:31,549 --> 00:01:33,968
что обо мне есть, кому позаботиться.
18
00:01:53,196 --> 00:01:57,742
ЗВУК ВОЛШЕБСТВА
19
00:01:58,952 --> 00:02:02,330
ВЗРОСЛЕНИЕ
20
00:02:41,578 --> 00:02:42,412
Мама.
21
00:02:43,037 --> 00:02:45,999
Ты правда сможешь получить мое письмо?
22
00:02:48,960 --> 00:02:51,212
Аннара суманара.
23
00:03:02,974 --> 00:03:04,142
Ух ты!
24
00:03:04,809 --> 00:03:06,644
Ты сейчас нарасхват, да?
25
00:03:08,479 --> 00:03:10,648
В школе — На Ильтын,
26
00:03:10,732 --> 00:03:12,609
после школы — сама знаешь кто.
27
00:03:13,526 --> 00:03:15,111
Ты опять здесь, да?
28
00:03:15,737 --> 00:03:18,698
А тот, кого Хана имеет в виду, дома?
29
00:03:20,158 --> 00:03:21,951
Не знаю. Я к нему не заходила.
30
00:03:23,494 --> 00:03:24,704
Cама невинность.
31
00:03:26,247 --> 00:03:28,082
Я видела, ты клала что-то туда.
32
00:03:30,001 --> 00:03:33,129
Хотела оставить фокуснику записочку?
33
00:03:34,505 --> 00:03:37,717
«Милый! Я ждала тебя».
34
00:03:37,800 --> 00:03:39,677
Ничего подобного!
35
00:03:40,470 --> 00:03:41,304
Ой!
36
00:03:42,347 --> 00:03:43,723
Эй, прекрати!
37
00:03:46,392 --> 00:03:47,477
Что?
38
00:03:53,942 --> 00:03:55,860
Там пусто. Чего ты всполошилась?
39
00:03:58,613 --> 00:04:02,033
Чем больше я тебя узнаю,
тем ты загадочнее.
40
00:04:03,868 --> 00:04:08,122
Слушай… не могла же ты
реально влюбиться в фокусника?
41
00:04:09,207 --> 00:04:12,377
Конечно, я признаю, он симпатичный.
42
00:04:13,044 --> 00:04:14,963
Но разве этого достаточно, чтоб…
43
00:04:15,046 --> 00:04:16,381
А? Она уже…
44
00:04:16,464 --> 00:04:18,716
Эй! Я с тобой говорю!
45
00:04:21,469 --> 00:04:23,554
- Эта мелкая…
- Ее можно понять.
46
00:04:24,055 --> 00:04:25,306
Эй, аккуратней!
47
00:04:30,645 --> 00:04:31,604
Тук-тук!
48
00:04:32,730 --> 00:04:33,606
Здравствуйте!
49
00:04:35,400 --> 00:04:36,567
Кто дома?
50
00:04:37,986 --> 00:04:39,862
Господин фокусник!
51
00:04:42,282 --> 00:04:43,616
Здесь есть кто-нибудь?
52
00:04:45,952 --> 00:04:47,161
Здесь никого нет.
53
00:04:49,205 --> 00:04:50,456
Боже, как пыльно.
54
00:04:51,124 --> 00:04:53,334
Мне здесь прямо всё не нравится.
55
00:04:55,003 --> 00:04:59,173
Чем можно заниматься целые дни
в таком депрессивном месте?
56
00:05:00,049 --> 00:05:01,259
Согласна.
57
00:05:06,014 --> 00:05:07,682
Есть один способ это узнать.
58
00:05:09,100 --> 00:05:11,978
Что ты там делаешь? Долго еще?
59
00:05:12,061 --> 00:05:13,187
Потерпи.
60
00:05:13,271 --> 00:05:16,691
Серьезно? Даю тебе десять секунд.
61
00:05:16,774 --> 00:05:18,067
Да поняла, поняла.
62
00:05:18,151 --> 00:05:19,610
Чёрт возьми.
63
00:05:21,946 --> 00:05:25,616
Десять, девять, восемь,
64
00:05:26,576 --> 00:05:28,953
семь, шесть…
65
00:05:31,247 --> 00:05:32,081
Пять.
66
00:05:38,338 --> 00:05:39,422
Хана!
67
00:05:39,505 --> 00:05:42,300
Считай. Шесть, потом пять.
68
00:05:45,720 --> 00:05:46,596
Что делаешь?
69
00:05:47,930 --> 00:05:50,641
Мы как раз уходим. Да ведь?
70
00:05:54,103 --> 00:05:57,231
В прошлый раз ты сказал,
закончишь шоу в другой раз.
71
00:05:57,732 --> 00:06:01,069
Мы ждали-ждали и решили
заглянуть сюда после уроков.
72
00:06:04,030 --> 00:06:06,991
Обещай, что в следующий раз
закончишь шоу. Хорошо?
73
00:06:07,909 --> 00:06:08,743
До встречи.
74
00:06:10,119 --> 00:06:11,037
Подожди.
75
00:06:14,999 --> 00:06:16,000
Мне кажется,
76
00:06:24,926 --> 00:06:26,469
ты что-то прячешь в руке.
77
00:06:40,191 --> 00:06:41,359
Нет у меня ничего.
78
00:06:49,784 --> 00:06:53,579
Давай-ка посмотрим,
как выглядит это «ничего».
79
00:07:26,529 --> 00:07:27,488
Прости.
80
00:07:28,906 --> 00:07:30,825
Очень уж красиво, не удержалась.
81
00:07:33,619 --> 00:07:34,829
Не трогай ничего
82
00:07:37,582 --> 00:07:39,208
без моего разрешения.
83
00:07:39,750 --> 00:07:43,171
Ясно? Это неуважение к магии.
84
00:07:52,221 --> 00:07:53,848
А шнырять тут тайком —
85
00:07:55,933 --> 00:07:57,310
и подавно.
86
00:08:02,482 --> 00:08:03,316
Уходите.
87
00:08:05,693 --> 00:08:06,944
До свиданья.
88
00:08:23,961 --> 00:08:26,964
Ох, неужели!
Я думала, у меня сердце лопнет.
89
00:08:27,048 --> 00:08:29,842
Еще бы минутку,
и я прикрепила бы камеру.
90
00:08:29,926 --> 00:08:34,263
Чем ты упоролась,
что у тебя крыша совсем съехала?
91
00:08:35,515 --> 00:08:39,852
Ставить камеры незаконно!
Мне на тебя в полицию надо заявить!
92
00:08:40,353 --> 00:08:43,147
Неужели? Разве ты не моя сообщница,
Ким Сохи?
93
00:08:43,231 --> 00:08:45,441
- Идем.
- Я-то ничего не делала.
94
00:08:45,525 --> 00:08:47,985
- Делала. Ты моя сообщница.
- Нет.
