1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:27,485 --> 00:00:28,319 Мама. 3 00:00:29,571 --> 00:00:32,198 У меня есть одноклассник по имени На Ильтын. 4 00:00:32,699 --> 00:00:35,118 Он очень умный и очень красивый. 5 00:00:36,161 --> 00:00:39,456 А еще у него отличное чувство юмора. 6 00:00:41,332 --> 00:00:45,378 На днях он разыграл меня: в шутку предложил с ним встречаться. 7 00:00:47,172 --> 00:00:50,967 Спорю, и сейчас шутит. Наверное, рассмеется и скажет: 8 00:00:52,135 --> 00:00:57,098 «Да ладно, я же пошутил!». Или что-то в этом роде. 9 00:00:58,308 --> 00:01:00,393 - Что… - Дай знать, если согласна. 10 00:01:02,687 --> 00:01:04,522 До экзамена еще несколько дней. 11 00:01:35,220 --> 00:01:40,141 ЗВУК ВОЛШЕБСТВА 12 00:01:41,893 --> 00:01:44,395 КАРУСЕЛЬ 13 00:01:50,819 --> 00:01:53,071 Я тебе заплачу. За плохой результат. 14 00:01:54,447 --> 00:01:55,281 Разве тебе 15 00:01:56,991 --> 00:01:58,201 не нужны деньги? 16 00:02:01,913 --> 00:02:04,541 С мамой-курицей, конечно, было бы теплее, да? 17 00:02:05,834 --> 00:02:09,420 Но у тебя и так получится. Потому что ты — не простое яйцо. 18 00:02:12,340 --> 00:02:15,218 Иди ложись. Проспишь завтра в школу. 19 00:02:17,303 --> 00:02:19,180 Не страшно, уроков-то не будет. 20 00:02:21,891 --> 00:02:24,310 Завтра мой класс уезжает на экскурсию. 21 00:02:28,189 --> 00:02:33,695 У тех, кто не едет, уроков не будет, только утренний сбор. Круто, да? 22 00:02:35,029 --> 00:02:36,281 Почему ты не сказала? 23 00:02:37,615 --> 00:02:38,867 Я не хочу туда ехать. 24 00:02:40,618 --> 00:02:43,746 Ты же знаешь, как плохо я переношу разные неудобства. 25 00:02:44,289 --> 00:02:48,084 Все девочки нашего класса будут спать в одной комнате. Ужас, да? 26 00:02:49,419 --> 00:02:51,045 Представь, как будет шумно. 27 00:02:54,424 --> 00:02:57,427 Они, наверное, вообще спать не будут. 28 00:02:58,469 --> 00:02:59,470 Будут веселиться… 29 00:03:01,681 --> 00:03:04,809 И что в этом хорошего? 30 00:03:05,643 --> 00:03:07,812 Только деньги зря тратить. 31 00:03:19,407 --> 00:03:22,410 Давай-ка ты поедешь со всеми на экскурсию! 32 00:03:23,369 --> 00:03:26,039 Я заплачу. Езжай, даже если не хочешь. 33 00:03:28,291 --> 00:03:29,500 У тебя есть деньги? 34 00:03:31,711 --> 00:03:32,545 Да. 35 00:03:34,005 --> 00:03:36,090 Чего же ты ждешь? Собирай вещи. 36 00:03:37,342 --> 00:03:40,053 Ну, если ты настаиваешь. 37 00:03:41,137 --> 00:03:42,680 Я послушная сестренка. 38 00:04:58,881 --> 00:04:59,716 Я согласна. 39 00:05:03,386 --> 00:05:04,721 Насколько плохо сдать? 40 00:05:06,764 --> 00:05:08,099 По баллам — меньше 90. 41 00:05:14,689 --> 00:05:15,982 Сколько ты заплатишь? 42 00:05:17,442 --> 00:05:21,779 Двести тысяч вон сейчас, и еще триста тысяч вон когда объявят 43 00:05:23,489 --> 00:05:24,574 результаты. 44 00:05:29,412 --> 00:05:30,246 Договорились. 45 00:05:55,938 --> 00:05:57,065 Ничего страшного. 46 00:05:57,607 --> 00:06:00,443 Гордость, проданную за несколько сотен тысяч вон, 47 00:06:00,526 --> 00:06:03,821 я всегда смогу выкупить, как только заработаю кучу денег. 48 00:06:12,121 --> 00:06:13,247 Эй. 49 00:06:15,375 --> 00:06:16,542 Что это вы делаете? 50 00:06:22,423 --> 00:06:23,674 Только не надо врать. 51 00:06:24,717 --> 00:06:25,676 Я всё видела. 52 00:06:35,061 --> 00:06:36,396 Я видела, что вы… 53 00:06:43,653 --> 00:06:44,779 …держались за руки! 54 00:06:47,198 --> 00:06:48,783 Что тут происходит? 55 00:06:48,866 --> 00:06:51,077 - Они встречаются? - Вы встречаетесь? 56 00:06:51,160 --> 00:06:52,620 - Что? - Боже мой. 57 00:06:52,703 --> 00:06:54,372 - Серьезно? - Что, реально? 58 00:06:55,498 --> 00:06:57,083 - Что? - Они встречаются. 59 00:06:57,166 --> 00:06:58,501 - Правда? - Эй! 60 00:06:59,001 --> 00:07:01,254 Так. Делаем вид, что ничего не видели. 61 00:07:01,337 --> 00:07:03,840 - Боже мой! - Молодец, Ильтын! 62 00:07:03,923 --> 00:07:05,633 Не может быть. Что, реально? 63 00:07:08,594 --> 00:07:09,429 Да ладно! 64 00:07:10,513 --> 00:07:11,597 Что, серьезно? 65 00:07:14,892 --> 00:07:16,644 Ни за что бы ни подумала. 66 00:07:18,563 --> 00:07:20,064 Передавайте назад. 67 00:07:20,148 --> 00:07:21,691 Давай сюда. 68 00:07:22,275 --> 00:07:23,734 Давай скорей. 69 00:07:41,127 --> 00:07:43,087 ПРОМЕЖУТОЧНЫЙ ЭКЗАМЕН МАТЕМАТИКА 70 00:07:54,474 --> 00:07:55,641 ЭКЗАМЕН 10:00-11:00 71 00:07:55,725 --> 00:07:57,059 Осталось пять минут! 72 00:08:21,042 --> 00:08:26,923 ЮН АИ ВЫБЕРИТЕ ВАРИАНТ ОТВЕТА 73 00:08:41,812 --> 00:08:45,691 Мама, сегодня последний промежуточный экзамен. 74 00:08:47,527 --> 00:08:50,530 Я завалила математику, которой меньше всего боялась. 