1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:27,485 --> 00:00:28,319
Мама.
3
00:00:29,571 --> 00:00:32,198
У меня есть одноклассник
по имени На Ильтын.
4
00:00:32,699 --> 00:00:35,118
Он очень умный и очень красивый.
5
00:00:36,161 --> 00:00:39,456
А еще у него отличное чувство юмора.
6
00:00:41,332 --> 00:00:45,378
На днях он разыграл меня:
в шутку предложил с ним встречаться.
7
00:00:47,172 --> 00:00:50,967
Спорю, и сейчас шутит.
Наверное, рассмеется и скажет:
8
00:00:52,135 --> 00:00:57,098
«Да ладно, я же пошутил!».
Или что-то в этом роде.
9
00:00:58,308 --> 00:01:00,393
- Что…
- Дай знать, если согласна.
10
00:01:02,687 --> 00:01:04,522
До экзамена еще несколько дней.
11
00:01:35,220 --> 00:01:40,141
ЗВУК ВОЛШЕБСТВА
12
00:01:41,893 --> 00:01:44,395
КАРУСЕЛЬ
13
00:01:50,819 --> 00:01:53,071
Я тебе заплачу. За плохой результат.
14
00:01:54,447 --> 00:01:55,281
Разве тебе
15
00:01:56,991 --> 00:01:58,201
не нужны деньги?
16
00:02:01,913 --> 00:02:04,541
С мамой-курицей, конечно, было бы
теплее, да?
17
00:02:05,834 --> 00:02:09,420
Но у тебя и так получится.
Потому что ты — не простое яйцо.
18
00:02:12,340 --> 00:02:15,218
Иди ложись. Проспишь завтра в школу.
19
00:02:17,303 --> 00:02:19,180
Не страшно, уроков-то не будет.
20
00:02:21,891 --> 00:02:24,310
Завтра мой класс уезжает на экскурсию.
21
00:02:28,189 --> 00:02:33,695
У тех, кто не едет, уроков не будет,
только утренний сбор. Круто, да?
22
00:02:35,029 --> 00:02:36,281
Почему ты не сказала?
23
00:02:37,615 --> 00:02:38,867
Я не хочу туда ехать.
24
00:02:40,618 --> 00:02:43,746
Ты же знаешь, как плохо я переношу
разные неудобства.
25
00:02:44,289 --> 00:02:48,084
Все девочки нашего класса
будут спать в одной комнате. Ужас, да?
26
00:02:49,419 --> 00:02:51,045
Представь, как будет шумно.
27
00:02:54,424 --> 00:02:57,427
Они, наверное, вообще спать не будут.
28
00:02:58,469 --> 00:02:59,470
Будут веселиться…
29
00:03:01,681 --> 00:03:04,809
И что в этом хорошего?
30
00:03:05,643 --> 00:03:07,812
Только деньги зря тратить.
31
00:03:19,407 --> 00:03:22,410
Давай-ка ты поедешь
со всеми на экскурсию!
32
00:03:23,369 --> 00:03:26,039
Я заплачу. Езжай, даже если не хочешь.
33
00:03:28,291 --> 00:03:29,500
У тебя есть деньги?
34
00:03:31,711 --> 00:03:32,545
Да.
35
00:03:34,005 --> 00:03:36,090
Чего же ты ждешь? Собирай вещи.
36
00:03:37,342 --> 00:03:40,053
Ну, если ты настаиваешь.
37
00:03:41,137 --> 00:03:42,680
Я послушная сестренка.
38
00:04:58,881 --> 00:04:59,716
Я согласна.
39
00:05:03,386 --> 00:05:04,721
Насколько плохо сдать?
40
00:05:06,764 --> 00:05:08,099
По баллам — меньше 90.
41
00:05:14,689 --> 00:05:15,982
Сколько ты заплатишь?
42
00:05:17,442 --> 00:05:21,779
Двести тысяч вон сейчас,
и еще триста тысяч вон когда объявят
43
00:05:23,489 --> 00:05:24,574
результаты.
44
00:05:29,412 --> 00:05:30,246
Договорились.
45
00:05:55,938 --> 00:05:57,065
Ничего страшного.
46
00:05:57,607 --> 00:06:00,443
Гордость, проданную
за несколько сотен тысяч вон,
47
00:06:00,526 --> 00:06:03,821
я всегда смогу выкупить,
как только заработаю кучу денег.
48
00:06:12,121 --> 00:06:13,247
Эй.
49
00:06:15,375 --> 00:06:16,542
Что это вы делаете?
50
00:06:22,423 --> 00:06:23,674
Только не надо врать.
51
00:06:24,717 --> 00:06:25,676
Я всё видела.
52
00:06:35,061 --> 00:06:36,396
Я видела, что вы…
53
00:06:43,653 --> 00:06:44,779
…держались за руки!
54
00:06:47,198 --> 00:06:48,783
Что тут происходит?
55
00:06:48,866 --> 00:06:51,077
- Они встречаются?
- Вы встречаетесь?
56
00:06:51,160 --> 00:06:52,620
- Что?
- Боже мой.
57
00:06:52,703 --> 00:06:54,372
- Серьезно?
- Что, реально?
58
00:06:55,498 --> 00:06:57,083
- Что?
- Они встречаются.
59
00:06:57,166 --> 00:06:58,501
- Правда?
- Эй!
60
00:06:59,001 --> 00:07:01,254
Так. Делаем вид,
что ничего не видели.
61
00:07:01,337 --> 00:07:03,840
- Боже мой!
- Молодец, Ильтын!
62
00:07:03,923 --> 00:07:05,633
Не может быть. Что, реально?
63
00:07:08,594 --> 00:07:09,429
Да ладно!
64
00:07:10,513 --> 00:07:11,597
Что, серьезно?
65
00:07:14,892 --> 00:07:16,644
Ни за что бы ни подумала.
66
00:07:18,563 --> 00:07:20,064
Передавайте назад.
67
00:07:20,148 --> 00:07:21,691
Давай сюда.
68
00:07:22,275 --> 00:07:23,734
Давай скорей.
69
00:07:41,127 --> 00:07:43,087
ПРОМЕЖУТОЧНЫЙ ЭКЗАМЕН
МАТЕМАТИКА
70
00:07:54,474 --> 00:07:55,641
ЭКЗАМЕН 10:00-11:00
71
00:07:55,725 --> 00:07:57,059
Осталось пять минут!
72
00:08:21,042 --> 00:08:26,923
ЮН АИ
ВЫБЕРИТЕ ВАРИАНТ ОТВЕТА
73
00:08:41,812 --> 00:08:45,691
Мама, сегодня последний
промежуточный экзамен.
74
00:08:47,527 --> 00:08:50,530
Я завалила математику,
которой меньше всего боялась.