95
00:09:11,425 --> 00:09:15,513
ТЕСТ НА ГОТОВНОСТЬ К ГОСЭКЗАМЕНУ
ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
96
00:09:31,362 --> 00:09:32,238
Чёрт…
97
00:10:08,441 --> 00:10:10,526
Учебники повсюду валяются…
98
00:10:19,368 --> 00:10:20,411
Что это?
99
00:10:28,961 --> 00:10:30,046
Да, здравствуйте.
100
00:10:31,672 --> 00:10:33,382
Да, я знаю, он сдает тест.
101
00:10:35,134 --> 00:10:37,094
Ну нет, мой Ильтын ни за что бы…
102
00:10:44,393 --> 00:10:46,187
Да, я понимаю.
103
00:11:20,763 --> 00:11:26,811
Ночью все засыпают
104
00:11:27,395 --> 00:11:33,567
Лишь я одна сижу без сна
105
00:11:34,860 --> 00:11:41,367
Не в силах проститься с этим днем
106
00:11:41,450 --> 00:11:45,955
Хоть он прошел уже
107
00:11:46,038 --> 00:11:49,250
Мимо меня
108
00:11:50,209 --> 00:11:54,547
Жду ль я кого-нибудь?
109
00:11:55,214 --> 00:12:01,303
Не завершила, может, дневные дела?
110
00:12:02,346 --> 00:12:04,640
А может, просто я
111
00:12:05,224 --> 00:12:10,521
Припомнила тот край
112
00:12:11,272 --> 00:12:17,945
Куда мечтаю я вернуться
113
00:12:18,696 --> 00:12:23,826
К тебе я голову склоню
114
00:12:24,660 --> 00:12:30,124
Пригладь мне волосы,
Как раньше, как тогда
115
00:12:30,207 --> 00:12:33,586
Когда была я крошкой
116
00:12:33,669 --> 00:12:37,465
И если я засну
117
00:12:37,548 --> 00:12:42,344
Согревшись ласкою твоей
118
00:12:42,428 --> 00:12:44,722
Не буди
119
00:12:44,805 --> 00:12:50,269
Дай мне понежиться
120
00:12:50,352 --> 00:12:55,983
Дай мне побыть еще вот так
121
00:12:56,066 --> 00:13:00,780
Дай мне поспать безмятежно
122
00:13:01,614 --> 00:13:02,448
Боже мой!
123
00:13:04,158 --> 00:13:06,076
Моя Юи такая талантливая певица.
124
00:13:06,744 --> 00:13:07,620
Папа?
125
00:13:08,370 --> 00:13:09,830
Ты колючий.
126
00:13:09,914 --> 00:13:11,499
Я колючий, да?
127
00:13:13,626 --> 00:13:17,171
- Моя крошка станет певицей?
- Я бы хотела.
128
00:13:17,838 --> 00:13:19,381
Папа тоже хотел бы.
129
00:13:20,049 --> 00:13:21,258
Ой, Аи!
130
00:13:27,598 --> 00:13:28,432
Папа!
131
00:13:30,434 --> 00:13:31,268
Аи!
132
00:13:37,066 --> 00:13:37,983
Вот.
133
00:13:38,526 --> 00:13:40,444
Не неси больше, хватает.
134
00:13:43,489 --> 00:13:47,785
Кстати, мой приятель Ён не заходил,
пока меня не было?
135
00:13:50,913 --> 00:13:52,331
Заходил. Несколько раз.
136
00:13:55,334 --> 00:13:56,168
Ясно.
137
00:13:57,503 --> 00:13:59,255
Нелегко вам было, да?
138
00:14:00,673 --> 00:14:04,301
Хочется спросить,
навсегда ли он вернулся,
139
00:14:05,261 --> 00:14:07,930
выплатил ли он долги, но…
140
00:14:13,727 --> 00:14:17,273
Ох, моя Аи уже повзрослела, да?
141
00:14:19,733 --> 00:14:20,860
Благодаря кое-кому.
142
00:14:35,624 --> 00:14:36,458
Кушай, кушай.
143
00:14:38,085 --> 00:14:39,545
- Папа.
- Да?
144
00:14:40,045 --> 00:14:42,298
Если ты завтра свободен,
145
00:14:43,591 --> 00:14:45,551
не мог бы зайти ко мне в школу?
146
00:14:45,634 --> 00:14:47,469
К тебе в школу? А что такое?
147
00:14:54,518 --> 00:14:57,771
Верно. Мне не нужен предлог,
чтобы зайти к тебе в школу.
148
00:14:58,480 --> 00:15:03,903
Конечно, неплохо бы заглянуть в школу,
поговорить с учителями. Конечно, смогу.
149
00:15:05,613 --> 00:15:06,447
Я схожу.
150
00:15:09,325 --> 00:15:10,159
Минутку.
151
00:15:12,703 --> 00:15:13,579
Я сейчас.
152
00:15:14,288 --> 00:15:15,247
Да, слушаю.
153
00:15:17,416 --> 00:15:21,003
Что? Постой!
Как ты можешь так со мной поступать?
154
00:15:21,086 --> 00:15:22,004
Ешь, Юи.
155
00:15:24,673 --> 00:15:27,885
Дай мне хоть несколько дней,
и я всё решу.
156
00:15:35,225 --> 00:15:38,604
КВАРТПЛАТА, ЕДА, СЧЕТА
157
00:15:45,819 --> 00:15:46,862
СЧЕТА
158
00:16:04,088 --> 00:16:06,090
Я должна вернуть их. Да.
159
00:16:07,424 --> 00:16:09,468
Я их просто ненадолго одолжила.
160
00:16:10,886 --> 00:16:13,555
Ильтын постепенно вернет деньги
на свой счет,
161
00:16:14,223 --> 00:16:16,058
и все перестанут поднимать шум.
162
00:16:24,900 --> 00:16:26,527
Аи!
163
00:16:28,445 --> 00:16:30,155
Куда папа ушел?
164
00:16:30,239 --> 00:16:32,241
- Папа?
- Да.
165
00:16:43,919 --> 00:16:45,170
Что ты ищешь?
166
00:17:02,229 --> 00:17:03,522
ОБЩЕСТВЕННАЯ ПРИЕМНАЯ
167
00:17:03,605 --> 00:17:07,901
Так что, твой отец собирается приходить
или нет?
168
00:17:18,162 --> 00:17:20,873
Что мне делать,
когда ты так сидишь молчишь?
169
00:17:24,793 --> 00:17:25,794
Ох.
170
00:17:28,297 --> 00:17:31,091
Такое поведение только всё усложняет.
171
00:17:31,175 --> 00:17:35,471
Это фото, где Ильтын дает тебе деньги,
уже добралось до директора.
172
00:17:35,554 --> 00:17:39,058
Мама Ильтына грозит пожаловаться
в антибуллинговую комиссию!
173
00:17:54,114 --> 00:17:54,948
Юн Аи!
