1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:10,010 --> 00:00:11,928 РАДЫ ПОМОЧЬ КАЖДОМУ 3 00:00:16,182 --> 00:00:17,183 Господи… 4 00:00:18,893 --> 00:00:22,230 Говори, не молчи, хотя бы соври что-нибудь. 5 00:00:23,982 --> 00:00:24,816 Ну? 6 00:00:35,285 --> 00:00:38,747 Юн Аи, видимо, мне придется поговорить с твоими родителями. 7 00:00:39,497 --> 00:00:40,582 Передай маме… 8 00:00:41,750 --> 00:00:43,168 которая с вами не живет… 9 00:00:44,878 --> 00:00:46,838 - Приведи своего отца. - Но я… 10 00:00:57,474 --> 00:00:59,851 СТАРШАЯ ШКОЛА СЕУН ОБЩЕСТВЕННАЯ ПРИЕМНАЯ 11 00:01:10,278 --> 00:01:11,112 Мама. 12 00:01:12,655 --> 00:01:16,534 Классный руководитель велел мне привести в школу папу. 13 00:01:18,244 --> 00:01:19,996 Я ведь несовершеннолетняя. 14 00:01:20,580 --> 00:01:22,999 Некоторые вопросы требуют участия опекуна. 15 00:01:25,126 --> 00:01:26,669 Вряд ли мой учитель знает, 16 00:01:28,713 --> 00:01:30,715 что наличие отца не всегда значит, 17 00:01:31,549 --> 00:01:33,968 что обо мне есть, кому позаботиться. 18 00:01:53,196 --> 00:01:57,742 ЗВУК ВОЛШЕБСТВА 19 00:01:58,952 --> 00:02:02,330 ВЗРОСЛЕНИЕ 20 00:02:41,578 --> 00:02:42,412 Мама. 21 00:02:43,037 --> 00:02:45,999 Ты правда сможешь получить мое письмо? 22 00:02:48,960 --> 00:02:51,212 Аннара суманара. 23 00:03:02,974 --> 00:03:04,142 Ух ты! 24 00:03:04,809 --> 00:03:06,644 Ты сейчас нарасхват, да? 25 00:03:08,479 --> 00:03:10,648 В школе — На Ильтын, 26 00:03:10,732 --> 00:03:12,609 после школы — сама знаешь кто. 27 00:03:13,526 --> 00:03:15,111 Ты опять здесь, да? 28 00:03:15,737 --> 00:03:18,698 А тот, кого Хана имеет в виду, дома? 29 00:03:20,158 --> 00:03:21,951 Не знаю. Я к нему не заходила. 30 00:03:23,494 --> 00:03:24,704 Cама невинность. 31 00:03:26,247 --> 00:03:28,082 Я видела, ты клала что-то туда. 32 00:03:30,001 --> 00:03:33,129 Хотела оставить фокуснику записочку? 33 00:03:34,505 --> 00:03:37,717 «Милый! Я ждала тебя». 34 00:03:37,800 --> 00:03:39,677 Ничего подобного! 35 00:03:40,470 --> 00:03:41,304 Ой! 36 00:03:42,347 --> 00:03:43,723 Эй, прекрати! 37 00:03:46,392 --> 00:03:47,477 Что? 38 00:03:53,942 --> 00:03:55,860 Там пусто. Чего ты всполошилась? 39 00:03:58,613 --> 00:04:02,033 Чем больше я тебя узнаю, тем ты загадочнее. 40 00:04:03,868 --> 00:04:08,122 Слушай… не могла же ты реально влюбиться в фокусника? 41 00:04:09,207 --> 00:04:12,377 Конечно, я признаю, он симпатичный. 42 00:04:13,044 --> 00:04:14,963 Но разве этого достаточно, чтоб… 43 00:04:15,046 --> 00:04:16,381 А? Она уже… 44 00:04:16,464 --> 00:04:18,716 Эй! Я с тобой говорю! 45 00:04:21,469 --> 00:04:23,554 - Эта мелкая… - Ее можно понять. 46 00:04:24,055 --> 00:04:25,306 Эй, аккуратней! 47 00:04:30,645 --> 00:04:31,604 Тук-тук! 48 00:04:32,730 --> 00:04:33,606 Здравствуйте! 49 00:04:35,400 --> 00:04:36,567 Кто дома? 50 00:04:37,986 --> 00:04:39,862 Господин фокусник! 51 00:04:42,282 --> 00:04:43,616 Здесь есть кто-нибудь? 52 00:04:45,952 --> 00:04:47,161 Здесь никого нет. 53 00:04:49,205 --> 00:04:50,456 Боже, как пыльно. 54 00:04:51,124 --> 00:04:53,334 Мне здесь прямо всё не нравится. 55 00:04:55,003 --> 00:04:59,173 Чем можно заниматься целые дни в таком депрессивном месте? 56 00:05:00,049 --> 00:05:01,259 Согласна. 57 00:05:06,014 --> 00:05:07,682 Есть один способ это узнать. 58 00:05:09,100 --> 00:05:11,978 Что ты там делаешь? Долго еще? 59 00:05:12,061 --> 00:05:13,187 Потерпи. 60 00:05:13,271 --> 00:05:16,691 Серьезно? Даю тебе десять секунд. 61 00:05:16,774 --> 00:05:18,067 Да поняла, поняла. 62 00:05:18,151 --> 00:05:19,610 Чёрт возьми. 63 00:05:21,946 --> 00:05:25,616 Десять, девять, восемь, 64 00:05:26,576 --> 00:05:28,953 семь, шесть… 65 00:05:31,247 --> 00:05:32,081 Пять. 66 00:05:38,338 --> 00:05:39,422 Хана! 67 00:05:39,505 --> 00:05:42,300 Считай. Шесть, потом пять. 68 00:05:45,720 --> 00:05:46,596 Что делаешь? 69 00:05:47,930 --> 00:05:50,641 Мы как раз уходим. Да ведь? 70 00:05:54,103 --> 00:05:57,231 В прошлый раз ты сказал, закончишь шоу в другой раз. 71 00:05:57,732 --> 00:06:01,069 Мы ждали-ждали и решили заглянуть сюда после уроков. 72 00:06:04,030 --> 00:06:06,991 Обещай, что в следующий раз закончишь шоу. Хорошо? 73 00:06:07,909 --> 00:06:08,743 До встречи. 74 00:06:10,119 --> 00:06:11,037 Подожди. 75 00:06:14,999 --> 00:06:16,000 Мне кажется, 76 00:06:24,926 --> 00:06:26,469 ты что-то прячешь в руке. 77 00:06:40,191 --> 00:06:41,359 Нет у меня ничего. 78 00:06:49,784 --> 00:06:53,579 Давай-ка посмотрим, как выглядит это «ничего». 79 00:07:26,529 --> 00:07:27,488 Прости. 80 00:07:28,906 --> 00:07:30,825 Очень уж красиво, не удержалась. 81 00:07:33,619 --> 00:07:34,829 Не трогай ничего 82 00:07:37,582 --> 00:07:39,208 без моего разрешения. 83 00:07:39,750 --> 00:07:43,171 Ясно? Это неуважение к магии. 84 00:07:52,221 --> 00:07:53,848 А шнырять тут тайком — 85 00:07:55,933 --> 00:07:57,310 и подавно. 