1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,427 --> 00:00:13,179 ‎Các cậu nghe tin đồn chưa? 3 00:00:13,263 --> 00:00:14,139 ‎Tin gì? 4 00:00:16,599 --> 00:00:20,228 ‎Trên ngọn đồi ở khu mình, ‎có một công viên nhỏ đúng không? 5 00:00:20,937 --> 00:00:23,523 ‎- Ừ, bị bỏ hoang lâu rồi nhỉ? ‎- Đúng. 6 00:00:24,566 --> 00:00:25,400 ‎Nhưng nghe đồn 7 00:00:26,651 --> 00:00:28,611 ‎có người cực đẹp trai sống ở đó… 8 00:00:30,238 --> 00:00:31,364 ‎và là ảo thuật gia. 9 00:00:32,991 --> 00:00:33,992 ‎Thật không? 10 00:00:34,075 --> 00:00:35,952 ‎Có người sống ở nơi u ám đó ư? 11 00:00:37,328 --> 00:00:39,789 ‎Lại còn là ảo thuật gia đẹp trai? 12 00:00:40,749 --> 00:00:42,208 ‎Ừ, tôi cũng nghe qua rồi. 13 00:00:43,877 --> 00:00:47,464 ‎Nghe nói ảo thuật gia đó bị điên à? 14 00:00:47,547 --> 00:00:48,423 ‎Đúng thế. 15 00:00:50,383 --> 00:00:53,845 ‎Đã nghe cả tin ảo thuật gia đó ‎có phép thuật thật chưa? 16 00:00:54,679 --> 00:00:56,431 ‎Có phép thuật thật ư? 17 00:00:57,432 --> 00:00:59,434 ‎Khi diễn màn cưa người, 18 00:01:00,852 --> 00:01:02,103 ‎anh ta cưa người… 19 00:01:02,771 --> 00:01:03,605 ‎đứt đôi thật. 20 00:01:13,948 --> 00:01:15,658 ‎Khi anh ta hô biến người nào, 21 00:01:16,409 --> 00:01:17,535 ‎thì người đó… 22 00:01:19,370 --> 00:01:20,538 ‎mất tích luôn. 23 00:01:20,622 --> 00:01:21,915 ‎- Ôi trời. ‎- Thật sao? 24 00:01:24,834 --> 00:01:25,752 ‎Chưa hết. 25 00:01:27,545 --> 00:01:29,089 ‎Trước khi làm ảo thuật, 26 00:01:31,257 --> 00:01:32,300 ‎anh ta luôn… 27 00:01:44,187 --> 00:01:47,107 ‎nhìn xoáy vào mắt người đối diện, 28 00:01:50,568 --> 00:01:51,986 ‎và hỏi câu này. 29 00:01:54,864 --> 00:01:55,698 ‎"Bạn… 30 00:02:00,745 --> 00:02:01,621 ‎có tin vào… 31 00:02:07,001 --> 00:02:08,670 ‎- ảo thuật không?" ‎- …ảo thuật không? 32 00:02:11,840 --> 00:02:14,634 ‎Đây là một câu chuyện khó tin 33 00:02:15,468 --> 00:02:18,805 ‎Tưởng như mơ ‎Một gương mặt chỉ thấy trong mộng 34 00:02:19,931 --> 00:02:23,685 ‎Một lần trong đời ‎Ai cũng mong được nghe 35 00:02:24,310 --> 00:02:26,646 ‎Về câu chuyện lạ kỳ này 36 00:02:28,106 --> 00:02:32,861 ‎Muốn nhảy một điệu ‎Thật say mê và lôi cuốn 37 00:02:35,989 --> 00:02:40,743 ‎Muốn đặt chân đến ‎Bất cứ nơi nào con đường dẫn lối 38 00:02:40,827 --> 00:02:43,538 ‎Dù con đường rối ren và bất tận ‎Ta vẫn đi! 39 00:02:43,621 --> 00:02:48,501 ‎Đây không phải là giấc mơ ‎Đây chính là tâm hồn bạn 40 00:02:48,585 --> 00:02:51,045 ‎Là khoảng tối dưới chân đèn 41 00:02:51,129 --> 00:02:56,009 ‎Xới tung tất cả lên ‎Đảo lộn mọi niềm tin bạn từng có 42 00:02:56,092 --> 00:02:59,971 ‎Hãy cùng đảo điên ‎Và, hãy để giấc mơ tiếp diễn 43 00:03:00,054 --> 00:03:04,517 ‎Bạn không hề nằm mơ đâu ‎Đây chính là tâm hồn bạn 44 00:03:04,601 --> 00:03:07,228 ‎Thử véo hai má mình mà xem 45 00:03:07,312 --> 00:03:12,025 ‎Cứ thử mà xem ‎Thử giẫm mạnh lên chân mình đi 46 00:03:12,108 --> 00:03:16,196 ‎Hãy cùng đảo điên ‎Và, cùng tiếp tục nhé 47 00:03:16,279 --> 00:03:17,322 ‎Cùng tiếp tục nhé 48 00:03:25,205 --> 00:03:30,293 ‎Ngày hôm qua chưa từng tồn tại ‎Nó chẳng có ở bất cứ đâu 49 00:03:33,296 --> 00:03:37,759 ‎Những gì bạn vẫn thấy ‎Ẩn sau tất cả chúng… 50 00:03:50,939 --> 00:03:53,733 ‎Là bộ mặt thật của cuộc đời ‎Thật đến kinh ngạc! 51 00:03:53,816 --> 00:03:58,780 ‎Đây không phải là giấc mơ ‎Đây chính là tâm hồn bạn 52 00:03:58,863 --> 00:04:01,407 ‎Là khoảng tối dưới chân đèn 53 00:04:01,491 --> 00:04:06,329 ‎Xới tung tất cả lên ‎Đảo lộn mọi niềm tin bạn từng có 54 00:04:06,412 --> 00:04:10,250 ‎Hãy cùng đảo điên ‎Và, cùng tiếp tục nhé 55 00:04:10,333 --> 00:04:11,668 ‎Cùng tiếp tục nhé 56 00:04:17,173 --> 00:04:19,509 ‎Cứ đi đi, rồi lại về 57 00:04:28,685 --> 00:04:34,315 ‎Bạn không hề nằm mơ đâu ‎Chỉ là thấy khác đi thôi 58 00:04:34,399 --> 00:04:39,445 ‎Đây không phải là giấc mơ ‎Đây chính là tâm hồn bạn 59 00:04:39,529 --> 00:04:42,031 ‎Là khoảng tối dưới chân đèn 60 00:04:42,115 --> 00:04:46,786 ‎Xới tung tất cả lên ‎Đảo lộn mọi niềm tin bạn từng có 61 00:04:46,869 --> 00:04:51,124 ‎Hãy cùng đảo điên ‎Và, hãy để giấc mơ tiếp diễn 62 00:04:51,207 --> 00:04:55,670 ‎Bạn không hề nằm mơ đâu ‎Đây chính là tâm hồn bạn 63 00:04:55,753 --> 00:04:58,381 ‎Thử véo hai má mình mà xem 64 00:04:58,464 --> 00:05:03,094 ‎Cứ thử mà xem ‎Thử giẫm mạnh lên chân mình đi 65 00:05:03,177 --> 00:05:06,848 ‎Hãy cùng đảo điên ‎Và, cùng tiếp tục nhé 66 00:05:06,931 --> 00:05:08,474 ‎Cùng tiếp tục nhé 67 00:05:35,877 --> 00:05:41,716 ‎ANNARASUMANARA: ÂM THANH CỦA PHÉP THUẬT 68 00:05:42,216 --> 00:05:45,970 ‎EM CÓ… TIN VÀO ẢO THUẬT? 69 00:06:01,277 --> 00:06:02,111 ‎Vui quá nhỉ? 70 00:06:02,195 --> 00:06:04,030 ‎Đứa nào cũng hớn ha hớn hở. 71 00:06:04,113 --> 00:06:08,326 ‎Sắp lên lớp 12 rồi mà chỉ lo buôn dưa. ‎Thầy vào lớp cũng mặc. Thật là. 72 00:06:09,660 --> 00:06:10,912 ‎Sao? Cả lớp sao thế? 73 00:06:11,871 --> 00:06:12,705 ‎Có chuyện gì? 74 00:06:13,498 --> 00:06:14,540 ‎À… 75 00:06:15,124 --> 00:06:16,918 ‎Chao ôi. 76 00:06:17,585 --> 00:06:21,672 ‎Sao nào? Lẽ nào các em sợ ‎tôi sẽ làm chủ nhiệm lớp mình? 77 00:06:21,756 --> 00:06:24,133 ‎- Ôi, may quá. ‎- May là không phải. 78 00:06:26,344 --> 00:06:28,429 ‎Đúng rồi đấy. Các em lo sợ là đúng. 79 00:06:29,514 --> 00:06:30,681 ‎- Gì cơ? ‎- Trời đất. 80 00:06:30,765 --> 00:06:33,017 ‎- Tiêu đời rồi. ‎- Ứ chịu đâu… 81 00:06:33,601 --> 00:06:36,813 ‎Có giám thị làm chủ nhiệm ‎mà vui thế cơ à? Được rồi. 82 00:06:36,896 --> 00:06:39,899 ‎Tôi sẽ hành cho các em ‎phải chạy vào đại học. 83 00:06:39,982 --> 00:06:41,401 ‎- Thích không? ‎- Không ạ. 84 00:06:41,484 --> 00:06:43,861 ‎- Không thích. ‎- Điểm danh buổi đầu nhé. 85 00:06:43,945 --> 00:06:45,238 ‎Nào. "Kim So Hee". 