1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,427 --> 00:00:13,179 ‫أسمعتما الشائعة؟‬ 3 00:00:13,263 --> 00:00:14,139 ‫أي شائعة؟‬ 4 00:00:16,558 --> 00:00:20,478 ‫أتعرفان مدينة الملاهي‬ ‫التي على التلة في بلدتنا؟‬ 5 00:00:20,979 --> 00:00:23,857 ‫- أجل، إنها مغلقة منذ فترة طويلة.‬ ‫- أجل.‬ 6 00:00:24,566 --> 00:00:25,650 ‫وفقًا للشائعات،‬ 7 00:00:26,609 --> 00:00:31,489 ‫ثمة ساحر بغاية الوسامة يعيش فيها.‬ 8 00:00:33,158 --> 00:00:36,536 ‫حقًا؟ أمن أحد يعيش في ذلك المكان الكئيب؟‬ 9 00:00:37,328 --> 00:00:39,789 ‫وساحر وسيم؟‬ 10 00:00:40,790 --> 00:00:42,333 ‫كما أنني سمعت،‬ 11 00:00:43,918 --> 00:00:47,464 ‫أن ذلك الساحر قد فقد عقله تمامًا.‬ 12 00:00:47,547 --> 00:00:48,423 ‫ذلك صحيح.‬ 13 00:00:50,467 --> 00:00:54,220 ‫أسمعتما أن سحره حقيقي؟‬ 14 00:00:54,721 --> 00:00:56,681 ‫سحره حقيقي؟‬ 15 00:00:57,932 --> 00:00:59,642 ‫ففي عرض نشر الجسم إلى نصفين،‬ 16 00:01:00,894 --> 00:01:03,605 ‫قد نشر جسمًا بالفعل…‬ 17 00:01:14,032 --> 00:01:15,909 ‫وفي عرض إخفاء شخص،‬ 18 00:01:16,409 --> 00:01:17,535 ‫الشخص‬‫…‬ 19 00:01:19,454 --> 00:01:20,538 ‫اختفى فعلًا.‬ 20 00:01:20,622 --> 00:01:21,915 ‫حقًا؟‬ 21 00:01:24,834 --> 00:01:25,710 ‫كما أنه…‬ 22 00:01:27,462 --> 00:01:29,506 ‫قبل أن يبدأ عرضه،‬ 23 00:01:31,257 --> 00:01:32,300 ‫دائمًا…‬ 24 00:01:44,187 --> 00:01:47,107 ‫يحدق إلى عيني الشخص…‬ 25 00:01:50,568 --> 00:01:51,986 ‫ويسأل،‬ 26 00:01:54,864 --> 00:01:55,698 ‫هل…‬ 27 00:02:00,745 --> 00:02:01,621 ‫تؤمن…‬ 28 00:02:07,043 --> 00:02:07,961 ‫بالسحر؟‬ 29 00:02:11,840 --> 00:02:14,634 ‫"قصة يصعُب تصديقها‬ 30 00:02:15,468 --> 00:02:18,805 ‫ووجه في الأحلام فقط قد يُرى‬ 31 00:02:20,598 --> 00:02:21,641 ‫قصة غريبة ومذهلة‬ 32 00:02:21,724 --> 00:02:23,685 ‫يُتاق إلى سماعها‬ 33 00:02:24,310 --> 00:02:27,605 ‫ولو لمرة واحدة في الحياة‬ 34 00:02:28,106 --> 00:02:30,066 ‫أريد أن أرقص‬ 35 00:02:30,150 --> 00:02:32,861 ‫رقصة تثير الخوف وأن تكون ساحرة‬ 36 00:02:35,989 --> 00:02:40,743 ‫وفي الطرق المتداخلة أسير إلى حيث تأخذني‬ 37 00:02:40,827 --> 00:02:43,705 ‫طرق بلا بداية ولا نهاية‬ 38 00:02:43,788 --> 00:02:48,501 ‫إنه ليس حلمًا بل إنه خيال‬ 39 00:02:48,585 --> 00:02:51,045 ‫إنها ظلمة ما تحت الضياء‬ 40 00:02:51,129 --> 00:02:53,423 ‫أطلقوا العنان للفوضى‬ 41 00:02:53,506 --> 00:02:56,009 ‫لتغيير‬‫ ظنونكم‬ 42 00:02:56,092 --> 00:02:59,971 ‫فهلّموا بنا نحدث فوضى‬ ‫ونسمح للأحلام بأن تستمر‬ 43 00:03:00,054 --> 00:03:04,517 ‫إنه ليس حلمًا بل إنه خيال‬ 44 00:03:04,601 --> 00:03:07,228 ‫اقرصوا أنفسكم لتتأكدوا‬ 45 00:03:07,312 --> 00:03:12,025 ‫اتخذوا خطوة إلى أي اتجاه تريدون‬ 46 00:03:12,108 --> 00:03:16,196 ‫فهلّموا بنا نحدث فوضى وفي طريقنا نمضي قدمًا‬ 47 00:03:16,279 --> 00:03:17,322 ‫وفي طريقنا نمضي قدمًا‬ 48 00:03:25,205 --> 00:03:27,123 ‫لم يكن للأمس‬ 49 00:03:27,207 --> 00:03:30,293 ‫أي وجود في أي مكان كان‬ 50 00:03:33,296 --> 00:03:37,759 ‫لعالمنا وجه حقيقي مثير للدهشة‬ 51 00:03:50,939 --> 00:03:53,733 ‫قابع وراء ما هو ظاهر للعيان‬ 52 00:03:53,816 --> 00:03:58,780 ‫إنه ليس حلمًا بل إنه خيال‬ 53 00:03:58,863 --> 00:04:01,407 ‫إنها ظلمة ما تحت الضياء‬ 54 00:04:01,491 --> 00:04:03,409 ‫أطلقوا العنان للفوضى‬ 55 00:04:03,493 --> 00:04:06,329 ‫لتغيير ‬‫ظنونكم‬ 56 00:04:06,412 --> 00:04:07,914 ‫فهلّموا بنا نحدث فوضى‬ 57 00:04:07,997 --> 00:04:10,250 ‫وفي طريقنا نمضي قدمًا‬ 58 00:04:10,333 --> 00:04:11,668 ‫وفي طريقنا نمضي قدمًا‬ 59 00:04:17,173 --> 00:04:19,509 ‫ونروح ونغدو‬ 60 00:04:28,685 --> 00:04:31,020 ‫أنا لا أحلم‬ 61 00:04:31,104 --> 00:04:34,315 ‫بل إنه عالم فيه اختلاف‬ 62 00:04:34,399 --> 00:04:37,402 ‫إنه ليس حلمًا‬ 63 00:04:37,485 --> 00:04:39,445 ‫بل إنه خيال‬ 64 00:04:39,529 --> 00:04:41,531 ‫إنها ظلمة ما تحت الضياء‬ 65 00:04:42,115 --> 00:04:44,284 ‫أطلقوا العنان للفوضى‬ 66 00:04:44,367 --> 00:04:46,786 ‫لتغيير ‬‫ظنونكم‬ 67 00:04:46,869 --> 00:04:48,663 ‫فهلّموا بنا نحدث فوضى‬ 68 00:04:48,746 --> 00:04:51,124 ‫ونسمح للأحلام بأن تستمر‬ 69 00:04:51,207 --> 00:04:53,751 ‫إنه ليس حلمًا‬ 70 00:04:53,835 --> 00:04:55,670 ‫بل إنه خيال‬ 71 00:04:55,753 --> 00:04:58,381 ‫اقرصوا أنفسكم لتتأكدوا‬ 72 00:04:58,464 --> 00:05:03,094 ‫اتخذوا خطوة إلى أي اتجاه تريدون‬ 73 00:05:03,177 --> 00:05:06,848 ‫فهلّموا بنا نحدث فوضى وفي طريقنا نمضي قدمًا‬ 74 00:05:06,931 --> 00:05:08,308 ‫وفي طريقنا نمضي قدمًا"‬ 75 00:05:36,794 --> 00:05:41,716 ‫"إيقاع السحر"‬ 76 00:05:42,175 --> 00:05:45,970 ‫"هل… تؤمن بالسحر؟"‬ 77 00:06:00,818 --> 00:06:02,111 ‫أتستمتعون بوقتكم؟‬ 78 00:06:02,195 --> 00:06:04,030 ‫هذا ما أراه.‬ 79 00:06:04,113 --> 00:06:08,326 ‫أنتم مقبلون على آخر سنة دراسية لكم‬ ‫وأراكم تثرثرون دون أي اعتبار لي.‬ 80 00:06:09,744 --> 00:06:12,705 ‫فما تفسير ذلك؟‬ 81 00:06:15,208 --> 00:06:17,085 ‫غير معقول!‬ 82 00:06:17,585 --> 00:06:21,672 ‫أتخشون جميعًا من أن أكون مُعلّمكم؟‬ 83 00:06:23,383 --> 00:06:24,801 ‫هذا مطمئن.‬ 84 00:06:26,177 --> 00:06:28,846 ‫هذا صحيح. تحققت أسوأ توقعاتكم.‬ 85 00:06:29,639 --> 00:06:31,474 ‫- ماذا؟‬ ‫- قُضي علينا.‬ 86 00:06:33,601 --> 00:06:36,813 ‫هل انتابتكم الحماسة‬ ‫لكون المشرف مُعلّمكم؟ جيد.‬ 87 00:06:36,896 --> 00:06:39,982 ‫سأحرص على إلحاقكم بالجامعة بالإكراه.