1
00:00:04,919 --> 00:00:07,160
- Acho que já estão.
- Tolice. Nem tostaram.
2
00:00:07,240 --> 00:00:09,119
Uma tira fina crua no centro
3
00:00:09,199 --> 00:00:11,720
deixa o peixe
bem untuoso e sedoso na boca.
4
00:00:11,800 --> 00:00:13,640
Não os recheaste com funcho suficiente.
5
00:00:13,720 --> 00:00:14,960
Recheei, pois.
6
00:00:15,039 --> 00:00:17,239
Vais ver e reconhecer
o meu instinto superior,
7
00:00:17,320 --> 00:00:20,320
- como quando tomarmos a Suécia.
- O país é meu, sei tomá-lo.
8
00:00:20,399 --> 00:00:21,879
O exército é meu. Sei usá-lo.
9
00:00:21,960 --> 00:00:23,519
És um mero consultor, percebes?
10
00:00:24,120 --> 00:00:25,199
Pronto, está bem.
11
00:00:25,280 --> 00:00:28,359
Meu Deus.
Espera até estarmos em Estocolmo.
12
00:00:28,440 --> 00:00:30,920
Como nos divertiremos, não? Hurra!
13
00:00:31,000 --> 00:00:32,159
- Hurra!
- Oj!
14
00:00:32,240 --> 00:00:33,320
- Oj.
- Oj!
15
00:00:33,399 --> 00:00:37,759
- Oj!
- Oj!
16
00:00:37,840 --> 00:00:40,320
- Oj!
- Oj!
17
00:00:40,399 --> 00:00:41,439
C'um caralho.
18
00:00:42,240 --> 00:00:43,479
Idiotas.
19
00:00:43,560 --> 00:00:44,799
- Oj!
- Oj!
20
00:00:46,719 --> 00:00:49,359
- Como correu no forte?
- Três batalhões em marcha.
21
00:00:49,439 --> 00:00:51,320
Reunimos com eles daqui a uns quilómetros.
22
00:00:51,399 --> 00:00:54,439
Está a acontecer, caralho.
23
00:00:55,960 --> 00:00:57,880
- Haverá muito disso?
- É provável.
24
00:00:57,960 --> 00:01:00,240
Vamos cavalgar.
25
00:01:01,520 --> 00:01:03,960
As tropas em movimento,
o cheiro da batalha.
26
00:01:04,879 --> 00:01:05,799
Não há melhor.
27
00:01:06,599 --> 00:01:09,239
Vamos fodê-los todos! Traz o peixe.
28
00:01:11,560 --> 00:01:13,719
A GRANDE ♪
29
00:01:13,799 --> 00:01:15,920
*PONTUALMENTE, UMA HISTÓRIA VERDADEIRA
30
00:01:16,000 --> 00:01:17,920
GELO
31
00:01:42,280 --> 00:01:43,480
Por que esperamos?
32
00:01:43,560 --> 00:01:45,599
- Por eles.
- Como sabemos que virão?
33
00:01:45,680 --> 00:01:47,599
- Os mapas.
- Certo.
34
00:01:47,680 --> 00:01:49,519
Têm de atravessar do outro lado do lago
35
00:01:49,599 --> 00:01:51,920
para encontrar as tropas
de Forte Bilyostock rumo a Estocolmo.
36
00:01:53,120 --> 00:01:54,159
Certo.
37
00:01:55,560 --> 00:01:56,959
Quando voltarmos com eles,
38
00:01:57,040 --> 00:01:59,640
ninguém pode saber
o que aconteceu. Percebes?
39
00:01:59,719 --> 00:02:01,239
Só o quero de volta.
40
00:02:02,879 --> 00:02:04,000
A culpa é do Hugo.
41
00:02:04,920 --> 00:02:06,799
- Vai matá-lo, não vai?
- Eu
42
00:02:06,879 --> 00:02:08,319
Não responda.
43
00:02:08,400 --> 00:02:10,120
Mas se eu o matar agora acidentalmente,
44
00:02:10,199 --> 00:02:12,719
se a minha arma se disparar no regresso,
45
00:02:12,800 --> 00:02:14,199
- está tudo bem?
- Vê lá se os vês.
46
00:02:14,879 --> 00:02:17,680
- Está bem.
- Não tem nada que ver com o Pugachev?
47
00:02:17,759 --> 00:02:18,960
Não estão contra mim?
48
00:02:19,039 --> 00:02:20,039
Não.
49
00:02:20,120 --> 00:02:24,000
É só o Hugo no seu ouvido
e Pedro, o Grande, na sua cabeça.
50
00:02:24,759 --> 00:02:27,199
Os homens precisam de algo.
É a nossa cruz.
51
00:02:27,280 --> 00:02:28,680
Toda a gente precisa de algo.
52
00:02:28,759 --> 00:02:30,080
Nem sempre é uma cruz.
53
00:02:41,159 --> 00:02:42,479
Porque estás aí de pé?
54
00:02:43,080 --> 00:02:46,520
- Reverência.
- Uma resposta imprópria, mas lógica.
55
00:02:47,560 --> 00:02:50,000
- O Grigor?
- Não o vi.
56
00:02:50,080 --> 00:02:52,120
Nem eu. Não dormiu cá.
57
00:02:52,199 --> 00:02:54,360
Deve estar dentro da Marial, imagino.
58
00:02:54,439 --> 00:02:55,360
Pois.
59
00:02:55,960 --> 00:02:57,639
Obrigada por dizeres o que eu não disse.
60
00:02:57,719 --> 00:02:58,960
Tudo o que precisar.
61
00:03:00,039 --> 00:03:02,039
Vou ficar aqui
no caso de precisar de algo.
62
00:03:02,719 --> 00:03:04,159
- Se tem de ser.
- Tem de ser.
63
00:03:13,000 --> 00:03:13,919
Cabrão.
64
00:03:16,759 --> 00:03:18,759
- Está a falar de mim.
- Estás atrasado.
65
00:03:18,840 --> 00:03:21,199
Tenho uma vida cheia.
Acontece o inesperado.
66
00:03:21,879 --> 00:03:23,759
Como matar 47 nobres em Vlastin?
67
00:03:23,840 --> 00:03:25,960
- Esse tipo de inesperado?
- Foram só 47?
68
00:03:26,680 --> 00:03:29,039
Pareciam mais quando os empilhámos.
Ilusão de ótica.
69
00:03:29,120 --> 00:03:31,520
Não me lembro
de isso estar nas tuas instruções.
70
00:03:31,599 --> 00:03:33,639
Disse para eu criar o caos. Está criado.
71
00:03:34,240 --> 00:03:37,159
É uma arte, não uma ciência exata.
As pessoas ficam descontroladas.
72
00:03:37,240 --> 00:03:39,159
- Assim parece.
- Não a queria assustar?
73
00:03:39,240 --> 00:03:40,400
Está assustada.
74
00:03:40,479 --> 00:03:42,759
Não tem de quê. Dá-me um pouco disso?
75
00:03:49,800 --> 00:03:53,680
Pois. Bem, aproxima-se a fase final.
76
00:03:54,560 --> 00:03:58,599
Sabe, acho que a podíamos derrubar.
O povo adora-me, caralho.
77
00:03:58,680 --> 00:04:00,039
Estão sedentos do sangue dela.
78
00:04:00,120 --> 00:04:03,520
Acho que comunico com eles.
Estou a ter uma
79
00:04:03,599 --> 00:04:04,919
- Um esgotamento?
- Epifania.
80
00:04:05,000 --> 00:04:07,159
O poder do púlpito. Sobe à cabeça.
81
00:04:07,240 --> 00:04:10,520
Queres ser rico? Serás rico no fim.
82
00:04:10,599 --> 00:04:13,680
Não, acho que cheguei a um ponto
em que ela tem de me matar.
83
00:04:13,759 --> 00:04:16,120
Com a matança dos nobres, etcétera.
84
00:04:16,199 --> 00:04:18,839
Ela quer pedir desculpa
por te ter apunhalado.
85
00:04:18,920 --> 00:04:20,000
Que querida.
86
00:04:20,079 --> 00:04:21,839
Adorava foder com ela. Acha negociável?
87
00:04:22,959 --> 00:04:24,079
Vou mencioná-lo.
88
00:04:25,240 --> 00:04:26,160
Que engraçado.