86 00:06:48,658 --> 00:06:49,700 ‎Trời ạ… 87 00:07:06,217 --> 00:07:07,051 ‎Cảm ơn cậu. 88 00:07:23,192 --> 00:07:25,486 ‎- "Baek Ha Na". ‎- Có ạ. 89 00:07:25,570 --> 00:07:27,155 ‎- "Seo Ha Yoon". ‎- Có ạ. 90 00:07:27,864 --> 00:07:29,699 ‎Rồi. "Yoon Ah Yi". 91 00:07:32,326 --> 00:07:33,161 ‎Yoon Ah Yi? 92 00:07:36,122 --> 00:07:36,956 ‎Chưa đến à? 93 00:07:40,751 --> 00:07:42,545 ‎Buổi đầu mà muộn. Giỏi quá cơ. 94 00:07:43,254 --> 00:07:44,088 ‎Đúng là… 95 00:07:50,845 --> 00:07:52,555 ‎Đi học muộn mà dám vào lớp à? 96 00:07:54,390 --> 00:07:55,808 ‎Đứng đó đến cuối giờ đi. 97 00:08:00,730 --> 00:08:01,814 ‎Này… 98 00:08:05,568 --> 00:08:06,444 ‎Đứng lại đó! 99 00:08:12,450 --> 00:08:13,784 ‎NA IL DEUNG 100 00:08:15,328 --> 00:08:16,621 ‎À… 101 00:08:17,830 --> 00:08:19,165 ‎Em là Il Deung nhỉ? 102 00:08:20,082 --> 00:08:22,168 ‎Giỏi Nhất Trường. Na Il Deung. 103 00:08:22,668 --> 00:08:25,129 ‎Chà. Đúng là tên nào người nấy, nhỉ? 104 00:08:25,630 --> 00:08:27,673 ‎Chào em. Tên tôi là Giám Thị. 105 00:08:29,467 --> 00:08:30,801 ‎Thầy bị làm sao thế? 106 00:08:32,011 --> 00:08:32,887 ‎Tôi đùa thôi. 107 00:08:34,180 --> 00:08:35,139 ‎Không ai cười à? 108 00:08:35,932 --> 00:08:37,934 ‎- Buồn cười thì cười đi. ‎- Dạ vâng. 109 00:08:39,143 --> 00:08:42,396 ‎Tôi hỏi này. ‎Em gặp thầy hiệu trưởng rồi chứ? 110 00:08:43,981 --> 00:08:44,982 ‎Thầy ấy bảo sao? 111 00:08:45,566 --> 00:08:49,153 ‎Dạ. Thầy chỉ bảo em ‎cứ tiếp tục phát huy thôi ạ. 112 00:08:49,237 --> 00:08:50,279 ‎Chao ôi. 113 00:08:50,363 --> 00:08:52,073 ‎Thầy ấy bảo vậy nghĩa là 114 00:08:52,156 --> 00:08:54,909 ‎khen em cứ mãi giỏi nhất trường còn gì. 115 00:08:55,618 --> 00:08:57,662 ‎Đâu thể giỏi hơn được nữa, nhỉ? 116 00:08:57,745 --> 00:08:59,163 ‎Được rồi. Em vào chỗ đi. 117 00:09:02,124 --> 00:09:02,959 ‎Cả em nữa. 118 00:09:03,793 --> 00:09:04,752 ‎Số em may đấy. 119 00:09:07,338 --> 00:09:09,549 ‎Mới sáng ra đã để tôi phải quát tháo. 120 00:09:10,341 --> 00:09:12,510 ‎Sáng vui thì cả ngày mới vui chứ. 121 00:09:13,261 --> 00:09:14,220 ‎Có đúng không? 122 00:09:14,303 --> 00:09:16,055 ‎- Vâng. ‎- Đúng ạ. 123 00:09:17,682 --> 00:09:18,516 ‎Mẹ ơi. 124 00:09:19,225 --> 00:09:21,060 ‎Nay là buổi đầu con vào lớp 11. 125 00:09:21,894 --> 00:09:24,063 ‎Con đến muộn vì bị lỡ xe buýt nhưng… 126 00:09:24,564 --> 00:09:26,774 ‎nhờ bạn cùng lớp mà không bị phạt. 127 00:09:28,442 --> 00:09:29,860 ‎Có lẽ đúng như thầy nói. 128 00:09:30,528 --> 00:09:31,737 ‎Số con may thì phải. 129 00:09:33,114 --> 00:09:34,448 ‎Song U Lim nhiều cây. 130 00:09:39,662 --> 00:09:46,627 ‎LẤY ĐỦ ĂN, ĐỪNG BỎ THỪA 131 00:10:16,574 --> 00:10:18,034 ‎Ôi, xin lỗi nhé. 132 00:10:38,554 --> 00:10:39,388 ‎Mẹ ơi. 133 00:10:40,139 --> 00:10:42,350 ‎Con nghĩ năm học này‎cũng sẽ rất vui. 134 00:10:43,976 --> 00:10:44,810 ‎Vậy nên, 135 00:10:46,187 --> 00:10:47,647 ‎mẹ đừng lo cho con nhé. 136 00:10:53,110 --> 00:10:54,070 ‎Mặc áo gi-lê đi. 137 00:10:56,072 --> 00:10:57,740 ‎Cẩn thận chút đi. 138 00:10:59,700 --> 00:11:01,577 ‎Toàn gặp chuyện bực mình. 139 00:11:08,334 --> 00:11:09,585 ‎Này, Na Il Deung. 140 00:11:10,169 --> 00:11:12,088 ‎Bạn cùng bàn của cậu bị câm à? 141 00:11:12,171 --> 00:11:13,339 ‎Không biết nữa. 142 00:11:13,422 --> 00:11:15,007 ‎Tôi vẫn chưa nói chuyện. 143 00:11:15,091 --> 00:11:16,676 ‎Đã bảo không phải vậy mà. 144 00:11:17,385 --> 00:11:20,805 ‎Yoon Ah Yi trông lù đù vậy thôi, ‎nhưng học giỏi cực kì nhỉ? 145 00:11:21,972 --> 00:11:22,973 ‎Sao lại hỏi tôi? 146 00:11:24,058 --> 00:11:25,393 ‎Cậu không biết à? 147 00:11:25,476 --> 00:11:29,188 ‎Môn nào cậu cũng nhất trường, ‎mỗi Toán là luôn kém Yoon Ah Yi. 148 00:11:29,772 --> 00:11:31,357 ‎Tôi tưởng cậu biết rõ. 149 00:11:32,149 --> 00:11:35,319 ‎Chà, ngạc nhiên chưa? ‎Trông nó đâu có thông minh. 150 00:11:36,237 --> 00:11:37,655 ‎- Này, Kim So Hee. ‎- Sao? 151 00:11:38,280 --> 00:11:39,490 ‎Cậu nên ăn kiêng đi. 152 00:11:40,074 --> 00:11:40,908 ‎Để đỗ đại học. 153 00:11:42,243 --> 00:11:43,452 ‎Nói gì thế? 154 00:11:43,536 --> 00:11:45,413 ‎- Chỗ này đẹp ạ. ‎- Ừ, được rồi. 155 00:11:46,122 --> 00:11:47,123 ‎Trật tự. Về chỗ đi. 156 00:11:49,417 --> 00:11:51,627 ‎Giờ còn so vóc dáng với học hành à? 157 00:11:52,461 --> 00:11:54,422 ‎- Đời là bể khổ mà. ‎- Sờ xoạng gì thế? 158 00:11:54,505 --> 00:11:55,631 ‎Đồ khó ưa. 159 00:11:57,007 --> 00:11:58,926 ‎Đây là khẩu hiệu lớp mình. Ừ. 160 00:11:59,009 --> 00:12:01,011 ‎Theo tôi thấy thì, xem nào… 161 00:12:01,095 --> 00:12:02,722 ‎Mỗi Bo Hyeong là khó lách vào thôi. 162 00:12:02,805 --> 00:12:03,889 ‎Không hay thầy ạ. 163 00:12:03,973 --> 00:12:05,516 ‎Sao? Có tật giật mình à? 164 00:12:06,684 --> 00:12:09,729 ‎Giáo viên Toán đang đi vệ sinh. ‎Các em đợi chút nhé. 165 00:12:10,604 --> 00:12:11,772 ‎Đi nặng nên sẽ lâu. 166 00:12:11,856 --> 00:12:13,983 ‎- Trời ạ. ‎- Coi như tôi chưa nói gì nhé. 167 00:12:14,066 --> 00:12:16,193 ‎- Vâng. ‎- Chúng em chào thầy ạ. 168 00:12:25,661 --> 00:12:27,079 ‎Cậu học Toán ở đâu thế? 169 00:12:29,707 --> 00:12:31,459 ‎Ý cậu là học