75 00:08:51,197 --> 00:08:52,990 Задания были несложные, 76 00:08:54,033 --> 00:08:57,328 но я по ошибке написала не те ответы. 77 00:08:59,413 --> 00:09:00,831 В следующий раз 78 00:09:03,209 --> 00:09:04,710 я так больше не ошибусь. 79 00:09:48,045 --> 00:09:49,547 Ну что, поехали! 80 00:09:54,969 --> 00:09:57,013 - Тебе весело? - Да, очень весело! 81 00:10:12,069 --> 00:10:14,071 Сейчас мы найдем твою маму. 82 00:10:21,120 --> 00:10:22,663 - Аи! - Да? 83 00:10:22,747 --> 00:10:26,500 Если потеряешь маму, смотри не убегай никуда, 84 00:10:27,293 --> 00:10:30,796 приходи сюда, к карусели. 85 00:10:30,880 --> 00:10:32,673 И тут я тебя найду? 86 00:10:32,757 --> 00:10:33,674 Да. 87 00:10:34,550 --> 00:10:38,554 Так что не плачь, даже если вдруг отпустишь мою руку. 88 00:10:39,096 --> 00:10:40,556 Будь храброй и сильной. 89 00:10:41,599 --> 00:10:44,769 Хорошо. Не плакать, быть храброй и ждать тебя здесь. 90 00:11:27,978 --> 00:11:29,105 Меня поджидаешь? 91 00:11:30,606 --> 00:11:32,483 - Нет, я просто… - Ну ладно. 92 00:11:42,118 --> 00:11:42,952 Я просто… 93 00:11:44,954 --> 00:11:48,874 прихожу сюда по привычке, когда случается что-то неприятное. 94 00:11:50,084 --> 00:11:51,919 Ведь все мои детские праздники, 95 00:11:53,671 --> 00:11:56,674 все счастливые воспоминания о маме связаны с парком. 96 00:11:59,468 --> 00:12:03,723 Когда заходишь в парк развлечений, забываешь обо всех заботах, да? 97 00:12:05,141 --> 00:12:07,476 Поэтому мне здесь и нравится. 98 00:12:08,686 --> 00:12:10,730 - Даже в твоем возрасте? - Да. 99 00:12:15,067 --> 00:12:16,694 А мне в моем — уже нет. 100 00:12:18,320 --> 00:12:20,865 Может, потому что парк стал старый и ржавый, 101 00:12:21,991 --> 00:12:24,201 а может, потому, что я выросла. 102 00:12:30,499 --> 00:12:31,709 Знаешь, что… 103 00:12:34,295 --> 00:12:37,298 Плачущего ребенка ничто так не утешит, как карусель. 104 00:12:39,592 --> 00:12:40,426 Что скажешь? 105 00:12:41,594 --> 00:12:42,428 Прокатимся? 106 00:12:45,723 --> 00:12:50,519 Нет. Ты опять примешься рассуждать, о том, какая магия настоящая… 107 00:12:52,855 --> 00:12:54,690 Просто я хочу завести карусель. 108 00:12:57,109 --> 00:12:59,195 Надо только щелкнуть выключателем. 109 00:13:07,328 --> 00:13:08,412 Ух ты. 110 00:13:11,081 --> 00:13:13,000 Ты и в таких вещах разбираешься? 111 00:13:14,502 --> 00:13:15,336 Конечно. 112 00:13:16,086 --> 00:13:16,921 Значит, 113 00:13:17,713 --> 00:13:20,633 ты починил и все остальные аттракционы? 114 00:13:24,011 --> 00:13:26,847 Фокус в том, чтоб знать, что ты чинишь. 115 00:13:27,640 --> 00:13:30,768 Починить старые машины не так сложно, как кажется, 116 00:13:30,851 --> 00:13:32,561 если знать, как они устроены. 117 00:13:33,354 --> 00:13:34,230 Но 118 00:13:36,565 --> 00:13:37,399 вот тебя… 119 00:13:39,193 --> 00:13:40,027 Вот тут… 120 00:13:42,822 --> 00:13:45,658 Ты знаешь, как починить разбитое сердце? 121 00:13:48,244 --> 00:13:49,495 Что нужно сделать? 122 00:13:50,788 --> 00:13:52,206 Сказать волшебные слова. 123 00:13:53,457 --> 00:13:54,291 Вот так: 124 00:13:57,670 --> 00:13:58,546 аннара 125 00:14:00,089 --> 00:14:00,923 суманара. 126 00:14:04,969 --> 00:14:08,722 Тогда к тебе прилетят все хорошие воспоминания, 127 00:14:09,598 --> 00:14:12,142 и ты подумаешь: «Всё у меня будет хорошо. 128 00:14:12,226 --> 00:14:14,770 А вся моя нынешняя боль — ничто». 129 00:14:17,481 --> 00:14:18,566 Вот и весь секрет. 130 00:14:20,609 --> 00:14:22,611 Я говорю серьёзно. 131 00:14:26,198 --> 00:14:30,578 Когда станет совсем тяжко, доверься мне и попробуй. 132 00:14:34,206 --> 00:14:35,040 Да? 133 00:14:41,797 --> 00:14:44,967 Аннара суманара. 134 00:14:45,551 --> 00:14:47,636 Точно! Именно так. 135 00:14:51,515 --> 00:14:54,351 Что скажешь? Хочешь прокатиться? 136 00:15:17,333 --> 00:15:18,167 Аннара 137 00:15:19,668 --> 00:15:20,544 суманара. 138 00:15:32,264 --> 00:15:34,850 То, что видят глаза 139 00:15:34,934 --> 00:15:38,437 Не всегда значит, что это правда вся 140 00:15:38,979 --> 00:15:44,360 Ты просто себя убедила, что это так 141 00:15:45,319 --> 00:15:47,905 Вспомни, как сверкал 142 00:15:47,988 --> 00:15:54,286 Красками мир в былые дни, когда 143 00:15:55,079 --> 00:15:58,123 Была ты ребенком 144 00:16:00,084 --> 00:16:06,840 Тогда ты верила в себя Была какой хотела 145 00:16:06,924 --> 00:16:13,764 Ждала ты завтрашнего дня, как праздника 146 00:16:14,515 --> 00:16:17,017 Даже в хмурый день 147 00:16:17,101 --> 00:16:19,853 Верила ты в солнце 148 00:16:19,937 --> 00:16:24,024 В сердце берегла 149 00:16:24,108 --> 00:16:28,696 Разноцветные мечты свои 150 00:16:28,779 --> 00:16:31,323 Во мраке страхи растут 151 00:16:31,407 --> 00:16:35,077 Отговоркам веришь даже больше Чем вчера 152 00:16:35,661 --> 00:16:40,708 Я знаю, они так и шепчут тебе: «Беги!» 153 00:16:41,458 --> 00:16:46,672 - Но бежать тебе нужно от них - Но бежать мне нужно от них 154 00:16:46,755 --> 00:16:50,759 - И вновь найти тот путь - И вновь найти тот путь 155 00:16:51,510 --> 00:16:55,389 - С которого сбилась - С которого сбилась 156 00:16:56,348 --> 00:17:02,855 Поверив заново в себя Ты станешь, кем захочешь 157 00:17:03,480 --> 00:17:09,236 И снова завтра будешь ждать Как праздника 158 00:17:09,319 --> 00:17:10,988 Сквозь облака 159 00:17:11,071 --> 00:17:12,656 Солнце выглянет 160 00:17:12,740 --> 00:17:16,368 - Эти слова навсегда запомню - Навсегда запомни 161 00:17:16,452 --> 00:17:20,164 - И почувствую - И почувствуешь 162 00:17:20,247 --> 00:17:23,709 - Разноцветные мечты - Разноцветные мечты 163 00:17:23,792 --> 00:17:25,627 - Живы - Живы 164 00:17:25,711 --> 00:17:29,048 - Будет день мой белым, как снег - Будет день мой белым, как снег 165 00:17:29,131 --> 00:17:32,843 - Я не дам себе отступить - Я не дам себе отступить 166 00:17:32,926 --> 00:17:37,097 - Отговоркам себя не дам убедить - Отговоркам себя не дам убедить 167 00:17:37,181 --> 00:17:40,768 Устремлюсь я к свету яркому 168 00:17:40,851 --> 00:17:47,649 Разноцветные мечты разбужу 169 00:17:47,733 --> 00:17:52,362 - Воскрешу - Воскрешу 170 00:17:52,446 --> 00:17:56,116 Поверю заново в себя 171 00:17:56,200 --> 00:17:59,328 И стану кем угодно 172 00:17:59,411 --> 00:18:06,376 И снова буду завтра ждать Как праздника 173 00:18:06,460 --> 00:18:09,880 И снова обрету себя 174 00:18:09,963 --> 00:18:13,342 Не потеряюсь больше 175 00:18:13,425 --> 00:18:18,847 Расслышу в имени своем к мечте призыв 176 00:18:18,931 --> 00:18:22,351 - Сквозь облака - Солнце выглянет 177 00:18:22,434 --> 00:18:25,479 - Эти слова навсегда запомню - Навсегда запомни 178 00:18:25,562 --> 00:18:29,274 - И почувствую - И почувствуешь 179 00:18:29,358 --> 00:18:33,028 - Разноцветные мечты - Разноцветные мечты 180 00:18:33,112 --> 00:18:35,072 - Живы - Живы 181 00:18:35,155 --> 00:18:38,742 - В сердце моем - В сердце моем 182 00:18:38,826 --> 00:18:45,749 - Мечта жива - Мечта жива 183 00:19:23,162 --> 00:19:23,996 Как ты? 184 00:19:26,623 --> 00:19:27,791 Тебе стало лучше? 185 00:19:29,710 --> 00:19:30,627 Хорошо. 186 00:19:33,088 --> 00:19:33,922 Да. 187 00:19:34,631 --> 00:19:36,967 По крайней мере, на мгновение. 188 00:19:38,260 --> 00:19:39,094 На мгновение? 189 00:19:43,432 --> 00:19:44,641 Как насчет того, 190 00:19:45,642 --> 00:19:48,896 чтобы стереть все эти цифры у тебя в голове. 191 00:19:50,689 --> 00:19:52,316 - Цифры? - Да. 192 00:19:53,150 --> 00:19:56,445 Математические формулы, баллы, отметки, время, 193 00:19:57,029 --> 00:19:59,615 и еще… деньги. 194 00:20:03,785 --> 00:20:04,870 И как это сделать? 195 00:20:07,539 --> 00:20:12,961 Ненадолго отвлечься — уже неплохо. Попробуй делать что-то безумное. 196 00:20:14,171 --> 00:20:16,048 Например, учиться у меня магии. 197 00:20:16,673 --> 00:20:19,927 Что думаешь? Разве жизнь не была бы интересней? 198 00:20:23,222 --> 00:20:24,264 Потом. 199 00:20:25,265 --> 00:20:26,391 Когда-нибудь потом. 200 00:20:28,227 --> 00:20:30,062 Что бы я ни думала, 201 00:20:30,562 --> 00:20:34,816 в моей нынешней ситуации учиться магии совсем бессмысленно. 202 00:20:39,404 --> 00:20:42,324 Я не могу жить, делая только то, что хочется. 203 00:20:43,200 --> 00:20:44,076 Как ты. 204 00:20:45,911 --> 00:20:48,997 Но за это мгновение — спасибо. 205 00:20:55,754 --> 00:20:58,257 Я не говорю «делай только то, что хочется». 206 00:21:00,550 --> 00:21:05,013 Но делать, что хочется, так же важно, как делать то, чего не хочется. 207 00:21:30,998 --> 00:21:32,040 Боже мой. 208 00:21:33,166 --> 00:21:37,296 Мои ученики усердно шумят. Кое-что в мире неизменно. 209 00:21:38,630 --> 00:21:39,464 Ну хорошо. 210 00:21:40,215 --> 00:21:43,719 Наконец настал тот день, которого вы все так ждали. 211 00:21:44,303 --> 00:21:46,138 Вижу по вашим лицам, вы поняли. 212 00:21:46,221 --> 00:21:48,557 Да, так и есть. Табели успеваемости! 213 00:21:48,640 --> 00:21:50,142 Боже, неужели! 214 00:21:51,893 --> 00:21:54,021 Вы, наверное, так волнуетесь! 215 00:21:54,980 --> 00:21:57,441 Я тоже волнуюсь. Даже руки трясутся. 216 00:21:58,900 --> 00:22:00,819 Кое-кто в нашем классе получил 217 00:22:01,403 --> 00:22:04,906 высшие баллы по всем предметам и занял первое место. 218 00:22:06,408 --> 00:22:09,244 Верно. Это На Ильтын! 219 00:22:10,704 --> 00:22:11,913 По всем предметам? 220 00:22:12,456 --> 00:22:13,832 Чего ждем? Аплодируйте! 221 00:22:15,417 --> 00:22:16,543 Дружней! 222 00:22:19,963 --> 00:22:22,341 Нет, не вставай, я принесу. 