89
00:04:27,639 --> 00:04:29,199
É um cabrão charmoso, não é?
90
00:04:30,319 --> 00:04:31,279
Já foi dito.
91
00:04:33,720 --> 00:04:34,639
Uma dentada?
92
00:04:42,839 --> 00:04:44,600
Concentra-te no plano.
93
00:04:45,279 --> 00:04:48,399
Mais uma vila, Tekov. Não mates nobres.
94
00:04:48,480 --> 00:04:52,560
Contacta o clérigo local.
Fica lá. Manda esta carta.
95
00:04:52,639 --> 00:04:55,959
Queres negociar com a Imperatriz,
96
00:04:56,040 --> 00:04:58,600
a Igreja é a tua âncora, etcétera.
97
00:04:58,680 --> 00:04:59,680
Os teus apontamentos.
98
00:04:59,759 --> 00:05:01,959
Está bem. Tekov.
99
00:05:02,040 --> 00:05:04,800
Pronto. Ótimo.
100
00:05:04,879 --> 00:05:05,800
Mais alguma coisa?
101
00:05:06,439 --> 00:05:08,480
Uma rapidinha contra o coche? Ninguém vê.
102
00:05:08,560 --> 00:05:09,480
Não penso que
103
00:05:10,399 --> 00:05:12,160
Trata-se de não pensar.
104
00:05:14,120 --> 00:05:17,120
Olhe para si à espera de respirar,
meu amigo.
105
00:05:17,680 --> 00:05:21,439
Todo retido aí dentro. Expluda, caralho.
106
00:05:27,480 --> 00:05:29,920
Preliminares, caralho. Adoro.
107
00:05:30,000 --> 00:05:30,920
Faz o teu trabalho!
108
00:05:32,240 --> 00:05:33,600
Sejamos realistas.
109
00:05:33,680 --> 00:05:37,040
Vai pensar nisso
no caminho para casa, patriarca,
110
00:05:37,120 --> 00:05:39,000
e pela noite adentro, caralho.
111
00:05:51,439 --> 00:05:53,240
C'um caralho! São eles?
112
00:05:55,800 --> 00:05:56,800
Eu bem disse.
113
00:06:08,079 --> 00:06:09,279
- Foda-se.
- Quem é?
114
00:06:09,360 --> 00:06:11,920
- É o coche da Catarina.
- Ela é maravilhosa.
115
00:06:12,000 --> 00:06:13,959
Eu estava com saudades e ela aparece.
116
00:06:14,040 --> 00:06:16,360
Vamos continuar.
Eles não atravessam o lago num coche.
117
00:06:16,439 --> 00:06:17,600
Boa. Devíamos acenar.
118
00:06:17,680 --> 00:06:19,600
Mas amistosos.
Animosidade não vale a pena.
119
00:06:19,680 --> 00:06:22,480
Quero boas relações diplomáticas com ela
quando voltar ao trono.
120
00:06:22,560 --> 00:06:23,639
Vou falar com ela.
121
00:06:23,720 --> 00:06:26,439
- Porquê? Ela vai dizer-lhe para parar.
- Não sabemos isso.
122
00:06:26,519 --> 00:06:27,800
Roubámos-lhe o exército!
123
00:06:27,879 --> 00:06:30,800
Sim, mas ela é volátil
e sempre surpreendente.
124
00:06:30,879 --> 00:06:32,519
Agora pode estar de acordo.
125
00:06:33,279 --> 00:06:35,439
- Fala a sério?
- O nosso amor é incompreendido.
126
00:06:35,519 --> 00:06:36,800
E se eu morrer na batalha?
127
00:06:36,879 --> 00:06:40,480
Parece ser boa altura
para uma escaramuça sexual frenética.
128
00:06:40,560 --> 00:06:44,000
C'um caralho! Ela não perdoará a traição.
129
00:06:47,160 --> 00:06:49,759
- Seguimos caminho?
- Vamos esperar.
130
00:06:52,600 --> 00:06:54,079
Só tu.
131
00:06:54,160 --> 00:06:56,079
Vieste tomar chá comigo
132
00:06:56,160 --> 00:06:59,040
e debater a libertação das mulheres
do jugo da pila e do coração
133
00:06:59,120 --> 00:07:00,519
segundo os princípios iluministas?
134
00:07:01,279 --> 00:07:03,240
- Não.
- Pensei que ele estava contigo.
135
00:07:03,759 --> 00:07:04,759
Não.
136
00:07:04,839 --> 00:07:06,680
Deve estar com o seu verdadeiro amor.
137
00:07:06,759 --> 00:07:08,600
O Pedro. Claro.
138
00:07:17,360 --> 00:07:19,279
- Olá.
- Desleal.
139
00:07:19,360 --> 00:07:20,279
Fiquei preocupado.
140
00:07:26,920 --> 00:07:29,560
- Olá.
- "Olá"? Estás a gozar, caralho?
141
00:07:30,199 --> 00:07:31,759
- Estás zangada.
- Mais do que isso.
142
00:07:31,839 --> 00:07:34,360
Imagina isso e imagina ainda mais.
143
00:07:34,439 --> 00:07:35,519
Muito mais, caralho.
144
00:07:35,600 --> 00:07:38,680
Depois imagina tudo outra vez
ampliado por uma lupa
145
00:07:38,759 --> 00:07:40,920
- do tamanho da Lua.
- Que metáfora complicada.
146
00:07:41,000 --> 00:07:42,759
Sugere que não me vieste dar apoio.
147
00:07:42,839 --> 00:07:44,519
- Roubaste o meu exército.
- É verdade.
148
00:07:45,199 --> 00:07:47,120
- Mentiste sobre caçar.
- Estou a caçar.
149
00:07:47,199 --> 00:07:49,480
A caçar suecos e um legado.
150
00:07:49,560 --> 00:07:51,879
E caçámos muitas codornizes,
isso da caça foi verdade.
151
00:07:51,959 --> 00:07:52,959
Não quero falar.
152
00:07:53,040 --> 00:07:55,319
Ninguém sabe
que isto aconteceu nem saberá.
153
00:07:55,399 --> 00:07:57,319
- "Au contrairie."
- O quê?
154
00:07:57,399 --> 00:08:00,160
Quer dizer o contrário do que disseste.
Todos saberão.
155
00:08:00,240 --> 00:08:01,279
Ficará para a história
156
00:08:01,360 --> 00:08:04,240
e muitas canções e peças curtas
serão escritas para o celebrar.
157
00:08:04,319 --> 00:08:08,199
Mais um livro de cozinha com as receitas
das refeições rumo à vitória.
158
00:08:08,279 --> 00:08:11,279
Achas que te vou deixar
roubar o meu exército e tomar a Suécia
159
00:08:11,360 --> 00:08:12,319
em meu nome?
160
00:08:13,000 --> 00:08:14,839
Sim, porque és esperta.
161
00:08:14,920 --> 00:08:16,959
Quando te passar esse acesso de raiva,
162
00:08:17,040 --> 00:08:19,800
reconhecerás que é genial
e partilhá-lo-ás.
163
00:08:19,879 --> 00:08:23,199
Não quero invadir a Suécia.
Senão tê-lo-ia feito, sabes?
164
00:08:23,279 --> 00:08:25,879
- Fazemos poucas coisas juntos.
- O quê?
165
00:08:25,959 --> 00:08:27,680
O livro dos Choglokov diz que devíamos.
166
00:08:27,759 --> 00:08:30,920
Querem dizer jogar bridge ou apicultura.
167
00:08:31,000 --> 00:08:34,480
Não invadir uma nação democrática
e matar milhares de pessoas.
168
00:08:34,559 --> 00:08:36,240
Não, a estimativa são 672.
169
00:08:36,879 --> 00:08:40,080
O nosso plano, concebido por mim,
é tão genial, eu
170
00:08:40,159 --> 00:08:41,720
Vou desenhar-to na neve.
171
00:08:41,799 --> 00:08:42,840
Seu cabrão desleal,
172
00:08:42,919 --> 00:08:44,639
arranja paus e folhas de várias cores
173
00:08:44,720 --> 00:08:47,080
- para fazer estradas e assim.
- Grigor, não o faças!
174
00:08:47,159 --> 00:08:48,960
- Grigor!
- Não sei o que fazer.
175
00:08:50,919 --> 00:08:54,080
Traz o Velementov e o Hugo
e vamos para casa.