thêm à? 170 00:12:35,629 --> 00:12:37,465 ‎Cậu hỏi chuyện đó làm gì? 171 00:12:38,674 --> 00:12:40,885 ‎Việc tôi kém hơn cậu vô lý quá nhỉ? 172 00:12:41,927 --> 00:12:43,262 ‎Cậu cũng thấy thế chứ? 173 00:12:44,722 --> 00:12:45,639 ‎Nhưng mà, 174 00:12:45,723 --> 00:12:49,143 ‎việc giáo viên Toán của tôi ‎kém hơn giáo viên Toán của cậu 175 00:12:49,226 --> 00:12:50,102 ‎thì lại có lý. 176 00:12:51,395 --> 00:12:52,354 ‎Nên tôi mới hỏi. 177 00:13:19,632 --> 00:13:22,384 ‎TUYỂN NGƯỜI LÀM THÊM ‎THỎA THUẬN THỜI GIAN 178 00:13:38,067 --> 00:13:42,822 ‎Mẹ ơi, con vừa làm thêm ‎vừa tranh thủ chăm chỉ học bài. 179 00:13:42,905 --> 00:13:44,573 ‎Dù không thể học đại học, 180 00:13:44,657 --> 00:13:47,201 ‎con cũng không muốn bỏ bê điểm số. 181 00:14:13,435 --> 00:14:14,687 ‎Cháu làm gì đấy? 182 00:14:15,271 --> 00:14:18,399 ‎Dạ? À, cháu chỉ… 183 00:14:28,951 --> 00:14:30,578 ‎Có gì mà giật mình thế? 184 00:14:32,371 --> 00:14:35,207 ‎Thức ăn thì phải vứt riêng, ‎không là bị phạt đấy. 185 00:14:36,041 --> 00:14:37,418 ‎À, cháu quên mất. 186 00:14:38,377 --> 00:14:39,879 ‎Cháu sẽ chú ý hơn ạ. 187 00:14:56,145 --> 00:14:57,855 ‎Thế nào? Làm ở đây ổn không? 188 00:14:57,938 --> 00:14:59,481 ‎Vâng, làm việc vui lắm ạ. 189 00:14:59,565 --> 00:15:02,610 ‎Cháu làm việc tốt hơn chú nghĩ đấy. Nhỉ? 190 00:15:03,193 --> 00:15:05,404 ‎Tiếc là cháu chỉ làm có một ngày. 191 00:15:05,487 --> 00:15:09,241 ‎Nếu chú đồng ý thuê cháu ‎thì cháu làm tiếp được ạ. 192 00:15:11,702 --> 00:15:12,953 ‎Từ mai luôn được chứ? 193 00:15:13,662 --> 00:15:16,415 ‎- Được ạ. ‎- Thế à? Vậy thì tốt quá. 194 00:15:17,041 --> 00:15:20,878 ‎Nhân viên nghỉ đột xuất ‎nên chú cũng đang cần tuyển thêm. 195 00:15:22,046 --> 00:15:22,922 ‎Xem nào. 196 00:15:23,756 --> 00:15:24,757 ‎48.000 won nhỉ? 197 00:15:25,591 --> 00:15:28,052 ‎- Vâng, 48.000 won. ‎- Đây. 198 00:15:28,135 --> 00:15:29,303 ‎Chú trả thêm 2.000 won. 199 00:15:30,054 --> 00:15:31,180 ‎Từ mai đến làm nhé. 200 00:15:33,349 --> 00:15:34,558 ‎Cảm ơn chú ạ. 201 00:15:37,061 --> 00:15:38,520 ‎Hẹn mai gặp chú ạ. 202 00:15:38,604 --> 00:15:40,105 ‎- Đừng trễ nhé. ‎- Vâng. 203 00:15:59,291 --> 00:16:00,459 ‎Mười cân gạo. 204 00:16:01,460 --> 00:16:02,378 ‎Mì gói. 205 00:16:02,878 --> 00:16:04,046 ‎Một vỉ trứng gà. 206 00:16:05,047 --> 00:16:05,923 ‎Và… 207 00:16:08,384 --> 00:16:09,385 ‎Quần tất. 208 00:17:15,159 --> 00:17:17,244 ‎NĂM MƯƠI NGHÌN WON 209 00:18:42,454 --> 00:18:43,288 ‎Bạn… 210 00:18:44,414 --> 00:18:45,541 ‎có tin vào… 211 00:18:47,876 --> 00:18:49,086 ‎ảo thuật không? 212 00:19:30,419 --> 00:19:31,670 ‎Ôi, mệt quá đi mất. 213 00:19:35,090 --> 00:19:35,924 ‎Chị ơi. 214 00:19:37,968 --> 00:19:39,178 ‎Chị xin lỗi. 215 00:19:39,803 --> 00:19:42,014 ‎Chị về muộn quá nhỉ? ‎Ở một mình có sợ không? 216 00:19:42,097 --> 00:19:43,932 ‎Em không sợ, nhưng chị thì có đấy. 217 00:19:44,975 --> 00:19:45,893 ‎Bị lộ rồi. 218 00:19:47,853 --> 00:19:48,812 ‎Thực ra… 219 00:19:48,896 --> 00:19:52,274 ‎Trên đường về, ‎chị đã gặp phải một người điên. 220 00:19:57,196 --> 00:19:58,155 ‎Chị ổn chứ? 221 00:19:59,072 --> 00:19:59,907 ‎Ừ. 222 00:20:01,366 --> 00:20:02,201 ‎Mà chị ơi. 223 00:20:02,743 --> 00:20:05,078 ‎Học sinh cấp ba dạo này thích kiểu này à? 224 00:20:05,787 --> 00:20:07,164 ‎Hả chị? Là mốt à? 225 00:20:09,958 --> 00:20:10,792 ‎À, đúng rồi. 226 00:20:11,960 --> 00:20:13,629 ‎Ôi, tiền của mình. 227 00:20:15,214 --> 00:20:16,590 ‎Trời ạ, 50.000 won. 228 00:20:18,091 --> 00:20:19,760 ‎Chị bị mất tiền làm thêm à? 229 00:20:21,428 --> 00:20:22,512 ‎Ừ. 230 00:20:26,516 --> 00:20:28,185 ‎Chắc Yoo Yi của chị đói rồi. 231 00:20:28,936 --> 00:20:30,812 ‎Để chị nấu món gì đó cho em. 232 00:20:31,438 --> 00:20:32,272 ‎Vào nhà thôi. 233 00:20:54,044 --> 00:20:56,713 ‎Trưa nay trường em có ‎món cơm trộn tương đen. 234 00:20:57,256 --> 00:21:00,300 ‎Thế à? Chắc ngon lắm nhỉ? 235 00:21:00,384 --> 00:21:01,802 ‎Em đã ăn ba bát liền. 236 00:21:03,136 --> 00:21:04,096 ‎Thật sao? 237 00:21:04,179 --> 00:21:06,640 ‎Thế nên em không thấy đói gì cả. 238 00:21:12,646 --> 00:21:13,522 ‎Nhưng mà… 239 00:21:15,774 --> 00:21:16,608 ‎Chị à. 240 00:21:16,692 --> 00:21:20,445 ‎Người ta ăn ba bát một ngày ‎chia ra ba bữa sáng, trưa, tối. 241 00:21:20,529 --> 00:21:22,698 ‎Còn em ăn cả ba bát ‎vào bữa trưa ở trường. 242 00:21:22,781 --> 00:21:24,032 ‎Lượng ca-lo như nhau. 243 00:21:26,451 --> 00:21:31,248 ‎Thế nên, giờ ăn thêm ‎thì sẽ thừa. Đúng không? 244 00:21:32,749 --> 00:21:34,001 ‎Con bé này. 245 00:21:36,253 --> 00:21:37,296 ‎Em ngủ trước đây. 246 00:21:37,921 --> 00:21:39,256 ‎Ừ, ngủ ngon nhé. 247 00:21:53,478 --> 00:21:54,730 ‎Gì đây nhỉ? 248 00:21:56,940 --> 00:21:59,943 ‎THIỆP MỜI 249 00:22:02,696 --> 00:22:04,448 ‎Này, cháu có nhà đúng không? 250 00:22:04,531 --> 00:22:05,824 ‎- Ra gặp bác. ‎- Vâng. 251 00:22:09,745 --> 00:22:10,704 ‎Cháu chào bác ạ. 252 00:22:11,705 --> 00:22:14,583 ‎Cháu khất bao lần rồi ‎mà chưa trả tiền nhà hả? 253 00:22:14,666 --> 00:22:17,210 ‎Có biết trả chậm ‎bao nhiêu tháng rồi không? 