223 00:22:22,424 --> 00:22:23,592 Не вставай. 224 00:22:23,675 --> 00:22:27,554 Боже! Спасибо за возможность передать такой выдающийся табель! 225 00:22:30,474 --> 00:22:31,933 Остальные подходят сами. 226 00:22:32,768 --> 00:22:35,812 - Ким Сохи. - А почему вы мне не принесете табель? 227 00:22:35,896 --> 00:22:37,856 Увидишь свои оценки — поймешь. 228 00:22:41,068 --> 00:22:43,153 Посмотри. Поняла, да? 229 00:22:43,236 --> 00:22:44,363 Сон Улим. 230 00:22:53,121 --> 00:22:54,373 Деньги, как обещал. 231 00:22:57,209 --> 00:22:58,251 Молодец. 232 00:22:59,044 --> 00:23:01,129 Подумай насчет выпускных экзаменов. 233 00:23:03,340 --> 00:23:04,174 Слушай… 234 00:23:06,301 --> 00:23:07,636 Зачем тебе это? 235 00:23:09,096 --> 00:23:11,765 Ты всё равно был бы первым по сумме баллов. 236 00:23:17,020 --> 00:23:17,854 А ты? 237 00:23:18,772 --> 00:23:20,524 Почему согласилась на это? 238 00:23:26,405 --> 00:23:28,240 Оба получили, что хотели, да? 239 00:23:29,658 --> 00:23:32,077 Да, об аттестации. 240 00:23:32,953 --> 00:23:35,163 Нужно сдать столько разных проектов. 241 00:23:35,747 --> 00:23:37,374 Хочешь сделать их за меня? 242 00:23:38,291 --> 00:23:40,544 Плачу по 200 000 вон за каждый проект. 243 00:23:47,843 --> 00:23:48,760 Ладно. Идет. 244 00:23:50,637 --> 00:23:53,473 Просто скажи, по каким предметы нужно. 245 00:24:01,731 --> 00:24:04,693 С тобой легче договориться, чем я думал. 246 00:24:09,823 --> 00:24:13,368 Как ты сказал, мы оба получаем, что хотим. 247 00:24:53,116 --> 00:24:57,621 ПРОПАЛ ЧЕЛОВЕК ИМЯ: СО ХАЮН, ВОЗРАСТ: 18 ЛЕТ 248 00:24:58,788 --> 00:25:00,290 Ты не знаешь Со Хаюн? 249 00:25:00,874 --> 00:25:02,584 Говорят, она пропала. 250 00:25:18,683 --> 00:25:23,396 ПОЛИЦИЯ 251 00:25:26,191 --> 00:25:28,610 Я и сам теряюсь в догадках. 252 00:25:29,277 --> 00:25:31,029 Да. Мы с вами еще свяжемся. 253 00:25:31,655 --> 00:25:32,906 Ох, в общем-то, 254 00:25:32,989 --> 00:25:34,491 мне очень жаль, 255 00:25:35,617 --> 00:25:37,953 но у меня не было шанса что-то заметить. 256 00:25:38,620 --> 00:25:42,165 Было начало семестра, я их и в лицо-то еще толком не знал. 257 00:25:42,749 --> 00:25:46,711 Мы ничего не исключаем — побег, похищение. Так что потерпите. 258 00:25:47,212 --> 00:25:51,007 Если вам что-то станет известно, пожалуйста, сообщите немедленно. 259 00:25:51,508 --> 00:25:52,717 - Конечно. - Спасибо. 260 00:25:52,801 --> 00:25:53,760 Спасибо. 261 00:25:56,846 --> 00:25:58,640 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 262 00:25:59,599 --> 00:26:02,644 Эй. Похоже, Со Хаюн и правда пропала. 263 00:26:02,727 --> 00:26:05,772 Вряд ли. Она уже сбегала из дома в прошлом году. 264 00:26:05,855 --> 00:26:07,065 - Серьезно? - Да. 265 00:26:16,741 --> 00:26:18,118 Я знал, что ты придешь. 266 00:26:21,037 --> 00:26:23,081 В итоге, я всё-таки пришла. 267 00:26:24,666 --> 00:26:27,460 Так. С чего мы с тобой начнем? 268 00:26:29,754 --> 00:26:30,589 Для начала 269 00:26:31,715 --> 00:26:33,675 дай-ка мне эту резинку для волос. 270 00:26:34,676 --> 00:26:36,803 - Эту? - Да, эту. 271 00:26:44,894 --> 00:26:45,729 Смотри. 272 00:26:52,110 --> 00:26:53,445 Видишь, 273 00:26:59,200 --> 00:27:00,368 шарик исчез. 274 00:27:01,494 --> 00:27:03,496 Это «исчезновение». А если 275 00:27:07,375 --> 00:27:12,005 ты заставляешь его снова появиться — это «появление». 276 00:27:12,088 --> 00:27:13,465 Ну, это даже я умею. 277 00:27:14,549 --> 00:27:17,510 Я как-то показывала фокусы на школьном шоу талантов 278 00:27:17,594 --> 00:27:19,262 в начальной школе. 279 00:27:20,972 --> 00:27:21,806 Правда? 280 00:27:22,432 --> 00:27:23,350 Тогда 281 00:27:25,852 --> 00:27:26,936 как насчет этого? 282 00:27:30,565 --> 00:27:33,485 Вот. Это — «превращение». 283 00:27:34,027 --> 00:27:36,154 Такой фокус ты не показывала? 284 00:27:38,239 --> 00:27:40,950 Нет. Это потрясающе. 285 00:27:41,034 --> 00:27:42,786 Правда же? Это… 286 00:27:45,622 --> 00:27:48,124 Похоже, там кто-то есть. 287 00:27:50,126 --> 00:27:51,127 Кто-то снаружи? 288 00:27:55,256 --> 00:27:57,258 Это «манипулирование вниманием». 289 00:27:58,259 --> 00:28:00,679 Мани… Что-что? 290 00:28:03,056 --> 00:28:04,182 Посмотри на себя? 291 00:28:06,059 --> 00:28:07,352 Как ты это сделал? 292 00:28:07,435 --> 00:28:11,189 С помощью манипуляции фокусник направляет внимание зрителей 293 00:28:11,272 --> 00:28:15,568 на то, что хочет показать, и скрывает то, чего он не хочет показывать. 294 00:28:15,652 --> 00:28:18,029 Именно в это время ты проделываешь фокус. 295 00:28:20,448 --> 00:28:22,325 - Фокус? - Да, фокус. 296 00:28:23,493 --> 00:28:26,496 Он же говорил, что это не фокусы, а настоящая магия! 