75
00:08:51,197 --> 00:08:52,990
Задания были несложные,
76
00:08:54,033 --> 00:08:57,328
но я по ошибке написала не те ответы.
77
00:08:59,413 --> 00:09:00,831
В следующий раз
78
00:09:03,209 --> 00:09:04,710
я так больше не ошибусь.
79
00:09:48,045 --> 00:09:49,547
Ну что, поехали!
80
00:09:54,969 --> 00:09:57,013
- Тебе весело?
- Да, очень весело!
81
00:10:12,069 --> 00:10:14,071
Сейчас мы найдем твою маму.
82
00:10:21,120 --> 00:10:22,663
- Аи!
- Да?
83
00:10:22,747 --> 00:10:26,500
Если потеряешь маму,
смотри не убегай никуда,
84
00:10:27,293 --> 00:10:30,796
приходи сюда, к карусели.
85
00:10:30,880 --> 00:10:32,673
И тут я тебя найду?
86
00:10:32,757 --> 00:10:33,674
Да.
87
00:10:34,550 --> 00:10:38,554
Так что не плачь,
даже если вдруг отпустишь мою руку.
88
00:10:39,096 --> 00:10:40,556
Будь храброй и сильной.
89
00:10:41,599 --> 00:10:44,769
Хорошо. Не плакать, быть храброй
и ждать тебя здесь.
90
00:11:27,978 --> 00:11:29,105
Меня поджидаешь?
91
00:11:30,606 --> 00:11:32,483
- Нет, я просто…
- Ну ладно.
92
00:11:42,118 --> 00:11:42,952
Я просто…
93
00:11:44,954 --> 00:11:48,874
прихожу сюда по привычке,
когда случается что-то неприятное.
94
00:11:50,084 --> 00:11:51,919
Ведь все мои детские праздники,
95
00:11:53,671 --> 00:11:56,674
все счастливые воспоминания о маме
связаны с парком.
96
00:11:59,468 --> 00:12:03,723
Когда заходишь в парк развлечений,
забываешь обо всех заботах, да?
97
00:12:05,141 --> 00:12:07,476
Поэтому мне здесь и нравится.
98
00:12:08,686 --> 00:12:10,730
- Даже в твоем возрасте?
- Да.
99
00:12:15,067 --> 00:12:16,694
А мне в моем — уже нет.
100
00:12:18,320 --> 00:12:20,865
Может, потому что парк стал
старый и ржавый,
101
00:12:21,991 --> 00:12:24,201
а может, потому, что я выросла.
102
00:12:30,499 --> 00:12:31,709
Знаешь, что…
103
00:12:34,295 --> 00:12:37,298
Плачущего ребенка
ничто так не утешит, как карусель.
104
00:12:39,592 --> 00:12:40,426
Что скажешь?
105
00:12:41,594 --> 00:12:42,428
Прокатимся?
106
00:12:45,723 --> 00:12:50,519
Нет. Ты опять примешься рассуждать,
о том, какая магия настоящая…
107
00:12:52,855 --> 00:12:54,690
Просто я хочу завести карусель.
108
00:12:57,109 --> 00:12:59,195
Надо только щелкнуть выключателем.
109
00:13:07,328 --> 00:13:08,412
Ух ты.
110
00:13:11,081 --> 00:13:13,000
Ты и в таких вещах разбираешься?
111
00:13:14,502 --> 00:13:15,336
Конечно.
112
00:13:16,086 --> 00:13:16,921
Значит,
113
00:13:17,713 --> 00:13:20,633
ты починил и все остальные аттракционы?
114
00:13:24,011 --> 00:13:26,847
Фокус в том, чтоб знать, что ты чинишь.
115
00:13:27,640 --> 00:13:30,768
Починить старые машины не так сложно,
как кажется,
116
00:13:30,851 --> 00:13:32,561
если знать, как они устроены.
117
00:13:33,354 --> 00:13:34,230
Но
118
00:13:36,565 --> 00:13:37,399
вот тебя…
119
00:13:39,193 --> 00:13:40,027
Вот тут…
120
00:13:42,822 --> 00:13:45,658
Ты знаешь, как починить
разбитое сердце?
121
00:13:48,244 --> 00:13:49,495
Что нужно сделать?
122
00:13:50,788 --> 00:13:52,206
Сказать волшебные слова.
123
00:13:53,457 --> 00:13:54,291
Вот так:
124
00:13:57,670 --> 00:13:58,546
аннара
125
00:14:00,089 --> 00:14:00,923
суманара.
126
00:14:04,969 --> 00:14:08,722
Тогда к тебе прилетят
все хорошие воспоминания,
127
00:14:09,598 --> 00:14:12,142
и ты подумаешь:
«Всё у меня будет хорошо.
128
00:14:12,226 --> 00:14:14,770
А вся моя нынешняя боль — ничто».
129
00:14:17,481 --> 00:14:18,566
Вот и весь секрет.
130
00:14:20,609 --> 00:14:22,611
Я говорю серьёзно.
131
00:14:26,198 --> 00:14:30,578
Когда станет совсем тяжко,
доверься мне и попробуй.
132
00:14:34,206 --> 00:14:35,040
Да?
133
00:14:41,797 --> 00:14:44,967
Аннара суманара.
134
00:14:45,551 --> 00:14:47,636
Точно! Именно так.
135
00:14:51,515 --> 00:14:54,351
Что скажешь? Хочешь прокатиться?
136
00:15:17,333 --> 00:15:18,167
Аннара
137
00:15:19,668 --> 00:15:20,544
суманара.
138
00:15:32,264 --> 00:15:34,850
То, что видят глаза
139
00:15:34,934 --> 00:15:38,437
Не всегда значит, что это правда вся
140
00:15:38,979 --> 00:15:44,360
Ты просто себя убедила, что это так
141
00:15:45,319 --> 00:15:47,905
Вспомни, как сверкал
142
00:15:47,988 --> 00:15:54,286
Красками мир в былые дни, когда
143
00:15:55,079 --> 00:15:58,123
Была ты ребенком
144
00:16:00,084 --> 00:16:06,840
Тогда ты верила в себя
Была какой хотела
145
00:16:06,924 --> 00:16:13,764
Ждала ты завтрашнего дня, как праздника
146
00:16:14,515 --> 00:16:17,017
Даже в хмурый день
147
00:16:17,101 --> 00:16:19,853
Верила ты в солнце
148
00:16:19,937 --> 00:16:24,024
В сердце берегла
149
00:16:24,108 --> 00:16:28,696
Разноцветные мечты свои
150
00:16:28,779 --> 00:16:31,323
Во мраке страхи растут
151
00:16:31,407 --> 00:16:35,077
Отговоркам веришь даже больше
Чем вчера
152
00:16:35,661 --> 00:16:40,708
Я знаю, они так и шепчут тебе: «Беги!»