‬ 88 00:06:40,066 --> 00:06:41,776 ‫- أيسعدكم هذا؟‬ ‫- لا، لا يسعدنا هذا.‬ 89 00:06:41,859 --> 00:06:44,320 ‫حسنًا، سأتحقق من حضوركم‬ ‫بما أننا في أول يوم لنا.‬ 90 00:06:44,404 --> 00:06:45,238 ‫"سوهي كيم".‬ 91 00:06:48,658 --> 00:06:49,700 ‫ما هذا؟‬ 92 00:07:06,217 --> 00:07:07,051 ‫شكرًا.‬ 93 00:07:23,192 --> 00:07:24,444 ‫"هانا بايك".‬ 94 00:07:24,527 --> 00:07:25,486 ‫حاضرة.‬ 95 00:07:25,570 --> 00:07:27,363 ‫- "هايون سيو".‬ ‫- حاضرة.‬ 96 00:07:27,864 --> 00:07:29,699 ‫حسنًا. "آيي يون".‬ 97 00:07:32,452 --> 00:07:33,369 ‫"آيي يون".‬ 98 00:07:36,164 --> 00:07:37,123 ‫أليست حاضرة؟‬ 99 00:07:40,751 --> 00:07:44,088 ‫من أول يوم. إنها لبداية مطمئنة. ويلاه.‬ 100 00:07:50,845 --> 00:07:52,889 ‫لقد تأخرت! إلى أين تتسللين؟‬ 101 00:07:54,390 --> 00:07:55,808 ‫قفي هناك إلى أن أنتهي.‬ 102 00:08:05,568 --> 00:08:06,861 ‫قف هناك أنت أيضًا!‬ 103 00:08:12,450 --> 00:08:13,784 ‫"(إل ديونغ نا)"‬ 104 00:08:17,830 --> 00:08:19,165 ‫أنت هو "إل ديونغ" إذًا.‬ 105 00:08:20,124 --> 00:08:22,585 ‫أعلى الطلاب توفقًا على مستوى المدرسة.‬ 106 00:08:23,628 --> 00:08:25,588 ‫أرى أن لسمعة الأسماء أثر حقيقي.‬ 107 00:08:25,671 --> 00:08:28,174 ‫سعدت بلقائك. اسمي حضرة المشرف.‬ 108 00:08:29,467 --> 00:08:31,928 ‫عجبًا، أهو جاد؟‬ 109 00:08:32,011 --> 00:08:33,137 ‫أمازحك.‬ 110 00:08:34,180 --> 00:08:36,807 ‫لم لا تضحكون؟‬ ‫يُسمح لكم بالضحك على ما تجدونه مضحكًا.‬ 111 00:08:36,891 --> 00:08:38,059 ‫كم هذا مضحك.‬ 112 00:08:38,142 --> 00:08:42,396 ‫حسنًا، هل تحدثت إلى المدير؟‬ 113 00:08:43,981 --> 00:08:44,982 ‫ماذا قال؟‬ 114 00:08:45,691 --> 00:08:49,153 ‫طلب مني أن أستمر في الدراسة باجتهاد.‬ 115 00:08:50,404 --> 00:08:52,073 ‫تستمر في الدراسة باجتهاد،‬ 116 00:08:52,156 --> 00:08:54,909 ‫أي تستمر في تفوقك. ما أعجبه من تعليق!‬ 117 00:08:55,618 --> 00:08:57,662 ‫ما من مرتبة تفَوق أعلى مما أنت فيها.‬ 118 00:08:57,745 --> 00:08:59,455 ‫حسنًا، اجلس في ذاك الكرسي الشاغر.‬ 119 00:09:02,333 --> 00:09:05,002 ‫اذهبي أنت أيضًا. اعلمي أنك محظوظة.‬ 120 00:09:07,380 --> 00:09:10,174 ‫دفعتني إلى بدء اليوم الدراسي برفع صوتي.‬ 121 00:09:10,258 --> 00:09:12,510 ‫لا يطيب اليوم إلا بصباح طيب.‬ 122 00:09:13,261 --> 00:09:14,220 ‫أليس كذلك؟‬ 123 00:09:14,303 --> 00:09:16,055 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 124 00:09:17,765 --> 00:09:21,185 ‫أمي. هذا يومي الأول‬ ‫في سنتي الدراسية الثانية من الثانوية.‬ 125 00:09:21,894 --> 00:09:24,605 ‫فاتتني الحافلة وتأخرت،‬ 126 00:09:24,689 --> 00:09:27,525 ‫لكنني لم أقع في مشكلة‬ ‫بفضل زميل لي في الصف.‬ 127 00:09:28,526 --> 00:09:31,862 ‫قد أكون محظوظة فعلًا كما أخبرني مُعلّمي.‬ 128 00:09:31,946 --> 00:09:34,448 ‫غابة بأشجار صنوبر كثيفة.‬ 129 00:09:39,662 --> 00:09:46,627 ‫"خذ ما يكفيك من طعام دون إهدار، من فضلك"‬ 130 00:10:16,574 --> 00:10:18,034 ‫آسفة.‬ 131 00:10:38,596 --> 00:10:39,472 ‫أمّي.‬ 132 00:10:40,097 --> 00:10:42,892 ‫أرى أنه سيكون عامًا دراسيًا رائعًا.‬ 133 00:10:44,018 --> 00:10:45,019 ‫لذا،‬ 134 00:10:46,187 --> 00:10:47,647 ‫لا تقلقي عليّ.‬ 135 00:10:53,110 --> 00:10:54,612 ‫ارتدي سترتك.‬ 136 00:10:56,113 --> 00:10:57,740 ‫انتبهي لخطواتك.‬ 137 00:10:59,742 --> 00:11:01,577 ‫ما من خير في يومي هذا.‬ 138 00:11:08,584 --> 00:11:09,585 ‫"إل ديونغ نا".‬ 139 00:11:10,169 --> 00:11:12,088 ‫هل من تجلس بجوارك بكماء؟‬ 140 00:11:12,171 --> 00:11:15,007 ‫لا أعرف. لم أتحدث إليها بعد.‬ 141 00:11:15,091 --> 00:11:16,884 ‫لا، سبق أن أخبرتك.‬ 142 00:11:17,385 --> 00:11:20,805 ‫قد تبدو تلك الفتاة غريبة‬ ‫لكن معدل درجاتها مرتفع، صحيح؟‬ 143 00:11:22,098 --> 00:11:23,474 ‫لم توجهين لي سؤالك؟‬ 144 00:11:24,058 --> 00:11:25,393 ‫ألا تعرف؟‬ 145 00:11:25,476 --> 00:11:29,188 ‫أنت متفوق في كل المواد‬ ‫ولكن "آيي" تتفوق عليك في الرياضيات دائمًا.‬ 146 00:11:29,772 --> 00:11:31,857 ‫لهذا حسبتك تعرف.‬ 147 00:11:32,566 --> 00:11:35,319 ‫حقًا؟ لا يدل مظهرها على ذلك.‬ 148 00:11:36,278 --> 00:11:37,780 ‫- "سوهي كيم".‬ ‫- نعم؟‬ 149 00:11:38,280 --> 00:11:40,908 ‫عليك‬‫ ‬‫بذل ‬‫وسعك لتقليل وزنك‬ ‫إن أردت الالتحاق بالجامعة.‬ 150 00:11:42,284 --> 00:11:43,452 ‫ماذا؟‬ 151 00:11:44,995 --> 00:11:47,081 ‫جيد. توقفوا عن الكلام وعودوا إلى مقاعدكم.‬ 152 00:11:47,164 --> 00:11:49,208 ‫"مداخل الجامعة ضيقة ولكننا نحيفون"‬ 153 00:11:49,291 --> 00:11:51,961 ‫متى أصبح المستوى الدراسي‬ ‫مرتبطًا بلياقة الجسم؟‬ 154 00:11:52,461 --> 00:11:56,006 ‫- كم هو عجيب عالمنا هذا.‬ ‫- لم تلمسين ساقي؟ يا لها من وقاحة.‬ 155 00:11:57,007 --> 00:11:58,300 ‫هذا شعار صفنا.‬ 156 00:11:58,384 --> 00:12:02,680 ‫مما أراه، فما من أحد منكم‬ ‫تواجهه مشكلة عدا "بوهيونغ".‬ 157 00:12:02,763 --> 00:12:03,889 ‫إنه لأمر فظيع!‬ 158 00:12:03,973 --> 00:12:05,516 ‫لماذا؟ هل يؤنبك ضميرك أيضًا؟‬ 159 00:12:06,684 --> 00:12:10,104 ‫حسنًا، مُعلّم الرياضيات في الحمام،‬ ‫ولهذا عليكم الانتظار لبعض الوقت.‬ 160 00:12:10,604 --> 00:12:11,939 ‫إنه ‬‫يتغوّط‬‫. سيتأخر.‬ 161 00:12:12,022 --> 00:12:14,108 ‫- غير معقول.‬ ‫- إياكم وإخباره أنني قلت هذا.‬ 162 00:12:14,191 --> 00:12:16,193 ‫- حسنًا.‬ ‫- مع السلامة.‬ 163 00:12:25,661 --> 00:12:27,079 ‫أين تدرسين الرياضيات؟‬ 164 00:12:29,707 --> 00:12:31,459 ‫أتعني في أي أكاديمية؟‬ 165 00:12:35,463 --> 00:12:37,673 ‫لم تسأل؟