174
00:18:05,125 --> 00:18:06,251
Господи боже.
175
00:18:10,130 --> 00:18:10,964
Так.
176
00:18:14,510 --> 00:18:15,344
Юн Аи.
177
00:18:17,096 --> 00:18:19,181
Как классный руководитель,
178
00:18:19,264 --> 00:18:23,143
я сделал всё, что в моих силах,
чтоб защитить твои права учащейся,
179
00:18:24,394 --> 00:18:28,982
и как мог старался рассудить
эту ситуацию справедливо.
180
00:18:29,650 --> 00:18:31,276
Пожалуйста, помни это.
181
00:18:31,777 --> 00:18:33,320
Мы с ним заключили сделку!
182
00:18:35,072 --> 00:18:35,906
Сделку?
183
00:18:40,077 --> 00:18:40,911
Какую сделку?
184
00:18:45,582 --> 00:18:47,501
Ильтын и ты?
185
00:18:52,881 --> 00:18:54,216
Насчет баллов за тест.
186
00:19:59,948 --> 00:20:01,575
- Слушаю.
- Аи!
187
00:20:05,037 --> 00:20:06,121
В общем…
188
00:20:06,205 --> 00:20:08,373
Прости, что не сдержал обещание.
189
00:20:08,457 --> 00:20:11,752
Возникло одно срочное дело.
190
00:20:11,835 --> 00:20:14,338
Пришлось уйти,
не попрощавшись с дочурками.
191
00:20:16,006 --> 00:20:17,341
А те деньги…
192
00:20:18,717 --> 00:20:20,802
Я вот-вот заработаю много денег.
193
00:20:20,886 --> 00:20:23,263
Я тебе в следующий раз отдам вдвойне.
194
00:20:23,889 --> 00:20:26,141
Я серьезно. Поверь мне, хорошо?
195
00:20:28,227 --> 00:20:29,228
И…
196
00:20:30,020 --> 00:20:32,564
Я не смогу вам звонить какое-то время.
197
00:20:32,648 --> 00:20:34,316
Не волнуйся за меня.
198
00:20:37,152 --> 00:20:38,111
Боже.
199
00:20:40,489 --> 00:20:43,700
Я такую ношу взвалил на тебя и ухожу.
200
00:20:44,493 --> 00:20:45,869
Мне должно быть стыдно.
201
00:20:47,454 --> 00:20:48,664
Так оставайся!
202
00:20:50,666 --> 00:20:51,500
Папа!
203
00:20:52,751 --> 00:20:54,711
Я возьму еще смены на работе,
204
00:20:55,337 --> 00:20:57,172
я сделаю всё, что смогу.
205
00:20:57,839 --> 00:21:00,384
Должен быть способ
справиться с этим вместе.
206
00:21:01,343 --> 00:21:02,970
Постарайся меня понять.
207
00:21:04,638 --> 00:21:07,224
Когда я смотрю на тебя и Юи,
208
00:21:09,601 --> 00:21:12,145
мне так жаль вас,
просто сердце разрывается.
209
00:21:13,230 --> 00:21:14,273
Это невыносимо.
210
00:21:17,442 --> 00:21:21,280
Сбегать и прятаться тебе легче, да?
211
00:21:22,364 --> 00:21:24,783
Ну что ты, как можно? Вовсе нет.
212
00:21:26,535 --> 00:21:27,369
Просто…
213
00:21:30,872 --> 00:21:33,250
Моя Аи уже совсем взрослая, да?
214
00:21:33,333 --> 00:21:36,211
Ты справишься. Всё будет хорошо.
215
00:21:39,673 --> 00:21:42,009
Как ты можешь говорить,
что я справлюсь,
216
00:21:44,052 --> 00:21:45,887
если сам всё время убегаешь?
217
00:21:48,140 --> 00:21:49,933
Почему я должна быть взрослой,
218
00:21:51,184 --> 00:21:53,312
если ты ведешь себя как трус?
219
00:21:56,898 --> 00:21:57,774
Аи!
220
00:21:59,526 --> 00:22:00,402
Ты прав.
221
00:22:02,279 --> 00:22:03,363
Я выросла.
222
00:22:04,740 --> 00:22:07,451
Я уже не так нуждаюсь
в родительских объятиях.
223
00:22:09,119 --> 00:22:10,495
Но Юи — другое дело.
224
00:22:12,039 --> 00:22:16,043
Папа, за нее должен отвечать отец,
а не я, ее сестра!
225
00:22:24,718 --> 00:22:26,136
Для меня это слишком.
226
00:22:30,724 --> 00:22:31,558
Мне страшно.
227
00:22:33,310 --> 00:22:34,311
Я замучилась.
228
00:22:37,814 --> 00:22:39,316
Мне тошно от всего этого.
229
00:22:47,949 --> 00:22:51,328
Я не прошу тебя заботиться обо мне.
Об этом я и не мечтаю.
230
00:22:52,037 --> 00:22:54,414
Но я умоляю тебя, не убегай один!
231
00:22:55,832 --> 00:22:57,876
Возьми с собой хотя бы Юи!
232
00:23:01,213 --> 00:23:02,047
Прости меня.
233
00:23:06,093 --> 00:23:07,594
Прости, я ужасный отец.
234
00:23:12,391 --> 00:23:14,434
Алло? Папа…
235
00:24:14,661 --> 00:24:18,957
Солнце спряталось
236
00:24:19,040 --> 00:24:22,836
Наигравшись с тенью
237
00:24:22,919 --> 00:24:29,843
Одиноко тень на дороге стоит
238
00:24:30,635 --> 00:24:34,347
Тихо плачет тень
239
00:24:34,431 --> 00:24:37,809
Сбилась она с пути
240
00:24:38,477 --> 00:24:44,774
За солнцем привыкнув идти
241
00:24:45,734 --> 00:24:49,571
Тусклый блеск звезды
242
00:24:50,071 --> 00:24:53,492
Вот-вот погаснет
243
00:24:54,159 --> 00:25:01,041
Отряхнула тень капли слез со щек
244
00:25:01,124 --> 00:25:04,836
Просит звездочку
245
00:25:05,670 --> 00:25:08,840
Не спать еще немного
246
00:25:09,591 --> 00:25:15,430
Осветить дорогу ей в ночи
247
00:25:16,890 --> 00:25:19,851
Та девушка
248
00:25:19,935 --> 00:25:24,814
Какой мечтала стать я
249
00:25:24,898 --> 00:25:31,863
Найду ли я дорогу к ней?
250
00:25:32,489 --> 00:25:37,953
Сумею ли пройти весь путь
251
00:25:38,745 --> 00:25:39,955
Долгий
252
00:25:40,580 --> 00:25:47,003
Чтоб стать такою, как она?