153
00:16:41,458 --> 00:16:46,672
- Но бежать тебе нужно от них
- Но бежать мне нужно от них
154
00:16:46,755 --> 00:16:50,759
- И вновь найти тот путь
- И вновь найти тот путь
155
00:16:51,510 --> 00:16:55,389
- С которого сбилась
- С которого сбилась
156
00:16:56,348 --> 00:17:02,855
Поверив заново в себя
Ты станешь, кем захочешь
157
00:17:03,480 --> 00:17:09,236
И снова завтра будешь ждать
Как праздника
158
00:17:09,319 --> 00:17:10,988
Сквозь облака
159
00:17:11,071 --> 00:17:12,656
Солнце выглянет
160
00:17:12,740 --> 00:17:16,368
- Эти слова навсегда запомню
- Навсегда запомни
161
00:17:16,452 --> 00:17:20,164
- И почувствую
- И почувствуешь
162
00:17:20,247 --> 00:17:23,709
- Разноцветные мечты
- Разноцветные мечты
163
00:17:23,792 --> 00:17:25,627
- Живы
- Живы
164
00:17:25,711 --> 00:17:29,048
- Будет день мой белым, как снег
- Будет день мой белым, как снег
165
00:17:29,131 --> 00:17:32,843
- Я не дам себе отступить
- Я не дам себе отступить
166
00:17:32,926 --> 00:17:37,097
- Отговоркам себя не дам убедить
- Отговоркам себя не дам убедить
167
00:17:37,181 --> 00:17:40,768
Устремлюсь я к свету яркому
168
00:17:40,851 --> 00:17:47,649
Разноцветные мечты разбужу
169
00:17:47,733 --> 00:17:52,362
- Воскрешу
- Воскрешу
170
00:17:52,446 --> 00:17:56,116
Поверю заново в себя
171
00:17:56,200 --> 00:17:59,328
И стану кем угодно
172
00:17:59,411 --> 00:18:06,376
И снова буду завтра ждать
Как праздника
173
00:18:06,460 --> 00:18:09,880
И снова обрету себя
174
00:18:09,963 --> 00:18:13,342
Не потеряюсь больше
175
00:18:13,425 --> 00:18:18,847
Расслышу в имени своем к мечте призыв
176
00:18:18,931 --> 00:18:22,351
- Сквозь облака
- Солнце выглянет
177
00:18:22,434 --> 00:18:25,479
- Эти слова навсегда запомню
- Навсегда запомни
178
00:18:25,562 --> 00:18:29,274
- И почувствую
- И почувствуешь
179
00:18:29,358 --> 00:18:33,028
- Разноцветные мечты
- Разноцветные мечты
180
00:18:33,112 --> 00:18:35,072
- Живы
- Живы
181
00:18:35,155 --> 00:18:38,742
- В сердце моем
- В сердце моем
182
00:18:38,826 --> 00:18:45,749
- Мечта жива
- Мечта жива
183
00:19:23,162 --> 00:19:23,996
Как ты?
184
00:19:26,623 --> 00:19:27,791
Тебе стало лучше?
185
00:19:29,710 --> 00:19:30,627
Хорошо.
186
00:19:33,088 --> 00:19:33,922
Да.
187
00:19:34,631 --> 00:19:36,967
По крайней мере, на мгновение.
188
00:19:38,260 --> 00:19:39,094
На мгновение?
189
00:19:43,432 --> 00:19:44,641
Как насчет того,
190
00:19:45,642 --> 00:19:48,896
чтобы стереть все эти цифры
у тебя в голове.
191
00:19:50,689 --> 00:19:52,316
- Цифры?
- Да.
192
00:19:53,150 --> 00:19:56,445
Математические формулы,
баллы, отметки, время,
193
00:19:57,029 --> 00:19:59,615
и еще… деньги.
194
00:20:03,785 --> 00:20:04,870
И как это сделать?
195
00:20:07,539 --> 00:20:12,961
Ненадолго отвлечься — уже неплохо.
Попробуй делать что-то безумное.
196
00:20:14,171 --> 00:20:16,048
Например, учиться у меня магии.
197
00:20:16,673 --> 00:20:19,927
Что думаешь?
Разве жизнь не была бы интересней?
198
00:20:23,222 --> 00:20:24,264
Потом.
199
00:20:25,265 --> 00:20:26,391
Когда-нибудь потом.
200
00:20:28,227 --> 00:20:30,062
Что бы я ни думала,
201
00:20:30,562 --> 00:20:34,816
в моей нынешней ситуации
учиться магии совсем бессмысленно.
202
00:20:39,404 --> 00:20:42,324
Я не могу жить,
делая только то, что хочется.
203
00:20:43,200 --> 00:20:44,076
Как ты.
204
00:20:45,911 --> 00:20:48,997
Но за это мгновение — спасибо.
205
00:20:55,754 --> 00:20:58,257
Я не говорю
«делай только то, что хочется».
206
00:21:00,550 --> 00:21:05,013
Но делать, что хочется, так же важно,
как делать то, чего не хочется.
207
00:21:30,998 --> 00:21:32,040
Боже мой.
208
00:21:33,166 --> 00:21:37,296
Мои ученики усердно шумят.
Кое-что в мире неизменно.
209
00:21:38,630 --> 00:21:39,464
Ну хорошо.
210
00:21:40,215 --> 00:21:43,719
Наконец настал тот день,
которого вы все так ждали.
211
00:21:44,303 --> 00:21:46,138
Вижу по вашим лицам, вы поняли.
212
00:21:46,221 --> 00:21:48,557
Да, так и есть. Табели успеваемости!
213
00:21:48,640 --> 00:21:50,142
Боже, неужели!
214
00:21:51,893 --> 00:21:54,021
Вы, наверное, так волнуетесь!
215
00:21:54,980 --> 00:21:57,441
Я тоже волнуюсь. Даже руки трясутся.
216
00:21:58,900 --> 00:22:00,819
Кое-кто в нашем классе получил
217
00:22:01,403 --> 00:22:04,906
высшие баллы по всем предметам
и занял первое место.
218
00:22:06,408 --> 00:22:09,244
Верно. Это На Ильтын!
219
00:22:10,704 --> 00:22:11,913
По всем предметам?
220
00:22:12,456 --> 00:22:13,832
Чего ждем? Аплодируйте!
221
00:22:15,417 --> 00:22:16,543
Дружней!
222
00:22:19,963 --> 00:22:22,341
Нет, не вставай, я принесу.
223
00:22:22,424 --> 00:22:23,592
Не вставай.
224
00:22:23,675 --> 00:22:27,554
Боже! Спасибо за возможность
передать такой выдающийся табель!
225
00:22:30,474 --> 00:22:31,933
Остальные подходят сами.