297 00:28:26,996 --> 00:28:28,498 Что с ним не так? 298 00:28:29,040 --> 00:28:30,709 - Какая глупость. - А? 299 00:28:32,043 --> 00:28:34,504 Я точно знаю, о чем ты думала. 300 00:28:35,130 --> 00:28:37,924 Нет. Я не глупец. 301 00:28:43,346 --> 00:28:44,764 Слушай меня внимательно. 302 00:28:46,266 --> 00:28:50,145 То, чему я тебя сейчас учил — фокусы, 303 00:28:50,228 --> 00:28:52,439 трюки для шоу. Но… 304 00:28:56,359 --> 00:28:59,821 …то, что ты сейчас улыбаешься, — это настоящая магия. 305 00:29:05,076 --> 00:29:06,327 Разве это не ценно? 306 00:29:09,914 --> 00:29:13,501 Так. Это наш первый урок, давай потренируем исчезновение. 307 00:29:14,627 --> 00:29:17,046 Юн Аи как-то с ним связана. 308 00:29:17,130 --> 00:29:18,798 Тут одно из двух: 309 00:29:19,299 --> 00:29:22,260 деньги или любовь. 310 00:29:23,386 --> 00:29:24,262 Да, попробуй. 311 00:29:25,138 --> 00:29:27,432 - Вот так? - Да, и обхвати его. 312 00:29:28,433 --> 00:29:29,726 Теперь сделай так. 313 00:29:32,103 --> 00:29:33,480 - Вот так. - Правильно? 314 00:29:33,563 --> 00:29:35,356 Да. Попробуй еще раз. 315 00:29:36,775 --> 00:29:41,070 Ну почему же ты не смотришь так на меня? 316 00:29:42,405 --> 00:29:45,909 Юн Аи. Выходит, это не ради денег? 317 00:30:16,231 --> 00:30:18,483 Вряд ли он владелец парка развлечений. 318 00:30:26,157 --> 00:30:28,701 Может, заявить о незаконном заселении? 319 00:30:28,785 --> 00:30:31,788 Красавчик. Люблю красивых мужчин. 320 00:30:34,916 --> 00:30:36,793 - Он красивей меня? - Да, точно. 321 00:30:39,587 --> 00:30:40,964 Что ж, ладно. 322 00:30:41,047 --> 00:30:43,800 Тогда иди к этому красавчику. 323 00:30:51,099 --> 00:30:51,933 Ты здесь, 324 00:30:53,476 --> 00:30:56,187 значит, ты очень интересуешься мной 325 00:30:57,105 --> 00:30:58,022 или же 326 00:31:00,817 --> 00:31:01,651 магией. 327 00:31:07,907 --> 00:31:09,826 Я подозреваю, а не интересуюсь. 328 00:31:10,743 --> 00:31:13,830 Ты неудачник, соблазняющий малолеток тупыми фокусами. 329 00:31:14,831 --> 00:31:17,333 Я беспокоюсь, что ты причинишь кому-то зло. 330 00:31:20,962 --> 00:31:21,880 Разве ты можешь 331 00:31:25,717 --> 00:31:27,886 позволить себе беспокоиться о других 332 00:31:30,722 --> 00:31:31,639 в такой момент? 333 00:31:34,559 --> 00:31:35,393 Я-то? 334 00:31:36,561 --> 00:31:37,854 Могу. В любой момент. 335 00:31:39,272 --> 00:31:42,775 Это доступно только тем, кто живет в роскоши. 336 00:31:43,359 --> 00:31:44,444 Ты 337 00:31:46,154 --> 00:31:47,572 сейчас в трусах? 338 00:31:49,324 --> 00:31:50,199 Чего? 339 00:31:50,283 --> 00:31:52,410 - Эй, эй! - Ой. 340 00:31:52,493 --> 00:31:55,163 - О, без трусов, без трусов! - Постой, что… 341 00:32:00,126 --> 00:32:00,960 Проклятье. 342 00:32:02,879 --> 00:32:04,255 Над чем ты смеешься? 343 00:32:06,424 --> 00:32:07,967 Я просто шучу. 344 00:32:08,051 --> 00:32:10,011 А то ты такой серьезный, да? 345 00:32:10,595 --> 00:32:13,139 Я решил разрядить обстановку. Весело, да? 346 00:32:13,848 --> 00:32:15,308 Да ладно, это весело. 347 00:32:18,937 --> 00:32:21,522 Не притворяйся, что ты так счастлив, 348 00:32:22,315 --> 00:32:24,609 живя в заброшенном детском парке. 349 00:32:24,692 --> 00:32:25,526 Да? 350 00:32:29,322 --> 00:32:30,156 Тогда 351 00:32:31,783 --> 00:32:32,700 с тобой-то что? 352 00:32:34,869 --> 00:32:37,789 Тебя-то что так сильно гложет? 353 00:32:44,212 --> 00:32:45,880 Не трогай меня, чёрт возьми. 354 00:32:47,382 --> 00:32:49,509 Твоя наглость ничего не меняет. 355 00:32:50,510 --> 00:32:53,262 Такие, как ты, начинают в сточной канаве, 356 00:32:54,055 --> 00:32:55,682 и кончают в сточной канаве. 357 00:32:56,641 --> 00:32:57,475 Понятно? 358 00:33:04,399 --> 00:33:05,900 Не слишком ли он холоден? 359 00:33:10,530 --> 00:33:12,281 Путь, которым ты идешь. 360 00:33:55,408 --> 00:33:58,244 Есть простой, такой понятный К счастью путь 361 00:33:58,745 --> 00:34:02,206 Нужно лишь смотреть вперед И всё вперед бежать 362 00:34:02,290 --> 00:34:07,128 Но споткнуться, оступиться, отвернуться тут нельзя 363 00:34:08,921 --> 00:34:11,674 Ты не сам выбирал, куда бежать 364 00:34:11,758 --> 00:34:14,969 Хочешь ты остановиться, но нельзя 365 00:34:15,053 --> 00:34:20,266 Просто делай, что тебе велели 366 00:34:22,977 --> 00:34:27,690 Эти дорогие вещи — сам ли ты их хотел? 367 00:34:31,235 --> 00:34:37,617 Эти дорогие вещи — о них ли ты мечтал? 368 00:34:38,201 --> 00:34:39,285 Услышь 369 00:34:40,411 --> 00:34:42,371 Сердца стук в твоей груди 370 00:34:43,289 --> 00:34:47,919 Бьется ли оно в твоей груди 371 00:34:48,002 --> 00:34:49,420 Для тебя? 372 00:34:50,797 --> 00:34:52,298 Замри! 373 00:34:53,174 --> 00:34:55,510 Для себя ли ты живешь? 374 00:34:56,385 --> 00:35:03,184 Или просто ты попал в капкан? 