254 00:22:17,794 --> 00:22:19,129 ‎Cháu xin lỗi ạ. 255 00:22:19,921 --> 00:22:22,549 ‎Nhưng lần này cháu sẽ trả thật. 256 00:22:23,216 --> 00:22:26,261 ‎Bố cháu hứa sẽ gửi tiền cho cháu rồi. 257 00:22:26,345 --> 00:22:30,265 ‎Trời ạ. Bố cháu còn không về nhà. ‎Bác chán nghe cái cớ đó rồi. 258 00:22:31,308 --> 00:22:33,894 ‎Này cháu. Cháu vẫn liên lạc ‎với bố thật chứ? 259 00:22:33,977 --> 00:22:35,979 ‎Dĩ nhiên rồi ạ. Cháu nói thật. 260 00:22:36,688 --> 00:22:39,107 ‎Có nhật ký cuộc gọi đây ạ. Đợi cháu chút. 261 00:22:39,191 --> 00:22:43,028 ‎Ôi thôi. Bác không quan tâm ‎bố cháu có về hay không đâu. 262 00:22:43,612 --> 00:22:44,821 ‎Hạn là tuần này đấy. 263 00:22:45,530 --> 00:22:48,408 ‎Nốt tuần này mà ‎không trả đủ ít nhất một tháng, 264 00:22:48,492 --> 00:22:50,494 ‎bác sẽ cho người khác thuê ngay. 265 00:22:50,994 --> 00:22:51,828 ‎Nhớ đấy. 266 00:22:52,913 --> 00:22:54,081 ‎Cháu xin lỗi ạ. 267 00:22:54,873 --> 00:22:58,085 ‎May là mình tử tế ‎nên mới nhẫn nhịn đấy. Hết nói nổi. 268 00:22:58,585 --> 00:22:59,419 ‎Rõ thật là… 269 00:23:47,300 --> 00:23:48,969 ‎Tại cậu chứ gì? 270 00:23:53,098 --> 00:23:54,224 ‎Cái gì tại tôi cơ? 271 00:23:54,975 --> 00:23:55,809 ‎Thì đấy. 272 00:23:56,351 --> 00:23:58,603 ‎Tại cậu cứ nhìn chằm chằm vào nó 273 00:23:59,688 --> 00:24:01,648 ‎nên nó mới thủng, đúng không? 274 00:24:05,110 --> 00:24:06,820 ‎Kệ người ta. Sao hả? 275 00:24:07,487 --> 00:24:10,323 ‎Tôi chẳng quan tâm ‎quần tất người khác thủng hay lành. 276 00:24:11,825 --> 00:24:13,160 ‎So Hee à. 277 00:24:13,243 --> 00:24:14,828 ‎Tôi có nhắc đến quần tất à? 278 00:24:14,911 --> 00:24:16,663 ‎Không, không hề nhắc. 279 00:24:16,746 --> 00:24:18,874 ‎Eo ơi, đồ biến thái. 280 00:24:19,749 --> 00:24:20,709 ‎Lo học đi. 281 00:24:21,793 --> 00:24:22,627 ‎Đúng là… 282 00:24:22,711 --> 00:24:24,045 ‎Học gì mà học. 283 00:24:29,968 --> 00:24:30,802 ‎Mà này. 284 00:24:31,845 --> 00:24:34,222 ‎Hôm qua cậu ta bị ngã thì không nói. 285 00:24:34,764 --> 00:24:37,267 ‎Nhưng sao hôm nay ‎không thay quần tất khác? 286 00:24:38,685 --> 00:24:41,271 ‎Đúng nhỉ? Cậu cũng thấy lạ đúng không? 287 00:24:42,189 --> 00:24:43,023 ‎Lẽ nào… 288 00:24:44,399 --> 00:24:46,109 ‎vì không có tiền mua quần mới? 289 00:24:46,193 --> 00:24:49,196 ‎Cậu nói gì thế? ‎Thời buổi này làm gì còn ai… 290 00:24:51,865 --> 00:24:53,074 ‎Vẫn còn chăng? 291 00:24:54,576 --> 00:24:56,411 ‎Quần tất có đáng bao nhiêu đâu. 292 00:24:57,204 --> 00:24:58,038 ‎Chúng mình… 293 00:25:00,123 --> 00:25:01,333 ‎thử một trò vui nhé? 294 00:25:05,212 --> 00:25:06,046 ‎Thôi đừng. 295 00:26:14,573 --> 00:26:17,534 ‎- Nhìn thì thấy không phải là người. ‎- Đáng sợ thế. 296 00:26:34,509 --> 00:26:35,510 ‎Này. 297 00:26:43,727 --> 00:26:46,021 ‎Sao thế Ha Na? Cậu mất gì à? 298 00:26:46,104 --> 00:26:46,938 ‎Hả? 299 00:26:47,522 --> 00:26:49,774 ‎À, tôi… Này, Na Il Deung. 300 00:26:50,567 --> 00:26:53,111 ‎Cậu có thấy tờ 50.000 won nào rơi không? 301 00:26:55,530 --> 00:26:56,364 ‎Không thấy. 302 00:26:59,743 --> 00:27:02,704 ‎Tôi lấy tiền ra đi mua đồ ‎và rõ ràng có đi qua đây. 303 00:27:03,747 --> 00:27:05,373 ‎Tưởng là rơi ở đây, vậy mà… 304 00:27:11,087 --> 00:27:11,921 ‎Không thấy. 305 00:27:20,347 --> 00:27:21,222 ‎Lạ thật đấy. 306 00:27:32,942 --> 00:27:34,069 ‎Nó chạy đi đâu nhỉ? 307 00:27:41,201 --> 00:27:42,369 ‎Nó bị rơi mà. 308 00:27:43,787 --> 00:27:44,621 ‎Tiền này… 309 00:27:45,705 --> 00:27:46,790 ‎là mình nhặt được. 310 00:27:48,041 --> 00:27:49,167 ‎Mình không ăn cắp. 311 00:28:01,596 --> 00:28:03,515 ‎Thôi, đành vậy chứ biết làm sao. 312 00:28:03,598 --> 00:28:05,517 ‎Coi như làm từ thiện đi vậy. 313 00:28:12,357 --> 00:28:13,983 ‎Cậu ta trơ trẽn thật đấy. 314 00:28:14,984 --> 00:28:17,362 ‎Cảnh cậu ta lấy bị quay lại hết rồi. 315 00:28:17,445 --> 00:28:20,031 ‎Nói nhỏ thôi. Cậu ta nghe thấy đấy. 316 00:28:29,332 --> 00:28:30,750 ‎Tiền này không dơ bẩn. 317 00:28:31,668 --> 00:28:32,752 ‎Thứ dơ bẩn… 318 00:28:35,004 --> 00:28:35,839 ‎là mình. 319 00:28:36,965 --> 00:28:38,466 ‎Nghĩ thế sẽ dễ chịu hơn. 320 00:29:12,709 --> 00:29:14,169 ‎Ôi, đẹp quá. 321 00:29:14,252 --> 00:29:15,879 ‎Con gái cố gắng chờ bố nhé. 322 00:29:16,796 --> 00:29:20,759 ‎Công ty đồ chơi của bố mà phát đạt, ‎bố sẽ xây nhà thế này. 323 00:29:20,842 --> 00:29:23,511 ‎- Cả nhà mình cùng sống ở đó nhé. ‎- Thật không bố? 324 00:29:24,971 --> 00:29:26,014 ‎Bố hứa đi. 325 00:29:27,223 --> 00:29:28,349 ‎Bố hứa. 326 00:29:31,352 --> 00:29:32,604 ‎Đẹp quá bố ạ. 327 00:30:00,715 --> 00:30:05,678 ‎Lúc nào cũng vậy ‎Con luôn tự dặn lòng 328 00:30:06,805 --> 00:30:11,559 ‎Dù có buồn đau ‎Cũng không được rơi nước mắt 329 00:30:13,019 --> 00:30:18,233 ‎Con luôn sợ ‎Ai đó nhìn thấu lòng mình 330 00:30:19,150 --> 00:30:24,322 ‎Nên luôn nói lời dối lòng 331 00:30:47,720 --> 00:30:53,852 ‎Một ngày nào đó ‎Một ngày tươi đẹp như cổ tích 332 00:30:54,352 --> 00:30:57,730 ‎Liệu con có được hạnh phúc? 333 00:30:57,814 --> 00:30:58,648 ‎Chị ơi. 334 00:30:58,731 --> 00:31:05,238 ‎Cả những nụ cười ‎Đã bị nỗi khổ xóa nhòa 335 00:31:05,321 --> 00:31:10,577 ‎Liệu có về ôm lấy con không? 