‬ 166 00:12:38,674 --> 00:12:41,427 ‫من غير المنطقي ألّا أكون في مثل مستواك،‬ 167 00:12:41,927 --> 00:12:42,803 ‫ألا تظنين ذلك؟‬ 168 00:12:44,722 --> 00:12:50,102 ‫ولكن من المنطقي أن معلّم الرياضيات لديّ‬ ‫ليس بمثل مهارة معلّمك.‬ 169 00:12:51,479 --> 00:12:52,354 ‫هذا هو السبب.‬ 170 00:13:19,632 --> 00:13:22,384 ‫"مطلوب موظفون بدوام جزئي،‬ ‫عدد ساعات العمل خاضعة للتفاوض"‬ 171 00:13:38,067 --> 00:13:42,822 ‫مع أنني أعمل يا ‬‫أمّي‬‫ بدوام جزئي‬ ‫إلّا أنني أستغل كامل وقتي في الدراسة.‬ 172 00:13:42,905 --> 00:13:44,573 ‫وحتى إن لم يتسن لي دخول الجامعة،‬ 173 00:13:44,657 --> 00:13:47,201 ‫فلن أتخاذل عن نيل درجات مرتفعة.‬ 174 00:14:13,435 --> 00:14:14,687 ‫ماذا تفعلين؟‬ 175 00:14:15,271 --> 00:14:18,732 ‫عذرًا؟ كنت فقط…‬ 176 00:14:28,951 --> 00:14:30,578 ‫لا داعي للخوف.‬ 177 00:14:32,371 --> 00:14:35,583 ‫عليك الفصل بين مخلفات بقايا الطعام وغيرها‬ ‫وإلّا ستُفرض علينا غرامة.‬ 178 00:14:36,083 --> 00:14:37,585 ‫مفهوم.‬ 179 00:14:38,377 --> 00:14:40,379 ‫لن يتكرر هذا.‬ 180 00:14:56,145 --> 00:14:57,855 ‫ما رأيك في العمل إذًا؟‬ 181 00:14:57,938 --> 00:14:59,481 ‫أجده عملًا ممتعًا.‬ 182 00:14:59,565 --> 00:15:02,610 ‫أتقنت العمل أكثر مما كان متوقعًا منك.‬ 183 00:15:03,193 --> 00:15:05,404 ‫من المؤسف أنك ستكتفين بالعمل ليوم واحد.‬ 184 00:15:05,487 --> 00:15:09,241 ‫إن كنت تقبل بتوظيفي،‬ ‫فيمكنني الاستمرار في العمل.‬ 185 00:15:11,702 --> 00:15:12,953 ‫أيمكنك البدء غدًا؟‬ 186 00:15:13,662 --> 00:15:16,415 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟ رائع.‬ 187 00:15:17,041 --> 00:15:19,209 ‫فمن كان يعمل هنا ترك العمل فجأة.‬ 188 00:15:19,293 --> 00:15:20,878 ‫لم أكن أعرف ماذا أفعل.‬ 189 00:15:22,046 --> 00:15:24,757 ‫لنر. 48 ألف وون، صحيح؟‬ 190 00:15:25,591 --> 00:15:28,052 ‫- أجل، 48 ألف وون.‬ ‫- تفضلي.‬ 191 00:15:28,135 --> 00:15:31,305 ‫سأعطيك 2000 وون إضافية. أراك غدًا.‬ 192 00:15:33,349 --> 00:15:34,558 ‫شكرًا.‬ 193 00:15:37,102 --> 00:15:38,520 ‫أراك غدًا.‬ 194 00:15:38,604 --> 00:15:40,105 ‫- لا تتأخري.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 195 00:15:59,291 --> 00:16:00,751 ‫10 كيلوغرامات من الأرز،‬ 196 00:16:01,543 --> 00:16:02,378 ‫وراميون،‬ 197 00:16:02,878 --> 00:16:04,421 ‫وبيض،‬ 198 00:16:05,047 --> 00:16:06,173 ‫و…‬ 199 00:16:08,384 --> 00:16:09,385 ‫جورب.‬ 200 00:17:15,159 --> 00:17:17,244 ‫"50 ألف وون"‬ 201 00:18:42,454 --> 00:18:43,288 ‫هل…‬ 202 00:18:44,414 --> 00:18:45,541 ‫تؤمنين‬ 203 00:18:47,876 --> 00:18:48,710 ‫بالسحر؟‬ 204 00:19:30,419 --> 00:19:31,670 ‫انقطعت أنفاسي.‬ 205 00:19:35,007 --> 00:19:35,883 ‫"آيي"!‬ 206 00:19:37,968 --> 00:19:39,303 ‫أنا آسفة.‬ 207 00:19:39,803 --> 00:19:42,014 ‫تأخرت كثيرًا. هل شعرت بالخوف؟‬ 208 00:19:42,097 --> 00:19:43,932 ‫أنت من تشعرين بالخوف ولست أنا.‬ 209 00:19:44,975 --> 00:19:45,893 ‫كشفت أمري.‬ 210 00:19:47,853 --> 00:19:52,649 ‫ثمة شخص مجنون قابلته‬ ‫وأنا في الطريق إلى هنا.‬ 211 00:19:57,279 --> 00:19:58,155 ‫هل أنت بخير؟‬ 212 00:19:59,072 --> 00:19:59,907 ‫أجل.‬ 213 00:20:01,366 --> 00:20:05,078 ‫بالمناسبة، أهذه صيحة رائجة‬ ‫بين طالبات الثانوية هذه الأيام؟‬ 214 00:20:05,787 --> 00:20:07,372 ‫أهذه صيحة؟‬ 215 00:20:10,042 --> 00:20:10,959 ‫تذكّرت.‬ 216 00:20:11,960 --> 00:20:13,879 ‫مالي.‬ 217 00:20:15,214 --> 00:20:17,007 ‫الـ50 ألف وون!‬ 218 00:20:18,091 --> 00:20:19,760 ‫ضاع منك أجر العمل؟‬ 219 00:20:21,428 --> 00:20:22,512 ‫أجل.‬ 220 00:20:26,516 --> 00:20:28,393 ‫من المؤكد أنك جائعة.‬ 221 00:20:28,936 --> 00:20:30,812 ‫سأحضّر لك طعامًا لتأكلي.‬ 222 00:20:31,480 --> 00:20:32,314 ‫هيا.‬ 223 00:20:54,044 --> 00:20:57,089 ‫كانت وجبة غداء اليوم في المدرسة‬ ‫هي أرز الجاجانغ.‬ 224 00:20:57,172 --> 00:21:00,300 ‫حقًا؟ هل كان شهيًا؟‬ 225 00:21:00,384 --> 00:21:02,052 ‫تناولت ثلاثة أطباق منه.‬ 226 00:21:03,136 --> 00:21:04,096 ‫حقًا؟‬ 227 00:21:04,179 --> 00:21:06,640 ‫لهذا لا أشعر بالجوع نهائيًا.‬ 228 00:21:12,646 --> 00:21:13,689 ‫مع ذلك يجب أن تأكلي.‬ 229 00:21:15,774 --> 00:21:16,608 ‫"آيي"،‬ 230 00:21:16,692 --> 00:21:20,445 ‫تناول ثلاث وجبات في اليوم‬ ‫من فطور وغداء وعشاء،‬ 231 00:21:20,529 --> 00:21:24,032 ‫يعادل تناول وجبة واحدة فيها القدر ذاته‬ ‫من السعرات الحرارية، أليس كذلك؟‬ 232 00:21:26,451 --> 00:21:31,248 ‫لذا، ألن يكون من الإسراف إن أكلت‬ ‫ما يتعدى هذا القدر؟‬ 233 00:21:32,749 --> 00:21:34,418 ‫ما أروعك.‬ 234 00:21:36,253 --> 00:21:37,421 ‫سآوي إلى الفراش.‬ 235 00:21:38,005 --> 00:21:39,548 ‫حسنًا. طابت ليلتك.‬ 236 00:21:53,478 --> 00:21:54,730 ‫ما هذه؟‬ 237 00:21:56,940 --> 00:21:59,943 ‫"دعوة"‬ 238 00:22:02,654 --> 00:22:04,906 ‫مرحبًا، هل أنت في البيت؟ هلّا تخرجين للحظة‬‫؟‬ 239 00:22:04,990 --> 00:22:05,824 ‫أنا قادمة.‬ 240 00:22:09,745 --> 00:22:10,704 ‫مرحبًا.‬ 241 00:22:11,705 --> 00:22:14,166 ‫طال انتظاري لك لدفع الإيجار.‬ 242 00:22:14,666 --> 00:22:17,210 ‫هل تدركين أصلًا‬ ‫كم أمسيت تدينين لي حتى يومنا هذا؟‬ 243 00:22:17,794 --> 00:22:19,129 ‫أعتذر عن هذا.‬ 244 00:22:19,921 --> 00:22:22,549 ‫سأدفع لك الإيجار قريبًا. أعدك بهذا.‬ 245 00:22:23,216 --> 00:22:26,261 ‫وعدني أبي بأنه سيرسل لي المال.‬ 246 00:22:26,345 --> 00:22:29,848 ‫كفاك‬‫، سئمت تحدثك عن والدك‬ ‫الذي لم يعد إلى بيته حتى.‬ 247 00:22:31,308 --> 00:22:33,894 ‫هل تتواصلين مع والدك فعلًا؟