226
00:22:32,768 --> 00:22:35,812
- Ким Сохи.
- А почему вы мне не принесете табель?
227
00:22:35,896 --> 00:22:37,856
Увидишь свои оценки — поймешь.
228
00:22:41,068 --> 00:22:43,153
Посмотри. Поняла, да?
229
00:22:43,236 --> 00:22:44,363
Сон Улим.
230
00:22:53,121 --> 00:22:54,373
Деньги, как обещал.
231
00:22:57,209 --> 00:22:58,251
Молодец.
232
00:22:59,044 --> 00:23:01,129
Подумай насчет выпускных экзаменов.
233
00:23:03,340 --> 00:23:04,174
Слушай…
234
00:23:06,301 --> 00:23:07,636
Зачем тебе это?
235
00:23:09,096 --> 00:23:11,765
Ты всё равно был бы первым
по сумме баллов.
236
00:23:17,020 --> 00:23:17,854
А ты?
237
00:23:18,772 --> 00:23:20,524
Почему согласилась на это?
238
00:23:26,405 --> 00:23:28,240
Оба получили, что хотели, да?
239
00:23:29,658 --> 00:23:32,077
Да, об аттестации.
240
00:23:32,953 --> 00:23:35,163
Нужно сдать столько разных проектов.
241
00:23:35,747 --> 00:23:37,374
Хочешь сделать их за меня?
242
00:23:38,291 --> 00:23:40,544
Плачу по 200 000 вон за каждый проект.
243
00:23:47,843 --> 00:23:48,760
Ладно. Идет.
244
00:23:50,637 --> 00:23:53,473
Просто скажи, по каким предметы нужно.
245
00:24:01,731 --> 00:24:04,693
С тобой легче договориться,
чем я думал.
246
00:24:09,823 --> 00:24:13,368
Как ты сказал,
мы оба получаем, что хотим.
247
00:24:53,116 --> 00:24:57,621
ПРОПАЛ ЧЕЛОВЕК
ИМЯ: СО ХАЮН, ВОЗРАСТ: 18 ЛЕТ
248
00:24:58,788 --> 00:25:00,290
Ты не знаешь Со Хаюн?
249
00:25:00,874 --> 00:25:02,584
Говорят, она пропала.
250
00:25:18,683 --> 00:25:23,396
ПОЛИЦИЯ
251
00:25:26,191 --> 00:25:28,610
Я и сам теряюсь в догадках.
252
00:25:29,277 --> 00:25:31,029
Да. Мы с вами еще свяжемся.
253
00:25:31,655 --> 00:25:32,906
Ох, в общем-то,
254
00:25:32,989 --> 00:25:34,491
мне очень жаль,
255
00:25:35,617 --> 00:25:37,953
но у меня не было шанса
что-то заметить.
256
00:25:38,620 --> 00:25:42,165
Было начало семестра,
я их и в лицо-то еще толком не знал.
257
00:25:42,749 --> 00:25:46,711
Мы ничего не исключаем —
побег, похищение. Так что потерпите.
258
00:25:47,212 --> 00:25:51,007
Если вам что-то станет известно,
пожалуйста, сообщите немедленно.
259
00:25:51,508 --> 00:25:52,717
- Конечно.
- Спасибо.
260
00:25:52,801 --> 00:25:53,760
Спасибо.
261
00:25:56,846 --> 00:25:58,640
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
262
00:25:59,599 --> 00:26:02,644
Эй. Похоже, Со Хаюн и правда пропала.
263
00:26:02,727 --> 00:26:05,772
Вряд ли. Она уже сбегала из дома
в прошлом году.
264
00:26:05,855 --> 00:26:07,065
- Серьезно?
- Да.
265
00:26:16,741 --> 00:26:18,118
Я знал, что ты придешь.
266
00:26:21,037 --> 00:26:23,081
В итоге, я всё-таки пришла.
267
00:26:24,666 --> 00:26:27,460
Так. С чего мы с тобой начнем?
268
00:26:29,754 --> 00:26:30,589
Для начала
269
00:26:31,715 --> 00:26:33,675
дай-ка мне эту резинку для волос.
270
00:26:34,676 --> 00:26:36,803
- Эту?
- Да, эту.
271
00:26:44,894 --> 00:26:45,729
Смотри.
272
00:26:52,110 --> 00:26:53,445
Видишь,
273
00:26:59,200 --> 00:27:00,368
шарик исчез.
274
00:27:01,494 --> 00:27:03,496
Это «исчезновение». А если
275
00:27:07,375 --> 00:27:12,005
ты заставляешь его
снова появиться — это «появление».
276
00:27:12,088 --> 00:27:13,465
Ну, это даже я умею.
277
00:27:14,549 --> 00:27:17,510
Я как-то показывала фокусы
на школьном шоу талантов
278
00:27:17,594 --> 00:27:19,262
в начальной школе.
279
00:27:20,972 --> 00:27:21,806
Правда?
280
00:27:22,432 --> 00:27:23,350
Тогда
281
00:27:25,852 --> 00:27:26,936
как насчет этого?
282
00:27:30,565 --> 00:27:33,485
Вот. Это — «превращение».
283
00:27:34,027 --> 00:27:36,154
Такой фокус ты не показывала?
284
00:27:38,239 --> 00:27:40,950
Нет. Это потрясающе.
285
00:27:41,034 --> 00:27:42,786
Правда же? Это…
286
00:27:45,622 --> 00:27:48,124
Похоже, там кто-то есть.
287
00:27:50,126 --> 00:27:51,127
Кто-то снаружи?
288
00:27:55,256 --> 00:27:57,258
Это «манипулирование вниманием».
289
00:27:58,259 --> 00:28:00,679
Мани… Что-что?
290
00:28:03,056 --> 00:28:04,182
Посмотри на себя?
291
00:28:06,059 --> 00:28:07,352
Как ты это сделал?
292
00:28:07,435 --> 00:28:11,189
С помощью манипуляции фокусник
направляет внимание зрителей
293
00:28:11,272 --> 00:28:15,568
на то, что хочет показать, и скрывает
то, чего он не хочет показывать.
294
00:28:15,652 --> 00:28:18,029
Именно в это время
ты проделываешь фокус.
295
00:28:20,448 --> 00:28:22,325
- Фокус?
- Да, фокус.
296
00:28:23,493 --> 00:28:26,496
Он же говорил, что это не фокусы,
а настоящая магия!
297
00:28:26,996 --> 00:28:28,498
Что с ним не так?
298
00:28:29,040 --> 00:28:30,709
- Какая глупость.
- А?
299
00:28:32,043 --> 00:28:34,504
Я точно знаю, о чем ты думала.
300
00:28:35,130 --> 00:28:37,924
Нет. Я не глупец.