176
00:08:54,159 --> 00:08:57,320
Nem me dás ouvidos? Essa tua arrogância!
177
00:08:57,399 --> 00:09:00,600
Não estou no meu melhor hoje,
na neve e a muitas léguas de casa,
178
00:09:00,679 --> 00:09:02,879
enquanto um louco
faz insurgir o meu povo contra mim
179
00:09:03,440 --> 00:09:04,720
e a corte fervilha.
180
00:09:04,799 --> 00:09:07,399
E a ideia de fazer isto agora?
181
00:09:07,480 --> 00:09:08,720
Se isto se soubesse,
182
00:09:08,799 --> 00:09:11,799
todos veriam o caos e uma oportunidade.
Sabes isso.
183
00:09:11,879 --> 00:09:13,960
Se eu parar para pensar vejo isso,
184
00:09:14,039 --> 00:09:15,759
- mas é fácil de contornar.
- Não me ouves?
185
00:09:17,600 --> 00:09:18,720
- Obrigado.
- Uma coisa.
186
00:09:18,799 --> 00:09:21,279
Sou leal a si, à sua segurança.
187
00:09:21,360 --> 00:09:25,320
Não aos seus planos idiotas
provocados por um cabrão sueco aperaltado!
188
00:09:25,399 --> 00:09:26,639
Está bem. Calma.
189
00:09:26,720 --> 00:09:28,679
Nunca mais me chame desleal.
190
00:09:28,759 --> 00:09:31,440
Compreendo. Tem calma.
191
00:09:32,480 --> 00:09:33,759
Fico a uma distância digna.
192
00:09:35,799 --> 00:09:37,360
Catarina, apropria-te disto.
193
00:09:38,000 --> 00:09:41,080
Retomamos a Suécia, tu vens
e passamos o fim de semana em Estocolmo.
194
00:09:41,159 --> 00:09:43,960
A nova nação aclama e adora-nos,
teremos uma aliada para sempre
195
00:09:44,039 --> 00:09:47,360
e uma vitória que une o nosso povo
e o afasta do Pugachev.
196
00:09:47,440 --> 00:09:49,960
O Hugo dá-nos o porto marítimo
que sempre quisemos.
197
00:09:50,039 --> 00:09:53,639
Na volta encontramos o Pugachev,
pedimos desculpa, decapitamo-lo,
198
00:09:53,720 --> 00:09:55,000
e percorremos as aldeias
199
00:09:55,080 --> 00:09:57,279
apresentando-me como o teu marido
que te apoia
200
00:09:57,360 --> 00:09:59,960
e mostrando a cabeça do Pugachev
para explicar o sucedido.
201
00:10:00,039 --> 00:10:03,480
Vamos para casa e o Paulo
viverá esta história para o resto da vida.
202
00:10:04,200 --> 00:10:06,840
- Não.
- Devias ponderá-lo.
203
00:10:06,919 --> 00:10:09,480
É interessante, mas não ponderável. Vamos.
204
00:10:16,440 --> 00:10:18,080
Às vezes não bastam palavras.
205
00:10:18,159 --> 00:10:19,879
- Queres lutar comigo?
- Se for preciso.
206
00:10:26,399 --> 00:10:27,480
O que estão a fazer?
207
00:10:28,840 --> 00:10:30,360
A atirar bolas de neve.
208
00:10:31,600 --> 00:10:33,000
Agressivos ou a brincar?
209
00:10:34,039 --> 00:10:35,200
Não percebo.
210
00:10:36,320 --> 00:10:39,039
Sabes, há um bufete no coche.
211
00:10:39,799 --> 00:10:42,320
- Um bufete?
- Carnes frias, compotas
212
00:10:42,960 --> 00:10:46,960
e uma terrina de coelho polvilhada
com o teu sal de limão e tomilho.
213
00:10:47,039 --> 00:10:48,080
É um ardil.
214
00:10:48,159 --> 00:10:50,240
Queres que eu entre no coche
para me levares.
215
00:10:50,320 --> 00:10:51,360
Excelente ideia.
216
00:10:51,960 --> 00:10:56,240
O Grigor volta no teu cavalo
e nós podemos ir a foder pelo caminho.
217
00:10:57,679 --> 00:10:59,320
Que estratégia transparente.
218
00:10:59,399 --> 00:11:01,960
É ainda mais robusta por isso, desconfio.
219
00:11:02,039 --> 00:11:03,360
Grigor, a terrina!
220
00:11:05,240 --> 00:11:06,279
Tenho de fazer isto.
221
00:11:07,480 --> 00:11:08,600
O meu pai aparece-me.
222
00:11:09,840 --> 00:11:12,120
- Vê-lo mesmo?
- Vejo.
223
00:11:12,840 --> 00:11:14,440
- Quer mais de mim.
- Ele que se foda!
224
00:11:14,519 --> 00:11:18,200
Também eu quero mais de mim.
Eu não sou suficiente.
225
00:11:18,279 --> 00:11:21,159
Que loucura.
És o mais suficiente que eu já conheci.
226
00:11:22,159 --> 00:11:23,159
É só na tua cabeça.
227
00:11:24,240 --> 00:11:28,879
Olha. A terrina está aqui e eu também.
Somos suficientes.
228
00:11:35,000 --> 00:11:36,159
Que boa, caralho.
229
00:11:40,919 --> 00:11:41,879
Por causa do sal.
230
00:11:43,080 --> 00:11:44,240
Por tua causa.
231
00:11:44,320 --> 00:11:46,320
Contei-te que vou pôr
o sal nas sobremesas?
232
00:11:46,399 --> 00:11:48,120
Mandei o Jean-Pierre experimentar.
233
00:11:48,840 --> 00:11:50,279
Loucura, mas de génio.
234
00:11:50,840 --> 00:11:54,039
Vamos investigar as sobremesas. Anda.
235
00:11:54,120 --> 00:11:55,039
Não.
236
00:11:57,759 --> 00:12:00,279
- Porque não?
- Pela ordenação.
237
00:12:00,360 --> 00:12:02,039
Por ti. Por causa da Suécia.
238
00:12:02,120 --> 00:12:04,200
Eu não devia ter dito
"por causa da Suécia".
239
00:12:04,279 --> 00:12:05,759
- Fui má.
- Foi o que quiseste dizer.
240
00:12:06,480 --> 00:12:08,039
Eu fodi o meu reinado todo.
241
00:12:09,120 --> 00:12:10,600
É o meu legado.
242
00:12:10,679 --> 00:12:12,120
Nós somos o teu legado.
243
00:12:12,200 --> 00:12:14,440
O que verá o Paulo? E tu?
244
00:12:14,519 --> 00:12:17,440
Ambos sabemos
que cada vez serás mais poderosa
245
00:12:18,120 --> 00:12:20,759
e eu ficarei cada vez mais insignificante
aos vossos olhos.
246
00:12:21,440 --> 00:12:22,440
Que disparate.
247
00:12:23,279 --> 00:12:26,120
Ouves vozes antigas,
o Hugo e Pedro, o Grande,
248
00:12:26,200 --> 00:12:28,279
a chamar-te de volta
para um lugar que deixaste.
249
00:12:29,200 --> 00:12:30,360
Mas ouve a minha voz.
250
00:12:32,240 --> 00:12:33,639
Vejo os olhos do teu filho,
251
00:12:34,679 --> 00:12:36,440
como se iluminam quando te veem,
252
00:12:37,120 --> 00:12:38,240
e os teus nele.
253
00:12:39,240 --> 00:12:40,360
E nós.
254
00:12:41,600 --> 00:12:44,679
Reinventámo-nos um ao outro
da forma mais genial e irritante.
255
00:12:46,159 --> 00:12:47,200
Isso é suficiente.
256
00:12:49,399 --> 00:12:51,480
Quase suficiente.
257
00:12:57,080 --> 00:12:58,000
Pedro.
258
00:12:58,799 --> 00:13:01,200
Foda-se!
Se fizeres isto, não podes voltar.
259
00:13:01,279 --> 00:13:03,000
- Estás zangada agora, mas
- A sério.
260
00:13:03,080 --> 00:13:04,120
Catarina.
261
00:13:04,679 --> 00:13:05,840
- Falo a sério.
- Não falas.
262
00:13:05,919 --> 00:13:06,960
Falo, pois!