‬ 248 00:22:33,977 --> 00:22:36,188 ‫أجل، بالتأكيد. أتواصل معه بصدق.‬ 249 00:22:36,688 --> 00:22:39,107 ‫سأريك سجل المكالمات، لحظة واحدة.‬ 250 00:22:39,191 --> 00:22:43,028 ‫أيًا يكن، لا يهمّني‬ ‫ما إن كان والدك سيعود أم لا.‬ 251 00:22:43,612 --> 00:22:45,530 ‫قلت إنك ستدفعين الإيجار هذا الأسبوع.‬ 252 00:22:45,614 --> 00:22:48,408 ‫إن لم تدفعي إيجار شهر على الأقل‬ ‫بنهاية‬‫ هذا الأسبوع،‬ 253 00:22:48,492 --> 00:22:50,911 ‫فسأذهب إلى سمسار عقارات وأؤجر هذا المكان.‬ 254 00:22:50,994 --> 00:22:52,204 ‫أنا أعني ذلك!‬ 255 00:22:52,913 --> 00:22:54,081 ‫أعتذر عن هذا.‬ 256 00:22:54,873 --> 00:22:58,502 ‫ما كان لأحد آخر أن يكون بهذا العطف‬ ‫ويتحمل وضع كهذا. ‬‫يا للهول‬‫.‬ 257 00:22:58,585 --> 00:22:59,669 ‫يا ربي!‬ 258 00:23:47,300 --> 00:23:48,969 ‫أنت من تسببت في هذا، أليس كذلك؟‬ 259 00:23:53,098 --> 00:23:54,224 ‫تسببت في ماذا؟‬ 260 00:23:54,975 --> 00:23:55,809 ‫أعني،‬ 261 00:23:56,351 --> 00:23:58,603 ‫أراك تحدّق بتمعن‬ 262 00:23:59,688 --> 00:24:01,064 ‫إلى أن أحدثت ثقوبًا فيه.‬ 263 00:24:05,110 --> 00:24:06,820 ‫لست مهتمًا بذلك.‬ 264 00:24:07,487 --> 00:24:10,323 ‫لست مهتمًا بما إن كان في جوربها‬ ‫أي ثقوب أو لا.‬ 265 00:24:11,825 --> 00:24:15,328 ‫"سوهي"، هل سمعتني أذكر جوربها؟‬ 266 00:24:15,412 --> 00:24:16,663 ‫لا، لم تذكريه.‬ 267 00:24:16,746 --> 00:24:18,874 ‫يا لك من ‬‫منحرف.‬ 268 00:24:19,708 --> 00:24:20,709 ‫اشغلي وقتك بالدراسة.‬ 269 00:24:21,793 --> 00:24:22,627 ‫عجبًا.‬ 270 00:24:22,711 --> 00:24:24,254 ‫اشغل وقتك أنت بالدراسة.‬ 271 00:24:29,968 --> 00:24:34,222 ‫لنفترض أنها سقطت‬ ‫في طريقها إلى المدرسة البارحة.‬ 272 00:24:34,806 --> 00:24:37,017 ‫فلم لم ترتد جوربًا جديدًا اليوم؟‬ 273 00:24:38,602 --> 00:24:41,271 ‫صحيح! إنه تصرف غريب، أليس كذلك؟‬ 274 00:24:42,189 --> 00:24:43,023 ‫ربما‬ 275 00:24:44,399 --> 00:24:46,109 ‫ليس معها مال.‬ 276 00:24:46,193 --> 00:24:49,196 ‫غير معقول. ما من أحد فقير إلى هذه الدرجة…‬ 277 00:24:51,865 --> 00:24:53,074 ‫أمن أناس بهذا الفقر؟‬ 278 00:24:54,576 --> 00:24:56,411 ‫الجوارب غير مكلّفة إلى هذا الحد.‬ 279 00:24:57,204 --> 00:24:58,038 ‫اسمعي.‬ 280 00:25:00,123 --> 00:25:01,500 ‫أتودين تنفيذ موقف مرح؟‬ 281 00:25:05,212 --> 00:25:06,046 ‫لا.‬ 282 00:26:14,573 --> 00:26:17,534 ‫-‬‫ ‬‫استدارت ولم تكن آدمية.‬ ‫- كم هذا مخيف.‬ 283 00:26:34,509 --> 00:26:35,510 ‫اسمعي.‬ 284 00:26:43,727 --> 00:26:46,438 ‫ما الأمر يا "هانا"؟ أمن شيء فقدته؟‬ 285 00:26:47,022 --> 00:26:49,774 ‫أجل. "إل ديونغ نا".‬ 286 00:26:50,442 --> 00:26:52,694 ‫أصدف أن رأيت 50 ألف وون هنا؟‬ 287 00:26:55,530 --> 00:26:56,364 ‫لا.‬ 288 00:26:59,743 --> 00:27:03,079 ‫كنت قد أخرجتها للذهاب إلى المتجر‬ ‫ومن المؤكد أنني مررت من هنا.‬ 289 00:27:03,788 --> 00:27:05,206 ‫أظن أنها وقعت مني.‬ 290 00:27:11,087 --> 00:27:11,963 ‫لكنها غير موجودة.‬ 291 00:27:20,347 --> 00:27:21,264 ‫كم هذا غريب.‬ 292 00:27:32,942 --> 00:27:34,069 ‫أين اختفت؟‬ 293 00:27:41,201 --> 00:27:42,535 ‫كانت على الأرض.‬ 294 00:27:43,787 --> 00:27:46,706 ‫وأنا وجدتها!‬ 295 00:27:48,041 --> 00:27:49,542 ‫لم أسرقها.‬ 296 00:28:01,596 --> 00:28:03,515 ‫ما باليد حيلة.‬ 297 00:28:03,598 --> 00:28:05,517 ‫سأعتبرها صدقة تصدقت بها إلى مسكين.‬ 298 00:28:12,357 --> 00:28:14,234 ‫كم هي جريئة،‬ 299 00:28:14,984 --> 00:28:17,362 ‫صوّرتها وهي تأخذ المال.‬ 300 00:28:17,445 --> 00:28:20,031 ‫أخفضي صوتك. ستسمعنا.‬ 301 00:28:29,332 --> 00:28:31,000 ‫المال ليس فاسدًا.‬ 302 00:28:31,668 --> 00:28:32,752 ‫بل أنا…‬ 303 00:28:35,004 --> 00:28:35,839 ‫هي الفاسدة.‬ 304 00:28:36,965 --> 00:28:38,842 ‫من الأسهل الأخذ بهذا التصور.‬ 305 00:29:12,709 --> 00:29:14,169 ‫يا للروعة، ما أجمله!‬ 306 00:29:14,252 --> 00:29:16,045 ‫اصبري.‬ 307 00:29:16,796 --> 00:29:18,506 ‫عندما تنجح شركتي لصناعة الألعاب،‬ 308 00:29:18,590 --> 00:29:19,924 ‫سأبني لك بيتًا كهذا.‬ 309 00:29:20,842 --> 00:29:23,511 ‫- وستعيش عائلتنا فيه بسعادة.‬ ‫- حقًا؟‬ 310 00:29:24,971 --> 00:29:26,014 ‫عدني يا أبي.‬ 311 00:29:27,223 --> 00:29:29,225 ‫أعدك.‬ 312 00:29:31,352 --> 00:29:32,604 ‫إنه بغاية الجمال.‬ 313 00:30:00,715 --> 00:30:02,675 ‫"لطالما حدّثت نفسي‬ 314 00:30:02,759 --> 00:30:05,678 ‫بالامتناع عن البكاء‬ 315 00:30:06,805 --> 00:30:11,559 ‫وحتى إن كنت غارقة في الأحزان‬ 316 00:30:13,019 --> 00:30:18,233 ‫خوفًا من أن يعرف أحد ما أفكر فيه‬ 317 00:30:19,150 --> 00:30:24,322 ‫ونحن نعيش أكذوبة‬ 318 00:30:47,720 --> 00:30:53,852 ‫في يوم ما في المستقبل‬ 319 00:30:54,352 --> 00:30:57,730 ‫هل سأحظى بسعادة قصص الخيال؟"‬ 320 00:30:57,814 --> 00:30:58,648 ‫"آيي"!‬ 321 00:30:58,731 --> 00:31:03,111 ‫"هل سيُمحى ألمي‬ 322 00:31:03,194 --> 00:31:05,238 ‫بالابتسامات‬ 323 00:31:05,321 --> 00:31:10,577 ‫وتدخل حياتي وتعانقني؟‬ 324 00:31:10,660 --> 00:31:15,832 ‫عندما يحين هذا اليوم‬ 325 00:31:15,915 --> 00:31:19,919 ‫أتمنى أن أرى فيه الحب‬ 326 00:31:20,003 --> 00:31:25,300 ‫الذي بقيت أبحث عنه باستماتة…"‬ 327 00:31:25,383 --> 00:31:26,634 ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫- أبي!‬ 328 00:31:26,718 --> 00:31:32,307 ‫"من دون أن أغفو‬ 329 00:31:32,390 --> 00:31:35,476 ‫عسى أن نجتمع‬ 330 00:31:35,560 --> 00:31:40,106 ‫في كل يوم من حياتنا"‬ 331 00:31:40,189 --> 00:31:41,441 ‫ما هذا؟