336 00:31:10,660 --> 00:31:15,832 ‎Khi ngày đó đến ‎Mong rằng sẽ chằng còn là ảo mộng 337 00:31:15,915 --> 00:31:19,919 ‎Sẽ chẳng cần phải cố nằm mơ 338 00:31:20,003 --> 00:31:25,300 ‎Hỡi những người thân yêu ‎Mà con hằng mong nhớ 339 00:31:25,383 --> 00:31:26,634 ‎- Bố về rồi đây. ‎- Bố! 340 00:31:26,718 --> 00:31:32,307 ‎Mong rằng ta sẽ được gặp lại 341 00:31:32,390 --> 00:31:38,479 ‎Mong rằng năm tháng sau này ‎Ta sẽ được bên nhau 342 00:31:38,563 --> 00:31:40,106 ‎Mãi mãi‎… 343 00:31:40,189 --> 00:31:41,441 ‎Ôi, gì thế kia? 344 00:31:42,525 --> 00:31:43,568 ‎Con làm cả đấy. 345 00:31:43,651 --> 00:31:49,991 ‎Được gần bên nhau ‎Gần hơn cả tiếng thở… 346 00:32:02,253 --> 00:32:03,755 ‎Mẹ… 347 00:32:10,887 --> 00:32:15,975 ‎Cố chịu đựng ‎Với con việc đó là dễ dàng nhất 348 00:32:17,018 --> 00:32:22,315 ‎Vì con biết ‎Con không thể có được những thứ đó 349 00:32:23,650 --> 00:32:28,279 ‎Một ngày nào đó ‎Mong rằng khi mở mắt ra 350 00:32:29,697 --> 00:32:32,325 ‎Con sẽ thấy tất cả 351 00:32:45,254 --> 00:32:46,089 ‎Làm ơn! 352 00:33:41,769 --> 00:33:43,396 ‎Ôi, giật cả mình. 353 00:33:45,023 --> 00:33:45,982 ‎Ôi… 354 00:34:01,247 --> 00:34:02,749 ‎Phải tìm được 50.000 won. 355 00:34:30,234 --> 00:34:32,070 ‎Cảm ơn vì đã nhận lời mời. 356 00:34:41,329 --> 00:34:43,623 ‎Tôi sẽ biểu diễn ‎một màn ảo thuật tuyệt vời 357 00:34:43,706 --> 00:34:45,166 ‎để thay lời cảm ơn. 358 00:34:47,460 --> 00:34:48,377 ‎Quý khách. 359 00:34:53,091 --> 00:34:54,967 ‎Sao lại gọi tôi là quý khách? 360 00:34:55,051 --> 00:34:57,512 ‎Ủa? Hỏi lạ thế? 361 00:34:58,096 --> 00:34:59,639 ‎Em cầm thiệp mời đến mà. 362 00:35:03,101 --> 00:35:04,477 ‎Tôi xin lỗi, nhưng… 363 00:35:05,186 --> 00:35:07,021 ‎tôi vò nát và vứt nó đi rồi. 364 00:35:07,105 --> 00:35:08,439 ‎Eo ơi, nói dối. 365 00:35:08,523 --> 00:35:09,941 ‎Em vẫn đang… 366 00:35:11,275 --> 00:35:12,485 ‎cầm nó trong tay mà. 367 00:35:15,238 --> 00:35:16,572 ‎Ơ? Cái này… 368 00:35:20,827 --> 00:35:23,246 ‎Rõ ràng hôm qua tôi đã vứt vào thùng rác… 369 00:35:24,622 --> 00:35:27,041 ‎- rồi mà. ‎- Vứt? Em đã vứt đi ư? 370 00:35:28,209 --> 00:35:29,293 ‎Không phải đâu. 371 00:35:30,419 --> 00:35:31,921 ‎Nó là vật quan trọng mà. 372 00:35:35,424 --> 00:35:36,509 ‎Kìa. 373 00:35:44,433 --> 00:35:45,268 ‎THIỆP MỜI 374 00:35:51,983 --> 00:35:52,817 ‎Em đó. 375 00:35:56,612 --> 00:36:00,449 ‎Em dính phải phép thuật của tôi ‎nên mới quay lại đấy. 376 00:36:02,785 --> 00:36:03,661 ‎Không phải. 377 00:36:04,954 --> 00:36:07,498 ‎Hôm qua chú lấy tiền của tôi. 378 00:36:07,582 --> 00:36:09,125 ‎Tôi đến để đòi lại thôi. 379 00:36:09,208 --> 00:36:11,252 ‎À, tiền đó. Chờ chút. 380 00:36:12,170 --> 00:36:13,004 ‎Đây à? 381 00:36:18,426 --> 00:36:19,343 ‎Tèn ten. 382 00:36:25,016 --> 00:36:26,184 ‎Không vui đâu. 383 00:36:27,143 --> 00:36:29,061 ‎Chẳng hay ho hay kì diệu gì cả. 384 00:36:30,479 --> 00:36:33,816 ‎Đừng đùa ấu trĩ vậy nữa ‎và trả lại tiền cho tôi đi. 385 00:36:34,567 --> 00:36:35,860 ‎Được, cũng phải thôi. 386 00:36:36,819 --> 00:36:39,488 ‎Mất tiền thì đúng là chẳng hay ho gì. 387 00:36:39,572 --> 00:36:40,448 ‎À, vậy thì… 388 00:36:42,033 --> 00:36:42,992 ‎thế này thì sao? 389 00:36:47,413 --> 00:36:50,249 ‎Annara‎sumanara. 390 00:36:55,838 --> 00:36:56,923 ‎Đây. 391 00:36:57,965 --> 00:36:59,091 ‎Cầm lấy đi. 392 00:37:08,643 --> 00:37:10,728 ‎Chú đừng mang tiền ra trêu tôi nữa. 393 00:37:12,980 --> 00:37:14,357 ‎Tôi nhận nó làm gì? 394 00:37:15,149 --> 00:37:16,108 ‎Tôi… 395 00:37:18,152 --> 00:37:21,614 ‎không tùy tiện ‎lấy tiền của người khác đâu. 396 00:37:24,116 --> 00:37:26,744 ‎Tôi cũng không muốn ‎lấy tiền của người khác. 397 00:37:27,578 --> 00:37:28,412 ‎Đây. 398 00:37:28,496 --> 00:37:30,539 ‎Cầm lấy tiền của em đi. 399 00:37:37,088 --> 00:37:37,964 ‎Khoan đã. 400 00:37:42,969 --> 00:37:45,388 ‎Em lại định chạy để trốn tôi chứ gì? 401 00:37:48,683 --> 00:37:49,517 ‎Vậy thì, 402 00:37:51,936 --> 00:37:54,814 ‎buộc dây giày chặt vào thế này đã. 403 00:37:57,483 --> 00:37:58,401 ‎À… 404 00:37:59,026 --> 00:38:00,111 ‎Còn nữa. 405 00:38:02,154 --> 00:38:04,282 ‎Phải nhìn rõ phía trước rồi chạy, 406 00:38:05,116 --> 00:38:06,742 ‎thì mới không ngã như hôm qua. 407 00:38:58,878 --> 00:38:59,712 ‎Đẹp lắm. 408 00:39:02,381 --> 00:39:04,592 ‎Quần tất hoa văn chấm bi của em ấy. 409 00:39:47,676 --> 00:39:49,345 ‎Nào. 410 00:39:49,428 --> 00:39:50,596 ‎Ăn thôi, Yoo Yi. 411 00:39:52,223 --> 00:39:54,183 ‎- Của em đây. ‎- Em mời chị. 412 00:39:57,937 --> 00:39:59,397 ‎- Yoo Yi này. ‎- Dạ? 413 00:39:59,480 --> 00:40:02,066 ‎Từ giờ, dù ở trường có cơm tương đen, 414 00:40:02,566 --> 00:40:04,902 ‎thì cũng để dành bụng ăn tối nhé. 415 00:40:04,985 --> 00:40:06,946 ‎Chị đi làm thêm lại rồi. 416 00:40:08,114 --> 00:40:08,948 ‎Vâng. 417 00:40:14,745 --> 00:40:16,705 ‎GẠO CHEOLWON 418 00:40:16,789 --> 00:40:18,207 ‎- Chị ơi. ‎- Hả? 419 00:40:18,749 --> 00:40:20,376 ‎Nhà mình giàu rồi, nhỉ? 420 00:40:27,258 --> 00:40:29,301 ‎Trời ạ. Cho tôi xin. 421 00:40:29,385 --> 00:40:32,179 ‎Lớp 11 rồi đấy. Tháo ra đi. Trẻ con lắm. 422 00:40:32,263 --> 00:40:33,222 ‎Mau tháo ra đi. 423 00:40:34,640 --> 00:40:35,724 ‎Ôi, xin lỗi. 424 00:40:36,851 --> 00:40:38,686 ‎Suýt thì lại thủng quần tất mới. 425 00:40:44,191 --> 00:40:45,359 ‎Này, chờ tôi với. 426 00:41:02,960 --> 00:41:04,336 ‎Hạn là tuần này đấy. 427 00:41:04,420 --> 00:41:08,132 ‎Không trả đủ ít nhất một tháng, ‎bác sẽ cho người khác thuê ngay. 428 00:41:08,215 --> 00:41:09,049 ‎Nhớ đấy. 429 00:42:14,365 --> 00:42:15,366 ‎Này cậu. 430 00:42:16,534 --> 00:42:17,660 ‎Giúp tôi câu này với. 431 00:42:18,452 --> 00:42:20,704 ‎- À, ừ. ‎- Đây này. 432 00:42:22,873 --> 00:42:23,749 ‎Câu này à? 433 00:42:24,333 --> 00:42:25,209 ‎Ừ. 434 00:42:39,682 --> 00:42:41,100 ‎Cậu thích Toán thế cơ à? 435 00:42:42,518 --> 00:42:44,186 ‎- Ừ. ‎- Vì sao? 436 00:42:45,396 --> 00:42:47,231 ‎Vì cậu giỏi Toán nhất trường à? 437 00:42:48,023 --> 