263
00:13:08,519 --> 00:13:10,480
Matas-me todos os dias.
264
00:13:11,480 --> 00:13:13,840
Dobras-me a mim e ao meu reinado. Basta!
265
00:13:16,480 --> 00:13:18,039
Falo a sério.
266
00:13:21,799 --> 00:13:23,039
Há muitas versões de ti.
267
00:13:23,960 --> 00:13:25,720
Sabes que só eu as vejo todas.
268
00:13:27,320 --> 00:13:29,480
- Sim.
- Sabes que as amo a todas,
269
00:13:29,559 --> 00:13:31,440
mesmo quando as acho confusas e idiotas.
270
00:13:33,559 --> 00:13:34,480
Pois amas.
271
00:13:35,519 --> 00:13:37,120
Só peço que faças o mesmo.
272
00:14:02,159 --> 00:14:03,360
Pedro.
273
00:14:04,240 --> 00:14:06,240
Umas coisas são nossas, outras são minhas.
274
00:14:06,320 --> 00:14:07,480
Esta coisa é minha.
275
00:14:07,559 --> 00:14:08,679
Preciso disto.
276
00:14:09,240 --> 00:14:12,000
Sou a líder da Rússia,
não apenas uma esposa.
277
00:14:12,600 --> 00:14:13,840
O Exército é uma coisa minha.
278
00:14:13,919 --> 00:14:16,080
Essa versão de ti
terá de me matar para me impedir.
279
00:14:17,320 --> 00:14:20,159
- Não digas isso.
- Deixa-me fazer isto.
280
00:14:23,240 --> 00:14:26,480
Não. Não o faças.
281
00:14:38,200 --> 00:14:41,720
Achas que nos estou a destruir,
mas eu sei que nos estou a salvar.
282
00:14:43,360 --> 00:14:44,360
Não!
283
00:14:44,440 --> 00:14:45,519
A sério?
284
00:14:45,600 --> 00:14:47,159
A sério. Cala-te.
285
00:14:57,320 --> 00:14:58,840
Mando dizer quando tiver acabado.
286
00:14:58,919 --> 00:14:59,840
Amo-te.
287
00:15:00,399 --> 00:15:04,200
De todo o coração, todo o meu corpo
e do pouco espírito que tenho.
288
00:15:05,159 --> 00:15:06,080
Tudo.
289
00:15:27,960 --> 00:15:29,039
Na verdade, eu
290
00:15:29,799 --> 00:15:30,840
Merda.
291
00:15:33,960 --> 00:15:35,240
Não!
292
00:15:40,240 --> 00:15:41,360
Pedro!
293
00:15:49,080 --> 00:15:50,000
Pedro!
294
00:15:53,759 --> 00:15:54,919
Pedro!
295
00:16:27,679 --> 00:16:29,559
Arde quando mijo, caralho.
296
00:16:30,440 --> 00:16:31,360
Também lhe acontece?
297
00:16:36,919 --> 00:16:37,840
Onde está ele?
298
00:16:39,480 --> 00:16:40,440
Foda-se.
299
00:16:42,440 --> 00:16:44,840
- George!
- Elizabeth. Como está?
300
00:16:44,919 --> 00:16:47,679
- Bem.
- Procuro a Imperatriz.
301
00:16:47,759 --> 00:16:49,960
Queria falar com ela
sobre uma passagem na Nakaz .
302
00:16:50,039 --> 00:16:51,200
Qual é?
303
00:16:51,279 --> 00:16:52,720
Direitos dos governadores
304
00:16:52,799 --> 00:16:54,960
a respeito das licenças agrícolas.
305
00:16:55,039 --> 00:16:55,960
Página 94.
306
00:16:57,000 --> 00:16:59,919
É deveras impressionante.
307
00:17:00,000 --> 00:17:01,600
- Tu.
- Uma mulher não pode mudar?
308
00:17:01,679 --> 00:17:02,799
Pode mudar o seu plano.
309
00:17:10,480 --> 00:17:12,920
Fui trespassada
pela sensação mais estranha.
310
00:17:14,240 --> 00:17:15,240
Céus.
311
00:17:16,119 --> 00:17:17,039
Vou sentar-me.
312
00:17:18,279 --> 00:17:20,079
Lev, traz vodca para a Elizabeth.
313
00:18:35,640 --> 00:18:37,400
Diga-me que o imaginámos.
314
00:18:39,680 --> 00:18:40,759
Foda-se.
315
00:18:43,759 --> 00:18:44,880
Pronto, acabou-se.
316
00:18:46,759 --> 00:18:49,480
Vamos dar a volta ao lago.
Chegaremos lá ao anoitecer.
317
00:18:50,640 --> 00:18:53,000
Ou umas ideias.
318
00:18:54,319 --> 00:18:55,240
Continuamos.
319
00:18:56,559 --> 00:18:58,480
Ele O Pedro está morto.
320
00:18:59,240 --> 00:19:00,240
Acabou-se.
321
00:19:00,319 --> 00:19:02,960
Também acabarás em breve.
322
00:19:03,039 --> 00:19:04,559
Tenho de a ver.
323
00:19:04,640 --> 00:19:07,759
- Vai dar-te um tiro na cabeça.
- Talvez seja um alívio.
324
00:19:07,839 --> 00:19:09,240
Não mereces isso.
325
00:19:09,319 --> 00:19:11,319
Serviste a pátria a vida inteira.
326
00:19:12,519 --> 00:19:13,599
Acho uma tristeza.
327
00:19:13,680 --> 00:19:17,319
Talvez o meu destino fosse falhar
e o resto fosse ilusão.
328
00:19:17,400 --> 00:19:18,319
Muito bem.
329
00:19:19,599 --> 00:19:20,880
Deixa-me expor-te isto.
330
00:19:21,720 --> 00:19:25,480
Regressas e serás enforcado
ou fuzilado por traição.
331
00:19:26,200 --> 00:19:29,000
Cometeste traição,
roubaste tropas e levaste o Pedro à morte.
332
00:19:29,079 --> 00:19:31,319
- Basta!
- Já andavas em terreno escorregadio.
333
00:19:32,319 --> 00:19:34,079
Foda-se, que piada de mau gosto.
334
00:19:35,240 --> 00:19:37,880
Ela não vai estar
com disposição para perdoar.
335
00:19:38,559 --> 00:19:40,519
O desgosto é uma coisa estranha.
336
00:19:40,599 --> 00:19:41,920
Um cão morreu-me aos 11 anos
337
00:19:42,000 --> 00:19:44,480
e eu comi folhas durante dois meses
e só falava em rimas.
338
00:19:44,559 --> 00:19:47,640
Cale-se, sua almôndega.
Só quer recuperar a porra do seu país.
339
00:19:47,720 --> 00:19:49,920
E tu só queres um momento
digno de quem julgavas ser.
340
00:19:50,759 --> 00:19:51,799
Posso dar-to.
341
00:19:52,359 --> 00:19:55,640
Uma vitória que todas as monarquias
da Europa celebrarão
342
00:19:55,720 --> 00:19:59,720
e o homem que a conquistou
ficará nos livros de história.
343
00:20:01,079 --> 00:20:02,720
Mais uns meses de suecas loiras,
344
00:20:02,799 --> 00:20:05,599
almôndegas espantosas
feitas de cervo picado na perfeição
345
00:20:06,480 --> 00:20:07,920
e vais foder com a Agnes,
346
00:20:08,000 --> 00:20:10,960
pois já lhe adivinhei
essa estranha vontade.
347
00:20:11,880 --> 00:20:12,839
Seja.
348
00:20:13,920 --> 00:20:16,039
Somos homens
que podemos conseguir o que queremos.
349
00:20:17,279 --> 00:20:18,440
Ou não somos,
350
00:20:18,519 --> 00:20:22,640
choramingamos a morte do nosso amigo
351
00:20:23,440 --> 00:20:25,160
e fodemos as nossas vidas sem motivo.
352
00:20:27,000 --> 00:20:28,599
Seja como for, ele não vai voltar.
353
00:20:29,519 --> 00:20:32,599
Daqui por uns meses, tu também não.
354
00:20:35,079 --> 00:20:37,000
Ou o teu plano:
ser fuzilado em casa amanhã.
355
00:20:37,839 --> 00:20:38,759
O que achas?
356
00:20:42,680 --> 00:20:43,640
Mas que caralho?