86 00:08:02,482 --> 00:08:03,316 Уходите. 87 00:08:05,693 --> 00:08:06,944 До свиданья. 88 00:08:23,961 --> 00:08:26,964 Ох, неужели! Я думала, у меня сердце лопнет. 89 00:08:27,048 --> 00:08:29,842 Еще бы минутку, и я прикрепила бы камеру. 90 00:08:29,926 --> 00:08:34,263 Чем ты упоролась, что у тебя крыша совсем съехала? 91 00:08:35,515 --> 00:08:39,852 Ставить камеры незаконно! Мне на тебя в полицию надо заявить! 92 00:08:40,353 --> 00:08:43,147 Неужели? Разве ты не моя сообщница, Ким Сохи? 93 00:08:43,231 --> 00:08:45,441 - Идем. - Я-то ничего не делала. 94 00:08:45,525 --> 00:08:47,985 - Делала. Ты моя сообщница. - Нет. 95 00:09:11,425 --> 00:09:15,513 ТЕСТ НА ГОТОВНОСТЬ К ГОСЭКЗАМЕНУ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ 96 00:09:31,362 --> 00:09:32,238 Чёрт… 97 00:10:08,441 --> 00:10:10,526 Учебники повсюду валяются… 98 00:10:19,368 --> 00:10:20,411 Что это? 99 00:10:28,961 --> 00:10:30,046 Да, здравствуйте. 100 00:10:31,672 --> 00:10:33,382 Да, я знаю, он сдает тест. 101 00:10:35,134 --> 00:10:37,094 Ну нет, мой Ильтын ни за что бы… 102 00:10:44,393 --> 00:10:46,187 Да, я понимаю. 103 00:11:20,763 --> 00:11:26,811 Ночью все засыпают 104 00:11:27,395 --> 00:11:33,567 Лишь я одна сижу без сна 105 00:11:34,860 --> 00:11:41,367 Не в силах проститься с этим днем 106 00:11:41,450 --> 00:11:45,955 Хоть он прошел уже 107 00:11:46,038 --> 00:11:49,250 Мимо меня 108 00:11:50,209 --> 00:11:54,547 Жду ль я кого-нибудь? 109 00:11:55,214 --> 00:12:01,303 Не завершила, может, дневные дела? 110 00:12:02,346 --> 00:12:04,640 А может, просто я 111 00:12:05,224 --> 00:12:10,521 Припомнила тот край 112 00:12:11,272 --> 00:12:17,945 Куда мечтаю я вернуться 113 00:12:18,696 --> 00:12:23,826 К тебе я голову склоню 114 00:12:24,660 --> 00:12:30,124 Пригладь мне волосы, Как раньше, как тогда 115 00:12:30,207 --> 00:12:33,586 Когда была я крошкой 116 00:12:33,669 --> 00:12:37,465 И если я засну 117 00:12:37,548 --> 00:12:42,344 Согревшись ласкою твоей 118 00:12:42,428 --> 00:12:44,722 Не буди 119 00:12:44,805 --> 00:12:50,269 Дай мне понежиться 120 00:12:50,352 --> 00:12:55,983 Дай мне побыть еще вот так 121 00:12:56,066 --> 00:13:00,780 Дай мне поспать безмятежно 122 00:13:01,614 --> 00:13:02,448 Боже мой! 123 00:13:04,158 --> 00:13:06,076 Моя Юи такая талантливая певица. 124 00:13:06,744 --> 00:13:07,620 Папа? 125 00:13:08,370 --> 00:13:09,830 Ты колючий. 126 00:13:09,914 --> 00:13:11,499 Я колючий, да? 127 00:13:13,626 --> 00:13:17,171 - Моя крошка станет певицей? - Я бы хотела. 128 00:13:17,838 --> 00:13:19,381 Папа тоже хотел бы. 129 00:13:20,049 --> 00:13:21,258 Ой, Аи! 130 00:13:27,598 --> 00:13:28,432 Папа! 131 00:13:30,434 --> 00:13:31,268 Аи! 132 00:13:37,066 --> 00:13:37,983 Вот. 133 00:13:38,526 --> 00:13:40,444 Не неси больше, хватает. 134 00:13:43,489 --> 00:13:47,785 Кстати, мой приятель Ён не заходил, пока меня не было? 135 00:13:50,913 --> 00:13:52,331 Заходил. Несколько раз. 136 00:13:55,334 --> 00:13:56,168 Ясно. 137 00:13:57,503 --> 00:13:59,255 Нелегко вам было, да? 138 00:14:00,673 --> 00:14:04,301 Хочется спросить, навсегда ли он вернулся, 139 00:14:05,261 --> 00:14:07,930 выплатил ли он долги, но… 140 00:14:13,727 --> 00:14:17,273 Ох, моя Аи уже повзрослела, да? 141 00:14:19,733 --> 00:14:20,860 Благодаря кое-кому. 142 00:14:35,624 --> 00:14:36,458 Кушай, кушай. 143 00:14:38,085 --> 00:14:39,545 - Папа. - Да? 144 00:14:40,045 --> 00:14:42,298 Если ты завтра свободен, 145 00:14:43,591 --> 00:14:45,551 не мог бы зайти ко мне в школу? 146 00:14:45,634 --> 00:14:47,469 К тебе в школу? А что такое? 147 00:14:54,518 --> 00:14:57,771 Верно. Мне не нужен предлог, чтобы зайти к тебе в школу. 148 00:14:58,480 --> 00:15:03,903 Конечно, неплохо бы заглянуть в школу, поговорить с учителями. Конечно, смогу. 149 00:15:05,613 --> 00:15:06,447 Я схожу. 150 00:15:09,325 --> 00:15:10,159 Минутку. 151 00:15:12,703 --> 00:15:13,579 Я сейчас. 152 00:15:14,288 --> 00:15:15,247 Да, слушаю. 153 00:15:17,416 --> 00:15:21,003 Что? Постой! Как ты можешь так со мной поступать? 154 00:15:21,086 --> 00:15:22,004 Ешь, Юи. 155 00:15:24,673 --> 00:15:27,885 Дай мне хоть несколько дней, и я всё решу. 156 00:15:35,225 --> 00:15:38,604 КВАРТПЛАТА, ЕДА, СЧЕТА 157 00:15:45,819 --> 00:15:46,862 СЧЕТА 158 00:16:04,088 --> 00:16:06,090 Я должна вернуть их. Да. 159 00:16:07,424 --> 00:16:09,468 Я их просто ненадолго одолжила. 160 00:16:10,886 --> 00:16:13,555 Ильтын постепенно вернет деньги на свой счет, 161 00:16:14,223 --> 00:16:16,058 и все перестанут поднимать шум. 162 00:16:24,900 --> 00:16:26,527 Аи! 163 00:16:28,445 --> 00:16:30,155 Куда папа ушел? 164 00:16:30,239 --> 00:16:32,241 - Папа? - Да. 165 00:16:43,919 --> 00:16:45,170 Что ты ищешь? 