00:42:49,024 ‎Tôi nói rồi mà. 438 00:42:49,525 --> 00:42:52,194 ‎Là nhờ giáo viên Toán của cậu giỏi thôi. 439 00:42:53,320 --> 00:42:54,655 ‎Vì học Toán thú vị thôi. 440 00:42:56,323 --> 00:42:57,157 ‎Vô lý thế. 441 00:42:58,409 --> 00:42:59,451 ‎Trong môn Toán, 442 00:42:59,994 --> 00:43:02,454 ‎chỉ cần cố gắng giải thì sẽ ra đáp án. 443 00:43:04,123 --> 00:43:08,419 ‎Ở đời thì có vô số việc ‎cố giải đến mấy vẫn không có đáp án. 444 00:43:12,339 --> 00:43:13,507 ‎Có sao? 445 00:43:14,842 --> 00:43:15,676 ‎Có đấy. 446 00:43:16,552 --> 00:43:20,389 ‎Tiền, bố tôi, và cuộc đời mệt mỏi của tôi. 447 00:43:21,140 --> 00:43:22,224 ‎Có mấy việc đó. 448 00:43:22,308 --> 00:43:24,143 ‎À, mấy việc đó ư? 449 00:43:24,768 --> 00:43:25,603 ‎Hả? 450 00:43:26,854 --> 00:43:28,105 ‎Môi trường chẳng hạn. 451 00:43:29,982 --> 00:43:31,692 ‎Trái đất đang nóng dần lên. 452 00:43:34,445 --> 00:43:35,279 ‎Đúng rồi. 453 00:43:37,406 --> 00:43:38,616 ‎Nhưng có sao đâu. 454 00:43:38,699 --> 00:43:40,784 ‎Khoa học sẽ ngày càng phát triển. 455 00:43:40,868 --> 00:43:42,369 ‎Vấn đề là thời gian thôi. 456 00:43:42,453 --> 00:43:45,289 ‎Tôi nghĩ không có việc gì ‎là không có đáp án đâu. 457 00:43:49,460 --> 00:43:50,919 ‎Ảo thuật thì sao? 458 00:43:52,046 --> 00:43:53,005 ‎Hả? 459 00:43:53,088 --> 00:43:54,089 ‎Cậu có nghĩ là… 460 00:43:55,341 --> 00:43:57,301 ‎có ảo thuật gia thật không? 461 00:44:02,014 --> 00:44:03,265 ‎Cậu là trẻ con à? 462 00:44:07,311 --> 00:44:08,145 ‎Giải cho tôi đi. 463 00:44:09,355 --> 00:44:10,189 ‎Xin lỗi. 464 00:44:22,701 --> 00:44:23,535 ‎Chào nhé. 465 00:44:24,912 --> 00:44:26,580 ‎Này, chờ chút. 466 00:44:27,247 --> 00:44:28,666 ‎Cháu mang về mà ăn. 467 00:44:28,749 --> 00:44:30,793 ‎Đằng nào cũng không bán được. 468 00:44:31,377 --> 00:44:32,378 ‎Vậy cũng được ạ? 469 00:44:32,461 --> 00:44:33,712 ‎Ừ. Mang về đi. 470 00:44:36,965 --> 00:44:37,925 ‎Cháu cảm ơn chú. 471 00:44:38,509 --> 00:44:40,636 ‎- Nhớ ăn trong vòng 30 phút. ‎- Vâng. 472 00:44:49,186 --> 00:44:50,437 ‎Ông chủ ơi. 473 00:44:51,438 --> 00:44:52,272 ‎Ừ? 474 00:44:56,610 --> 00:44:58,445 ‎Cháu muốn nhờ chú chuyện này. 475 00:45:08,956 --> 00:45:11,375 ‎Bố cháu hiện không có ở nhà ạ. 476 00:45:13,711 --> 00:45:14,586 ‎À, thật ra… 477 00:45:15,337 --> 00:45:16,839 ‎bố cháu không thể về nhà. 478 00:45:17,881 --> 00:45:20,134 ‎Vì công ty đồ chơi của bố phá sản. 479 00:45:20,801 --> 00:45:22,469 ‎Thì ra bố cháu đang trốn nợ. 480 00:45:23,887 --> 00:45:24,722 ‎Vâng. 481 00:45:26,390 --> 00:45:28,225 ‎Có ai chăm lo cho cháu không? 482 00:45:33,063 --> 00:45:34,314 ‎Không còn họ hàng à? 483 00:45:35,566 --> 00:45:38,235 ‎Cắt hết liên lạc từ lâu rồi ạ. 484 00:45:42,406 --> 00:45:45,200 ‎Hoàn cảnh của cháu đúng là rất khó khăn. 485 00:45:48,162 --> 00:45:49,496 ‎Nhưng dù vậy thì, 486 00:45:49,580 --> 00:45:52,916 ‎cháu mới vào làm chưa lâu, ‎đâu thể xin tạm ứng ngay. 487 00:45:57,713 --> 00:45:59,631 ‎Không sao đâu chú, cháu… 488 00:46:00,132 --> 00:46:03,093 ‎Cháu vô lễ quá rồi. Xin lỗi chú ạ. 489 00:46:05,220 --> 00:46:09,725 ‎Chú cứ coi như hôm nay ‎cháu chưa nói gì đi ạ. 490 00:46:11,518 --> 00:46:12,352 ‎Cháu xin phép. 491 00:46:13,979 --> 00:46:15,481 ‎Cháu cần bao nhiêu? 492 00:46:18,192 --> 00:46:19,026 ‎Thực ra, 493 00:46:20,861 --> 00:46:23,322 ‎vừa hay là chú mới rút ít tiền. 494 00:46:26,617 --> 00:46:27,993 ‎300.000 won đủ chứ? 495 00:46:33,999 --> 00:46:35,125 ‎Cầm lấy đi. 496 00:46:38,045 --> 00:46:40,839 ‎Biết làm sao được. ‎Người lớn phải giúp chứ. 497 00:46:49,765 --> 00:46:50,766 ‎Mẹ ơi. 498 00:46:51,934 --> 00:46:54,478 ‎Không ngờ từ "người lớn" ‎lại vĩ đại đến thế. 499 00:46:58,357 --> 00:46:59,608 ‎Chao ôi. 500 00:47:04,530 --> 00:47:05,447 ‎Cháu cảm ơn ạ. 501 00:47:06,740 --> 00:47:07,908 ‎Cảm ơn chú nhiều ạ. 502 00:47:09,493 --> 00:47:10,327 ‎Cháu… 503 00:47:10,994 --> 00:47:13,121 ‎Cháu sẽ làm việc chăm chỉ ạ. 504 00:47:13,664 --> 00:47:14,998 ‎Dĩ nhiên phải thế chứ. 505 00:47:16,500 --> 00:47:17,334 ‎Vâng ạ. 506 00:47:17,417 --> 00:47:20,712 ‎Nếu vượt qua thời kỳ u ám, ngột ngạt này 507 00:47:21,547 --> 00:47:22,381 ‎thì liệu con… 508 00:47:23,257 --> 00:47:25,509 ‎có thành người lớn như vậy không? 509 00:47:25,592 --> 00:47:26,426 ‎Thật là… 510 00:47:38,689 --> 00:47:40,023 ‎- Gắng lên nhé. ‎- Vâng. 511 00:47:43,902 --> 00:47:46,738 ‎Cháu gầy gò quá. Nhỉ? 512 00:47:48,365 --> 00:47:50,951 ‎Lại còn vừa học vừa làm. 513 00:47:52,619 --> 00:47:54,079 ‎Không khéo ngất xỉu mất. 514 00:47:55,205 --> 00:47:56,582 ‎Có muốn ăn gì không? 515 00:47:58,292 --> 00:47:59,126 ‎Hả? 516 00:48:00,419 --> 00:48:01,336 ‎Không sao đâu. 517 00:48:02,796 --> 00:48:05,340 ‎Từ giờ, cứ coi chú 518 00:48:06,633 --> 00:48:09,177 ‎như chú ruột của cháu đi. 519 00:48:09,261 --> 00:48:10,971 ‎Có gì thì cứ nói với chú. 520 00:48:11,054 --> 00:48:14,016 ‎Chao ôi, còn nhỏ vậy ‎mà phải vào đời sớm quá. 521 00:48:16,184 --> 00:48:17,227 ‎Không! 