‬ 332 00:31:42,525 --> 00:31:43,568 ‫أعددته بنفسي.‬ 333 00:31:43,651 --> 00:31:49,991 ‫"وأن يكون هذا أقرب إليّ من صوت أنفاسي…"‬ 334 00:32:02,253 --> 00:32:03,755 ‫أمّي…‬ 335 00:32:10,887 --> 00:32:15,975 ‫"كان التحمل أسهل ما عانيته‬ 336 00:32:17,018 --> 00:32:22,315 ‫إذ كنت أدرك أنه ليس لي نصيب فيما أريد‬ 337 00:32:23,650 --> 00:32:25,318 ‫أتمنى يومًا ما‬ 338 00:32:26,110 --> 00:32:28,279 ‫بأن أراه يتحقق‬ 339 00:32:29,697 --> 00:32:32,325 ‫أمام عينيّ"‬ 340 00:32:45,254 --> 00:32:46,089 ‫أرجوك.‬ 341 00:33:41,769 --> 00:33:43,396 ‫يا للهول.‬ 342 00:34:01,247 --> 00:34:03,207 ‫يجب أن أجد الـ50 ألف وون.‬ 343 00:34:19,057 --> 00:34:20,183 ‫"مرحبًا بكم في (ماجيك)"‬ 344 00:34:30,234 --> 00:34:32,070 ‫أشكرك على قبول الدعوة.‬ 345 00:34:41,329 --> 00:34:43,623 ‫سأرد لك الجميل‬ 346 00:34:43,706 --> 00:34:45,500 ‫بأفضل عرض سحري على الإطلاق.‬ 347 00:34:47,460 --> 00:34:48,544 ‫سيدتي.‬ 348 00:34:53,091 --> 00:34:54,967 ‫عذرًا؟‬ 349 00:34:55,051 --> 00:34:57,512 ‫كم هذا غريب.‬ 350 00:34:58,096 --> 00:34:59,639 ‫أتيت لدعوتي لك.‬ 351 00:35:03,101 --> 00:35:07,021 ‫أعتذر عن هذا، لكنني رميتها فورًا.‬ 352 00:35:07,105 --> 00:35:08,439 ‫لا تكذبي عليّ.‬ 353 00:35:08,523 --> 00:35:10,316 ‫فهي في يدك‬ 354 00:35:11,275 --> 00:35:12,485 ‫الآن.‬ 355 00:35:15,238 --> 00:35:16,572 ‫ماذا؟ إنها…‬ 356 00:35:20,827 --> 00:35:25,039 ‫أنا متأكدة من أنني رميتها‬ ‫في القمامة البارحة.‬ 357 00:35:25,123 --> 00:35:27,208 ‫رميتها؟‬ 358 00:35:28,209 --> 00:35:32,130 ‫أرى أنها أهم من أن تُرمى في القمامة.‬ 359 00:35:35,424 --> 00:35:36,509 ‫تفضلي.‬ 360 00:35:44,433 --> 00:35:45,268 ‫"دعوة"‬ 361 00:35:51,983 --> 00:35:52,817 ‫لعلمك…‬ 362 00:35:56,612 --> 00:36:00,449 ‫أنت عدت إلى هنا بتأثير سحري.‬ 363 00:36:02,785 --> 00:36:03,661 ‫لا، غير صحيح.‬ 364 00:36:04,954 --> 00:36:07,498 ‫بل أعادني المال الذي أخذته أنت البارحة.‬ 365 00:36:07,582 --> 00:36:09,125 ‫عدت لأخذه.‬ 366 00:36:09,208 --> 00:36:11,252 ‫المال؟ مهلًا لحظة.‬ 367 00:36:12,420 --> 00:36:13,588 ‫أتعنين هذه؟‬ 368 00:36:18,426 --> 00:36:19,343 ‫مفاجأة.‬ 369 00:36:25,016 --> 00:36:26,184 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 370 00:36:27,143 --> 00:36:29,061 ‫وليس رائعًا وليس مسليًا.‬ 371 00:36:30,479 --> 00:36:32,148 ‫لذا كف عن اللهو،‬ 372 00:36:32,231 --> 00:36:33,816 ‫وأعد لي مالي.‬ 373 00:36:34,567 --> 00:36:36,027 ‫حسنًا، في الواقع،‬ 374 00:36:36,819 --> 00:36:39,488 ‫ما الذي قد يكون ممتعًا فعلًا في إخفاء المال؟‬ 375 00:36:39,572 --> 00:36:40,448 ‫ما رأيك إذًا‬ 376 00:36:42,033 --> 00:36:42,992 ‫في هذا؟‬ 377 00:36:47,413 --> 00:36:50,249 ‫"أنارا سومانارا".‬ 378 00:36:55,838 --> 00:36:56,923 ‫تفضلي.‬ 379 00:36:57,965 --> 00:36:59,091 ‫إليك المال.‬ 380 00:37:08,643 --> 00:37:10,728 ‫لا تتخذ المال أداة لتهزأ بي.‬ 381 00:37:12,980 --> 00:37:14,357 ‫لم قد آخذه؟‬ 382 00:37:15,149 --> 00:37:16,108 ‫أنا…‬ 383 00:37:18,152 --> 00:37:21,614 ‫لست ممن يأخذون أموال الغير.‬ 384 00:37:24,158 --> 00:37:26,744 ‫لست مهتمًا أيضًا بأموال الغير.‬ 385 00:37:27,578 --> 00:37:28,412 ‫فتفضلي.‬ 386 00:37:28,496 --> 00:37:30,539 ‫خذيه. فهذا مالك.‬ 387 00:37:37,088 --> 00:37:37,964 ‫مهلًا.‬ 388 00:37:42,969 --> 00:37:45,388 ‫ستهربين مني مجددًا، أليس كذلك؟‬ 389 00:37:48,683 --> 00:37:50,351 ‫يجدر بك إذًا‬ 390 00:37:51,936 --> 00:37:54,814 ‫أن تربطي حذاءك بإحكام.‬ 391 00:37:59,026 --> 00:38:00,111 ‫ومن ثم…‬ 392 00:38:02,154 --> 00:38:04,282 ‫انظري أمامك وأنت تركضين،‬ 393 00:38:05,116 --> 00:38:06,742 ‫كي لا تسقطي كما سقطت بالأمس.‬ 394 00:38:58,878 --> 00:38:59,712 ‫إنه رائع،‬ 395 00:39:02,381 --> 00:39:04,175 ‫جوربك ‬‫المزيّن‬‫ بنمط الفقاعات.‬ 396 00:39:47,676 --> 00:39:49,345 ‫حسنًا.‬ 397 00:39:49,428 --> 00:39:51,305 ‫لنأكل يا "يويي".‬ 398 00:39:52,223 --> 00:39:54,767 ‫- هذا لك.‬ ‫- شكرًا!‬ 399 00:39:57,937 --> 00:39:59,397 ‫- "يويي".‬ ‫- نعم؟‬ 400 00:39:59,480 --> 00:40:02,066 ‫بدءًا من اليوم، أتيحي متسعًا لتناول العشاء.‬ 401 00:40:02,566 --> 00:40:04,902 ‫حتى وإن كان الغداء أرز الجاجانغ.‬ 402 00:40:04,985 --> 00:40:06,946 ‫فأنا بدأت أعمل مجددًا.‬ 403 00:40:08,114 --> 00:40:08,948 ‫حسنًا!‬ 404 00:40:14,745 --> 00:40:15,830 ‫"أرز"‬ 405 00:40:16,789 --> 00:40:18,207 ‫- "آيي".‬ ‫- نعم؟‬ 406 00:40:18,749 --> 00:40:20,376 ‫أصبحنا ثريتين، صحيح؟‬ 407 00:40:27,258 --> 00:40:29,301 ‫انزعيها.‬ 408 00:40:29,385 --> 00:40:32,179 ‫نحن في عامنا الثاني،‬‫ كفاك‬‫. انزعيها،‬ ‫إنها مبهرجة.‬ 409 00:40:32,263 --> 00:40:33,222 ‫قلت انزعيها.‬ 410 00:40:34,640 --> 00:40:35,724 ‫أنا آسفة.‬ 411 00:40:36,851 --> 00:40:38,686 ‫لن يرضيك أن يُثقب جوربك الجديد.‬ 412 00:40:44,191 --> 00:40:45,609 ‫انتظريني!‬ 413 00:41:02,835 --> 00:41:05,921 ‫قلت إنك ستدفعين الإيجار هذا الأسبوع.‬ ‫إن لم تدفعي إيجار شهر،‬ 414 00:41:06,005 --> 00:41:09,216 ‫فسأذهب إلى سمسار عقارات وأؤجر هذا المكان.‬ 415 00:42:14,365 --> 00:42:17,660 ‫اسمعي، أيمكنك مساعدتي في حل هذه المسألة؟‬ 416 00:42:18,452 --> 00:42:20,704 ‫- أجل، بالتأكيد.‬ ‫- هذه.‬ 417 00:42:22,873 --> 00:42:23,749 ‫هذه؟‬ 418 00:42:24,333 --> 00:42:25,209 ‫أجل.‬ 419 00:42:39,682 --> 00:42:41,350 ‫تحبين الرياضيات فعلًا، أليس كذلك؟‬ 420 00:42:42,518 --> 00:42:44,353 ‫- أجل.