166 00:17:02,229 --> 00:17:03,522 ОБЩЕСТВЕННАЯ ПРИЕМНАЯ 167 00:17:03,605 --> 00:17:07,901 Так что, твой отец собирается приходить или нет? 168 00:17:18,162 --> 00:17:20,873 Что мне делать, когда ты так сидишь молчишь? 169 00:17:24,793 --> 00:17:25,794 Ох. 170 00:17:28,297 --> 00:17:31,091 Такое поведение только всё усложняет. 171 00:17:31,175 --> 00:17:35,471 Это фото, где Ильтын дает тебе деньги, уже добралось до директора. 172 00:17:35,554 --> 00:17:39,058 Мама Ильтына грозит пожаловаться в антибуллинговую комиссию! 173 00:17:54,114 --> 00:17:54,948 Юн Аи! 174 00:18:05,125 --> 00:18:06,251 Господи боже. 175 00:18:10,130 --> 00:18:10,964 Так. 176 00:18:14,510 --> 00:18:15,344 Юн Аи. 177 00:18:17,096 --> 00:18:19,181 Как классный руководитель, 178 00:18:19,264 --> 00:18:23,143 я сделал всё, что в моих силах, чтоб защитить твои права учащейся, 179 00:18:24,394 --> 00:18:28,982 и как мог старался рассудить эту ситуацию справедливо. 180 00:18:29,650 --> 00:18:31,276 Пожалуйста, помни это. 181 00:18:31,777 --> 00:18:33,320 Мы с ним заключили сделку! 182 00:18:35,072 --> 00:18:35,906 Сделку? 183 00:18:40,077 --> 00:18:40,911 Какую сделку? 184 00:18:45,582 --> 00:18:47,501 Ильтын и ты? 185 00:18:52,881 --> 00:18:54,216 Насчет баллов за тест. 186 00:19:59,948 --> 00:20:01,575 - Слушаю. - Аи! 187 00:20:05,037 --> 00:20:06,121 В общем… 188 00:20:06,205 --> 00:20:08,373 Прости, что не сдержал обещание. 189 00:20:08,457 --> 00:20:11,752 Возникло одно срочное дело. 190 00:20:11,835 --> 00:20:14,338 Пришлось уйти, не попрощавшись с дочурками. 191 00:20:16,006 --> 00:20:17,341 А те деньги… 192 00:20:18,717 --> 00:20:20,802 Я вот-вот заработаю много денег. 193 00:20:20,886 --> 00:20:23,263 Я тебе в следующий раз отдам вдвойне. 194 00:20:23,889 --> 00:20:26,141 Я серьезно. Поверь мне, хорошо? 195 00:20:28,227 --> 00:20:29,228 И… 196 00:20:30,020 --> 00:20:32,564 Я не смогу вам звонить какое-то время. 197 00:20:32,648 --> 00:20:34,316 Не волнуйся за меня. 198 00:20:37,152 --> 00:20:38,111 Боже. 199 00:20:40,489 --> 00:20:43,700 Я такую ношу взвалил на тебя и ухожу. 200 00:20:44,493 --> 00:20:45,869 Мне должно быть стыдно. 201 00:20:47,454 --> 00:20:48,664 Так оставайся! 202 00:20:50,666 --> 00:20:51,500 Папа! 203 00:20:52,751 --> 00:20:54,711 Я возьму еще смены на работе, 204 00:20:55,337 --> 00:20:57,172 я сделаю всё, что смогу. 205 00:20:57,839 --> 00:21:00,384 Должен быть способ справиться с этим вместе. 206 00:21:01,343 --> 00:21:02,970 Постарайся меня понять. 207 00:21:04,638 --> 00:21:07,224 Когда я смотрю на тебя и Юи, 208 00:21:09,601 --> 00:21:12,145 мне так жаль вас, просто сердце разрывается. 209 00:21:13,230 --> 00:21:14,273 Это невыносимо. 210 00:21:17,442 --> 00:21:21,280 Сбегать и прятаться тебе легче, да? 211 00:21:22,364 --> 00:21:24,783 Ну что ты, как можно? Вовсе нет. 212 00:21:26,535 --> 00:21:27,369 Просто… 213 00:21:30,872 --> 00:21:33,250 Моя Аи уже совсем взрослая, да? 214 00:21:33,333 --> 00:21:36,211 Ты справишься. Всё будет хорошо. 215 00:21:39,673 --> 00:21:42,009 Как ты можешь говорить, что я справлюсь, 216 00:21:44,052 --> 00:21:45,887 если сам всё время убегаешь? 217 00:21:48,140 --> 00:21:49,933 Почему я должна быть взрослой, 218 00:21:51,184 --> 00:21:53,312 если ты ведешь себя как трус? 219 00:21:56,898 --> 00:21:57,774 Аи! 220 00:21:59,526 --> 00:22:00,402 Ты прав. 221 00:22:02,279 --> 00:22:03,363 Я выросла. 222 00:22:04,740 --> 00:22:07,451 Я уже не так нуждаюсь в родительских объятиях. 223 00:22:09,119 --> 00:22:10,495 Но Юи — другое дело. 224 00:22:12,039 --> 00:22:16,043 Папа, за нее должен отвечать отец, а не я, ее сестра! 225 00:22:24,718 --> 00:22:26,136 Для меня это слишком. 226 00:22:30,724 --> 00:22:31,558 Мне страшно. 227 00:22:33,310 --> 00:22:34,311 Я замучилась. 228 00:22:37,814 --> 00:22:39,316 Мне тошно от всего этого. 229 00:22:47,949 --> 00:22:51,328 Я не прошу тебя заботиться обо мне. Об этом я и не мечтаю. 230 00:22:52,037 --> 00:22:54,414 Но я умоляю тебя, не убегай один! 231 00:22:55,832 --> 00:22:57,876 Возьми с собой хотя бы Юи! 232 00:23:01,213 --> 00:23:02,047 Прости меня. 233 00:23:06,093 --> 00:23:07,594 Прости, я ужасный отец. 234 00:23:12,391 --> 00:23:14,434 Алло? Папа… 235 00:24:14,661 --> 00:24:18,957 Солнце спряталось 236 00:24:19,040 --> 00:24:22,836 Наигравшись с тенью 237 00:24:22,919 --> 00:24:29,843 Одиноко тень на дороге стоит 238 00:24:30,635 --> 00:24:34,347 Тихо плачет тень 239 00:24:34,431 --> 00:24:37,809 Сбилась она с пути 240 00:24:38,477 --> 00:24:44,774 За солнцем привыкнув идти 241 00:24:45,734 --> 00:24:49,571 Тусклый блеск звезды 242 00:24:50,071 --> 00:24:53,492 Вот-вот погаснет 243 00:24:54,159 --> 00:25:01,041 Отряхнула тень капли слез со щек 244 00:25:01,124 --> 00:25:04,836 Просит звездочку 245 00:25:05,670 --> 00:25:08,840 Не спать еще немного 246 00:25:09,591 --> 00:25:15,430 Осветить дорогу ей в ночи 247 00:25:16,890 --> 00:25:19,851 Та девушка 248 