522 00:48:24,318 --> 00:48:25,652 ‎Ôi trời ạ. 523 00:48:26,862 --> 00:48:28,697 ‎Này. Thiệt tình… 524 00:48:28,780 --> 00:48:30,657 ‎Mày vừa làm trò gì thế? Hả? 525 00:48:32,242 --> 00:48:33,869 ‎Mày vừa đánh tao à? 526 00:48:34,953 --> 00:48:35,954 ‎Mày đánh tao ư? 527 00:48:36,038 --> 00:48:37,748 ‎Con ranh láo toét này! 528 00:48:38,874 --> 00:48:43,295 ‎Trời ạ. Con nít còn vắt mũi chưa sạch ‎mà dám đánh người lớn à? 529 00:48:43,378 --> 00:48:44,880 ‎Ôi, lưng tôi. 530 00:48:44,963 --> 00:48:45,797 ‎Rõ thật là… 531 00:48:46,548 --> 00:48:48,550 ‎Con nhỏ ăn mày mà dám? 532 00:48:49,343 --> 00:48:51,386 ‎Vừa giả vờ đáng thương để moi tiền 533 00:48:51,929 --> 00:48:53,513 ‎mà ăn cháo đá bát thế hả? 534 00:48:54,723 --> 00:48:55,599 ‎Thật là. 535 00:48:55,682 --> 00:48:59,394 ‎Bọn trẻ thời nay láo quá. ‎Tốt với nó mà bị nó coi không ra gì. 536 00:48:59,478 --> 00:49:01,063 ‎Mày lại đây. Này! 537 00:49:01,146 --> 00:49:03,523 ‎Mày động vào nhầm người rồi. Biết chưa? 538 00:49:03,607 --> 00:49:04,858 ‎Cứ chờ đấy. 539 00:49:04,942 --> 00:49:07,611 ‎Viện phí, tiền bồi thường. ‎Mày lấy đâu ra hả? 540 00:49:07,694 --> 00:49:10,280 ‎Mày sẽ phải ăn cơm tù. ‎Lại đây, đi theo tao. 541 00:49:11,615 --> 00:49:12,449 ‎Mẹ ơi. 542 00:49:12,950 --> 00:49:13,951 ‎Cứu con với. 543 00:49:15,285 --> 00:49:16,787 ‎Ai đó làm ơn… 544 00:49:17,412 --> 00:49:18,288 ‎cứu tôi với‎! 545 00:49:19,206 --> 00:49:20,040 ‎Theo tao! 546 00:49:24,044 --> 00:49:24,878 ‎Này! 547 00:49:25,504 --> 00:49:26,338 ‎Ngẩng đầu lên! 548 00:49:26,838 --> 00:49:28,090 ‎Oan gì mà khóc hả? 549 00:49:28,173 --> 00:49:29,007 ‎Theo tao. 550 00:49:29,091 --> 00:49:30,634 ‎Có theo tao không hả? Mau! 551 00:49:44,481 --> 00:49:45,315 ‎Mày là ai? 552 00:49:46,858 --> 00:49:47,693 ‎Bạn… 553 00:49:50,070 --> 00:49:50,904 ‎có tin vào… 554 00:49:52,572 --> 00:49:53,615 ‎ảo thuật không? 555 00:49:54,700 --> 00:49:55,784 ‎Nói gì thế hả? 556 00:49:56,827 --> 00:49:57,995 ‎Tin gì cơ? 557 00:49:58,078 --> 00:50:00,288 ‎Thằng ranh này, có biến đi không? 558 00:50:03,750 --> 00:50:04,584 ‎Ơ? 559 00:50:05,377 --> 00:50:09,131 ‎Annara‎sumanara. 560 00:50:26,648 --> 00:50:27,524 ‎Tèn ten. 561 00:50:31,611 --> 00:50:33,822 ‎Ông ta… biến mất rồi. 562 00:50:39,453 --> 00:50:42,914 ‎Màn ảo thuật hô biến người. 563 00:50:43,707 --> 00:50:44,541 ‎Thành công. 564 00:51:20,744 --> 00:51:23,455 ‎TẠM THỜI ĐÓNG CỬA 565 00:51:42,557 --> 00:51:45,393 ‎Trên ngọn đồi trong khu, ‎có công viên bỏ hoang nhỉ? 566 00:51:45,477 --> 00:51:46,728 ‎Ở đó có một ảo thuật gia. 567 00:51:47,687 --> 00:51:48,814 ‎Tôi cũng nghe rồi. 568 00:51:48,897 --> 00:51:50,690 ‎- Nghe đồn là bị điên. ‎- Ừ. 569 00:51:51,441 --> 00:51:54,694 ‎Khi diễn cưa người, ‎anh ta cưa đứt thật rồi gắn lại. 570 00:51:56,196 --> 00:51:59,741 ‎Và hô biến người nào ‎thì người đó mất tích luôn. 571 00:52:00,659 --> 00:52:01,493 ‎Vớ vẩn. 572 00:52:21,388 --> 00:52:23,473 ‎Đây, uống đi. 573 00:52:25,225 --> 00:52:26,184 ‎Cảm ơn chú. 574 00:52:26,768 --> 00:52:27,602 ‎Thế nào? 575 00:52:29,646 --> 00:52:30,647 ‎Ngon đúng không? 576 00:52:36,653 --> 00:52:37,654 ‎Chú này. 577 00:52:38,405 --> 00:52:39,239 ‎Sao? 578 00:52:40,240 --> 00:52:41,950 ‎Tôi muốn hỏi chú một chuyện. 579 00:52:42,701 --> 00:52:43,785 ‎Gì? 580 00:52:43,869 --> 00:52:46,496 ‎Hôm qua, sao chú biết mà đến đó? 581 00:52:47,289 --> 00:52:48,123 ‎Chuyện đó à? 582 00:52:50,458 --> 00:52:52,919 ‎Thì em đã kêu cứu còn gì. Từ trong lòng. 583 00:52:55,130 --> 00:52:55,964 ‎Chỉ là… 584 00:52:58,341 --> 00:52:59,342 ‎Tôi đi ngang qua, 585 00:53:01,553 --> 00:53:02,971 ‎và tình cờ nghe thấy thôi. 586 00:53:09,311 --> 00:53:10,687 ‎Vậy ông chủ đâu? 587 00:53:12,689 --> 00:53:13,523 ‎Ông chủ nào? 588 00:53:14,900 --> 00:53:15,734 ‎À! 589 00:53:16,651 --> 00:53:19,196 ‎À, ông chú đó hả? 590 00:53:22,616 --> 00:53:23,491 ‎Không rõ nữa. 591 00:53:27,120 --> 00:53:28,121 ‎Biến mất rồi. 592 00:53:30,207 --> 00:53:31,333 ‎Nhờ ảo thuật. 593 00:53:31,917 --> 00:53:32,751 ‎Sao cơ? 594 00:53:33,752 --> 00:53:35,837 ‎À, thực ra là… 595 00:53:36,880 --> 00:53:39,132 ‎Tôi chỉ định dọa ông ta thôi. 596 00:53:40,926 --> 00:53:43,428 ‎Nào ngờ lại biến mất thật. 597 00:53:44,387 --> 00:53:45,722 ‎Biến mất đi đâu? 598 00:53:46,848 --> 00:53:47,682 ‎Không biết. 599 00:53:48,516 --> 00:53:50,435 ‎Biết thì còn gì là biến mất thật. 600 00:53:51,478 --> 00:53:53,146 ‎Chú đừng đùa nữa… 601 00:53:55,398 --> 00:53:56,399 ‎Không lẽ… 602 00:53:57,817 --> 00:53:59,861 ‎chú giết ông ta rồi? 603 00:54:03,573 --> 00:54:05,200 ‎Không phải đâu, đúng không? 604 00:54:06,243 --> 00:54:10,205 ‎Rõ ràng hôm qua, ‎ông ta chỉ biến mất… trong nháy mắt. 605 00:54:12,749 --> 00:54:15,001 ‎Tôi cho em biết một bí mật nhé? 606 00:54:18,338 --> 00:54:19,172 ‎Đây. 607 00:54:21,591 --> 00:54:22,717 ‎Trong ảo thuật, 608 00:54:25,804 --> 00:54:27,264 ‎có hai loại phép thuật. 609 00:54:27,847 --> 00:54:29,474 ‎Loại trông giống thật 610 00:54:30,225 --> 00:54:31,434 ‎nhưng là giả. 611 00:54:32,727 --> 00:54:34,396 ‎Vả loại trông giống giả 612 00:54:34,479 --> 00:54:35,563 ‎nhưng là thật. 613 00:54:36,189 --> 00:54:38,275 ‎Nếu vậy thì, phép thuật của tôi… 614 00:54:39,150 --> 00:54:40,277 ‎là loại nào đây? 615 00:54:44,906 --> 00:54:45,740 ‎Tôi… 616 00:54:46,950 --> 00:54:47,951 ‎trông giống thật, 617 00:54:49,411 --> 00:54:50,245 ‎và là thật! 618 00:55:04,926 --> 00:55:05,760 ‎Thôi được rồi. 619 00:55:06,303 --> 00:55:07,512 ‎Tôi thừa nhận. 620 00:55:08,013 --> 00:55:09,389 ‎Ừ. Đúng là thế. 621 00:55:10,473 --> 00:55:11,641 ‎Nói thật thì, 622 00:55:11,725 --> 00:55:15,562 ‎đến giờ tôi vẫn chưa ‎làm phép thành công trăm phần trăm. 623 00:55:20,108 --> 00:55:21,359 ‎Tôi về đây. 624 00:55:22,277 --> 00:55:23,862 ‎Nói chuyện với chú, 625 00:55:24,904 --> 00:55:26,823 ‎cứ như tôi biến thành kẻ ngốc ấy. 626 00:55:30,493 --> 00:55:31,328 ‎Tóm lại, 627 00:55:32,078 --> 00:55:34,414 ‎cảm ơn chú về chuyện hôm qua. 628 00:55:50,013 --> 00:55:50,847 ‎Chú này. 629 00:55:52,557 --> 00:55:53,391 ‎Ừ? 630 00:55:55,143 --> 00:55:58,480 ‎Thấy chú không phải người xấu ‎nên tôi muốn khuyên. 