357
00:20:46,240 --> 00:20:48,279
Já nada importa.
358
00:20:48,920 --> 00:20:50,519
Adoro essa atitude.
359
00:20:50,599 --> 00:20:52,880
Percebo a fascinação da Agnes.
360
00:20:56,160 --> 00:20:57,200
Pobre criança.
361
00:20:58,039 --> 00:20:59,240
O Pedro?
362
00:20:59,319 --> 00:21:00,240
Não.
363
00:21:01,279 --> 00:21:02,200
Ela.
364
00:21:03,440 --> 00:21:04,359
Pois.
365
00:21:13,480 --> 00:21:14,960
Bom, vamos embora.
366
00:21:28,640 --> 00:21:29,559
Mais forte!
367
00:21:30,400 --> 00:21:32,839
Não me apetece receber visitas.
368
00:21:32,920 --> 00:21:34,759
Não sou uma visita. Viste-o?
369
00:21:35,720 --> 00:21:36,640
Vi.
370
00:21:38,200 --> 00:21:40,359
E então? Não me deixes pendurada.
371
00:21:40,440 --> 00:21:42,279
O plano continua.
372
00:21:43,440 --> 00:21:45,839
Faz-me um pouco disto. Estou exausto.
373
00:21:46,559 --> 00:21:47,559
Mesmo?
374
00:21:47,640 --> 00:21:48,559
Mesmo.
375
00:21:52,640 --> 00:21:53,680
Quando acaba?
376
00:21:54,920 --> 00:21:55,839
O plano.
377
00:21:57,240 --> 00:22:00,039
É tão melhor
ser flagelado por outra pessoa.
378
00:22:00,119 --> 00:22:02,119
Cristo. O que se passa?
379
00:22:02,200 --> 00:22:05,440
Odeio-me, os meus desejos.
380
00:22:05,519 --> 00:22:07,680
Porquê eu?
381
00:22:07,759 --> 00:22:09,920
Cristo. Fodeste com o Pugachev?
382
00:22:10,000 --> 00:22:12,400
Não. Sou demasiado forte.
383
00:22:13,079 --> 00:22:16,240
Mas ele é bem-parecido.
384
00:22:16,319 --> 00:22:18,559
Foda-se. Isto está a tornar-se
numa história de amor?
385
00:22:18,640 --> 00:22:19,759
Ele é uma tentação.
386
00:22:19,839 --> 00:22:22,240
Tudo com que nos deparamos
é uma tentação, percebes?
387
00:22:22,319 --> 00:22:26,680
Deus está a fortalecer-me para fazer
a sua obra com um demónio
388
00:22:26,759 --> 00:22:28,640
e eu tenho de aguentar.
389
00:22:28,720 --> 00:22:31,200
Porque me preocupa
que não estejas a controlar a situação?
390
00:22:31,279 --> 00:22:32,720
Controlo.
391
00:22:32,799 --> 00:22:33,720
Mais uma.
392
00:22:35,720 --> 00:22:36,799
Archie.
393
00:22:38,400 --> 00:22:44,000
Santos, mandai o vosso amor e coragem
e banhai-me neles.
394
00:22:44,079 --> 00:22:45,119
Merda.
395
00:22:45,200 --> 00:22:46,359
Archie, senta-te!
396
00:22:47,440 --> 00:22:48,920
Pronto.
397
00:22:49,000 --> 00:22:50,200
Eu estou bem.
398
00:22:50,279 --> 00:22:51,720
- Estou bem.
- Onde está ele?
399
00:22:51,799 --> 00:22:52,720
Tekov.
400
00:22:53,240 --> 00:22:54,920
Vai entrar em contacto pelo clero.
401
00:22:55,000 --> 00:22:58,400
Eu trago-o à Catarina,
a coisa acontece, presumo que ele morre,
402
00:22:59,000 --> 00:23:00,400
ou vivemos felizes para sempre.
403
00:23:01,160 --> 00:23:05,160
Isso é possível? Não.
Porquê dizê-lo em voz alta?
404
00:23:05,799 --> 00:23:07,160
Cristo.
405
00:23:07,240 --> 00:23:09,039
Sim! Oremos ao filho.
406
00:23:09,119 --> 00:23:10,240
Excelente ideia!
407
00:23:11,039 --> 00:23:13,279
Não podes trazer o Pugachev
à Catarina, Archie.
408
00:23:13,359 --> 00:23:15,759
Sabe-se lá o que ele vai dizer.
E se falar de mim?
409
00:23:15,839 --> 00:23:17,559
Não, eu trato disso.
410
00:23:17,640 --> 00:23:19,519
Tenho a coisa bem segura.
411
00:23:21,160 --> 00:23:22,079
Pois.
412
00:23:23,640 --> 00:23:25,160
Vou deixar-te a fazer isso.
413
00:24:08,599 --> 00:24:10,039
Isto é tão lindo.
414
00:24:10,759 --> 00:24:12,000
Catarina?
415
00:24:12,079 --> 00:24:13,000
Grigor.
416
00:24:14,240 --> 00:24:17,119
Grigor, é tão lindo aqui.
417
00:24:17,200 --> 00:24:18,680
Mas devíamos voltar.
418
00:24:18,759 --> 00:24:20,000
- Vamos.
- O quê?
419
00:24:20,079 --> 00:24:22,599
Talvez corra para o coche.
Apetece-me correr.
420
00:24:22,680 --> 00:24:23,599
O quê?
421
00:24:24,599 --> 00:24:25,759
Não o podemos deixar aqui.
422
00:24:26,400 --> 00:24:27,359
Anda!
423
00:24:33,920 --> 00:24:35,079
Feliz aniversário.
424
00:24:35,960 --> 00:24:37,240
O quê?
425
00:24:37,319 --> 00:24:38,440
- É
- É, sim.
426
00:24:38,519 --> 00:24:41,759
Lembro-me sempre dos seus anos,
são quatro dias antes dos meus.
427
00:24:41,839 --> 00:24:43,640
Quando se aproximam os meus anos,
428
00:24:43,720 --> 00:24:46,079
lembro-me sempre dos bolos
que a sua mãe lhe fazia.
429
00:24:47,240 --> 00:24:48,240
Sim.
430
00:24:48,319 --> 00:24:51,160
Lembra-se do coche em tamanho natural
com o hipopótamo a sair?
431
00:24:51,240 --> 00:24:53,359
- Nove.
- Eram maravilhosos.
432
00:24:53,440 --> 00:24:55,279
A querida mãe gorda.
433
00:24:56,400 --> 00:24:58,400
Claro que se esqueceu dos seus anos.
434
00:24:58,480 --> 00:25:00,519
Está naquela fase empolgante.
435
00:25:01,799 --> 00:25:02,799
Como assim?
436
00:25:02,880 --> 00:25:03,880
O plano.
437
00:25:03,960 --> 00:25:06,200
Calculo que entrará sem fôlego
438
00:25:06,279 --> 00:25:07,880
nos aposentos de Catarina.
439
00:25:07,960 --> 00:25:12,359
De madrugada, para dar um ar
de drama, urgência e emoção.
440
00:25:12,440 --> 00:25:13,640
Eu sou o Archie.
441
00:25:14,319 --> 00:25:17,640
"O Pugachev escreveu
e eu posso resolver este problema
442
00:25:17,720 --> 00:25:21,000
a troco de gratidão
e uma lista de exigências."
443
00:25:22,559 --> 00:25:23,920
O seu rosto.
444
00:25:24,519 --> 00:25:27,240
É o maçapão. Não gosto.
445
00:25:27,319 --> 00:25:30,799
Pugachev. Um homem cativante,
mas tem mentalidade de funcionário,
446
00:25:30,880 --> 00:25:31,799
mesmo na cama.
447
00:25:32,400 --> 00:25:34,119
Fodeu com ele? Como foi?
448
00:25:34,200 --> 00:25:37,480
É isso que lhe interessa quando revelo
que sei que está por trás do Pugachev?
449
00:25:39,599 --> 00:25:40,599
Quer foder com ele.
450
00:25:40,680 --> 00:25:42,920
Cristo!
451
00:25:43,000 --> 00:25:45,880
Pobrezinho. Que tormento.
452
00:25:46,759 --> 00:25:48,920
O que quer? Não lhe disse a ela?
453
00:25:49,000 --> 00:25:50,599
Porque faria isso?