301
00:28:43,346 --> 00:28:44,764
Слушай меня внимательно.
302
00:28:46,266 --> 00:28:50,145
То, чему я тебя сейчас учил — фокусы,
303
00:28:50,228 --> 00:28:52,439
трюки для шоу. Но…
304
00:28:56,359 --> 00:28:59,821
…то, что ты сейчас улыбаешься, —
это настоящая магия.
305
00:29:05,076 --> 00:29:06,327
Разве это не ценно?
306
00:29:09,914 --> 00:29:13,501
Так. Это наш первый урок,
давай потренируем исчезновение.
307
00:29:14,627 --> 00:29:17,046
Юн Аи как-то с ним связана.
308
00:29:17,130 --> 00:29:18,798
Тут одно из двух:
309
00:29:19,299 --> 00:29:22,260
деньги или любовь.
310
00:29:23,386 --> 00:29:24,262
Да, попробуй.
311
00:29:25,138 --> 00:29:27,432
- Вот так?
- Да, и обхвати его.
312
00:29:28,433 --> 00:29:29,726
Теперь сделай так.
313
00:29:32,103 --> 00:29:33,480
- Вот так.
- Правильно?
314
00:29:33,563 --> 00:29:35,356
Да. Попробуй еще раз.
315
00:29:36,775 --> 00:29:41,070
Ну почему же
ты не смотришь так на меня?
316
00:29:42,405 --> 00:29:45,909
Юн Аи. Выходит, это не ради денег?
317
00:30:16,231 --> 00:30:18,483
Вряд ли он владелец парка развлечений.
318
00:30:26,157 --> 00:30:28,701
Может, заявить о незаконном заселении?
319
00:30:28,785 --> 00:30:31,788
Красавчик. Люблю красивых мужчин.
320
00:30:34,916 --> 00:30:36,793
- Он красивей меня?
- Да, точно.
321
00:30:39,587 --> 00:30:40,964
Что ж, ладно.
322
00:30:41,047 --> 00:30:43,800
Тогда иди к этому красавчику.
323
00:30:51,099 --> 00:30:51,933
Ты здесь,
324
00:30:53,476 --> 00:30:56,187
значит, ты очень интересуешься мной
325
00:30:57,105 --> 00:30:58,022
или же
326
00:31:00,817 --> 00:31:01,651
магией.
327
00:31:07,907 --> 00:31:09,826
Я подозреваю, а не интересуюсь.
328
00:31:10,743 --> 00:31:13,830
Ты неудачник, соблазняющий малолеток
тупыми фокусами.
329
00:31:14,831 --> 00:31:17,333
Я беспокоюсь,
что ты причинишь кому-то зло.
330
00:31:20,962 --> 00:31:21,880
Разве ты можешь
331
00:31:25,717 --> 00:31:27,886
позволить себе беспокоиться о других
332
00:31:30,722 --> 00:31:31,639
в такой момент?
333
00:31:34,559 --> 00:31:35,393
Я-то?
334
00:31:36,561 --> 00:31:37,854
Могу. В любой момент.
335
00:31:39,272 --> 00:31:42,775
Это доступно только тем,
кто живет в роскоши.
336
00:31:43,359 --> 00:31:44,444
Ты
337
00:31:46,154 --> 00:31:47,572
сейчас в трусах?
338
00:31:49,324 --> 00:31:50,199
Чего?
339
00:31:50,283 --> 00:31:52,410
- Эй, эй!
- Ой.
340
00:31:52,493 --> 00:31:55,163
- О, без трусов, без трусов!
- Постой, что…
341
00:32:00,126 --> 00:32:00,960
Проклятье.
342
00:32:02,879 --> 00:32:04,255
Над чем ты смеешься?
343
00:32:06,424 --> 00:32:07,967
Я просто шучу.
344
00:32:08,051 --> 00:32:10,011
А то ты такой серьезный, да?
345
00:32:10,595 --> 00:32:13,139
Я решил разрядить обстановку.
Весело, да?
346
00:32:13,848 --> 00:32:15,308
Да ладно, это весело.
347
00:32:18,937 --> 00:32:21,522
Не притворяйся, что ты так счастлив,
348
00:32:22,315 --> 00:32:24,609
живя в заброшенном детском парке.
349
00:32:24,692 --> 00:32:25,526
Да?
350
00:32:29,322 --> 00:32:30,156
Тогда
351
00:32:31,783 --> 00:32:32,700
с тобой-то что?
352
00:32:34,869 --> 00:32:37,789
Тебя-то что так сильно гложет?
353
00:32:44,212 --> 00:32:45,880
Не трогай меня, чёрт возьми.
354
00:32:47,382 --> 00:32:49,509
Твоя наглость ничего не меняет.
355
00:32:50,510 --> 00:32:53,262
Такие, как ты, начинают
в сточной канаве,
356
00:32:54,055 --> 00:32:55,682
и кончают в сточной канаве.
357
00:32:56,641 --> 00:32:57,475
Понятно?
358
00:33:04,399 --> 00:33:05,900
Не слишком ли он холоден?
359
00:33:10,530 --> 00:33:12,281
Путь, которым ты идешь.
360
00:33:55,408 --> 00:33:58,244
Есть простой, такой понятный
К счастью путь
361
00:33:58,745 --> 00:34:02,206
Нужно лишь смотреть вперед
И всё вперед бежать
362
00:34:02,290 --> 00:34:07,128
Но споткнуться, оступиться, отвернуться
тут нельзя
363
00:34:08,921 --> 00:34:11,674
Ты не сам выбирал, куда бежать
364
00:34:11,758 --> 00:34:14,969
Хочешь ты остановиться, но нельзя
365
00:34:15,053 --> 00:34:20,266
Просто делай, что тебе велели
366
00:34:22,977 --> 00:34:27,690
Эти дорогие вещи — сам ли ты их хотел?
367
00:34:31,235 --> 00:34:37,617
Эти дорогие вещи — о них ли ты мечтал?
368
00:34:38,201 --> 00:34:39,285
Услышь
369
00:34:40,411 --> 00:34:42,371
Сердца стук в твоей груди
370
00:34:43,289 --> 00:34:47,919
Бьется ли оно в твоей груди
371
00:34:48,002 --> 00:34:49,420
Для тебя?
372
00:34:50,797 --> 00:34:52,298
Замри!
373
00:34:53,174 --> 00:34:55,510
Для себя ли ты живешь?
374
00:34:56,385 --> 00:35:03,184
Или просто ты попал в капкан?
375
00:35:29,794 --> 00:35:34,382
Скажи, знаешь ли, куда идешь?