375 00:35:29,794 --> 00:35:34,382 Скажи, знаешь ли, куда идешь? 376 00:35:34,465 --> 00:35:39,095 Может, это и не ты идешь 377 00:35:39,178 --> 00:35:41,514 Этот путь 378 00:35:42,515 --> 00:35:44,225 - Ведь ты - Ведь ты 379 00:35:44,308 --> 00:35:47,186 Будто робот заводной 380 00:35:47,270 --> 00:35:51,691 Идешь с улыбкой механической 381 00:35:51,774 --> 00:35:54,986 Вперед 382 00:35:55,069 --> 00:35:58,281 Знаешь ли, для чего ты вечно бежишь 383 00:35:58,364 --> 00:36:01,117 В холоде ледяном? 384 00:36:01,200 --> 00:36:04,704 Сердце, что бьется загнанно, ощути 385 00:36:04,787 --> 00:36:10,877 Морок стряхни! 386 00:36:10,960 --> 00:36:15,756 Услышь сердца стук в твоей груди 387 00:36:15,840 --> 00:36:20,261 Бьется ли оно в твоей груди 388 00:36:20,344 --> 00:36:22,972 Для тебя? 389 00:36:23,556 --> 00:36:25,099 - Замри! - Замри! 390 00:36:25,183 --> 00:36:28,603 Еще не поздно повернуть 391 00:36:28,686 --> 00:36:32,815 Нужно лишь набраться смелости 392 00:36:32,899 --> 00:36:36,611 И удрать 393 00:37:05,973 --> 00:37:07,141 Что ты делаешь? 394 00:37:16,234 --> 00:37:18,527 Что такое? Всё хорошо? 395 00:37:22,698 --> 00:37:26,160 Ты. Что ты со мной сделал? 396 00:37:28,162 --> 00:37:28,996 Ого! 397 00:37:29,956 --> 00:37:34,043 Похоже, ты смотришь на меня иначе, чем раньше. 398 00:37:34,543 --> 00:37:36,504 Восхищение? Или уважение? 399 00:37:36,587 --> 00:37:38,798 Я вижу что-то такое в твоих глазах. 400 00:37:38,881 --> 00:37:40,091 Нет? 401 00:37:46,097 --> 00:37:47,431 Покажу что-то смешное. 402 00:37:55,314 --> 00:37:56,148 Прекрати. 403 00:37:59,860 --> 00:38:00,695 О! 404 00:38:03,698 --> 00:38:04,740 Вот, это подарок. 405 00:38:04,824 --> 00:38:07,243 Думаешь, я куплюсь на такие тупые фокусы? 406 00:38:09,203 --> 00:38:10,162 «Тупые»… 407 00:38:13,416 --> 00:38:14,875 И всё же возьми. 408 00:38:16,961 --> 00:38:17,962 Не смешно. 409 00:38:36,731 --> 00:38:38,065 Ты в порядке, Ли Ыль? 410 00:39:10,556 --> 00:39:12,224 Я слышал, ты получил табель? 411 00:39:13,267 --> 00:39:15,895 Твоя мама так радовалась, когда рассказывала. 412 00:39:17,229 --> 00:39:18,064 Да. 413 00:39:18,147 --> 00:39:19,648 А я ей говорю: 414 00:39:20,149 --> 00:39:22,777 «Ты что, ожидала меньшего от сына На Чинмана? 415 00:39:22,860 --> 00:39:24,945 Разве он мог не оказаться лучшим?» 416 00:39:29,784 --> 00:39:32,286 Я давно не подкидывал тебе карманных денег. 417 00:39:33,162 --> 00:39:34,830 Сколько тебе дать? 418 00:39:35,414 --> 00:39:37,792 Где-нибудь два… два миллиона вон. 419 00:39:40,461 --> 00:39:42,963 Ладно. Переведу на твой банковский счет. 420 00:39:44,048 --> 00:39:44,924 Спасибо. 421 00:39:46,133 --> 00:39:47,009 Ты молодец. 422 00:39:48,386 --> 00:39:49,220 Ага. 423 00:40:06,404 --> 00:40:07,571 Погоди. 424 00:40:11,409 --> 00:40:12,952 Что? Нужен еще проект? 425 00:40:13,452 --> 00:40:14,703 Нет, я не об этом. 426 00:40:18,541 --> 00:40:21,293 - Что у тебя с ним? - Что? 427 00:40:22,002 --> 00:40:25,005 Я видел тебя с ним в парке развлечений. 428 00:40:30,928 --> 00:40:31,762 Что 429 00:40:33,305 --> 00:40:35,182 ты знаешь об этом человеке? 430 00:40:36,016 --> 00:40:37,017 Он волшебник. 431 00:40:38,185 --> 00:40:39,311 Его имя? 432 00:40:41,188 --> 00:40:42,022 Возраст? 433 00:40:44,024 --> 00:40:46,485 Есть ли у него судимость или что-то такое? 434 00:40:51,782 --> 00:40:52,992 Ты ничего не знаешь? 435 00:40:55,453 --> 00:40:56,495 Как же так? 436 00:40:59,206 --> 00:41:00,624 А вдруг он опасен?! 437 00:41:01,876 --> 00:41:02,918 О боже! 438 00:41:05,463 --> 00:41:07,506 Ты правда такая наивная? 439 00:41:09,550 --> 00:41:12,386 Как можно общаться с ним, ничего о нем не зная? 440 00:41:13,053 --> 00:41:14,472 Почему ты выспрашиваешь? 441 00:41:15,806 --> 00:41:19,685 - Это тебя не касается. - Нет, касается! Больше к нему не ходи! 442 00:41:22,771 --> 00:41:23,898 Знаешь, 443 00:41:25,524 --> 00:41:29,445 я думаю, ты в нем ошибаешься, но в любом случае, не указывай мне. 444 00:41:30,196 --> 00:41:32,031 Почему я должна тебя слушаться? 445 00:41:34,366 --> 00:41:35,409 Ну, просто… 446 00:41:35,493 --> 00:41:39,622 - Если даже ты мне платишь… - Эй, не говори глупости! 447 00:41:39,705 --> 00:41:42,208 Ладно, но тогда почему? 448 00:41:43,292 --> 00:41:45,461 Не заставляй меня говорить, что… 449 00:41:49,173 --> 00:41:51,133 Конечно же, это и меня касается. 450 00:41:53,636 --> 00:41:54,595 В общем, короче… 451 00:41:56,847 --> 00:41:58,224 Я тебя предупреждаю. 452 00:41:59,225 --> 00:42:00,559 Больше к нему не ходи. 453 00:42:14,698 --> 00:42:16,951 На этом сегодняшний урок закончен. 454 00:42:18,869 --> 00:42:21,163 У тебя есть вопросы? 