454
00:25:50,680 --> 00:25:53,920
Desde que o Paulo seja ordenado
e ela ficar ilesa,
455
00:25:54,000 --> 00:25:58,440
é uma importante lição sobre a facilidade
com que o caos pode deflagrar neste país.
456
00:25:59,240 --> 00:26:02,119
Será isso mesmo.
457
00:26:02,200 --> 00:26:04,319
Estou feliz como um hipopótamo num coche.
458
00:26:05,680 --> 00:26:06,799
Como soube?
459
00:26:06,880 --> 00:26:10,440
A gaveta da sua secretária estava vazia
e eu sei que escreve muitas cartas.
460
00:26:11,759 --> 00:26:13,319
Escreveu uma peça.
461
00:26:13,400 --> 00:26:14,400
Adoro-a.
462
00:26:14,480 --> 00:26:15,759
Só lha posso mostrar a si.
463
00:26:16,440 --> 00:26:18,680
- É um pouco
- Subversiva, mas divertida.
464
00:26:18,759 --> 00:26:19,960
Eu sei.
465
00:26:20,039 --> 00:26:21,319
Adoro o Swift.
466
00:26:21,400 --> 00:26:23,799
O Swift. Bestial.
467
00:26:23,880 --> 00:26:25,960
Parece traição à Catarina.
468
00:26:26,039 --> 00:26:28,359
Não pode ser,
foi escrita com amor à pátria.
469
00:26:29,759 --> 00:26:32,440
Talvez ela seja sincera, Arkady.
470
00:26:32,519 --> 00:26:34,400
Foram caçar sem mim?
471
00:26:34,480 --> 00:26:35,880
E mandam um bilhete.
472
00:26:35,960 --> 00:26:38,720
Mandaram-me à merda, não foi?
473
00:26:38,799 --> 00:26:41,079
- Nunca deixei de ser leal.
- Nem eu.
474
00:26:41,160 --> 00:26:43,240
Alguma vez nos recompensam?
475
00:26:43,319 --> 00:26:44,799
A coisa do badminton.
476
00:26:47,119 --> 00:26:48,920
Não aguento mais esta merda.
477
00:26:56,319 --> 00:26:57,599
Sei o que estás a fazer.
478
00:26:57,680 --> 00:26:58,920
Não sei do que falas.
479
00:26:59,000 --> 00:27:00,559
Perdoo-te o tiro que me deste.
480
00:27:00,640 --> 00:27:04,079
Foi o meu dever de patriota.
Deve ser disso que mais me orgulho.
481
00:27:04,160 --> 00:27:06,880
Dantes dizias que era das tuas mamas.
482
00:27:06,960 --> 00:27:08,200
Devo ter evoluído.
483
00:27:09,039 --> 00:27:11,119
George, sou eu.
484
00:27:11,680 --> 00:27:14,160
Pisca o olho para eu saber.
485
00:27:14,759 --> 00:27:17,400
Porque estou a enlouquecer com isto
486
00:27:18,039 --> 00:27:21,160
e tenho saudades tuas,
por mais cabra que sejas.
487
00:27:21,240 --> 00:27:24,200
Tatyana, essa necessidade
de estatuto e do amor de outrem
488
00:27:24,279 --> 00:27:28,440
revela um profundo vazio em ti que só pode
ser preenchido por uma sociedade nova.
489
00:27:28,519 --> 00:27:30,359
Vou arrancar-te o cabelo, caralho.
490
00:27:30,440 --> 00:27:32,960
Pisca para eu saber.
491
00:27:34,559 --> 00:27:37,079
Foste criada num sistema
que destrói mulheres.
492
00:27:37,680 --> 00:27:42,279
Tenho pena de ti e de todas nós,
mas vem aí um novo dia.
493
00:27:43,319 --> 00:27:44,240
Adeus.
494
00:27:46,119 --> 00:27:47,599
Primeiro livramo-nos dos vestidos.
495
00:27:53,119 --> 00:27:54,839
O Grigor também foi caçar?
496
00:27:54,920 --> 00:27:56,160
É onde ele está?
497
00:27:57,359 --> 00:27:58,599
Todos menos eu, caralho.
498
00:28:05,680 --> 00:28:07,799
- Está bem?
- Quando eu era miúda na Alemanha,
499
00:28:07,880 --> 00:28:10,279
fomos a um jardim. Duas coisas.
500
00:28:10,359 --> 00:28:14,200
Uma, as plantas eram tão delicadas.
Pensei que as fadas as tinham feito.
501
00:28:14,279 --> 00:28:18,240
A segunda coisa:
tudo no jardim era um círculo.
502
00:28:18,319 --> 00:28:21,880
O jardim, as plantas, as sebes,
talvez até as nuvens.
503
00:28:21,960 --> 00:28:23,000
Adorei.
504
00:28:23,079 --> 00:28:25,640
A minha irmã Ângela e eu
corremos por lá a rir.
505
00:28:25,720 --> 00:28:28,559
A mãe gritou connosco,
mas não parávamos. Até que parámos.
506
00:28:28,640 --> 00:28:30,279
Estávamos tão tontas que vomitámos.
507
00:28:30,359 --> 00:28:32,119
Ela na minha cara, eu nos pés dela.
508
00:28:33,880 --> 00:28:35,119
Pois.
509
00:28:35,200 --> 00:28:36,880
Devíamos fazer isso.
510
00:28:36,960 --> 00:28:38,920
O quê? Vomitar?
511
00:28:39,000 --> 00:28:40,160
Não, tolinho.
512
00:28:40,240 --> 00:28:43,839
Um ou todos os jardins do palácio
deviam ser circulares.
513
00:28:43,920 --> 00:28:45,720
Aliás, todos os jardins do campo também.
514
00:28:45,799 --> 00:28:47,279
É divertido. As pessoas adorarão.
515
00:28:47,359 --> 00:28:49,359
Só traria felicidade, nada mais,
516
00:28:49,440 --> 00:28:51,279
mas não há mal nenhum nisso.
517
00:28:51,359 --> 00:28:53,319
Alegria! Os hexágonos já divertiriam.
518
00:28:54,039 --> 00:28:55,039
Está bem?
519
00:28:55,119 --> 00:28:56,119
Ótima.
520
00:28:57,319 --> 00:28:58,759
Nem acredito. Eu
521
00:29:00,039 --> 00:29:01,039
Foda-se.
522
00:29:01,119 --> 00:29:02,319
Grigor, para.
523
00:29:02,400 --> 00:29:03,319
O quê?
524
00:29:05,440 --> 00:29:06,359
Ouve o que eu digo.
525
00:29:07,839 --> 00:29:08,880
Acho que não aconteceu.
526
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
O quê?
527
00:29:11,079 --> 00:29:14,640
Eu deitei-me
e quando voltei a olhar, nada.
528
00:29:15,359 --> 00:29:17,440
Só o lago gelado.
529
00:29:17,519 --> 00:29:19,480
Um belo lago gelado.
530
00:29:20,200 --> 00:29:22,480
Grigor, acho que o imaginámos.
531
00:29:23,359 --> 00:29:26,720
- Catarina.
- O sol, cegueira da neve, alucinações.
532
00:29:26,799 --> 00:29:27,799
Acontece aqui.
533
00:29:27,880 --> 00:29:28,880
Eu vi.
534
00:29:28,960 --> 00:29:30,160
Estava molhado.
535
00:29:30,240 --> 00:29:31,640
- Não aconteceu!
- Catarina!
536
00:29:31,720 --> 00:29:33,160
Acho que não. Foi imaginação.
537
00:29:33,240 --> 00:29:34,160
- Eu
- Grigor!
538
00:29:36,039 --> 00:29:37,440
Foi o que aconteceu.
539
00:29:42,279 --> 00:29:44,920
Está bem, Catarina.
540
00:29:45,759 --> 00:29:46,680
Sim.
541
00:29:47,200 --> 00:29:49,720
Descanse.
542
00:29:52,680 --> 00:29:53,720
Se eu pudesse.
543
00:29:53,799 --> 00:29:56,359
Mas sou a Imperatriz,
nunca posso descansar.
544
00:29:56,920 --> 00:29:58,480
É a alegria e o fardo.
545
00:29:58,559 --> 00:29:59,519
Tenho de trabalhar.
546
00:30:23,559 --> 00:30:24,759
Marial, por favor.