‬ ‫- لماذا؟‬ 421 00:42:45,396 --> 00:42:47,314 ‫أهذا لأنك أفضل طالبة فيها؟‬ 422 00:42:48,274 --> 00:42:51,735 ‫سبق أن قلت لك إنك لست الأفضل.‬ ‫بل معلّمك هو الأفضل.‬ 423 00:42:53,320 --> 00:42:54,655 ‫أجدها ممتعة.‬ 424 00:42:56,323 --> 00:42:57,157 ‫هل أنت جادّة؟‬ 425 00:42:58,409 --> 00:43:02,454 ‫في الرياضيات، إن عملت على حل مسألة‬ ‫فإنك تجد ‬‫الحل‬‫ في النهاية.‬ 426 00:43:04,081 --> 00:43:06,292 ‫أما في عالمنا هذا،‬ ‫فثمة مسائل عدة بلا ‬‫حلول‬‫،‬ 427 00:43:06,792 --> 00:43:08,419 ‫مهما حاول المرء بجد ‬‫ليحلّها‬‫.‬ 428 00:43:12,298 --> 00:43:13,507 ‫مسائل بلا ‬‫حلول‬‫؟‬ 429 00:43:14,842 --> 00:43:15,676 ‫أجل.‬ 430 00:43:16,552 --> 00:43:20,389 ‫المال وأبي وحياتي الشاقة.‬ 431 00:43:21,015 --> 00:43:22,224 ‫أمور من هذا القبيل.‬ 432 00:43:22,308 --> 00:43:24,143 ‫أمور من هذا القبيل.‬ 433 00:43:24,768 --> 00:43:25,603 ‫ماذا؟‬ 434 00:43:26,854 --> 00:43:28,063 ‫مشكلات البيئة.‬ 435 00:43:29,898 --> 00:43:31,692 ‫كالاحتباس الحراري.‬ 436 00:43:34,445 --> 00:43:35,279 ‫أجل.‬ 437 00:43:37,406 --> 00:43:40,784 ‫لكن التكنولوجيا في تطور مستمر كما تعلمين.‬ 438 00:43:40,868 --> 00:43:42,369 ‫وهي مشكلة مؤقتة.‬ 439 00:43:42,453 --> 00:43:45,748 ‫لا أعتقد أنه ثمة مسائل يستحيل حلّها.‬ 440 00:43:49,543 --> 00:43:50,919 ‫ماذا عن السحر إذًا؟‬ 441 00:43:52,046 --> 00:43:53,005 ‫ماذا؟‬ 442 00:43:53,088 --> 00:43:54,298 ‫هل تظن‬ 443 00:43:55,341 --> 00:43:57,301 ‫أنه ثمة سحرة سحرهم حقيقي؟‬ 444 00:44:02,056 --> 00:44:03,265 ‫هل أنت طفلة؟‬ 445 00:44:07,311 --> 00:44:08,145 ‫حلّي المسألة لي.‬ 446 00:44:09,355 --> 00:44:10,189 ‫آسفة.‬ 447 00:44:22,701 --> 00:44:23,535 ‫مع السلامة.‬ 448 00:44:24,912 --> 00:44:26,580 ‫مهلًا!‬ 449 00:44:27,164 --> 00:44:29,833 ‫خذي هذا للبيت لأكله.‬ ‫لا يُباع بأي حال بعد مضي 30 دقيقة.‬ 450 00:44:31,377 --> 00:44:33,712 ‫- أيمكنني أخذه فعلًا؟‬ ‫- أجل، خذيه.‬ 451 00:44:36,965 --> 00:44:37,925 ‫شكرًا.‬ 452 00:44:38,509 --> 00:44:40,678 ‫- يجب أن تأكليه في غضون 30 دقيقة.‬ ‫- حسنًا.‬ 453 00:44:49,353 --> 00:44:50,437 ‫سيّدي.‬ 454 00:44:51,438 --> 00:44:52,272 ‫نعم؟‬ 455 00:44:56,610 --> 00:44:58,570 ‫ثمة ما أريد قوله لك.‬ 456 00:45:08,956 --> 00:45:11,375 ‫لا يعيش أبي معنا.‬ 457 00:45:13,711 --> 00:45:16,714 ‫لا، في الواقع، ثمة ما يمنعه من العودة.‬ 458 00:45:17,840 --> 00:45:20,134 ‫شركة الألعاب التي كان يديرها أفلست.‬ 459 00:45:20,801 --> 00:45:22,928 ‫إنه هارب من الدائنين إذًا.‬ 460 00:45:23,887 --> 00:45:24,722 ‫صحيح.‬ 461 00:45:26,306 --> 00:45:27,641 ‫أمن أحد هنا يعتني بك؟‬ 462 00:45:32,896 --> 00:45:34,314 ‫ما من أحد تعرفينه من عائلتك؟‬ 463 00:45:35,566 --> 00:45:38,235 ‫انقطعت صلتي بهم منذ فترة طويلة.‬ 464 00:45:42,406 --> 00:45:45,325 ‫يؤسفني ما أنت فيه من وضع،‬ 465 00:45:48,162 --> 00:45:49,496 ‫لكن هل من المقبول‬ 466 00:45:49,580 --> 00:45:52,916 ‫أن تكوني قد بدأت‬‫ ‬‫لتوّك‬‫ في العمل‬ ‫وتريدين تقاضي راتبك مقدّمًا؟‬ 467 00:45:57,713 --> 00:45:59,631 ‫لا عليك يا سيدي. أنا…‬ 468 00:46:00,132 --> 00:46:03,093 ‫من الوقاحة أن أطلب منك هذا. أعتذر عن ذلك.‬ 469 00:46:05,220 --> 00:46:09,725 ‫انس ما تحدثت به اليوم من فضلك.‬ 470 00:46:11,518 --> 00:46:12,352 ‫مع السلامة.‬ 471 00:46:13,979 --> 00:46:15,481 ‫كم من المال تحتاجين؟‬ 472 00:46:18,192 --> 00:46:19,026 ‫أعني،‬ 473 00:46:20,861 --> 00:46:23,781 ‫معي نقود قد سحبتها في وقت سابق اليوم.‬ 474 00:46:26,617 --> 00:46:28,035 ‫أيكفيك 300 ألف وون؟‬ 475 00:46:33,999 --> 00:46:35,125 ‫تفضلي.‬ 476 00:46:38,045 --> 00:46:40,839 ‫ما ‬‫باليد‬‫ حيلة. يجدر بي مساعدتك كوني راشدًا.‬ 477 00:46:49,765 --> 00:46:50,849 ‫أمّي.‬ 478 00:46:51,934 --> 00:46:54,728 ‫ما عرفت من قبل كم هي سامية كلمة "راشد".‬ 479 00:46:58,357 --> 00:46:59,608 ‫حسنًا…‬ 480 00:47:04,530 --> 00:47:05,531 ‫أشكرك يا سيدي.‬ 481 00:47:06,740 --> 00:47:08,200 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 482 00:47:09,493 --> 00:47:10,327 ‫أنا…‬ 483 00:47:10,994 --> 00:47:13,121 ‫أعدك بأنني سأكدّ في العمل.‬ 484 00:47:13,705 --> 00:47:14,998 ‫ستكدين في عملك بلا شك.‬ 485 00:47:16,500 --> 00:47:17,334 ‫أجل.‬ 486 00:47:17,417 --> 00:47:20,879 ‫إن تجاوزت هذه الفترة العصيبة من حياتي،‬ 487 00:47:21,547 --> 00:47:25,008 ‫فهل تظنين أنني سأصير امرأة راشدة‬ ‫في مثل سموّه؟‬ 488 00:47:25,592 --> 00:47:26,426 ‫عجبًا.‬ 489 00:47:38,689 --> 00:47:40,107 ‫- ابتهجي، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 490 00:47:43,902 --> 00:47:46,613 ‫أنت نحيلة للغاية.‬ 491 00:47:48,365 --> 00:47:51,159 ‫أنت ملزمة بالدراسة والعمل أيضًا.‬ 492 00:47:52,619 --> 00:47:54,079 ‫سيُغشى عليك.‬ 493 00:47:55,205 --> 00:47:56,582 ‫أتريدين أن تأكلي؟‬ 494 00:48:00,419 --> 00:48:01,336 ‫لا بأس.‬ 495 00:48:02,796 --> 00:48:04,840 ‫من الآن فصاعدًا،‬ 496 00:48:04,923 --> 00:48:09,177 ‫يمكنك اعتباري عمًا لك، اتفقنا؟‬ 497 00:48:09,261 --> 00:48:10,971 ‫يمكنك إخباري بكل ما تريدينه.‬ 498 00:48:11,054 --> 00:48:14,016 ‫يا مسكينة، أنت وحيدة في هذا العالم القاسي.‬ 499 00:48:16,184 --> 00:48:17,227 ‫لا.‬ 500 00:48:24,318 --> 00:48:25,652 ‫يا للهول.‬ 501 00:48:26,862 --> 00:48:28,697 ‫أنت، ويلاه.‬ 502 00:48:28,780 --> 00:48:30,657 ‫ما هذا الذي فعلته بي؟‬ 503 00:48:32,242 --> 00:48:33,869 ‫قصدت ضربي؟