253
00:25:51,383 --> 00:25:55,053
Ночь твердит: «Усни»
254
00:25:55,804 --> 00:25:59,349
Сном велит забыться
255
00:26:00,100 --> 00:26:02,811
Доброй ночи вам
256
00:26:03,853 --> 00:26:07,107
Мечты
257
00:26:18,577 --> 00:26:22,414
Сквозь щелочку
258
00:26:22,998 --> 00:26:26,418
В оконной створке
259
00:26:27,043 --> 00:26:33,883
Вползут ко мне томленье и тоска
260
00:26:34,384 --> 00:26:38,471
И коснутся губ
261
00:26:38,555 --> 00:26:42,350
И я прошепчу во сне:
262
00:26:42,434 --> 00:26:49,316
«Лишь слезы остались мне»
263
00:26:49,941 --> 00:26:52,068
В ночи
264
00:26:52,152 --> 00:26:57,198
Лишь песня сохранит мечту
265
00:26:57,824 --> 00:27:04,623
Но утро тьму прогонит прочь
266
00:27:05,373 --> 00:27:12,339
И солнце к счастью мне укажет путь
267
00:27:13,381 --> 00:27:20,347
К мечте дорогу осветит
268
00:27:24,434 --> 00:27:28,021
Ночь обнимет тень
269
00:27:28,855 --> 00:27:32,025
Спать ее уложит
270
00:27:33,318 --> 00:27:35,779
Доброй ночи вам
271
00:27:36,738 --> 00:27:39,616
Мечты
272
00:27:40,742 --> 00:27:43,995
Детские мои
273
00:27:45,580 --> 00:27:50,001
Мечты
274
00:28:02,180 --> 00:28:07,519
За хорошее поведение награждается…
На Ильтын.
275
00:28:21,282 --> 00:28:23,952
Ильтын! Ну что же ты? Поднимайся!
276
00:28:32,293 --> 00:28:34,879
За что награждается?
За хорошее поведение?
277
00:28:34,963 --> 00:28:37,924
Может, за хорошую подделку
домашних заданий?
278
00:28:38,758 --> 00:28:39,968
Точно.
279
00:28:40,051 --> 00:28:43,930
Эта награда вручается На Ильтыну
за его выдающийся поступок.
280
00:28:44,013 --> 00:28:48,017
Он помог нуждающейся ученице,
281
00:28:48,101 --> 00:28:51,771
проявив отзывчивость и щедрость.
282
00:28:53,815 --> 00:28:55,942
Постой-ка. Выходит,
283
00:28:56,025 --> 00:28:58,862
На Ильтын жертвовал Юн Аи
свои карманные деньги?
284
00:29:00,780 --> 00:29:02,615
Уверен, что она их не вымогала?
285
00:29:10,999 --> 00:29:14,419
Они могли бы с таким же успехом
повесить на Юн Аи табличку:
286
00:29:14,502 --> 00:29:16,171
«Живу на пособие».
287
00:29:19,340 --> 00:29:20,800
Бедность не порок.
288
00:29:22,177 --> 00:29:23,553
Чего тут стыдиться?
289
00:30:00,715 --> 00:30:05,428
Я думала, что выбраться из нищеты —
самая важная задача в моей жизни.
290
00:30:08,598 --> 00:30:09,516
Но я ошибалась.
291
00:30:11,309 --> 00:30:15,313
Теперь я вижу: всё это время
меня подводило не отсутствие денег.
292
00:30:17,482 --> 00:30:19,400
Меня подводили взрослые.
293
00:30:26,991 --> 00:30:28,409
И я хочу стать взрослой.
294
00:30:29,327 --> 00:30:31,663
Чтобы не позволить незрелым взрослым
295
00:30:32,288 --> 00:30:34,749
контролировать мою жизнь, я хочу
296
00:30:36,376 --> 00:30:38,378
стать таким же дерьмовым взрослым,
297
00:30:40,046 --> 00:30:41,548
как они все.
298
00:31:03,945 --> 00:31:05,196
Что ты хотел сказать?
299
00:31:12,203 --> 00:31:13,162
Давай поговорим.
300
00:31:14,747 --> 00:31:15,623
Прости, но…
301
00:31:18,126 --> 00:31:19,586
как-нибудь в другой раз.
302
00:31:21,296 --> 00:31:22,839
Ты меня избегаешь.
303
00:31:30,305 --> 00:31:33,975
Знаю, тебе, наверное, противно
и смотреть на меня, но я правда…
304
00:31:34,642 --> 00:31:36,352
Я сам не знаю, как так вышло!
305
00:31:36,853 --> 00:31:38,521
Откуда вообще вся эта чушь?!
306
00:31:39,188 --> 00:31:40,023
Нет.
307
00:31:40,899 --> 00:31:42,567
Всё хорошо, правда.
308
00:31:44,110 --> 00:31:45,194
Что именно хорошо?
309
00:31:54,412 --> 00:31:57,373
Это я придумал эту дурацкую сделку.
310
00:31:59,667 --> 00:32:02,253
А я согласилась. Так что и я не лучше.
311
00:32:04,297 --> 00:32:05,131
Когда…
312
00:32:06,966 --> 00:32:09,135
ты спросил, нужны ли мне деньги…
313
00:32:11,679 --> 00:32:12,931
Я буду считать,
314
00:32:14,098 --> 00:32:17,602
что ты просто посочувствовал мне
от всего сердца.
315
00:32:19,604 --> 00:32:20,480
Юн Аи.
316
00:32:25,693 --> 00:32:27,070
Ты говоришь искренне?
317
00:32:30,740 --> 00:32:32,200
Ну же, обругай меня!
318
00:32:33,701 --> 00:32:36,287
Назови неудачником, трусливым ублюдком!
319
00:32:37,372 --> 00:32:40,249
Пригрози, что расскажешь всем правду!
320
00:32:41,542 --> 00:32:43,086
Хотя бы наори на меня!
321
00:32:45,213 --> 00:32:46,756
Чтоб я не чувствовал себя…
322
00:32:48,216 --> 00:32:49,509
таким ничтожеством.
323
00:32:49,592 --> 00:32:50,969
Я рассказала правду!
324
00:32:51,511 --> 00:32:52,428
И вот…
325
00:32:56,599 --> 00:32:58,309
Вот, чем всё закончилось.
326
00:33:04,232 --> 00:33:05,400
Но знаешь что?
327
00:33:06,734 --> 00:33:07,568
Всё хорошо.
328
00:33:09,320 --> 00:33:10,405
Всё правда хорошо.
329
00:33:13,408 --> 00:33:16,119
Я так злюсь на себя,
просто убить себя готова,
330
00:33:17,412 --> 00:33:19,122
но я чувствую и облегчение.
331
00:33:21,541 --> 00:33:25,086
Да, мне было ужасно стыдно,
и я просто невероятно зла,
332
00:33:25,169 --> 00:33:27,088
но меня хотя бы не отчислили.
333
00:33:27,171 --> 00:33:28,381
Отчислили? Да брось!