547
00:30:24,839 --> 00:30:25,880
Desculpa.
548
00:30:25,960 --> 00:30:27,599
- O que se passa?
- Nada.
549
00:30:29,279 --> 00:30:32,759
Uma esposa deve poder sempre
desabafar com o marido.
550
00:30:32,839 --> 00:30:35,079
Um fardo partilhado pesa metade.
551
00:30:35,160 --> 00:30:37,079
Não te engasgas num pão partilhado.
552
00:30:37,160 --> 00:30:39,359
- Meio ovo
- Pronto, está bem.
553
00:30:40,200 --> 00:30:43,599
É ridículo dizer-te,
mas talvez se o disser em voz alta.
554
00:30:43,680 --> 00:30:46,000
- Imagino que seja o Pugachev.
- Sim, eu
555
00:30:47,559 --> 00:30:51,279
Preocupa-me que o Archie tenha perdido
o controlo disto ou dele mesmo.
556
00:30:51,359 --> 00:30:52,680
Vai trazê-lo para cá.
557
00:30:53,480 --> 00:30:55,279
Interessante. Continua.
558
00:30:55,359 --> 00:30:57,319
Isso deixa-me em perigo.
559
00:30:57,400 --> 00:30:58,440
A nós.
560
00:30:58,519 --> 00:30:59,759
Deixa-nos em perigo.
561
00:30:59,839 --> 00:31:01,480
Não achas que isso me afetaria?
562
00:31:02,119 --> 00:31:03,799
Sabes que mais? Preciso de relaxar.
563
00:31:03,880 --> 00:31:05,599
O Archie é sempre genial.
564
00:31:05,680 --> 00:31:07,160
Ele come disto ao pequeno-almoço.
565
00:31:07,240 --> 00:31:10,039
- Temos de o matar.
- O Archie? Belo plano, obrigada.
566
00:31:10,119 --> 00:31:13,279
O Pugachev.
É um camponês de merda que te ameaça.
567
00:31:13,359 --> 00:31:14,599
O Archie está seguro.
568
00:31:14,680 --> 00:31:16,200
É o patriarca. Não terá problemas.
569
00:31:16,279 --> 00:31:18,000
- Tu
- Bem, eu
570
00:31:18,079 --> 00:31:20,680
Apertam os tomates ao Pugachev
e ele chiba o teu nome.
571
00:31:20,759 --> 00:31:21,880
O que acontece?
572
00:31:22,759 --> 00:31:24,440
Ela nunca mais me perdoará.
573
00:31:24,519 --> 00:31:27,920
Acabam os jantares reais,
sapatos novos e a vida na corte.
574
00:31:28,000 --> 00:31:30,039
Na melhor das hipóteses, somos expulsos.
575
00:31:30,119 --> 00:31:32,839
Queres passar o resto das nossas vidas
na herdade familiar?
576
00:31:32,920 --> 00:31:35,400
- Odeio a herdade.
- Estrume e mosquitos.
577
00:31:35,480 --> 00:31:37,359
É isso que penso quando penso nela.
578
00:31:37,440 --> 00:31:38,680
Não pode ser.
579
00:31:38,759 --> 00:31:40,119
Vou matá-lo para ti.
580
00:31:40,200 --> 00:31:41,119
Encantado de o fazer.
581
00:31:41,680 --> 00:31:44,640
Vais fazer anos
e queria fazer algo especial para ti.
582
00:31:44,720 --> 00:31:45,640
Que querido.
583
00:31:46,519 --> 00:31:49,160
Mas o Pugachev confia em mim. Eu mato-o.
584
00:31:49,240 --> 00:31:50,160
Está bem.
585
00:31:50,799 --> 00:31:52,880
Queres leite? Apetece-me leite.
586
00:31:53,559 --> 00:31:54,880
Sim. Leite sabia bem.
587
00:32:01,559 --> 00:32:03,400
- Acho que não posso.
- Podes.
588
00:32:03,480 --> 00:32:04,559
- Não.
- Sim.
589
00:32:04,640 --> 00:32:05,960
Acho que não posso
590
00:32:06,039 --> 00:32:07,079
- Podes.
- Catarina.
591
00:32:08,480 --> 00:32:09,400
Podes!
592
00:32:09,920 --> 00:32:10,839
Podes!
593
00:32:11,359 --> 00:32:13,119
Podes e vais fazê-lo.
594
00:32:20,039 --> 00:32:21,039
Sim.
595
00:32:22,640 --> 00:32:23,599
Sim.
596
00:32:24,400 --> 00:32:25,400
Olá.
597
00:32:25,480 --> 00:32:27,880
Daremos um grande
pequeno-almoço para a corte.
598
00:32:27,960 --> 00:32:31,480
Reúne os chefs e a gente
para o organizar de imediato.
599
00:32:31,559 --> 00:32:33,160
E muitas flores.
600
00:32:33,240 --> 00:32:34,680
Junta-as no salão verde.
601
00:33:17,440 --> 00:33:19,880
Cabo de pérola ou preto?
602
00:33:19,960 --> 00:33:23,160
O de pérola é tão bonito
que o distrairá por instantes.
603
00:33:23,240 --> 00:33:26,240
- Bonito é sempre bom.
- A surpresa é tudo, vai por mim.
604
00:33:26,319 --> 00:33:27,680
Já fiz isto.
605
00:33:29,039 --> 00:33:30,519
- Olá.
- Olá.
606
00:33:32,279 --> 00:33:33,279
É tarde.
607
00:33:33,359 --> 00:33:35,440
Pois, mas também é cedo.
608
00:33:35,519 --> 00:33:37,799
Optei por vir cedo quando decidi vir cá.
609
00:33:38,400 --> 00:33:40,680
É quase dia. Porque estão a pé?
610
00:33:40,759 --> 00:33:41,759
Coisas de casados.
611
00:33:42,319 --> 00:33:43,240
Espero lá fora.
612
00:33:47,920 --> 00:33:48,839
Onde estiveste?
613
00:33:49,880 --> 00:33:52,319
Fui montar, perdi-me,
caí do cavalo, perdi os sentidos
614
00:33:52,400 --> 00:33:54,480
- acordei com um veado a lamber-me.
- Estranho.
615
00:33:54,559 --> 00:33:57,400
Não acho. Na floresta,
acham que sou apenas outro animal.
616
00:33:57,480 --> 00:34:00,519
A minha língua pertence ao todo imenso.
617
00:34:00,599 --> 00:34:02,559
Estás bem?
Bateste a cabeça com muita força?
618
00:34:02,640 --> 00:34:04,440
- Bastante.
- Foste ao Vinodel?
619
00:34:04,519 --> 00:34:06,079
Fui. Como estás tu? Interessa mais.
620
00:34:06,160 --> 00:34:08,519
O que se passa? Como foi o dia ontem?
621
00:34:08,599 --> 00:34:10,199
Dois dias. Estavas com o Pedro?
622
00:34:11,920 --> 00:34:13,519
De que estavas a falar com o Maxim?
623
00:34:13,599 --> 00:34:15,760
Parecia coisa séria, algo intenso.
624
00:34:17,440 --> 00:34:20,320
O Maxim está a tentar
dominar o vício dos sapatos.
625
00:34:20,400 --> 00:34:23,599
- Deixa-o comprar a porra dos sapatos
- Pois.
626
00:34:23,679 --> 00:34:27,280
O miúdo só tem uma vida, deixa-o vivê-la.
627
00:34:32,639 --> 00:34:33,800
Queres deitar-te?
628
00:34:33,880 --> 00:34:37,360
Quero, mas acho que não consigo dormir.
629
00:34:39,840 --> 00:34:41,000
Descansa aqui.
630
00:34:41,559 --> 00:34:44,199
Tenho de ir à nossa herdade.
Volto dentro de dois dias.
631
00:34:44,280 --> 00:34:45,760
A tua herdade? Mas tu odeia-la.
632
00:34:45,840 --> 00:34:47,119
Pois odeio.
633
00:34:47,199 --> 00:34:50,280
Mas às vezes o dever chama
e tenho de salvar a situação.
634
00:34:50,360 --> 00:34:51,280
É o que eu faço.
635
00:35:01,519 --> 00:35:03,599
"Pequeno-almoço servido à nobreza.
636
00:35:03,679 --> 00:35:05,599
Alegria na ementa. Alegria do caralho."