455 00:42:23,499 --> 00:42:24,333 Да. 456 00:42:25,459 --> 00:42:27,211 - Господин. - Да. 457 00:42:27,294 --> 00:42:28,671 Как тебя зовут? 458 00:42:33,884 --> 00:42:34,843 Сейчас 459 00:42:36,679 --> 00:42:37,513 Ли Ыль. 460 00:42:39,473 --> 00:42:42,017 «Сейчас Ли Ыль»? 461 00:42:42,101 --> 00:42:43,143 Да. 462 00:42:45,145 --> 00:42:46,230 У тебя есть семья? 463 00:42:47,356 --> 00:42:48,190 Да, есть. 464 00:42:48,899 --> 00:42:50,025 «Сейчас Ли Ыль». 465 00:42:50,609 --> 00:42:52,111 Ли Ыль — мой. 466 00:42:55,614 --> 00:42:57,866 Верно, верно, я твой. 467 00:42:59,994 --> 00:43:02,788 Значит, это место — действительно твой дом? 468 00:43:07,876 --> 00:43:08,711 Неважно. 469 00:43:14,466 --> 00:43:15,342 Аи! 470 00:43:18,137 --> 00:43:21,056 Хочешь, открою тебе секрет? 471 00:43:23,267 --> 00:43:24,101 Секрет? 472 00:43:31,233 --> 00:43:35,279 Я не просто так поселился в этом парке развлечений. 473 00:43:36,363 --> 00:43:37,323 Дело в том, что… 474 00:43:38,907 --> 00:43:40,951 Этого никто не знает, 475 00:43:41,035 --> 00:43:42,911 но здесь, прямо здесь 476 00:43:44,622 --> 00:43:48,375 есть тропа, ведущая на небеса. 477 00:43:54,465 --> 00:43:57,259 И где же она? Где именно? 478 00:43:57,343 --> 00:43:58,218 Там… 479 00:44:08,479 --> 00:44:09,730 В почтовом ящике? 480 00:44:10,439 --> 00:44:15,277 Да. Внутри этого почтового ящика — другой мир, вне времени и пространства. 481 00:44:15,361 --> 00:44:20,074 Даже без моей помощи ты можешь отправить послание куда захочешь. 482 00:44:21,033 --> 00:44:24,036 Например, ты можешь получить ответ от твоей мамы. 483 00:44:26,914 --> 00:44:27,748 Хорошо. 484 00:44:29,458 --> 00:44:34,129 Хорошо. Это твой выбор — не верить мне. 485 00:44:34,213 --> 00:44:35,673 Ну, пока. Береги себя. 486 00:45:27,808 --> 00:45:30,352 Идиотка, ты что, поверила ему? 487 00:45:33,731 --> 00:45:35,816 Боже, уродина, да еще и глупая. 488 00:45:53,834 --> 00:45:55,502 - Ты кто? - Что? 489 00:45:57,087 --> 00:45:58,172 Ох. 490 00:46:00,883 --> 00:46:04,553 Я хожу сюда учиться магии. 491 00:46:05,679 --> 00:46:07,681 - А вы… - Ага. 492 00:46:08,182 --> 00:46:10,768 Выходит, он теперь и магию преподает. 493 00:46:12,269 --> 00:46:15,022 Что? Кто он, этот человек? 494 00:46:28,619 --> 00:46:31,205 - Что тут у тебя? - Так, всякая всячина. 495 00:46:31,914 --> 00:46:33,791 Ох, как аппетитно. 496 00:46:34,708 --> 00:46:36,794 Не стоило так хлопотать. 497 00:46:36,877 --> 00:46:38,045 Ну что ты. 498 00:46:38,128 --> 00:46:40,380 Я думала, у него есть только попугай. 499 00:46:42,007 --> 00:46:43,717 Он женат? 500 00:46:43,801 --> 00:46:45,093 Вот, попробуй. 501 00:46:54,561 --> 00:46:59,441 ИГРАТЬ 502 00:47:00,150 --> 00:47:02,110 Так. Перебраться на тот край. 503 00:47:02,903 --> 00:47:03,737 Поворот. 504 00:47:13,413 --> 00:47:14,289 Чёрт побери. 505 00:47:15,999 --> 00:47:17,751 Но то было совсем иначе. 506 00:47:20,045 --> 00:47:22,422 То было гораздо реальней, по-настоящему. 507 00:47:24,091 --> 00:47:25,676 Как он это сделал? 508 00:47:29,429 --> 00:47:31,265 Ведь не волшебством же, так? 509 00:47:40,899 --> 00:47:43,569 ПРОПАЛ ЧЕЛОВЕК 510 00:47:55,080 --> 00:47:56,373 Смотри внимательно. 511 00:47:56,456 --> 00:48:00,127 Вот так перекатывают одной рукой. 512 00:48:00,961 --> 00:48:01,795 Вот так… 513 00:48:04,089 --> 00:48:06,049 А так — двумя руками. 514 00:48:08,093 --> 00:48:09,011 Ух ты. 515 00:48:10,470 --> 00:48:12,431 А теперь так… 516 00:48:18,478 --> 00:48:19,313 Та-да. 517 00:48:21,231 --> 00:48:22,983 Что скажешь? Попробуешь? 518 00:48:23,066 --> 00:48:24,776 - Да. - Хорошо. 519 00:48:26,320 --> 00:48:27,613 Та-да. 520 00:48:29,114 --> 00:48:31,116 - Как ты это сделал? - Попробуй. 521 00:48:32,242 --> 00:48:33,076 - Так? - Да. 522 00:48:33,160 --> 00:48:34,202 Медленно. 523 00:48:35,537 --> 00:48:36,663 С пальца на палец. 524 00:48:36,747 --> 00:48:38,123 - Вот так? - Да. 525 00:48:38,790 --> 00:48:40,417 Теперь медленно, вот так. 526 00:48:41,168 --> 00:48:42,628 Вот так. И под пальцами. 527 00:48:42,711 --> 00:48:46,089 Расслабь пальцы. С пальца на палец. 528 00:48:46,882 --> 00:48:47,716 …четыре. 529 00:48:50,052 --> 00:48:50,969 Извини. 530 00:48:54,222 --> 00:48:55,140 О боже! 531 00:48:57,017 --> 00:48:58,101 На Ильтын? 532 00:49:05,400 --> 00:49:06,526 Что ты тут делаешь? 533 00:49:14,910 --> 00:49:16,036 Я же говорил. 534 00:49:17,996 --> 00:49:19,373 Это и меня касается. 535 00:49:24,294 --> 00:49:27,506 Пожалуйста, продолжайте. Не обращайте на меня внимания. 536 00:49:42,479 --> 00:49:44,856 Добро пожаловать на волшебное шоу Ли Ыля. 537 00:49:52,197 --> 00:49:53,657 Смотри внимательно. Раз, 538 00:49:54,282 --> 00:49:55,117 два, 539 00:49:59,287 --> 00:50:00,288 Потрясающе. 