376
00:35:34,465 --> 00:35:39,095
Может, это и не ты идешь
377
00:35:39,178 --> 00:35:41,514
Этот путь
378
00:35:42,515 --> 00:35:44,225
- Ведь ты
- Ведь ты
379
00:35:44,308 --> 00:35:47,186
Будто робот заводной
380
00:35:47,270 --> 00:35:51,691
Идешь с улыбкой механической
381
00:35:51,774 --> 00:35:54,986
Вперед
382
00:35:55,069 --> 00:35:58,281
Знаешь ли, для чего ты вечно бежишь
383
00:35:58,364 --> 00:36:01,117
В холоде ледяном?
384
00:36:01,200 --> 00:36:04,704
Сердце, что бьется загнанно, ощути
385
00:36:04,787 --> 00:36:10,877
Морок стряхни!
386
00:36:10,960 --> 00:36:15,756
Услышь сердца стук в твоей груди
387
00:36:15,840 --> 00:36:20,261
Бьется ли оно в твоей груди
388
00:36:20,344 --> 00:36:22,972
Для тебя?
389
00:36:23,556 --> 00:36:25,099
- Замри!
- Замри!
390
00:36:25,183 --> 00:36:28,603
Еще не поздно повернуть
391
00:36:28,686 --> 00:36:32,815
Нужно лишь набраться смелости
392
00:36:32,899 --> 00:36:36,611
И удрать
393
00:37:05,973 --> 00:37:07,141
Что ты делаешь?
394
00:37:16,234 --> 00:37:18,527
Что такое? Всё хорошо?
395
00:37:22,698 --> 00:37:26,160
Ты. Что ты со мной сделал?
396
00:37:28,162 --> 00:37:28,996
Ого!
397
00:37:29,956 --> 00:37:34,043
Похоже, ты смотришь на меня
иначе, чем раньше.
398
00:37:34,543 --> 00:37:36,504
Восхищение? Или уважение?
399
00:37:36,587 --> 00:37:38,798
Я вижу что-то такое в твоих глазах.
400
00:37:38,881 --> 00:37:40,091
Нет?
401
00:37:46,097 --> 00:37:47,431
Покажу что-то смешное.
402
00:37:55,314 --> 00:37:56,148
Прекрати.
403
00:37:59,860 --> 00:38:00,695
О!
404
00:38:03,698 --> 00:38:04,740
Вот, это подарок.
405
00:38:04,824 --> 00:38:07,243
Думаешь, я куплюсь
на такие тупые фокусы?
406
00:38:09,203 --> 00:38:10,162
«Тупые»…
407
00:38:13,416 --> 00:38:14,875
И всё же возьми.
408
00:38:16,961 --> 00:38:17,962
Не смешно.
409
00:38:36,731 --> 00:38:38,065
Ты в порядке, Ли Ыль?
410
00:39:10,556 --> 00:39:12,224
Я слышал, ты получил табель?
411
00:39:13,267 --> 00:39:15,895
Твоя мама так радовалась,
когда рассказывала.
412
00:39:17,229 --> 00:39:18,064
Да.
413
00:39:18,147 --> 00:39:19,648
А я ей говорю:
414
00:39:20,149 --> 00:39:22,777
«Ты что, ожидала меньшего
от сына На Чинмана?
415
00:39:22,860 --> 00:39:24,945
Разве он мог не оказаться лучшим?»
416
00:39:29,784 --> 00:39:32,286
Я давно не подкидывал тебе
карманных денег.
417
00:39:33,162 --> 00:39:34,830
Сколько тебе дать?
418
00:39:35,414 --> 00:39:37,792
Где-нибудь два… два миллиона вон.
419
00:39:40,461 --> 00:39:42,963
Ладно. Переведу
на твой банковский счет.
420
00:39:44,048 --> 00:39:44,924
Спасибо.
421
00:39:46,133 --> 00:39:47,009
Ты молодец.
422
00:39:48,386 --> 00:39:49,220
Ага.
423
00:40:06,404 --> 00:40:07,571
Погоди.
424
00:40:11,409 --> 00:40:12,952
Что? Нужен еще проект?
425
00:40:13,452 --> 00:40:14,703
Нет, я не об этом.
426
00:40:18,541 --> 00:40:21,293
- Что у тебя с ним?
- Что?
427
00:40:22,002 --> 00:40:25,005
Я видел тебя с ним в парке развлечений.
428
00:40:30,928 --> 00:40:31,762
Что
429
00:40:33,305 --> 00:40:35,182
ты знаешь об этом человеке?
430
00:40:36,016 --> 00:40:37,017
Он волшебник.
431
00:40:38,185 --> 00:40:39,311
Его имя?
432
00:40:41,188 --> 00:40:42,022
Возраст?
433
00:40:44,024 --> 00:40:46,485
Есть ли у него судимость
или что-то такое?
434
00:40:51,782 --> 00:40:52,992
Ты ничего не знаешь?
435
00:40:55,453 --> 00:40:56,495
Как же так?
436
00:40:59,206 --> 00:41:00,624
А вдруг он опасен?!
437
00:41:01,876 --> 00:41:02,918
О боже!
438
00:41:05,463 --> 00:41:07,506
Ты правда такая наивная?
439
00:41:09,550 --> 00:41:12,386
Как можно общаться с ним,
ничего о нем не зная?
440
00:41:13,053 --> 00:41:14,472
Почему ты выспрашиваешь?
441
00:41:15,806 --> 00:41:19,685
- Это тебя не касается.
- Нет, касается! Больше к нему не ходи!
442
00:41:22,771 --> 00:41:23,898
Знаешь,
443
00:41:25,524 --> 00:41:29,445
я думаю, ты в нем ошибаешься,
но в любом случае, не указывай мне.
444
00:41:30,196 --> 00:41:32,031
Почему я должна тебя слушаться?
445
00:41:34,366 --> 00:41:35,409
Ну, просто…
446
00:41:35,493 --> 00:41:39,622
- Если даже ты мне платишь…
- Эй, не говори глупости!
447
00:41:39,705 --> 00:41:42,208
Ладно, но тогда почему?
448
00:41:43,292 --> 00:41:45,461
Не заставляй меня говорить, что…
449
00:41:49,173 --> 00:41:51,133
Конечно же, это и меня касается.
450
00:41:53,636 --> 00:41:54,595
В общем, короче…
451
00:41:56,847 --> 00:41:58,224
Я тебя предупреждаю.
452
00:41:59,225 --> 00:42:00,559
Больше к нему не ходи.
453
00:42:14,698 --> 00:42:16,951
На этом сегодняшний урок закончен.
454
00:42:18,869 --> 00:42:21,163
У тебя есть вопросы?
455
00:42:23,499 --> 00:42:24,333
Да.
456
00:42:25,459 --> 00:42:27,211
- Господин.
- Да.
457
00:42:27,294 --> 00:42:28,671
Как тебя зовут?