334
00:33:29,382 --> 00:33:30,258
Не страшно…
335
00:33:30,341 --> 00:33:34,512
Не страшно для тебя! Ты сдашь тесты
самостоятельно, уедешь за границу…
336
00:33:35,805 --> 00:33:40,101
А у меня нет… нет других опций.
Вылечу из школы — потеряю все шансы.
337
00:33:42,395 --> 00:33:43,229
Эх…
338
00:33:45,857 --> 00:33:47,817
Знал бы ты, как я потом пожалела,
339
00:33:49,444 --> 00:33:51,696
что рассказала всю правду учителю!
340
00:33:55,116 --> 00:33:58,077
Даже правда — роскошь,
которая мне не по средствам.
341
00:34:00,204 --> 00:34:03,958
А ты говоришь, чтоб я орала
и ругала тебя, не сдерживаясь?
342
00:34:05,334 --> 00:34:06,753
Чем это мне грозит?
343
00:34:09,338 --> 00:34:10,506
Как же сильно
344
00:34:11,549 --> 00:34:14,218
я завидую тем,
кто может ругаться и кричать,
345
00:34:15,553 --> 00:34:16,846
не боясь последствий.
346
00:34:17,889 --> 00:34:19,557
- Ладно, хватит.
- На Ильтын.
347
00:34:24,395 --> 00:34:25,813
В общем, прекращай.
348
00:34:29,400 --> 00:34:31,611
Не рассказывай мне, как ты несчастен.
349
00:34:36,365 --> 00:34:37,742
Это просто смешно.
350
00:35:41,347 --> 00:35:42,306
Ты уходишь?
351
00:35:46,519 --> 00:35:48,020
У нас сегодня урок магии.
352
00:35:48,729 --> 00:35:51,357
Чем займемся? Картами? А?
353
00:35:54,110 --> 00:35:56,279
Я хочу перестать учиться магии.
354
00:35:58,447 --> 00:35:59,448
Почему вдруг?
355
00:36:01,742 --> 00:36:04,537
Думаю, мне лучше
взять побольше смен на работе.
356
00:36:06,789 --> 00:36:09,834
Ох… Но тебе же нравилось изучать магию.
357
00:36:13,796 --> 00:36:16,591
Что толку от краткой радости,
когда есть нечего?
358
00:36:17,091 --> 00:36:20,386
Лучше заработаю побольше
и куплю что-нибудь вкусненькое.
359
00:36:20,469 --> 00:36:22,597
И всё? Это единственная причина?
360
00:36:25,141 --> 00:36:25,975
«Всё»?
361
00:36:31,731 --> 00:36:33,608
И вообще, что хорошего в магии?
362
00:36:35,568 --> 00:36:38,321
Какой смысл тешить себя
напрасными надеждами?
363
00:36:39,155 --> 00:36:40,990
Всё равно быстро разочаруешься.
364
00:36:43,618 --> 00:36:45,161
Чтоб был повод для улыбки,
365
00:36:47,872 --> 00:36:49,081
пусть и ненадолго.
366
00:36:54,128 --> 00:36:55,796
- Послушай…
- Да?
367
00:37:00,843 --> 00:37:02,678
Хочу попросить в последний раз,
368
00:37:03,679 --> 00:37:05,514
и я прошу со всей серьезностью.
369
00:37:08,976 --> 00:37:10,895
Есть кое-что, что я хочу забыть.
370
00:37:11,437 --> 00:37:13,356
Можешь стереть эти воспоминания?
371
00:37:15,441 --> 00:37:20,112
Или верни меня в то время,
когда этого еще не случилось.
372
00:37:21,530 --> 00:37:23,783
Или нет, я хочу,
373
00:37:24,533 --> 00:37:28,079
чтоб я моргнула —
и десять лет пролетели. Не мог бы ты
374
00:37:29,664 --> 00:37:30,915
сделать так для меня?
375
00:37:36,128 --> 00:37:38,005
Хорошо. Cделаю.
376
00:37:39,966 --> 00:37:40,967
Серьезно?
377
00:37:46,138 --> 00:37:48,891
Ты веришь…
378
00:37:58,985 --> 00:38:00,069
Погоди-ка,
379
00:38:01,862 --> 00:38:04,573
ты всерьез веришь, что это возможно?
380
00:38:11,831 --> 00:38:15,042
- Я думала, ты настоящий волшебник.
- Да?
381
00:38:16,043 --> 00:38:17,837
Тогда не спеши расстраиваться.
382
00:38:18,921 --> 00:38:20,089
Я разочарована.
383
00:38:20,923 --> 00:38:22,466
Хватит напрасных ожиданий.
384
00:38:24,510 --> 00:38:25,344
Я пойду.
385
00:38:28,723 --> 00:38:29,557
Постой.
386
00:38:37,231 --> 00:38:38,065
Этими картами
387
00:38:39,483 --> 00:38:42,320
я пользовался,
когда начал заниматься магией.
388
00:38:42,403 --> 00:38:45,031
Я собирался подарить их тебе на уроке.
389
00:38:47,616 --> 00:38:49,368
Вот, возьми. Дарю их тебе.
390
00:38:53,372 --> 00:38:55,833
Что с твоей рукой? Ты поранился?
391
00:39:00,171 --> 00:39:02,423
Это так, ерунда. Пока.
392
00:39:03,174 --> 00:39:04,467
Держи.
393
00:39:25,029 --> 00:39:27,573
Дети не думают о последствиях.
394
00:39:29,325 --> 00:39:32,745
Я боялась, что она попытается
свалить всё на Ильтына.
395
00:39:32,828 --> 00:39:36,082
Слава богу,
что она не лишена здравомыслия.
396
00:39:43,047 --> 00:39:44,298
Да, господин учитель.
397
00:39:44,799 --> 00:39:47,009
Спасибо, что приняли близко к сердцу.
398
00:39:47,551 --> 00:39:48,386
Доброй ночи.
399
00:39:55,893 --> 00:39:57,853
Ты, наверное, голоден.
400
00:40:00,189 --> 00:40:01,565
МЕШОК ДЛЯ МУСОРА
401
00:40:01,649 --> 00:40:03,859
Я ждала тебя, чтоб спросить,
402
00:40:04,402 --> 00:40:05,653
куда это девать.
403
00:40:09,323 --> 00:40:10,282
Выброси.
404
00:40:12,243 --> 00:40:13,285
Ладно.
405
00:40:13,369 --> 00:40:15,454
Как скажешь, сынок.
406
00:40:15,538 --> 00:40:16,580
Спасибо,
407
00:40:17,581 --> 00:40:19,708
что уважаешь мой выбор и решения.
408
00:40:22,461 --> 00:40:25,714
Правда, я выбираю
только из тех вариантов,
409
00:40:26,340 --> 00:40:28,175
которые ты уже выбрала за меня.
410
00:40:30,970 --> 00:40:32,721
Откуда вдруг такое отношение?