631 00:56:01,649 --> 00:56:03,360 ‎Sao chú không tìm việc gì đó 632 00:56:03,860 --> 00:56:06,821 ‎có ích và có tương lai hơn để làm? 633 00:56:07,781 --> 00:56:11,034 ‎Chắc chú không thiếu thốn gì ‎nên mới sống tự do thế này. 634 00:56:12,702 --> 00:56:13,995 ‎Nhưng chú lớn rồi, 635 00:56:14,871 --> 00:56:16,790 ‎sao lại sống ở công viên bỏ hoang 636 00:56:17,624 --> 00:56:19,584 ‎và bắt chước ảo thuật gia chứ? 637 00:56:25,924 --> 00:56:26,925 ‎Đã bảo… 638 00:56:27,926 --> 00:56:28,885 ‎tôi là thật mà. 639 00:56:31,388 --> 00:56:33,515 ‎Làm gì có phép thuật thật chứ. 640 00:56:35,809 --> 00:56:36,976 ‎Hồi em còn nhỏ, 641 00:56:40,730 --> 00:56:41,856 ‎em đã tin mà. 642 00:56:42,899 --> 00:56:44,692 ‎Nhưng tôi không còn nhỏ nữa. 643 00:56:47,320 --> 00:56:49,531 ‎Có gì nghiêm trọng đâu chứ. 644 00:56:50,657 --> 00:56:53,201 ‎Chẳng lẽ lớn rồi thì ‎không được tin và thích 645 00:56:53,284 --> 00:56:55,912 ‎mấy thứ như ông già Noel và ảo thuật à? 646 00:57:04,921 --> 00:57:06,172 ‎Ghét kinh khủng. 647 00:57:09,300 --> 00:57:10,510 ‎Những người như chú… 648 00:57:11,845 --> 00:57:14,848 ‎vừa không biết nghĩ, vừa vô trách nhiệm. 649 00:57:16,141 --> 00:57:18,435 ‎Ông già Noel với chả ảo thuật. 650 00:57:18,518 --> 00:57:22,897 ‎Những người chỉ toàn ‎nói nhăng nói cuội như chú… 651 00:57:29,863 --> 00:57:30,697 ‎À không. 652 00:57:35,743 --> 00:57:37,120 ‎Những người như bố tôi… 653 00:57:40,165 --> 00:57:42,459 ‎thật sự vô cùng thảm hại đấy. 654 00:57:45,253 --> 00:57:46,713 ‎Chú có biết mỗi ngày… 655 00:57:47,755 --> 00:57:50,675 ‎tôi sống khổ sở thế nào không? 656 00:58:04,564 --> 00:58:05,690 ‎Bạn… 657 00:58:09,277 --> 00:58:10,111 ‎có tin vào… 658 00:58:11,362 --> 00:58:12,572 ‎ảo thuật không? 659 00:58:14,240 --> 00:58:15,658 ‎Chú làm ơn thôi đi. 660 00:58:16,409 --> 00:58:18,203 ‎Tôi phải nói bao lần nữa? 661 00:58:18,286 --> 00:58:19,704 ‎Tôi không tin. 662 00:58:20,205 --> 00:58:21,789 ‎Tôi không tin ảo thuật vớ vẩn! 663 00:58:27,670 --> 00:58:28,546 ‎Annara‎… 664 00:58:35,553 --> 00:58:36,387 ‎sumanara. 665 00:59:22,517 --> 00:59:25,228 ‎Tất cả vẫn luôn ở đây 666 00:59:25,311 --> 00:59:28,731 ‎Tất cả những thứ em không thấy ‎Vì đã trót lãng quên 667 00:59:29,399 --> 00:59:34,779 ‎Đôi khi đôi mắt em ‎Đánh lừa em về thế giới này 668 00:59:35,363 --> 00:59:40,577 ‎Chìm trong bóng tối ‎Tất cả đều vẫn còn đó 669 00:59:40,660 --> 00:59:45,540 ‎Chúng không hề biến mất 670 00:59:45,623 --> 00:59:48,668 ‎Thắp sáng lên nào  671 00:59:57,427 --> 01:00:01,055 ‎Hãy cứ chọn con đường em chưa đi 672 01:00:01,139 --> 01:00:04,642 ‎Chẳng cần chi sợ hãi  673 01:00:04,726 --> 01:00:11,441 ‎Hãy thử nghi ngờ‎Tất cả những gì em vẫn quen thuộc 674 01:00:12,066 --> 01:00:17,322 ‎Thấy dáng vẻ em thuở ban đầu ‎Thật mừng biết bao nhỉ? 675 01:00:17,405 --> 01:00:20,908 ‎Khi em chưa hề tổn thương 676 01:00:20,992 --> 01:00:24,954 ‎Cũng chẳng hề đau khổ 677 01:00:25,038 --> 01:00:27,540 ‎Chính là em đó 678 01:00:54,442 --> 01:01:00,281 ‎Nỗi sợ hãi là một cái bóng ‎Tự em nuôi lớn nó trong lòng mình 679 01:01:01,240 --> 01:01:06,871 ‎Biết đâu đấy ‎Nó có thể tan biến chỉ trong chốc lát 680 01:01:06,954 --> 01:01:12,168 ‎Khi đường em đi mù mịt ‎Hãy ngẩng đầu‎lên 681 01:01:12,251 --> 01:01:17,256 ‎Bầu trời kia chẳng cần con đường nào 682 01:01:17,340 --> 01:01:21,678 ‎Hãy ngước nhìn bầu trời 683 01:01:23,554 --> 01:01:26,557 ‎Nếu có tiếng thủ thỉ ‎Bảo em phải thu mình lại 684 01:01:27,058 --> 01:01:30,061 ‎Hãy bỏ ngoài tai vì đó là lời dối trá 685 01:01:30,645 --> 01:01:35,566 ‎Chỉ là lời của bóng đêm u tối ‎Sẽ sớm tan biến thôi 686 01:01:37,068 --> 01:01:41,739 ‎Con tim em sẽ đau đớn ‎Nhưng rồi em sẽ mạnh mẽ hơn 687 01:01:41,823 --> 01:01:47,912 ‎Hãy tin‎vào bản thân 688 01:01:57,380 --> 01:02:01,008 ‎Hãy cứ chọn con đường em muốn đi 689 01:02:01,092 --> 01:02:04,554 ‎Em đã đặt chân lên đường rồi 690 01:02:04,637 --> 01:02:10,893 ‎Hãy cứ chọn nụ cười rạng rỡ nhất ‎Thử cười xem nào 691 01:02:12,103 --> 01:02:17,400 ‎Thấy dáng vẻ em vào lúc này ‎Thật mừng biết bao nhỉ? 692 01:02:17,483 --> 01:02:20,987 ‎Không một bóng tối nào 693 01:02:21,070 --> 01:02:24,699 ‎Có thể nuốt chửng được em nữa 694 01:02:24,782 --> 01:02:29,954 ‎Chính là em đó 695 01:02:55,313 --> 01:02:57,315 ‎Tiết mục này tên là… 696 01:02:58,608 --> 01:02:59,484 ‎Xem nào… 697 01:03:00,193 --> 01:03:01,068 ‎À! 698 01:03:02,653 --> 01:03:04,405 ‎Đây là màn ảo thuật 699 01:03:05,281 --> 01:03:07,200 ‎khiến em tin vào phép thuật… 700 01:03:08,701 --> 01:03:09,702 ‎một lần nữa. 701 01:03:11,204 --> 01:03:12,288 ‎Thế nào? 702 01:03:15,291 --> 01:03:16,250 ‎Thành công chứ? 703 01:03:26,135 --> 01:03:27,011 ‎Mẹ ơi. 704 01:03:28,596 --> 01:03:29,931 ‎Con định nói không tin 705 01:03:30,598 --> 01:03:33,643 ‎nhưng cảnh tượng vừa rồi ‎quá sống động và đẹp đẽ. 706 01:03:33,726 --> 01:03:35,394 ‎Con không thể thốt nên lời. 707 01:03:38,356 --> 01:03:40,316 ‎Người đang đứng trước mặt con… 708 01:03:42,693 --> 01:03:44,195 ‎là ảo thuật gia thật ư? 709 01:07:47,063 --> 01:07:48,314 ‎Biên dịch: Giang Trần