458
00:42:33,884 --> 00:42:34,843
Сейчас
459
00:42:36,679 --> 00:42:37,513
Ли Ыль.
460
00:42:39,473 --> 00:42:42,017
«Сейчас Ли Ыль»?
461
00:42:42,101 --> 00:42:43,143
Да.
462
00:42:45,145 --> 00:42:46,230
У тебя есть семья?
463
00:42:47,356 --> 00:42:48,190
Да, есть.
464
00:42:48,899 --> 00:42:50,025
«Сейчас Ли Ыль».
465
00:42:50,609 --> 00:42:52,111
Ли Ыль — мой.
466
00:42:55,614 --> 00:42:57,866
Верно, верно, я твой.
467
00:42:59,994 --> 00:43:02,788
Значит, это место —
действительно твой дом?
468
00:43:07,876 --> 00:43:08,711
Неважно.
469
00:43:14,466 --> 00:43:15,342
Аи!
470
00:43:18,137 --> 00:43:21,056
Хочешь, открою тебе секрет?
471
00:43:23,267 --> 00:43:24,101
Секрет?
472
00:43:31,233 --> 00:43:35,279
Я не просто так поселился
в этом парке развлечений.
473
00:43:36,363 --> 00:43:37,323
Дело в том, что…
474
00:43:38,907 --> 00:43:40,951
Этого никто не знает,
475
00:43:41,035 --> 00:43:42,911
но здесь, прямо здесь
476
00:43:44,622 --> 00:43:48,375
есть тропа, ведущая на небеса.
477
00:43:54,465 --> 00:43:57,259
И где же она? Где именно?
478
00:43:57,343 --> 00:43:58,218
Там…
479
00:44:08,479 --> 00:44:09,730
В почтовом ящике?
480
00:44:10,439 --> 00:44:15,277
Да. Внутри этого почтового ящика —
другой мир, вне времени и пространства.
481
00:44:15,361 --> 00:44:20,074
Даже без моей помощи ты можешь
отправить послание куда захочешь.
482
00:44:21,033 --> 00:44:24,036
Например, ты можешь получить ответ
от твоей мамы.
483
00:44:26,914 --> 00:44:27,748
Хорошо.
484
00:44:29,458 --> 00:44:34,129
Хорошо. Это твой выбор — не верить мне.
485
00:44:34,213 --> 00:44:35,673
Ну, пока. Береги себя.
486
00:45:27,808 --> 00:45:30,352
Идиотка, ты что, поверила ему?
487
00:45:33,731 --> 00:45:35,816
Боже, уродина, да еще и глупая.
488
00:45:53,834 --> 00:45:55,502
- Ты кто?
- Что?
489
00:45:57,087 --> 00:45:58,172
Ох.
490
00:46:00,883 --> 00:46:04,553
Я хожу сюда учиться магии.
491
00:46:05,679 --> 00:46:07,681
- А вы…
- Ага.
492
00:46:08,182 --> 00:46:10,768
Выходит, он теперь и магию преподает.
493
00:46:12,269 --> 00:46:15,022
Что? Кто он, этот человек?
494
00:46:28,619 --> 00:46:31,205
- Что тут у тебя?
- Так, всякая всячина.
495
00:46:31,914 --> 00:46:33,791
Ох, как аппетитно.
496
00:46:34,708 --> 00:46:36,794
Не стоило так хлопотать.
497
00:46:36,877 --> 00:46:38,045
Ну что ты.
498
00:46:38,128 --> 00:46:40,380
Я думала, у него есть только попугай.
499
00:46:42,007 --> 00:46:43,717
Он женат?
500
00:46:43,801 --> 00:46:45,093
Вот, попробуй.
501
00:46:54,561 --> 00:46:59,441
ИГРАТЬ
502
00:47:00,150 --> 00:47:02,110
Так. Перебраться на тот край.
503
00:47:02,903 --> 00:47:03,737
Поворот.
504
00:47:13,413 --> 00:47:14,289
Чёрт побери.
505
00:47:15,999 --> 00:47:17,751
Но то было совсем иначе.
506
00:47:20,045 --> 00:47:22,422
То было гораздо реальней,
по-настоящему.
507
00:47:24,091 --> 00:47:25,676
Как он это сделал?
508
00:47:29,429 --> 00:47:31,265
Ведь не волшебством же, так?
509
00:47:40,899 --> 00:47:43,569
ПРОПАЛ ЧЕЛОВЕК
510
00:47:55,080 --> 00:47:56,373
Смотри внимательно.
511
00:47:56,456 --> 00:48:00,127
Вот так перекатывают одной рукой.
512
00:48:00,961 --> 00:48:01,795
Вот так…
513
00:48:04,089 --> 00:48:06,049
А так — двумя руками.
514
00:48:08,093 --> 00:48:09,011
Ух ты.
515
00:48:10,470 --> 00:48:12,431
А теперь так…
516
00:48:18,478 --> 00:48:19,313
Та-да.
517
00:48:21,231 --> 00:48:22,983
Что скажешь? Попробуешь?
518
00:48:23,066 --> 00:48:24,776
- Да.
- Хорошо.
519
00:48:26,320 --> 00:48:27,613
Та-да.
520
00:48:29,114 --> 00:48:31,116
- Как ты это сделал?
- Попробуй.
521
00:48:32,242 --> 00:48:33,076
- Так?
- Да.
522
00:48:33,160 --> 00:48:34,202
Медленно.
523
00:48:35,537 --> 00:48:36,663
С пальца на палец.
524
00:48:36,747 --> 00:48:38,123
- Вот так?
- Да.
525
00:48:38,790 --> 00:48:40,417
Теперь медленно, вот так.
526
00:48:41,168 --> 00:48:42,628
Вот так. И под пальцами.
527
00:48:42,711 --> 00:48:46,089
Расслабь пальцы. С пальца на палец.
528
00:48:46,882 --> 00:48:47,716
…четыре.
529
00:48:50,052 --> 00:48:50,969
Извини.
530
00:48:54,222 --> 00:48:55,140
О боже!
531
00:48:57,017 --> 00:48:58,101
На Ильтын?
532
00:49:05,400 --> 00:49:06,526
Что ты тут делаешь?
533
00:49:14,910 --> 00:49:16,036
Я же говорил.
534
00:49:17,996 --> 00:49:19,373
Это и меня касается.
535
00:49:24,294 --> 00:49:27,506
Пожалуйста, продолжайте.
Не обращайте на меня внимания.
536
00:49:42,479 --> 00:49:44,856
Добро пожаловать
на волшебное шоу Ли Ыля.
537
00:49:52,197 --> 00:49:53,657
Смотри внимательно. Раз,
538
00:49:54,282 --> 00:49:55,117
два,
539
00:49:59,287 --> 00:50:00,288
Потрясающе.