411
00:40:34,181 --> 00:40:35,474
Это из-за Юн Аи?
412
00:40:37,768 --> 00:40:39,061
Или из-за этого?
413
00:40:44,692 --> 00:40:47,820
Конечно, ты уже всё знаешь.
414
00:40:47,903 --> 00:40:50,364
Да. И кстати,
415
00:40:52,533 --> 00:40:54,743
ты хоть осознаешь, как я беспокоюсь?
416
00:40:55,244 --> 00:40:58,289
Чтоб поступить в университет
нужно вложить все силы!
417
00:40:58,372 --> 00:41:01,000
А ты тратишь время
на какие-то глупости!
418
00:41:01,083 --> 00:41:03,127
Всё, кроме учебы, — глупости?
419
00:41:03,210 --> 00:41:04,795
Конечно!
420
00:41:04,879 --> 00:41:09,258
Эта Юн Аи, или как там ее,
втянула тебя в эти неприятности,
421
00:41:09,341 --> 00:41:11,385
потому что ты слаб и неосторожен!
422
00:41:12,094 --> 00:41:14,763
- Ты же знаешь, что это я виноват!
- Хватит!
423
00:41:18,184 --> 00:41:23,189
Даже это время, когда мы ссоримся,
считай, потеряно впустую!
424
00:41:26,108 --> 00:41:29,945
Зачем? Зачем я всё это делаю?
425
00:41:30,529 --> 00:41:31,572
Сынок.
426
00:41:32,656 --> 00:41:34,033
Мечтать легко,
427
00:41:34,783 --> 00:41:37,077
но не всем удается осуществить мечту.
428
00:41:38,245 --> 00:41:40,623
Каких бы сиюминутных желаний
ты ни питал,
429
00:41:40,706 --> 00:41:42,208
чего бы тебе ни хотелось,
430
00:41:42,291 --> 00:41:45,044
нужно уметь отказаться от этого
ради будущего.
431
00:41:45,628 --> 00:41:46,754
Способен ты на это?
432
00:41:49,840 --> 00:41:50,925
Я не понимаю.
433
00:41:53,719 --> 00:41:57,681
Поступить на юридический факультет,
стать судьей или прокурором…
434
00:41:59,934 --> 00:42:02,061
Эта мечта — не моя, а папина и твоя.
435
00:42:02,144 --> 00:42:03,187
Что?
436
00:42:03,270 --> 00:42:05,523
Так почему я должен ради нее
437
00:42:08,526 --> 00:42:10,069
отказываться от чего-то?
438
00:42:13,280 --> 00:42:14,114
Мама.
439
00:42:15,991 --> 00:42:17,868
Я искренне хочу это понять.
440
00:42:21,372 --> 00:42:22,790
Ты говорила про «мечту».
441
00:42:24,959 --> 00:42:26,877
Что плохого, если у меня ее нет?
442
00:42:31,757 --> 00:42:34,760
Почему я должен стараться
стать кем-то, кем не хочу?
443
00:43:09,461 --> 00:43:10,296
Чёрт возьми!
444
00:43:12,965 --> 00:43:15,050
Боже. Напугал до смерти.
445
00:43:30,316 --> 00:43:31,150
Эй.
446
00:43:32,443 --> 00:43:33,611
Чего уставился?
447
00:43:34,486 --> 00:43:36,530
Что ты можешь мне сделать, а?
448
00:43:38,741 --> 00:43:40,743
Что ты будешь делать?
449
00:43:48,208 --> 00:43:49,460
Вор! Звони в полицию.
450
00:43:50,836 --> 00:43:52,212
Вор! Звони в полицию.
451
00:43:54,298 --> 00:43:56,008
Эй. Тихо.
452
00:43:56,091 --> 00:43:59,136
- Держи ее! Держи вора!
- Замолчи, прошу тебя.
453
00:43:59,219 --> 00:44:00,638
- Держи ее!
- Замолчи!
454
00:44:00,721 --> 00:44:03,932
- Держи вора! Вор!
- Тише, пожалуйста!
455
00:44:04,433 --> 00:44:07,978
- Лови ее. Лови воровку!
- Чёрт возьми!
456
00:44:08,062 --> 00:44:11,023
Лови воровку!
457
00:44:14,193 --> 00:44:15,361
Юи!
458
00:44:16,862 --> 00:44:20,574
Я принесла с работы
кое-что вкусненькое.
459
00:44:21,617 --> 00:44:22,993
Опять прячешься, да?
460
00:44:26,914 --> 00:44:29,083
Выходи, а то не получишь пончик!
461
00:44:32,252 --> 00:44:33,337
Где же ты?
462
00:44:40,552 --> 00:44:41,970
Вот ты где!
463
00:44:45,432 --> 00:44:46,266
Что?
464
00:44:58,153 --> 00:45:02,032
За нее должен отвечать ее отец,
а не я, ее сестра.
465
00:45:03,492 --> 00:45:05,703
Я умоляю тебя, не убегай один.
466
00:45:06,704 --> 00:45:09,206
Возьми с собой хотя бы Юи!
467
00:45:16,672 --> 00:45:17,506
Юи!
468
00:45:21,510 --> 00:45:24,179
Юи!
469
00:45:28,308 --> 00:45:29,309
Юи!
470
00:45:44,408 --> 00:45:45,367
ПРОБНЫЙ ЭКЗАМЕН
471
00:46:16,857 --> 00:46:17,691
Юи!
472
00:46:30,746 --> 00:46:31,997
Юи!
473
00:46:46,428 --> 00:46:47,638
Юи!
474
00:46:47,721 --> 00:46:49,848
Эй. Ты знаешь, который сейчас…
475
00:46:50,432 --> 00:46:51,600
Что вам нужно?
476
00:46:54,478 --> 00:46:55,562
Извините.
477
00:46:56,688 --> 00:46:57,564
Простите.
478
00:47:15,249 --> 00:47:16,625
Не слишком ли он холоден?
479
00:47:20,295 --> 00:47:21,713
Путь, которым ты идешь.
480
00:47:39,731 --> 00:47:42,442
Простите, Юи сегодня не заходила?
481
00:47:43,402 --> 00:47:45,070
Нет, сегодня не заходила.
482
00:47:46,947 --> 00:47:47,948
Ясно, спасибо.
483
00:47:58,584 --> 00:47:59,960
Алло?
484
00:48:00,752 --> 00:48:02,254
Это говорит сестра Юи?
485
00:48:02,796 --> 00:48:04,381
Да, я ее сестра.
486
00:48:05,340 --> 00:48:07,384
Простите, что звоню так поздно.
487
00:48:08,051 --> 00:48:09,970
Я мама Хичин, подруги Юи.
488
00:48:10,470 --> 00:48:14,558
Юи сказала, вы придете поздно.
Я думала, поужинает у нас, и отвезу ее.
489
00:48:14,641 --> 00:48:17,227
А они наигрались и заснули.