00:25:19,935 --> 00:25:24,814 Какой мечтала стать я 249 00:25:24,898 --> 00:25:31,863 Найду ли я дорогу к ней? 250 00:25:32,489 --> 00:25:37,953 Сумею ли пройти весь путь 251 00:25:38,745 --> 00:25:39,955 Долгий 252 00:25:40,580 --> 00:25:47,003 Чтоб стать такою, как она? 253 00:25:51,383 --> 00:25:55,053 Ночь твердит: «Усни» 254 00:25:55,804 --> 00:25:59,349 Сном велит забыться 255 00:26:00,100 --> 00:26:02,811 Доброй ночи вам 256 00:26:03,853 --> 00:26:07,107 Мечты 257 00:26:18,577 --> 00:26:22,414 Сквозь щелочку 258 00:26:22,998 --> 00:26:26,418 В оконной створке 259 00:26:27,043 --> 00:26:33,883 Вползут ко мне томленье и тоска 260 00:26:34,384 --> 00:26:38,471 И коснутся губ 261 00:26:38,555 --> 00:26:42,350 И я прошепчу во сне: 262 00:26:42,434 --> 00:26:49,316 «Лишь слезы остались мне» 263 00:26:49,941 --> 00:26:52,068 В ночи 264 00:26:52,152 --> 00:26:57,198 Лишь песня сохранит мечту 265 00:26:57,824 --> 00:27:04,623 Но утро тьму прогонит прочь 266 00:27:05,373 --> 00:27:12,339 И солнце к счастью мне укажет путь 267 00:27:13,381 --> 00:27:20,347 К мечте дорогу осветит 268 00:27:24,434 --> 00:27:28,021 Ночь обнимет тень 269 00:27:28,855 --> 00:27:32,025 Спать ее уложит 270 00:27:33,318 --> 00:27:35,779 Доброй ночи вам 271 00:27:36,738 --> 00:27:39,616 Мечты 272 00:27:40,742 --> 00:27:43,995 Детские мои 273 00:27:45,580 --> 00:27:50,001 Мечты 274 00:28:02,180 --> 00:28:07,519 За хорошее поведение награждается… На Ильтын. 275 00:28:21,282 --> 00:28:23,952 Ильтын! Ну что же ты? Поднимайся! 276 00:28:32,293 --> 00:28:34,879 За что награждается? За хорошее поведение? 277 00:28:34,963 --> 00:28:37,924 Может, за хорошую подделку домашних заданий? 278 00:28:38,758 --> 00:28:39,968 Точно. 279 00:28:40,051 --> 00:28:43,930 Эта награда вручается На Ильтыну за его выдающийся поступок. 280 00:28:44,013 --> 00:28:48,017 Он помог нуждающейся ученице, 281 00:28:48,101 --> 00:28:51,771 проявив отзывчивость и щедрость. 282 00:28:53,815 --> 00:28:55,942 Постой-ка. Выходит, 283 00:28:56,025 --> 00:28:58,862 На Ильтын жертвовал Юн Аи свои карманные деньги? 284 00:29:00,780 --> 00:29:02,615 Уверен, что она их не вымогала? 285 00:29:10,999 --> 00:29:14,419 Они могли бы с таким же успехом повесить на Юн Аи табличку: 286 00:29:14,502 --> 00:29:16,171 «Живу на пособие». 287 00:29:19,340 --> 00:29:20,800 Бедность не порок. 288 00:29:22,177 --> 00:29:23,553 Чего тут стыдиться? 289 00:30:00,715 --> 00:30:05,428 Я думала, что выбраться из нищеты — самая важная задача в моей жизни. 290 00:30:08,598 --> 00:30:09,516 Но я ошибалась. 291 00:30:11,309 --> 00:30:15,313 Теперь я вижу: всё это время меня подводило не отсутствие денег. 292 00:30:17,482 --> 00:30:19,400 Меня подводили взрослые. 293 00:30:26,991 --> 00:30:28,409 И я хочу стать взрослой. 294 00:30:29,327 --> 00:30:31,663 Чтобы не позволить незрелым взрослым 295 00:30:32,288 --> 00:30:34,749 контролировать мою жизнь, я хочу 296 00:30:36,376 --> 00:30:38,378 стать таким же дерьмовым взрослым, 297 00:30:40,046 --> 00:30:41,548 как они все. 298 00:31:03,945 --> 00:31:05,196 Что ты хотел сказать? 299 00:31:12,203 --> 00:31:13,162 Давай поговорим. 300 00:31:14,747 --> 00:31:15,623 Прости, но… 301 00:31:18,126 --> 00:31:19,586 как-нибудь в другой раз. 302 00:31:21,296 --> 00:31:22,839 Ты меня избегаешь. 303 00:31:30,305 --> 00:31:33,975 Знаю, тебе, наверное, противно и смотреть на меня, но я правда… 304 00:31:34,642 --> 00:31:36,352 Я сам не знаю, как так вышло! 305 00:31:36,853 --> 00:31:38,521 Откуда вообще вся эта чушь?! 306 00:31:39,188 --> 00:31:40,023 Нет. 307 00:31:40,899 --> 00:31:42,567 Всё хорошо, правда. 308 00:31:44,110 --> 00:31:45,194 Что именно хорошо? 309 00:31:54,412 --> 00:31:57,373 Это я придумал эту дурацкую сделку. 310 00:31:59,667 --> 00:32:02,253 А я согласилась. Так что и я не лучше. 311 00:32:04,297 --> 00:32:05,131 Когда… 312 00:32:06,966 --> 00:32:09,135 ты спросил, нужны ли мне деньги… 313 00:32:11,679 --> 00:32:12,931 Я буду считать, 314 00:32:14,098 --> 00:32:17,602 что ты просто посочувствовал мне от всего сердца. 315 00:32:19,604 --> 00:32:20,480 Юн Аи. 316 00:32:25,693 --> 00:32:27,070 Ты говоришь искренне? 317 00:32:30,740 --> 00:32:32,200 Ну же, обругай меня! 318 00:32:33,701 --> 00:32:36,287 Назови неудачником, трусливым ублюдком! 319 00:32:37,372 --> 00:32:40,249 Пригрози, что расскажешь всем правду! 320 00:32:41,542 --> 00:32:43,086 Хотя бы наори на меня! 321 00:32:45,213 --> 00:32:46,756 Чтоб я не чувствовал себя… 322 00:32:48,216 --> 00:32:49,509 таким ничтожеством. 323 00:32:49,592 --> 00:32:50,969 Я рассказала правду! 324 00:32:51,511 --> 00:32:52,428 И вот… 325 00:32:56,599 --> 00:32:58,309 Вот, чем всё закончилось. 326 00:33:04,232 --> 00:33:05,400 Но знаешь что? 327 00:33:06,734 --> 00:33:07,568 Всё хорошо. 328 00:33:09,320 --> 00:33:10,405 Всё правда хорошо. 