‬ 504 00:48:34,953 --> 00:48:35,954 ‫أليس كذلك؟‬ 505 00:48:36,038 --> 00:48:37,956 ‫أيتها السافلة الوقحة!‬ 506 00:48:38,874 --> 00:48:41,710 ‫حقًا؟ كيف تجرئين على ضرب شخص راشد؟‬ 507 00:48:41,793 --> 00:48:43,295 ‫أنت لم تبلغي الرشد حتى!‬ 508 00:48:43,378 --> 00:48:44,880 ‫ظهري.‬ 509 00:48:44,963 --> 00:48:46,048 ‫يا لك…‬ 510 00:48:46,548 --> 00:48:48,675 ‫متسولة حقيرة.‬ 511 00:48:49,343 --> 00:48:51,386 ‫في البداية تستدرين عطفي لأخذ المال مني،‬ 512 00:48:51,929 --> 00:48:53,513 ‫ومن بعد أخذه، استغنيت عني؟‬ 513 00:48:54,723 --> 00:48:55,599 ‫لا يمكنك حتى…‬ 514 00:48:55,682 --> 00:48:59,519 ‫كم هم جاحدون وأشقياء أبناء هذه الأيام.‬ 515 00:48:59,603 --> 00:49:01,063 ‫اقتربي.‬ 516 00:49:01,146 --> 00:49:04,858 ‫عبثت مع الشخص الخطأ.‬ ‫يُستحسن بك الاستعداد لما سيُلحق بك.‬ 517 00:49:04,942 --> 00:49:07,611 ‫ما من مال معك لمصاريف المستشفى‬ ‫أو للتصالح، أليس كذلك؟‬ 518 00:49:07,694 --> 00:49:10,572 ‫ستُسجنين. هيا، تعالي معي.‬ 519 00:49:11,615 --> 00:49:12,449 ‫أمّي.‬ 520 00:49:12,950 --> 00:49:14,159 ‫ساعديني.‬ 521 00:49:15,285 --> 00:49:18,288 ‫فليساعدني أي أحد، رجاءً.‬ 522 00:49:19,206 --> 00:49:20,040 ‫تعالي معي.‬ 523 00:49:24,044 --> 00:49:26,338 ‫انظري إليّ يا هذه!‬ 524 00:49:26,838 --> 00:49:29,007 ‫علام تبكين؟ تعالي.‬ 525 00:49:29,091 --> 00:49:30,634 ‫قلت تعالي.‬ 526 00:49:44,481 --> 00:49:45,315 ‫من أنت؟‬ 527 00:49:46,858 --> 00:49:47,693 ‫هل…‬ 528 00:49:50,070 --> 00:49:50,904 ‫تؤمن‬ 529 00:49:52,572 --> 00:49:53,615 ‫بالسحر؟‬ 530 00:49:54,700 --> 00:49:55,784 ‫ماذا؟‬ 531 00:49:56,827 --> 00:49:57,995 ‫هل أؤمن بماذا؟‬ 532 00:49:58,078 --> 00:50:00,288 ‫ما… اغرب عن وجهي!‬ 533 00:50:03,750 --> 00:50:04,584 ‫ماذا؟‬ 534 00:50:05,377 --> 00:50:09,131 ‫"أنارا سومانارا".‬ 535 00:50:26,648 --> 00:50:27,524 ‫يا للعجب!‬ 536 00:50:31,611 --> 00:50:33,822 ‫لقد اختفى.‬ 537 00:50:39,453 --> 00:50:42,914 ‫عرض سحري لإخفاء شخص.‬ 538 00:50:43,707 --> 00:50:44,541 ‫وقد نجح.‬ 539 00:51:20,744 --> 00:51:23,455 ‫"مغلق مؤقتًا"‬ 540 00:51:42,557 --> 00:51:45,393 ‫أتعرفين‬‫ مدينة الملاهي‬ ‫التي على التلة في حيّنا؟‬ 541 00:51:45,477 --> 00:51:46,728 ‫ثمة ساحر فيها.‬ 542 00:51:47,687 --> 00:51:50,023 ‫سمعت عنه أيضًا. سمعت أنه مجنون.‬ 543 00:51:50,107 --> 00:51:50,941 ‫أجل.‬ 544 00:51:51,441 --> 00:51:55,070 ‫عندما يشق أحد إلى نصفين، يشقّه فعلًا‬ ‫ومن ثم يعيده إلى طبيعته.‬ 545 00:51:56,196 --> 00:51:58,448 ‫وفي عرض إخفاء شخص،‬ 546 00:51:58,532 --> 00:52:00,158 ‫يخفي الشخص فعلًا.‬ 547 00:52:00,659 --> 00:52:01,493 ‫غير معقول.‬ 548 00:52:21,388 --> 00:52:23,640 ‫تفضلي. اشربي هذه.‬ 549 00:52:25,225 --> 00:52:27,602 ‫- شكرًا.‬ ‫- ما رأيك؟‬ 550 00:52:29,646 --> 00:52:30,647 ‫لذيذة، صحيح؟‬ 551 00:52:36,653 --> 00:52:37,863 ‫سيدي.‬ 552 00:52:38,405 --> 00:52:39,239 ‫نعم؟‬ 553 00:52:40,240 --> 00:52:41,950 ‫ثمة ما أريد أن أسألك عنه.‬ 554 00:52:42,701 --> 00:52:43,785 ‫حسنًا.‬ 555 00:52:43,869 --> 00:52:46,496 ‫كيف أتيت إلى تلك التلة البارحة؟‬ 556 00:52:47,289 --> 00:52:48,123 ‫تلة؟‬ 557 00:52:50,458 --> 00:52:52,919 ‫صرخت طلبًا للمساعدة. ذهنيًا.‬ 558 00:52:55,130 --> 00:52:55,964 ‫وأنا كنت…‬ 559 00:52:58,341 --> 00:52:59,342 ‫في طريقي هناك…‬ 560 00:53:01,553 --> 00:53:02,971 ‫فسمعتك مصادفة.‬ 561 00:53:09,311 --> 00:53:10,687 ‫ماذا عن رئيسي في العمل؟‬ 562 00:53:12,689 --> 00:53:13,523 ‫رئيسك؟‬ 563 00:53:16,651 --> 00:53:19,196 ‫ذلك الرجل؟‬ 564 00:53:22,616 --> 00:53:23,491 ‫لا أعرف.‬ 565 00:53:27,120 --> 00:53:28,121 ‫تخلصت منه.‬ 566 00:53:30,207 --> 00:53:31,333 ‫بالسحر.‬ 567 00:53:31,917 --> 00:53:32,751 ‫ماذا؟‬ 568 00:53:33,752 --> 00:53:35,837 ‫في الواقع…‬ 569 00:53:36,880 --> 00:53:39,132 ‫أردت الاكتفاء بإخافته،‬ 570 00:53:40,926 --> 00:53:43,428 ‫لكنه اختفى فعلًا.‬ 571 00:53:44,387 --> 00:53:45,722 ‫إلى أين؟‬ 572 00:53:46,848 --> 00:53:50,435 ‫لا أعرف. ما كان ليختفي إن كنت أعرف.‬ 573 00:53:51,478 --> 00:53:53,146 ‫كفاك مزاحًا و…‬ 574 00:53:55,398 --> 00:53:56,399 ‫هل…‬ 575 00:53:57,817 --> 00:53:59,861 ‫قتلته؟‬ 576 00:54:03,573 --> 00:54:05,200 ‫لا، لم تقتله، صحيح؟‬ 577 00:54:06,243 --> 00:54:10,205 ‫رأيت ما حدث البارحة. لقد اختفى فجأة فحسب.‬ 578 00:54:12,749 --> 00:54:15,001 ‫أتريدين أن أطلعك على سر؟‬ 579 00:54:18,338 --> 00:54:19,172 ‫انظري.‬ 580 00:54:21,591 --> 00:54:22,717 ‫ثمة…‬ 581 00:54:25,804 --> 00:54:27,264 ‫نوعان من السحر.‬ 582 00:54:27,847 --> 00:54:29,474 ‫سحر يبدو حقيقيًا‬ 583 00:54:30,225 --> 00:54:31,434 ‫لكنه مزيّف،‬ 584 00:54:32,727 --> 00:54:34,396 ‫وسحر يبدو مزيّفًا،‬ 585 00:54:34,479 --> 00:54:35,563 ‫ولكنه حقيقي.‬ 586 00:54:36,189 --> 00:54:38,275 ‫فأي نوع من السحر‬ 587 00:54:39,150 --> 00:54:40,277 ‫أنفّذه أنا برأيك؟‬ 588 00:54:44,906 --> 00:54:45,740 ‫سحري،‬ 589 00:54:46,950 --> 00:54:47,951 ‫يبدو حقيقيًا،‬ 590 00:54:49,411 --> 00:54:50,245 ‫وهو حقيقي!‬ 591 00:55:04,926 --> 00:55:05,760 ‫حسنًا.‬ 592 00:55:06,303 --> 00:55:07,512 ‫سأعترف لك.‬ 593 00:55:08,013 --> 00:55:09,389 ‫حسنًا.‬ 594 00:55:10,473 --> 00:55:11,641 ‫بصراحة،‬ 595 00:55:11,725 --> 00:55:15,562 ‫نسبة النجاح لم تصل إلى مئة بالمئة بعد.‬ 596 00:55:20,108 --> 00:55:21,359 ‫سأغادر.‬ 597 00:55:22,277 --> 00:55:24,279 ‫أشعر بأنه يُستهزأ بي‬ 598 00:55:24,904 --> 00:55:26,823 ‫في كل مرة أتحدث فيها إليك.