490
00:48:17,811 --> 00:48:20,522
Может, она поспит у нас,
а завтра я ее привезу?
491
00:48:27,654 --> 00:48:28,655
Алло?
492
00:48:29,907 --> 00:48:32,409
- Алло?
- Да.
493
00:48:34,494 --> 00:48:35,370
Да.
494
00:48:36,705 --> 00:48:39,416
Спасибо.
495
00:49:34,137 --> 00:49:35,806
Удачный ракурс я выбрала.
496
00:49:49,361 --> 00:49:50,278
Что это?
497
00:49:53,115 --> 00:49:54,324
Что?
498
00:50:01,957 --> 00:50:03,208
Однажды на литературе
499
00:50:04,459 --> 00:50:06,211
учитель попросил нас
500
00:50:09,339 --> 00:50:12,968
рассказать о самых счастливых минутах,
связанных с родителями.
501
00:50:15,262 --> 00:50:16,638
И один мальчик сказал:
502
00:50:19,224 --> 00:50:22,561
«Когда родители уехали за границу,
а меня оставили дома».
503
00:50:24,062 --> 00:50:26,565
Все в классе стали смеяться
и аплодировать,
504
00:50:27,774 --> 00:50:30,944
я одна не понимала,
что в этом смешного.
505
00:50:33,155 --> 00:50:37,034
Я-то всегда только и мечтала,
чтоб они вернулись домой.
506
00:50:39,661 --> 00:50:40,954
Сначала мама,
507
00:50:42,080 --> 00:50:44,708
а теперь и папа.
508
00:50:47,794 --> 00:50:50,756
Когда бывало трудно,
я повторял себе снова и снова:
509
00:50:53,216 --> 00:50:56,428
«Нечего их ждать. Нечего от них ждать.
510
00:50:58,847 --> 00:51:00,932
В целом мире ты можешь положиться
511
00:51:03,060 --> 00:51:04,728
только на саму себя, Юн Аи».
512
00:51:08,815 --> 00:51:09,649
Вот почему
513
00:51:12,027 --> 00:51:14,154
ты хотела моргнуть и стать взрослой.
514
00:51:16,907 --> 00:51:19,159
Ты устала от невзгод и чувства обиды.
515
00:51:22,621 --> 00:51:23,663
Знаешь,
516
00:51:27,167 --> 00:51:29,211
что я твердила себе, пока металась
517
00:51:30,545 --> 00:51:31,838
в поисках Юи?
518
00:51:38,929 --> 00:51:40,180
Аннара
519
00:51:41,848 --> 00:51:42,808
суманара.
520
00:51:59,241 --> 00:52:01,201
Ты еще хочешь попасть в будущее?
521
00:52:03,161 --> 00:52:05,163
Я отправлю тебя туда, если хочешь.
522
00:52:10,961 --> 00:52:12,254
Мне пора.
523
00:52:12,879 --> 00:52:14,965
Скоро экзамены, и у меня много дел.
524
00:52:17,134 --> 00:52:18,343
Спасибо тебе за всё.
525
00:52:21,513 --> 00:52:22,639
Ты как-то сказала,
526
00:52:27,644 --> 00:52:30,272
тебе ненавистно,
что твой папа вечно убегает.
527
00:52:31,982 --> 00:52:35,318
Но ведь ты и сама хочешь
сбежать от трудностей в будущее.
528
00:52:45,036 --> 00:52:48,206
Так или иначе,
это всё равно невозможно.
529
00:52:48,290 --> 00:52:49,416
А если б
530
00:52:53,670 --> 00:52:54,796
это было возможно?
531
00:52:57,507 --> 00:52:59,968
Ты всё-таки хотела бы сбежать?
532
00:53:15,775 --> 00:53:16,902
Хочешь увидеть ее?
533
00:53:18,862 --> 00:53:19,905
Кого «ее»?
534
00:53:21,740 --> 00:53:24,201
Ту, о которой ты сейчас рассказывала.
535
00:53:25,410 --> 00:53:29,206
Человека, на которого в целом мире
ты только и можешь положиться.
536
00:53:44,596 --> 00:53:45,430
Аннара
537
00:53:47,599 --> 00:53:48,600
суманара.
538
00:54:43,613 --> 00:54:44,447
Ну как?
539
00:54:46,783 --> 00:54:47,742
Подойдешь к ней?
540
00:55:20,775 --> 00:55:21,776
Не зовут ли тебя
541
00:55:24,612 --> 00:55:25,572
случайно
542
00:55:27,574 --> 00:55:28,825
Юн Аи, а?
543
00:55:30,744 --> 00:55:32,370
Откуда ты знаешь?
544
00:55:35,874 --> 00:55:36,708
Просто…
545
00:55:38,251 --> 00:55:39,085
знаю.
546
00:55:42,130 --> 00:55:44,674
Что делаешь? Ждешь кого-нибудь?
547
00:55:46,968 --> 00:55:49,304
Откуда ты это знаешь?
548
00:55:53,725 --> 00:55:54,726
Увидела это.
549
00:55:56,519 --> 00:55:58,188
Это портрет твоей мамы, да?
550
00:56:04,486 --> 00:56:06,154
Знаю, в это трудно поверить,
551
00:56:08,031 --> 00:56:10,408
но нет ничего,
чего бы я о тебе не знала.
552
00:56:12,202 --> 00:56:13,161
Не может быть.
553
00:56:15,205 --> 00:56:17,874
Ты всё-всё знаешь?
554
00:56:19,876 --> 00:56:20,752
Думаю, да.
555
00:56:24,089 --> 00:56:27,300
Тогда угадай,
что я хочу узнать больше всего.
556
00:56:33,390 --> 00:56:35,308
Когда твоя мама вернется.
557
00:56:39,104 --> 00:56:40,271
Нет.
558
00:56:40,355 --> 00:56:44,484
Не забыла ли она, что она тебе обещала.
559
00:56:46,778 --> 00:56:49,239
Врешь! Ты ничего не знаешь.
560
00:56:50,490 --> 00:56:51,616
Она обещала,
561
00:56:53,910 --> 00:56:56,913
что в твой день рождения
отвезет тебя на океан. Так?
562
00:57:00,708 --> 00:57:04,170
Это секрет,
об этом знаем только мы с мамой.
563
00:57:09,634 --> 00:57:11,428
А еще я знаю,
564
00:57:14,139 --> 00:57:15,265
что ты чувствуешь.
565
00:57:19,811 --> 00:57:20,812
Тогда…
566
00:57:22,730 --> 00:57:23,982
расскажи мне всё.
567
00:57:25,692 --> 00:57:30,989
Расскажи мне всё, что я хочу знать.
568
00:57:53,761 --> 00:57:54,846
Закрой глаза
569
00:57:56,014 --> 00:57:57,432
и слушай внимательно.