329 00:33:13,408 --> 00:33:16,119 Я так злюсь на себя, просто убить себя готова, 330 00:33:17,412 --> 00:33:19,122 но я чувствую и облегчение. 331 00:33:21,541 --> 00:33:25,086 Да, мне было ужасно стыдно, и я просто невероятно зла, 332 00:33:25,169 --> 00:33:27,088 но меня хотя бы не отчислили. 333 00:33:27,171 --> 00:33:28,381 Отчислили? Да брось! 334 00:33:29,382 --> 00:33:30,258 Не страшно… 335 00:33:30,341 --> 00:33:34,512 Не страшно для тебя! Ты сдашь тесты самостоятельно, уедешь за границу… 336 00:33:35,805 --> 00:33:40,101 А у меня нет… нет других опций. Вылечу из школы — потеряю все шансы. 337 00:33:42,395 --> 00:33:43,229 Эх… 338 00:33:45,857 --> 00:33:47,817 Знал бы ты, как я потом пожалела, 339 00:33:49,444 --> 00:33:51,696 что рассказала всю правду учителю! 340 00:33:55,116 --> 00:33:58,077 Даже правда — роскошь, которая мне не по средствам. 341 00:34:00,204 --> 00:34:03,958 А ты говоришь, чтоб я орала и ругала тебя, не сдерживаясь? 342 00:34:05,334 --> 00:34:06,753 Чем это мне грозит? 343 00:34:09,338 --> 00:34:10,506 Как же сильно 344 00:34:11,549 --> 00:34:14,218 я завидую тем, кто может ругаться и кричать, 345 00:34:15,553 --> 00:34:16,846 не боясь последствий. 346 00:34:17,889 --> 00:34:19,557 - Ладно, хватит. - На Ильтын. 347 00:34:24,395 --> 00:34:25,813 В общем, прекращай. 348 00:34:29,400 --> 00:34:31,611 Не рассказывай мне, как ты несчастен. 349 00:34:36,365 --> 00:34:37,742 Это просто смешно. 350 00:35:41,347 --> 00:35:42,306 Ты уходишь? 351 00:35:46,519 --> 00:35:48,020 У нас сегодня урок магии. 352 00:35:48,729 --> 00:35:51,357 Чем займемся? Картами? А? 353 00:35:54,110 --> 00:35:56,279 Я хочу перестать учиться магии. 354 00:35:58,447 --> 00:35:59,448 Почему вдруг? 355 00:36:01,742 --> 00:36:04,537 Думаю, мне лучше взять побольше смен на работе. 356 00:36:06,789 --> 00:36:09,834 Ох… Но тебе же нравилось изучать магию. 357 00:36:13,796 --> 00:36:16,591 Что толку от краткой радости, когда есть нечего? 358 00:36:17,091 --> 00:36:20,386 Лучше заработаю побольше и куплю что-нибудь вкусненькое. 359 00:36:20,469 --> 00:36:22,597 И всё? Это единственная причина? 360 00:36:25,141 --> 00:36:25,975 «Всё»? 361 00:36:31,731 --> 00:36:33,608 И вообще, что хорошего в магии? 362 00:36:35,568 --> 00:36:38,321 Какой смысл тешить себя напрасными надеждами? 363 00:36:39,155 --> 00:36:40,990 Всё равно быстро разочаруешься. 364 00:36:43,618 --> 00:36:45,161 Чтоб был повод для улыбки, 365 00:36:47,872 --> 00:36:49,081 пусть и ненадолго. 366 00:36:54,128 --> 00:36:55,796 - Послушай… - Да? 367 00:37:00,843 --> 00:37:02,678 Хочу попросить в последний раз, 368 00:37:03,679 --> 00:37:05,514 и я прошу со всей серьезностью. 369 00:37:08,976 --> 00:37:10,895 Есть кое-что, что я хочу забыть. 370 00:37:11,437 --> 00:37:13,356 Можешь стереть эти воспоминания? 371 00:37:15,441 --> 00:37:20,112 Или верни меня в то время, когда этого еще не случилось. 372 00:37:21,530 --> 00:37:23,783 Или нет, я хочу, 373 00:37:24,533 --> 00:37:28,079 чтоб я моргнула — и десять лет пролетели. Не мог бы ты 374 00:37:29,664 --> 00:37:30,915 сделать так для меня? 375 00:37:36,128 --> 00:37:38,005 Хорошо. Cделаю. 376 00:37:39,966 --> 00:37:40,967 Серьезно? 377 00:37:46,138 --> 00:37:48,891 Ты веришь… 378 00:37:58,985 --> 00:38:00,069 Погоди-ка, 379 00:38:01,862 --> 00:38:04,573 ты всерьез веришь, что это возможно? 380 00:38:11,831 --> 00:38:15,042 - Я думала, ты настоящий волшебник. - Да? 381 00:38:16,043 --> 00:38:17,837 Тогда не спеши расстраиваться. 382 00:38:18,921 --> 00:38:20,089 Я разочарована. 383 00:38:20,923 --> 00:38:22,466 Хватит напрасных ожиданий. 384 00:38:24,510 --> 00:38:25,344 Я пойду. 385 00:38:28,723 --> 00:38:29,557 Постой. 386 00:38:37,231 --> 00:38:38,065 Этими картами 387 00:38:39,483 --> 00:38:42,320 я пользовался, когда начал заниматься магией. 388 00:38:42,403 --> 00:38:45,031 Я собирался подарить их тебе на уроке. 389 00:38:47,616 --> 00:38:49,368 Вот, возьми. Дарю их тебе. 390 00:38:53,372 --> 00:38:55,833 Что с твоей рукой? Ты поранился? 391 00:39:00,171 --> 00:39:02,423 Это так, ерунда. Пока. 392 00:39:03,174 --> 00:39:04,467 Держи. 393 00:39:25,029 --> 00:39:27,573 Дети не думают о последствиях. 394 00:39:29,325 --> 00:39:32,745 Я боялась, что она попытается свалить всё на Ильтына. 395 00:39:32,828 --> 00:39:36,082 Слава богу, что она не лишена здравомыслия. 396 00:39:43,047 --> 00:39:44,298 Да, господин учитель. 397 00:39:44,799 --> 00:39:47,009 Спасибо, что приняли близко к сердцу. 398 00:39:47,551 --> 00:39:48,386 Доброй ночи. 399 00:39:55,893 --> 00:39:57,853 Ты, наверное, голоден. 400 00:40:00,189 --> 00:40:01,565 МЕШОК ДЛЯ МУСОРА 401 00:40:01,649 --> 00:40:03,859 Я ждала тебя, чтоб спросить, 402 00:40:04,402 --> 00:40:05,653 куда это девать. 403 00:40:09,323 --> 00:40:10,282 Выброси. 404 00:40:12,243 --> 00:40:13,285 Ладно. 405 00:40:13,369 --> 00:40:15,454 Как скажешь, сынок. 