‬ 599 00:55:30,493 --> 00:55:34,414 ‫على أي حال، أشكرك على ما فعلته بالأمس.‬ 600 00:55:50,013 --> 00:55:50,847 ‫سيدي.‬ 601 00:55:52,557 --> 00:55:53,391 ‫نعم؟‬ 602 00:55:55,143 --> 00:55:58,772 ‫أنصحك بهذا لأنني أراك شابًا طيبًا.‬ 603 00:56:01,649 --> 00:56:03,360 ‫لم لا تبحث عن عمل‬ 604 00:56:03,860 --> 00:56:06,821 ‫مفيدًا أكثر ويكون له مغزى؟‬ 605 00:56:07,781 --> 00:56:11,451 ‫أعني، أنت على الأرجح تعيش هنا‬ ‫لأن أحوالك ميسورة.‬ 606 00:56:12,702 --> 00:56:13,995 ‫لكن رجل راشد مثلك،‬ 607 00:56:14,871 --> 00:56:16,790 ‫يتظاهر بكونه ساحرًا لا قيمة له‬ 608 00:56:17,624 --> 00:56:19,584 ‫في مدينة ملاهي مغلقة…‬ 609 00:56:25,924 --> 00:56:26,925 ‫سبق أن أخبرتك،‬ 610 00:56:27,926 --> 00:56:28,885 ‫بأنني ساحر حقيقي.‬ 611 00:56:31,388 --> 00:56:33,515 ‫ما من وجود لسحر حقيقي.‬ 612 00:56:35,809 --> 00:56:36,976 ‫كنت تؤمنين بأنه حقيقي…‬ 613 00:56:40,730 --> 00:56:41,856 ‫في صغرك.‬ 614 00:56:42,899 --> 00:56:44,692 ‫لكنني لم أعد صغيرة.‬ 615 00:56:47,320 --> 00:56:49,531 ‫ما الداعي لهذه الدرجة من الجدية؟‬ 616 00:56:50,657 --> 00:56:54,285 ‫ما العيب في أن يؤمن المرء‬ ‫ بوجود "‬‫بابا نويل‬‫" والسحر مثلًا‬ 617 00:56:54,369 --> 00:56:55,912 ‫حتى وإن تقدم في العمر‬‫؟‬ 618 00:57:04,921 --> 00:57:06,172 ‫أنت أسوأ من عرفت.‬ 619 00:57:09,300 --> 00:57:10,260 ‫أمثالك،‬ 620 00:57:11,845 --> 00:57:14,848 ‫ممن لا يشغلهم شاغل‬ ‫أو لا يشعرون بالمسؤولية.‬ 621 00:57:16,141 --> 00:57:18,435 ‫ومع ذلك تتحدث بأمور تافهة وصبيانية،‬ 622 00:57:18,518 --> 00:57:22,897 ‫كـ"‬‫بابا نويل‬‫" والسحر. أمثالك…‬ 623 00:57:29,863 --> 00:57:30,697 ‫أقصد…‬ 624 00:57:35,743 --> 00:57:36,995 ‫من هم مثل أبي،‬ 625 00:57:40,165 --> 00:57:42,459 ‫أحوالهم بائسة.‬ 626 00:57:45,253 --> 00:57:46,713 ‫أتعرف حتى‬ 627 00:57:47,755 --> 00:57:50,675 ‫مدى ما ألقاه من معاناة في حياتي يوميًا؟‬ 628 00:58:04,564 --> 00:58:05,690 ‫هل…‬ 629 00:58:09,277 --> 00:58:10,612 ‫تؤمنين‬ 630 00:58:11,362 --> 00:58:12,572 ‫بالسحر؟‬ 631 00:58:14,240 --> 00:58:17,785 ‫كفاك. كم مرة يتحتم عليّ تكرار كلامي؟‬ 632 00:58:18,286 --> 00:58:19,704 ‫لا أؤمن به!‬ 633 00:58:20,205 --> 00:58:21,789 ‫لا أؤمن بالسحر!‬ 634 00:58:27,670 --> 00:58:28,546 ‫"أنارا"…‬ 635 00:58:35,553 --> 00:58:36,387 ‫"سومانارا".‬ 636 00:59:22,517 --> 00:59:25,228 ‫"لطالما أُتيح المراد هنا‬ 637 00:59:25,311 --> 00:59:28,731 ‫ويحجبه عن ناظرك النسيان‬ 638 00:59:29,399 --> 00:59:34,779 ‫أحيانًا ما تضلك عيناك عمّا في عالمك‬ 639 00:59:35,363 --> 00:59:38,283 ‫ما خفي من أمور‬ 640 00:59:38,366 --> 00:59:40,577 ‫في عتمة الظلام‬ 641 00:59:40,660 --> 00:59:45,540 ‫لا تكون انعدمت من الوجود لاختفائها‬ 642 00:59:45,623 --> 00:59:49,877 ‫فلتُضاء الأضواء"‬ 643 00:59:54,591 --> 00:59:57,343 ‫"(ماجيك لاند)"‬ 644 00:59:57,427 --> 01:00:01,055 ‫"اسلكي ما لم يُسلك من دروب‬ 645 01:00:01,139 --> 01:00:04,642 ‫ولا داعي للخوف‬ 646 01:00:04,726 --> 01:00:11,441 ‫أعيدي النظر في كل ما اعتدت عليه‬ 647 01:00:12,066 --> 01:00:14,736 ‫ألن ‬‫تبهجك‬‫ رؤية نفسك‬ 648 01:00:14,819 --> 01:00:17,322 ‫على ما كانت عليه في بدايتها؟‬ 649 01:00:17,405 --> 01:00:20,908 ‫من دون ندوب‬ 650 01:00:20,992 --> 01:00:27,540 ‫أو ألم؟‬ 651 01:00:35,298 --> 01:00:36,507 ‫"العين الكبرى"‬ 652 01:00:49,395 --> 01:00:53,650 ‫"(ماجيك لاند)"‬ 653 01:00:54,442 --> 01:00:56,986 ‫"الخوف في أصله‬ 654 01:00:57,070 --> 01:01:00,281 ‫ظل في داخلك وبك يتنامى‬ 655 01:01:01,240 --> 01:01:06,871 ‫إنها مشاعر في لحظات تتلاشى‬ 656 01:01:06,954 --> 01:01:12,168 ‫فارفعي رأسك إن انسد دربك‬ 657 01:01:12,251 --> 01:01:17,256 ‫وانظري إلى السماء‬ 658 01:01:17,340 --> 01:01:22,095 ‫فذلك لا يستدعي دروبًا‬ 659 01:01:23,554 --> 01:01:26,557 ‫لا تنخدعي بالأكاذيب‬ 660 01:01:27,058 --> 01:01:30,061 ‫فهمسات الخنوع‬ 661 01:01:30,645 --> 01:01:35,566 ‫والكلمات القاتمة الخاوية‬ 662 01:01:36,776 --> 01:01:39,195 ‫قد آذتك لا محال‬ 663 01:01:39,278 --> 01:01:41,739 ‫لكنك أصبحت أقوى الآن‬ 664 01:01:41,823 --> 01:01:47,912 ‫فثقي بنفسك‬ 665 01:01:57,380 --> 01:02:01,008 ‫اختاري دربك‬ 666 01:02:01,092 --> 01:02:04,554 ‫فأنت فيه قد مشيت‬ 667 01:02:04,637 --> 01:02:10,893 ‫اتخذي أجمل ابتسامة وعليها ‬‫تمرّني‬ 668 01:02:12,103 --> 01:02:14,689 ‫أليس من المبهج رؤية نفسك‬ 669 01:02:14,772 --> 01:02:17,400 ‫في هذه اللحظة‬‫؟‬ 670 01:02:17,483 --> 01:02:20,987 ‫إذ لا مجال للظلمة‬ 671 01:02:21,070 --> 01:02:24,699 ‫أن توقفك‬ 672 01:02:24,782 --> 01:02:29,954 ‫الآن"‬ 673 01:02:55,313 --> 01:02:57,315 ‫اسم هذا العرض،‬ 674 01:02:58,608 --> 01:02:59,484 ‫في الواقع…‬ 675 01:03:03,529 --> 01:03:04,405 ‫سحر‬ 676 01:03:05,281 --> 01:03:07,200 ‫يصل بك إلى الإيمان بالسحر‬ 677 01:03:08,701 --> 01:03:09,702 ‫ثانيةً.‬ 678 01:03:11,204 --> 01:03:12,288 ‫ما رأيك؟‬ 679 01:03:15,291 --> 01:03:16,250 ‫هل نجح؟‬ 680 01:03:26,135 --> 01:03:27,011 ‫أمّي.‬ 681 01:03:28,596 --> 01:03:32,934 ‫عجزت عن إنكار ما رأيت إذ أن ما رأيته‬ 682 01:03:33,726 --> 01:03:35,394 ‫كان واقعيًا وبغاية الجمال.‬ 683 01:03:38,356 --> 01:03:40,316 ‫أمن أراه ماثلًا أمامي‬ 684 01:03:42,693 --> 01:03:44,195 ‫ساحر حقًا؟‬ 685 01:03:51,452 --> 01:03:54,455 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