570
00:58:16,242 --> 00:58:20,663
Может, я ждала слишком многого
571
00:58:21,706 --> 00:58:26,127
Что и целый мир мне не в силах дать
572
00:58:26,836 --> 00:58:31,132
Эй, дитя, с пухлыми ножками
573
00:58:31,716 --> 00:58:35,178
Как твои дела?
574
00:58:36,596 --> 00:58:41,976
Получилось ли отогнать мечты
575
00:58:42,060 --> 00:58:45,980
Что мучили тебя?
576
00:58:47,524 --> 00:58:51,194
Ведь когда ты совсем одна
577
00:58:52,529 --> 00:58:58,952
Даже мечтать тяжело
578
00:59:00,411 --> 00:59:06,251
Всё то, о чем всегда молчали
579
00:59:06,751 --> 00:59:10,797
И день, что вместе провели
580
00:59:10,880 --> 00:59:17,345
В бумажный сложим мы кораблик
581
00:59:17,971 --> 00:59:23,184
И пусть он в завтра поплывет
582
00:59:23,268 --> 00:59:28,982
Когда же встретимся мы снова
583
00:59:29,899 --> 00:59:33,987
Бурное море перейдя
584
00:59:34,070 --> 00:59:40,535
Мы будем крепче и мудрее
585
00:59:41,286 --> 00:59:46,958
Станем сильными
586
00:59:47,041 --> 00:59:50,128
И припомним мы
587
00:59:50,211 --> 00:59:56,593
Как быть счастливыми
588
00:59:58,511 --> 01:00:04,809
А пока прощай, мы встретимся
589
01:00:06,352 --> 01:00:08,980
Потом
590
01:00:33,921 --> 01:00:35,506
У меня тоже нет мамы.
591
01:00:38,426 --> 01:00:39,761
То есть, на самом деле
592
01:00:41,638 --> 01:00:43,139
я всё еще жду свою маму.
593
01:00:44,307 --> 01:00:45,183
Как и ты.
594
01:00:47,810 --> 01:00:49,812
Честно говоря, и денег у меня нет,
595
01:00:50,355 --> 01:00:52,106
и это очень усложняет жизнь.
596
01:00:53,858 --> 01:00:54,817
Но знаешь,
597
01:00:56,819 --> 01:00:59,364
Кое-что я могу тебе сказать
с уверенностью.
598
01:01:01,658 --> 01:01:03,034
Я никогда не сдаюсь,
599
01:01:04,410 --> 01:01:06,579
я живу каждый день и борюсь.
600
01:01:11,626 --> 01:01:12,460
А еще,
601
01:01:15,171 --> 01:01:17,298
уж не знаю, как ты отнесешься,
602
01:01:23,638 --> 01:01:25,390
но мы с тобой очень похожи.
603
01:01:29,185 --> 01:01:32,647
А значит, и ты со всем этим справишься.
604
01:01:33,773 --> 01:01:34,899
Что бы это ни было.
605
01:01:42,281 --> 01:01:44,909
Я тебя… разочаровала?
606
01:01:47,995 --> 01:01:50,748
Ты говоришь, что мы очень похожи,
607
01:01:54,711 --> 01:01:56,003
и мне приятно.
608
01:01:57,004 --> 01:01:59,132
Я тоже не буду сдаваться. Как ты.
609
01:03:02,612 --> 01:03:04,197
Что это было?
610
01:03:04,280 --> 01:03:05,239
Ты знаешь.
611
01:03:06,908 --> 01:03:08,409
Это магия времени.
612
01:03:09,702 --> 01:03:10,745
Не понимаешь?
613
01:03:11,788 --> 01:03:14,957
Тебя утешила и успокоила
614
01:03:15,792 --> 01:03:18,211
ты сама из будущего.
615
01:03:29,889 --> 01:03:30,723
Господин!
616
01:03:31,557 --> 01:03:32,391
Да?
617
01:03:37,688 --> 01:03:38,940
Кто вы такой
618
01:03:43,110 --> 01:03:44,195
на самом деле?
619
01:04:00,378 --> 01:04:01,254
Здравствуйте.
620
01:04:02,463 --> 01:04:05,216
Вы не встречали здесь
кого-нибудь похожего?
621
01:04:10,847 --> 01:04:11,931
Исчезновение.
622
01:04:16,143 --> 01:04:18,437
Появление. Успех!
623
01:04:19,313 --> 01:04:20,398
Да.
624
01:04:20,481 --> 01:04:23,192
ПРОПАЛ ЧЕЛОВЕК. ИМЯ: СО ХАЮН
625
01:04:23,276 --> 01:04:24,151
Извините.
626
01:04:25,152 --> 01:04:27,363
Я из полиции. Хочу задать вопрос.
627
01:04:27,947 --> 01:04:29,907
Вам не встречался этот человек?
628
01:04:42,336 --> 01:04:44,005
Вы его видели?
629
01:04:44,881 --> 01:04:47,216
А почему вы его ищите?
630
01:04:47,884 --> 01:04:50,720
Мы ищем его
в связи с одним расследованием.
631
01:04:53,264 --> 01:04:54,891
Я не знаю его. Извините.
632
01:04:55,391 --> 01:04:56,350
Эй, стойте!
633
01:05:07,445 --> 01:05:09,155
Почему его ищет полиция?
634
01:05:22,460 --> 01:05:23,419
Эй, Юн Аи.
635
01:05:25,171 --> 01:05:26,505
Ты еще ходишь в парк?
636
01:05:28,507 --> 01:05:30,801
А почему ты спрашиваешь?
637
01:05:32,136 --> 01:05:32,970
Ну,
638
01:05:35,306 --> 01:05:40,603
просто мне любопытно, знаешь ли ты,
что он за человек, тот, что живет там.
639
01:05:42,563 --> 01:05:43,397
Волшебник?
640
01:05:44,899 --> 01:05:46,233
Тот еще волшебник.
641
01:05:50,237 --> 01:05:51,906
Видно, ты понятия не имеешь…
642
01:05:58,079 --> 01:06:00,957
Посмотри на досуге. Ах, да.
643
01:06:01,999 --> 01:06:04,418
Это может тебя шокировать.
644
01:06:05,628 --> 01:06:08,339
Советую крепко держать за руку
твоего спонсора.
645
01:06:08,839 --> 01:06:10,883
Посмотрите это вместе.
646
01:06:12,385 --> 01:06:13,386
Да что там такое?
647
01:06:13,469 --> 01:06:16,263
Бери уже, пока я не передумала.
648
01:06:17,431 --> 01:06:20,768
А то у меня мозг скоро вскипит
от попыток решить,
649
01:06:20,851 --> 01:06:23,312
должна ли я отнести это в полицию.
650
01:08:15,633 --> 01:08:16,717
Я настоящий.
651
01:08:20,054 --> 01:08:21,555
Я настоящий волшебник.
652
01:12:22,004 --> 01:12:25,466
Перевод субтитров: Екатерина Молодова