406 00:40:15,538 --> 00:40:16,580 Спасибо, 407 00:40:17,581 --> 00:40:19,708 что уважаешь мой выбор и решения. 408 00:40:22,461 --> 00:40:25,714 Правда, я выбираю только из тех вариантов, 409 00:40:26,340 --> 00:40:28,175 которые ты уже выбрала за меня. 410 00:40:30,970 --> 00:40:32,721 Откуда вдруг такое отношение? 411 00:40:34,181 --> 00:40:35,474 Это из-за Юн Аи? 412 00:40:37,768 --> 00:40:39,061 Или из-за этого? 413 00:40:44,692 --> 00:40:47,820 Конечно, ты уже всё знаешь. 414 00:40:47,903 --> 00:40:50,364 Да. И кстати, 415 00:40:52,533 --> 00:40:54,743 ты хоть осознаешь, как я беспокоюсь? 416 00:40:55,244 --> 00:40:58,289 Чтоб поступить в университет нужно вложить все силы! 417 00:40:58,372 --> 00:41:01,000 А ты тратишь время на какие-то глупости! 418 00:41:01,083 --> 00:41:03,127 Всё, кроме учебы, — глупости? 419 00:41:03,210 --> 00:41:04,795 Конечно! 420 00:41:04,879 --> 00:41:09,258 Эта Юн Аи, или как там ее, втянула тебя в эти неприятности, 421 00:41:09,341 --> 00:41:11,385 потому что ты слаб и неосторожен! 422 00:41:12,094 --> 00:41:14,763 - Ты же знаешь, что это я виноват! - Хватит! 423 00:41:18,184 --> 00:41:23,189 Даже это время, когда мы ссоримся, считай, потеряно впустую! 424 00:41:26,108 --> 00:41:29,945 Зачем? Зачем я всё это делаю? 425 00:41:30,529 --> 00:41:31,572 Сынок. 426 00:41:32,656 --> 00:41:34,033 Мечтать легко, 427 00:41:34,783 --> 00:41:37,077 но не всем удается осуществить мечту. 428 00:41:38,245 --> 00:41:40,623 Каких бы сиюминутных желаний ты ни питал, 429 00:41:40,706 --> 00:41:42,208 чего бы тебе ни хотелось, 430 00:41:42,291 --> 00:41:45,044 нужно уметь отказаться от этого ради будущего. 431 00:41:45,628 --> 00:41:46,754 Способен ты на это? 432 00:41:49,840 --> 00:41:50,925 Я не понимаю. 433 00:41:53,719 --> 00:41:57,681 Поступить на юридический факультет, стать судьей или прокурором… 434 00:41:59,934 --> 00:42:02,061 Эта мечта — не моя, а папина и твоя. 435 00:42:02,144 --> 00:42:03,187 Что? 436 00:42:03,270 --> 00:42:05,523 Так почему я должен ради нее 437 00:42:08,526 --> 00:42:10,069 отказываться от чего-то? 438 00:42:13,280 --> 00:42:14,114 Мама. 439 00:42:15,991 --> 00:42:17,868 Я искренне хочу это понять. 440 00:42:21,372 --> 00:42:22,790 Ты говорила про «мечту». 441 00:42:24,959 --> 00:42:26,877 Что плохого, если у меня ее нет? 442 00:42:31,757 --> 00:42:34,760 Почему я должен стараться стать кем-то, кем не хочу? 443 00:43:09,461 --> 00:43:10,296 Чёрт возьми! 444 00:43:12,965 --> 00:43:15,050 Боже. Напугал до смерти. 445 00:43:30,316 --> 00:43:31,150 Эй. 446 00:43:32,443 --> 00:43:33,611 Чего уставился? 447 00:43:34,486 --> 00:43:36,530 Что ты можешь мне сделать, а? 448 00:43:38,741 --> 00:43:40,743 Что ты будешь делать? 449 00:43:48,208 --> 00:43:49,460 Вор! Звони в полицию. 450 00:43:50,836 --> 00:43:52,212 Вор! Звони в полицию. 451 00:43:54,298 --> 00:43:56,008 Эй. Тихо. 452 00:43:56,091 --> 00:43:59,136 - Держи ее! Держи вора! - Замолчи, прошу тебя. 453 00:43:59,219 --> 00:44:00,638 - Держи ее! - Замолчи! 454 00:44:00,721 --> 00:44:03,932 - Держи вора! Вор! - Тише, пожалуйста! 455 00:44:04,433 --> 00:44:07,978 - Лови ее. Лови воровку! - Чёрт возьми! 456 00:44:08,062 --> 00:44:11,023 Лови воровку! 457 00:44:14,193 --> 00:44:15,361 Юи! 458 00:44:16,862 --> 00:44:20,574 Я принесла с работы кое-что вкусненькое. 459 00:44:21,617 --> 00:44:22,993 Опять прячешься, да? 460 00:44:26,914 --> 00:44:29,083 Выходи, а то не получишь пончик! 461 00:44:32,252 --> 00:44:33,337 Где же ты? 462 00:44:40,552 --> 00:44:41,970 Вот ты где! 463 00:44:45,432 --> 00:44:46,266 Что? 464 00:44:58,153 --> 00:45:02,032 За нее должен отвечать ее отец, а не я, ее сестра. 465 00:45:03,492 --> 00:45:05,703 Я умоляю тебя, не убегай один. 466 00:45:06,704 --> 00:45:09,206 Возьми с собой хотя бы Юи! 467 00:45:16,672 --> 00:45:17,506 Юи! 468 00:45:21,510 --> 00:45:24,179 Юи! 469 00:45:28,308 --> 00:45:29,309 Юи! 470 00:45:44,408 --> 00:45:45,367 ПРОБНЫЙ ЭКЗАМЕН 471 00:46:16,857 --> 00:46:17,691 Юи! 472 00:46:30,746 --> 00:46:31,997 Юи! 473 00:46:46,428 --> 00:46:47,638 Юи! 474 00:46:47,721 --> 00:46:49,848 Эй. Ты знаешь, который сейчас… 475 00:46:50,432 --> 00:46:51,600 Что вам нужно? 476 00:46:54,478 --> 00:46:55,562 Извините. 477 00:46:56,688 --> 00:46:57,564 Простите. 478 00:47:15,249 --> 00:47:16,625 Не слишком ли он холоден? 479 00:47:20,295 --> 00:47:21,713 Путь, которым ты идешь. 480 00:47:39,731 --> 00:47:42,442 Простите, Юи сегодня не заходила? 481 00:47:43,402 --> 00:47:45,070 Нет, сегодня не заходила. 482 00:47:46,947 --> 00:47:47,948 Ясно, спасибо. 483 00:47:58,584 --> 00:47:59,960 Алло? 484 00:48:00,752 --> 00:48:02,254 Это говорит сестра Юи? 485 00:48:02,796 --> 00:48:04,381 Да, я ее сестра. 486 00:48:05,340 --> 00:48:07,384 Простите, что звоню так поздно. 