540
00:50:00,372 --> 00:50:01,206
- Правда?
- Да.
541
00:50:03,375 --> 00:50:06,461
- Тебя это потрясает?
- Да. Ну да.
542
00:50:08,922 --> 00:50:09,756
Стоп.
543
00:50:11,633 --> 00:50:12,634
Оно не падает!
544
00:50:16,263 --> 00:50:18,348
Я, по-моему, видел такое в YouTube.
545
00:50:20,392 --> 00:50:21,685
Не подержишь ?
546
00:50:22,477 --> 00:50:23,353
Нет.
547
00:50:29,276 --> 00:50:32,571
Раз, два, три.
548
00:50:35,073 --> 00:50:36,116
Та-да.
549
00:50:41,288 --> 00:50:46,543
Ильтын, возьми часть карт из колоды.
Сколько хочешь.
550
00:50:49,129 --> 00:50:50,797
- Сколько я захочу?
- Да.
551
00:50:52,215 --> 00:50:53,341
Ну, бери же.
552
00:51:03,602 --> 00:51:06,772
Эй, это всего лишь игрушечный паучок.
553
00:51:07,355 --> 00:51:09,608
- Он горит.
- Что?
554
00:51:09,691 --> 00:51:11,109
- Что?
- О нет.
555
00:51:19,117 --> 00:51:21,036
Это так круто!
556
00:51:21,536 --> 00:51:22,621
Урок окончен.
557
00:51:24,122 --> 00:51:24,956
Пока.
558
00:51:36,259 --> 00:51:37,469
Горит, горит!
559
00:51:45,227 --> 00:51:46,061
Эй.
560
00:51:47,104 --> 00:51:49,481
- Эй, как ты?
- Нормально.
561
00:51:50,982 --> 00:51:51,983
Дай посмотрю.
562
00:51:52,067 --> 00:51:54,152
- Нормально.
- Не сжимай ладонь.
563
00:51:56,113 --> 00:51:57,280
Боже мой.
564
00:52:08,125 --> 00:52:12,087
Я… больше не буду брать у тебя деньги.
565
00:52:16,883 --> 00:52:18,009
Зря я согласилась.
566
00:52:20,345 --> 00:52:22,973
Я верну тебе все деньги,
которые ты мне дал.
567
00:52:24,850 --> 00:52:26,017
Мне будет сложно
568
00:52:28,186 --> 00:52:29,688
вернуть все деньги сразу.
569
00:52:30,272 --> 00:52:33,525
- Но если подождешь, я заработаю…
- Давай о них забудем.
570
00:52:36,820 --> 00:52:38,488
Об этом знаем только ты и я.
571
00:52:45,203 --> 00:52:46,454
Забудем о них, и всё.
572
00:52:48,248 --> 00:52:49,332
Договорились?
573
00:53:04,639 --> 00:53:06,516
А, забыла. Пластырь.
574
00:53:08,977 --> 00:53:10,187
Скажи, если больно.
575
00:53:15,859 --> 00:53:16,693
Потерпи.
576
00:53:18,278 --> 00:53:19,738
Не переигрывай.
577
00:53:26,995 --> 00:53:29,831
- Что?
- Подуй на него.
578
00:53:37,797 --> 00:53:38,715
Ладно тебе.
579
00:53:44,012 --> 00:53:46,389
- Нашел что-нибудь?
- Да. Вот, взгляните.
580
00:53:48,016 --> 00:53:50,101
Всего повреждено четыре баннера.
581
00:53:51,061 --> 00:53:54,189
Около трех нет камер
или слишком темно.
582
00:53:54,272 --> 00:53:56,233
Но вот с одним получилось,
583
00:53:56,316 --> 00:53:59,945
хотя из-за темноты
ничего не разобрать, кроме наряда.
584
00:54:00,028 --> 00:54:01,655
ПРОПАЛ ЧЕЛОВЕК
585
00:54:01,738 --> 00:54:04,532
Ух ты. Довольно примечательный наряд.
586
00:54:04,616 --> 00:54:07,452
Точно. Этот наряд не назовешь обычным.
587
00:54:08,620 --> 00:54:09,704
А вот еще отрывок.
588
00:54:11,873 --> 00:54:16,544
Это снято на улице, где был совершен
последний телефонный Со Хаюн.
589
00:54:19,923 --> 00:54:21,132
Странно, да?
590
00:54:23,093 --> 00:54:24,594
Можно увеличить масштаб.
591
00:54:25,428 --> 00:54:27,973
Этого мало, чтоб установить личность.
592
00:54:32,978 --> 00:54:35,730
Поищи-ка, вдруг мы сможем
найти там свидетелей.
593
00:54:35,814 --> 00:54:39,276
И проверь, не было ли
каких-то мероприятий 25-го апреля.
594
00:54:39,359 --> 00:54:41,569
Концерты, выступления, корпоративы.
595
00:54:41,653 --> 00:54:42,779
Да, сделаю.
596
00:54:54,666 --> 00:54:56,084
Ли Ыль, тебе больно?
597
00:54:59,921 --> 00:55:00,839
Нет, не больно.
598
00:55:09,723 --> 00:55:11,182
Ли Ылю больно.
599
00:55:14,352 --> 00:55:16,479
Не беспокойся. Мне совсем не больно.
600
00:55:19,733 --> 00:55:20,567
А это —
601
00:55:22,485 --> 00:55:24,070
лишь легкий след
602
00:55:26,072 --> 00:55:27,615
очень старых воспоминаний.
603
00:55:48,678 --> 00:55:49,512
Что это?
604
00:55:50,430 --> 00:55:51,264
Что?
605
00:55:56,061 --> 00:55:58,104
Юн Аи. Декан хочет тебя видеть.
606
00:56:24,381 --> 00:56:25,632
Вчера поздно вечером
607
00:56:27,967 --> 00:56:29,594
мне позвонила мама Ильтына.
608
00:56:32,263 --> 00:56:35,934
Она сказала, он недавно снял
очень много денег со своего счета,
609
00:56:36,518 --> 00:56:39,354
и что он выглядит подавленным.
Она переживает.
610
00:56:41,398 --> 00:56:45,276
Я работаю в школе уже 20 лет,
и я сразу подумал: ага,
611
00:56:47,487 --> 00:56:49,322
его, наверное, травят в школе,
612
00:56:49,906 --> 00:56:52,826
или кто-то чем-то его шантажирует.
613
00:56:57,414 --> 00:57:00,667
А потом я увидел один пост,
614
00:57:02,043 --> 00:57:04,087
опубликованный на школьном форуме.
615
00:57:19,185 --> 00:57:22,856
Требуется объяснение, не находишь?
616
01:01:31,729 --> 01:01:36,734
Перевод субтитров: Екатерина Молодова