540 00:50:00,372 --> 00:50:01,206 - Правда? - Да. 541 00:50:03,375 --> 00:50:06,461 - Тебя это потрясает? - Да. Ну да. 542 00:50:08,922 --> 00:50:09,756 Стоп. 543 00:50:11,633 --> 00:50:12,634 Оно не падает! 544 00:50:16,263 --> 00:50:18,348 Я, по-моему, видел такое в YouTube. 545 00:50:20,392 --> 00:50:21,685 Не подержишь ? 546 00:50:22,477 --> 00:50:23,353 Нет. 547 00:50:29,276 --> 00:50:32,571 Раз, два, три. 548 00:50:35,073 --> 00:50:36,116 Та-да. 549 00:50:41,288 --> 00:50:46,543 Ильтын, возьми часть карт из колоды. Сколько хочешь. 550 00:50:49,129 --> 00:50:50,797 - Сколько я захочу? - Да. 551 00:50:52,215 --> 00:50:53,341 Ну, бери же. 552 00:51:03,602 --> 00:51:06,772 Эй, это всего лишь игрушечный паучок. 553 00:51:07,355 --> 00:51:09,608 - Он горит. - Что? 554 00:51:09,691 --> 00:51:11,109 - Что? - О нет. 555 00:51:19,117 --> 00:51:21,036 Это так круто! 556 00:51:21,536 --> 00:51:22,621 Урок окончен. 557 00:51:24,122 --> 00:51:24,956 Пока. 558 00:51:36,259 --> 00:51:37,469 Горит, горит! 559 00:51:45,227 --> 00:51:46,061 Эй. 560 00:51:47,104 --> 00:51:49,481 - Эй, как ты? - Нормально. 561 00:51:50,982 --> 00:51:51,983 Дай посмотрю. 562 00:51:52,067 --> 00:51:54,152 - Нормально. - Не сжимай ладонь. 563 00:51:56,113 --> 00:51:57,280 Боже мой. 564 00:52:08,125 --> 00:52:12,087 Я… больше не буду брать у тебя деньги. 565 00:52:16,883 --> 00:52:18,009 Зря я согласилась. 566 00:52:20,345 --> 00:52:22,973 Я верну тебе все деньги, которые ты мне дал. 567 00:52:24,850 --> 00:52:26,017 Мне будет сложно 568 00:52:28,186 --> 00:52:29,688 вернуть все деньги сразу. 569 00:52:30,272 --> 00:52:33,525 - Но если подождешь, я заработаю… - Давай о них забудем. 570 00:52:36,820 --> 00:52:38,488 Об этом знаем только ты и я. 571 00:52:45,203 --> 00:52:46,454 Забудем о них, и всё. 572 00:52:48,248 --> 00:52:49,332 Договорились? 573 00:53:04,639 --> 00:53:06,516 А, забыла. Пластырь. 574 00:53:08,977 --> 00:53:10,187 Скажи, если больно. 575 00:53:15,859 --> 00:53:16,693 Потерпи. 576 00:53:18,278 --> 00:53:19,738 Не переигрывай. 577 00:53:26,995 --> 00:53:29,831 - Что? - Подуй на него. 578 00:53:37,797 --> 00:53:38,715 Ладно тебе. 579 00:53:44,012 --> 00:53:46,389 - Нашел что-нибудь? - Да. Вот, взгляните. 580 00:53:48,016 --> 00:53:50,101 Всего повреждено четыре баннера. 581 00:53:51,061 --> 00:53:54,189 Около трех нет камер или слишком темно. 582 00:53:54,272 --> 00:53:56,233 Но вот с одним получилось, 583 00:53:56,316 --> 00:53:59,945 хотя из-за темноты ничего не разобрать, кроме наряда. 584 00:54:00,028 --> 00:54:01,655 ПРОПАЛ ЧЕЛОВЕК 585 00:54:01,738 --> 00:54:04,532 Ух ты. Довольно примечательный наряд. 586 00:54:04,616 --> 00:54:07,452 Точно. Этот наряд не назовешь обычным. 587 00:54:08,620 --> 00:54:09,704 А вот еще отрывок. 588 00:54:11,873 --> 00:54:16,544 Это снято на улице, где был совершен последний телефонный Со Хаюн. 589 00:54:19,923 --> 00:54:21,132 Странно, да? 590 00:54:23,093 --> 00:54:24,594 Можно увеличить масштаб. 591 00:54:25,428 --> 00:54:27,973 Этого мало, чтоб установить личность. 592 00:54:32,978 --> 00:54:35,730 Поищи-ка, вдруг мы сможем найти там свидетелей. 593 00:54:35,814 --> 00:54:39,276 И проверь, не было ли каких-то мероприятий 25-го апреля. 594 00:54:39,359 --> 00:54:41,569 Концерты, выступления, корпоративы. 595 00:54:41,653 --> 00:54:42,779 Да, сделаю. 596 00:54:54,666 --> 00:54:56,084 Ли Ыль, тебе больно? 597 00:54:59,921 --> 00:55:00,839 Нет, не больно. 598 00:55:09,723 --> 00:55:11,182 Ли Ылю больно. 599 00:55:14,352 --> 00:55:16,479 Не беспокойся. Мне совсем не больно. 600 00:55:19,733 --> 00:55:20,567 А это — 601 00:55:22,485 --> 00:55:24,070 лишь легкий след 602 00:55:26,072 --> 00:55:27,615 очень старых воспоминаний. 603 00:55:48,678 --> 00:55:49,512 Что это? 604 00:55:50,430 --> 00:55:51,264 Что? 605 00:55:56,061 --> 00:55:58,104 Юн Аи. Декан хочет тебя видеть. 606 00:56:24,381 --> 00:56:25,632 Вчера поздно вечером 607 00:56:27,967 --> 00:56:29,594 мне позвонила мама Ильтына. 608 00:56:32,263 --> 00:56:35,934 Она сказала, он недавно снял очень много денег со своего счета, 609 00:56:36,518 --> 00:56:39,354 и что он выглядит подавленным. Она переживает. 610 00:56:41,398 --> 00:56:45,276 Я работаю в школе уже 20 лет, и я сразу подумал: ага, 611 00:56:47,487 --> 00:56:49,322 его, наверное, травят в школе, 612 00:56:49,906 --> 00:56:52,826 или кто-то чем-то его шантажирует. 613 00:56:57,414 --> 00:57:00,667 А потом я увидел один пост, 614 00:57:02,043 --> 00:57:04,087 опубликованный на школьном форуме. 615 00:57:19,185 --> 00:57:22,856 Требуется объяснение, не находишь? 616 01:01:31,729 --> 01:01:36,734 Перевод субтитров: Екатерина Молодова