487 00:48:08,051 --> 00:48:09,970 Я мама Хичин, подруги Юи. 488 00:48:10,470 --> 00:48:14,558 Юи сказала, вы придете поздно. Я думала, поужинает у нас, и отвезу ее. 489 00:48:14,641 --> 00:48:17,227 А они наигрались и заснули. 490 00:48:17,811 --> 00:48:20,522 Может, она поспит у нас, а завтра я ее привезу? 491 00:48:27,654 --> 00:48:28,655 Алло? 492 00:48:29,907 --> 00:48:32,409 - Алло? - Да. 493 00:48:34,494 --> 00:48:35,370 Да. 494 00:48:36,705 --> 00:48:39,416 Спасибо. 495 00:49:34,137 --> 00:49:35,806 Удачный ракурс я выбрала. 496 00:49:49,361 --> 00:49:50,278 Что это? 497 00:49:53,115 --> 00:49:54,324 Что? 498 00:50:01,957 --> 00:50:03,208 Однажды на литературе 499 00:50:04,459 --> 00:50:06,211 учитель попросил нас 500 00:50:09,339 --> 00:50:12,968 рассказать о самых счастливых минутах, связанных с родителями. 501 00:50:15,262 --> 00:50:16,638 И один мальчик сказал: 502 00:50:19,224 --> 00:50:22,561 «Когда родители уехали за границу, а меня оставили дома». 503 00:50:24,062 --> 00:50:26,565 Все в классе стали смеяться и аплодировать, 504 00:50:27,774 --> 00:50:30,944 я одна не понимала, что в этом смешного. 505 00:50:33,155 --> 00:50:37,034 Я-то всегда только и мечтала, чтоб они вернулись домой. 506 00:50:39,661 --> 00:50:40,954 Сначала мама, 507 00:50:42,080 --> 00:50:44,708 а теперь и папа. 508 00:50:47,794 --> 00:50:50,756 Когда бывало трудно, я повторял себе снова и снова: 509 00:50:53,216 --> 00:50:56,428 «Нечего их ждать. Нечего от них ждать. 510 00:50:58,847 --> 00:51:00,932 В целом мире ты можешь положиться 511 00:51:03,060 --> 00:51:04,728 только на саму себя, Юн Аи». 512 00:51:08,815 --> 00:51:09,649 Вот почему 513 00:51:12,027 --> 00:51:14,154 ты хотела моргнуть и стать взрослой. 514 00:51:16,907 --> 00:51:19,159 Ты устала от невзгод и чувства обиды. 515 00:51:22,621 --> 00:51:23,663 Знаешь, 516 00:51:27,167 --> 00:51:29,211 что я твердила себе, пока металась 517 00:51:30,545 --> 00:51:31,838 в поисках Юи? 518 00:51:38,929 --> 00:51:40,180 Аннара 519 00:51:41,848 --> 00:51:42,808 суманара. 520 00:51:59,241 --> 00:52:01,201 Ты еще хочешь попасть в будущее? 521 00:52:03,161 --> 00:52:05,163 Я отправлю тебя туда, если хочешь. 522 00:52:10,961 --> 00:52:12,254 Мне пора. 523 00:52:12,879 --> 00:52:14,965 Скоро экзамены, и у меня много дел. 524 00:52:17,134 --> 00:52:18,343 Спасибо тебе за всё. 525 00:52:21,513 --> 00:52:22,639 Ты как-то сказала, 526 00:52:27,644 --> 00:52:30,272 тебе ненавистно, что твой папа вечно убегает. 527 00:52:31,982 --> 00:52:35,318 Но ведь ты и сама хочешь сбежать от трудностей в будущее. 528 00:52:45,036 --> 00:52:48,206 Так или иначе, это всё равно невозможно. 529 00:52:48,290 --> 00:52:49,416 А если б 530 00:52:53,670 --> 00:52:54,796 это было возможно? 531 00:52:57,507 --> 00:52:59,968 Ты всё-таки хотела бы сбежать? 532 00:53:15,775 --> 00:53:16,902 Хочешь увидеть ее? 533 00:53:18,862 --> 00:53:19,905 Кого «ее»? 534 00:53:21,740 --> 00:53:24,201 Ту, о которой ты сейчас рассказывала. 535 00:53:25,410 --> 00:53:29,206 Человека, на которого в целом мире ты только и можешь положиться. 536 00:53:44,596 --> 00:53:45,430 Аннара 537 00:53:47,599 --> 00:53:48,600 суманара. 538 00:54:43,613 --> 00:54:44,447 Ну как? 539 00:54:46,783 --> 00:54:47,742 Подойдешь к ней? 540 00:55:20,775 --> 00:55:21,776 Не зовут ли тебя 541 00:55:24,612 --> 00:55:25,572 случайно 542 00:55:27,574 --> 00:55:28,825 Юн Аи, а? 543 00:55:30,744 --> 00:55:32,370 Откуда ты знаешь? 544 00:55:35,874 --> 00:55:36,708 Просто… 545 00:55:38,251 --> 00:55:39,085 знаю. 546 00:55:42,130 --> 00:55:44,674 Что делаешь? Ждешь кого-нибудь? 547 00:55:46,968 --> 00:55:49,304 Откуда ты это знаешь? 548 00:55:53,725 --> 00:55:54,726 Увидела это. 549 00:55:56,519 --> 00:55:58,188 Это портрет твоей мамы, да? 550 00:56:04,486 --> 00:56:06,154 Знаю, в это трудно поверить, 551 00:56:08,031 --> 00:56:10,408 но нет ничего, чего бы я о тебе не знала. 552 00:56:12,202 --> 00:56:13,161 Не может быть. 553 00:56:15,205 --> 00:56:17,874 Ты всё-всё знаешь? 554 00:56:19,876 --> 00:56:20,752 Думаю, да. 555 00:56:24,089 --> 00:56:27,300 Тогда угадай, что я хочу узнать больше всего. 556 00:56:33,390 --> 00:56:35,308 Когда твоя мама вернется. 557 00:56:39,104 --> 00:56:40,271 Нет. 558 00:56:40,355 --> 00:56:44,484 Не забыла ли она, что она тебе обещала. 559 00:56:46,778 --> 00:56:49,239 Врешь! Ты ничего не знаешь. 560 00:56:50,490 --> 00:56:51,616 Она обещала, 561 00:56:53,910 --> 00:56:56,913 что в твой день рождения отвезет тебя на океан. Так? 562 00:57:00,708 --> 00:57:04,170 Это секрет, об этом знаем только мы с мамой. 563 00:57:09,634 --> 00:57:11,428 А еще я знаю, 564 00:57:14,139 --> 00:57:15,265 что ты чувствуешь. 565 00:57:19,811 --> 00:57:20,812 Тогда… 566 00:57:22,730 --> 00:57:23,982 расскажи мне всё. 567 00:57:25,692 --> 00:57:30,989 Расскажи мне всё, что я хочу знать. 568 00:57:53,761 --> 00:57:54,846 Закрой глаза 569 00:57:56,014 --> 00:57:57,432 и слушай внимательно. 570 00:58:16,242 --> 00:58:20,663 Может, я ждала слишком многого 571 00:58:21,706 --> 00:58:26,127 Что и целый мир мне не в силах дать 572 00:58:26,836 --> 00:58:31,132 Эй, дитя, с пухлыми ножками 573 00:58:31,716 --> 00:58:35,178 Как твои дела? 574 00:58:36,596 --> 00:58:41,976 Получилось ли отогнать мечты 575 00:58:42,060 --> 00:58:45,980 Что мучили тебя? 576 00:58:47,524 --> 00:58:51,194 Ведь когда ты совсем одна 577 00:58:52,529 --> 00:58:58,952 Даже мечтать тяжело 578 00:59:00,411 --> 00:59:06,251 Всё то, о чем всегда молчали 579 00:59:06,751 --> 00:59:10,797 И день, что вместе провели 580 00:59:10,880 --> 00:59:17,345 В бумажный сложим мы кораблик 581 00:59:17,971 --> 00:59:23,184 И пусть он в завтра поплывет 582 00:59:23,268 --> 00:59:28,982 Когда же встретимся мы снова 583 00:59:29,899 --> 00:59:33,987 Бурное море перейдя 584 00:59:34,070 --> 00:59:40,535 Мы будем крепче и мудрее 585 00:59:41,286 --> 00:59:46,958 Станем сильными 586 00:59:47,041 --> 00:59:50,128 И припомним мы 587 00:59:50,211 --> 00:59:56,593 Как быть счастливыми 588 00:59:58,511 --> 01:00:04,809 А пока прощай, мы встретимся 589 01:00:06,352 --> 01:00:08,980 Потом 590 01:00:33,921 --> 01:00:35,506 У меня тоже нет мамы. 591 01:00:38,426 --> 01:00:39,761 То есть, на самом деле 592 01:00:41,638 --> 01:00:43,139 я всё еще жду свою маму. 593 01:00:44,307 --> 01:00:45,183 Как и ты. 594 01:00:47,810 --> 01:00:49,812 Честно говоря, и денег у меня нет, 595 01:00:50,355 --> 01:00:52,106 и это очень усложняет жизнь. 596 01:00:53,858 --> 01:00:54,817 Но знаешь, 597 01:00:56,819 --> 01:00:59,364 Кое-что я могу тебе сказать с уверенностью. 598 01:01:01,658 --> 01:01:03,034 Я никогда не сдаюсь, 599 01:01:04,410 --> 01:01:06,579 я живу каждый день и борюсь. 600 01:01:11,626 --> 01:01:12,460 А еще, 601 01:01:15,171 --> 01:01:17,298 уж не знаю, как ты отнесешься, 602 01:01:23,638 --> 01:01:25,390 но мы с тобой очень похожи. 603 01:01:29,185 --> 01:01:32,647 А значит, и ты со всем этим справишься. 604 01:01:33,773 --> 01:01:34,899 Что бы это ни было. 605 01:01:42,281 --> 01:01:44,909 Я тебя… разочаровала? 606 01:01:47,995 --> 01:01:50,748 Ты говоришь, что мы очень похожи, 607 01:01:54,711 --> 01:01:56,003 и мне приятно. 608 01:01:57,004 --> 01:01:59,132 Я тоже не буду сдаваться. Как ты. 609 01:03:02,612 --> 01:03:04,197 Что это было? 610 01:03:04,280 --> 01:03:05,239 Ты знаешь. 611 01:03:06,908 --> 01:03:08,409 Это магия времени. 612 01:03:09,702 --> 01:03:10,745 Не понимаешь? 613 01:03:11,788 --> 01:03:14,957 Тебя утешила и успокоила 614 01:03:15,792 --> 01:03:18,211 ты сама из будущего. 615 01:03:29,889 --> 01:03:30,723 Господин! 616 01:03:31,557 --> 01:03:32,391 Да? 617 01:03:37,688 --> 01:03:38,940 Кто вы такой 618 01:03:43,110 --> 01:03:44,195 на самом деле? 619 01:04:00,378 --> 01:04:01,254 Здравствуйте. 620 01:04:02,463 --> 01:04:05,216 Вы не встречали здесь кого-нибудь похожего? 621 01:04:10,847 --> 01:04:11,931 Исчезновение. 622 01:04:16,143 --> 01:04:18,437 Появление. Успех! 623 01:04:19,313 --> 01:04:20,398 Да. 624 01:04:20,481 --> 01:04:23,192 ПРОПАЛ ЧЕЛОВЕК. ИМЯ: СО ХАЮН 625 01:04:23,276 --> 01:04:24,151 Извините. 626 01:04:25,152 --> 01:04:27,363 Я из полиции. Хочу задать вопрос. 627 01:04:27,947 --> 01:04:29,907 Вам не встречался этот человек? 628 01:04:42,336 --> 01:04:44,005 Вы его видели? 629 01:04:44,881 --> 01:04:47,216 А почему вы его ищите? 630 01:04:47,884 --> 01:04:50,720 Мы ищем его в связи с одним расследованием. 631 01:04:53,264 --> 01:04:54,891 Я не знаю его. Извините. 632 01:04:55,391 --> 01:04:56,350 Эй, стойте! 633 01:05:07,445 --> 01:05:09,155 Почему его ищет полиция? 634 01:05:22,460 --> 01:05:23,419 Эй, Юн Аи. 635 01:05:25,171 --> 01:05:26,505 Ты еще ходишь в парк? 636 01:05:28,507 --> 01:05:30,801 А почему ты спрашиваешь? 637 01:05:32,136 --> 01:05:32,970 Ну, 638 01:05:35,306 --> 01:05:40,603 просто мне любопытно, знаешь ли ты, что он за человек, тот, что живет там. 639 01:05:42,563 --> 01:05:43,397 Волшебник? 640 01:05:44,899 --> 01:05:46,233 Тот еще волшебник. 641 01:05:50,237 --> 01:05:51,906 Видно, ты понятия не имеешь… 642 01:05:58,079 --> 01:06:00,957 Посмотри на досуге. Ах, да. 643 01:06:01,999 --> 01:06:04,418 Это может тебя шокировать. 644 01:06:05,628 --> 01:06:08,339 Советую крепко держать за руку твоего спонсора. 645 01:06:08,839 --> 01:06:10,883 Посмотрите это вместе. 646 01:06:12,385 --> 01:06:13,386 Да что там такое? 647 01:06:13,469 --> 01:06:16,263 Бери уже, пока я не передумала. 648 01:06:17,431 --> 01:06:20,768 А то у меня мозг скоро вскипит от попыток решить, 649 01:06:20,851 --> 01:06:23,312 должна ли я отнести это в полицию. 650 01:08:15,633 --> 01:08:16,717 Я настоящий. 651 01:08:20,054 --> 01:08:21,555 Я настоящий волшебник. 652 01:12:22,004 --> 01:12:25,466 Перевод субтитров: Екатерина Молодова