637
00:35:09,320 --> 00:35:10,440
Que maravilha.
638
00:35:10,519 --> 00:35:12,079
E bom dia.
639
00:35:12,159 --> 00:35:14,119
É cedo, mas porquê desperdiçar o dia?
640
00:35:14,199 --> 00:35:15,679
Há pouco entrou uma carriça,
641
00:35:15,760 --> 00:35:18,519
bicou a Petra na nuca e fugiu.
Foi de gritos.
642
00:35:19,960 --> 00:35:23,079
Não podia esperar para vos dar
uma notícia importante.
643
00:35:25,000 --> 00:35:25,920
Agnes!
644
00:35:26,639 --> 00:35:27,880
Que bom estares aqui.
645
00:35:29,039 --> 00:35:30,559
Concordo, Imperatriz.
646
00:35:30,639 --> 00:35:31,559
Que maravilha!
647
00:35:36,599 --> 00:35:37,599
A guerra.
648
00:35:37,679 --> 00:35:42,360
Senhoras e senhores, dei ordem,
e já estamos no início
649
00:35:43,800 --> 00:35:44,880
de invadir a Suécia!
650
00:35:46,920 --> 00:35:48,280
- O quê?
- É uma piada?
651
00:35:48,360 --> 00:35:51,280
Pedro III, Hugo e o general Velementov
652
00:35:51,360 --> 00:35:56,039
levaram os três batalhões do Forte Lalinka
e marcham hoje para a Suécia.
653
00:35:56,119 --> 00:35:58,360
Archie, reze pela vitória de imediato.
654
00:35:58,440 --> 00:35:59,360
Comece!
655
00:36:02,000 --> 00:36:03,360
Deveras. Eu
656
00:36:04,559 --> 00:36:09,800
Mando-vos, Senhor,
uma missiva para honrar os nossos homens
657
00:36:09,880 --> 00:36:11,519
proteger os nossos homens
658
00:36:11,599 --> 00:36:17,079
e que haja um rio de sangue sueco
659
00:36:17,159 --> 00:36:22,039
onde possas navegar numa barca dourada.
660
00:36:22,119 --> 00:36:24,480
A barca é estranho, mas uma bonita imagem.
661
00:36:24,559 --> 00:36:26,639
É cedo e isto custa.
662
00:36:26,719 --> 00:36:28,920
- Hurra!
- Hurra!
663
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
Vamos cantar
uma animadora canção de guerra russa.
664
00:36:32,079 --> 00:36:34,119
Restauraremos a monarquia.
665
00:36:34,199 --> 00:36:36,480
Todos comigo.
666
00:36:37,639 --> 00:36:39,840
Petrov, começa tu.
667
00:37:04,760 --> 00:37:08,039
Catarina, que loucura.
668
00:37:08,119 --> 00:37:09,320
De onde veio isto?
669
00:37:09,400 --> 00:37:11,280
O Pedro e eu fazemos poucas coisas juntos.
670
00:37:11,360 --> 00:37:12,679
Daí a Suécia.
671
00:37:13,360 --> 00:37:15,920
Acrescentaste mistério
ao teu reportório. Gosto.
672
00:37:16,000 --> 00:37:17,800
- Agnes.
- Posso dar uma palavrinha?
673
00:37:17,880 --> 00:37:18,960
Claro.
674
00:37:19,039 --> 00:37:19,960
Falamos depois.
675
00:37:22,960 --> 00:37:23,960
Estou sem fala.
676
00:37:24,039 --> 00:37:25,599
Não é para menos.
677
00:37:25,679 --> 00:37:27,039
Como aconteceu isto?
678
00:37:27,119 --> 00:37:28,280
Ia jurar que a Catarina não
679
00:37:28,960 --> 00:37:30,719
Vão mesmo a caminho com tropas?
680
00:37:30,800 --> 00:37:31,880
Vão.
681
00:37:31,960 --> 00:37:33,280
Estás tão feliz.
682
00:37:33,920 --> 00:37:37,360
Tens os olhos tão luminosos
que quase se incendeiam.
683
00:37:42,039 --> 00:37:43,199
Obrigada.
684
00:37:43,280 --> 00:37:45,480
Nunca sonhámos que ficasse do nosso lado.
685
00:37:45,559 --> 00:37:46,639
Maquinaram um plano
686
00:37:46,719 --> 00:37:48,320
- debaixo do meu narizinho perfeito.
- Eu
687
00:37:50,360 --> 00:37:51,280
Hurra.
688
00:37:52,119 --> 00:37:54,679
Sonha com Estocolmo. Em breve regressarás.
689
00:38:06,280 --> 00:38:07,440
Mas que caralhinho?
690
00:38:21,440 --> 00:38:22,400
Imperatriz?
691
00:38:23,360 --> 00:38:24,440
Archie.
692
00:38:24,519 --> 00:38:25,599
Ótimo. Olá.
693
00:38:25,679 --> 00:38:28,079
Bela oração, ficou-me na ideia.
694
00:38:28,159 --> 00:38:30,639
Uma barca dourada
num rio de sangue. Bestial.
695
00:38:30,719 --> 00:38:33,480
Obrigado. O espírito revela-se
por caminhos misteriosos.
696
00:38:33,559 --> 00:38:35,559
Como esta guerra súbita com a Suécia?
697
00:38:35,639 --> 00:38:36,920
Acha que Deus pensa:
698
00:38:37,000 --> 00:38:39,559
"Não sei que caralho fazer a seguir"
a cada momento?
699
00:38:40,159 --> 00:38:42,960
"Vamos dizer que sou eu
a revelar-me por caminhos misteriosos
700
00:38:43,039 --> 00:38:46,960
e parecerá poderoso
e que há lógica onde ela não existe."
701
00:38:47,039 --> 00:38:49,440
Uma questão teológica interessante.
702
00:38:49,519 --> 00:38:50,440
Deus é sábio.
703
00:38:51,199 --> 00:38:53,599
Gosta de pistácios? Vamos pedir.
704
00:38:53,679 --> 00:38:55,159
Tenho uma carta do Pugachev.
705
00:38:55,239 --> 00:38:56,280
Não aos pistácios.
706
00:38:56,360 --> 00:38:59,079
Está preparado para vir cá
entregar-se à Igreja e a mim
707
00:38:59,159 --> 00:39:02,199
e ficar detido enquanto negoceiam
o fim da insurgência.
708
00:39:02,280 --> 00:39:04,679
- Que boas notícias!
- Também achei. Fiquei nas nuvens.
709
00:39:04,760 --> 00:39:06,360
Trazemo-lo para cá e eu mato-o.
710
00:39:07,039 --> 00:39:08,039
Aconselha isso?
711
00:39:08,920 --> 00:39:12,280
Seria um alívio para todos nós.
712
00:39:12,360 --> 00:39:13,840
Boa. Obrigada, Archie.
713
00:39:17,559 --> 00:39:18,719
Não, ficou triste.
714
00:39:18,800 --> 00:39:20,559
- Não, eu
- Ótimo.
715
00:39:20,639 --> 00:39:23,000
Sinto-me um pouco cansada.
716
00:39:24,800 --> 00:39:27,760
Pronto. Vou andando, então.
717
00:39:31,320 --> 00:39:32,840
Quer que a dispa para se deitar?
718
00:39:34,559 --> 00:39:35,920
Não. Tenho afazeres.
719
00:40:21,960 --> 00:40:24,400
- Grigor, o que se passa?
- Nada.
720
00:40:24,480 --> 00:40:27,920
Conheço-te desde os 12 anos.
Porque choraste lá dentro?
721
00:40:28,000 --> 00:40:30,280
Fiquei comovido com tudo.
722
00:40:30,360 --> 00:40:32,320
- Mentira.
- Sai-me de cima, caralho!
723
00:40:34,719 --> 00:40:36,280
Pareces aterrado.
724
00:40:38,679 --> 00:40:39,599
Não estou.
725
00:40:40,920 --> 00:40:43,840
- Grigor!
- Sinto que o meu peito vai explodir.
726
00:40:45,000 --> 00:40:46,519
Foda-se!
727
00:40:49,360 --> 00:40:51,559
O que se passa, querido?
728
00:40:51,639 --> 00:40:53,360
Desculpa. Não estou a ser má.
729
00:40:53,440 --> 00:40:55,360
Estava, mas já parei.
730
00:40:55,440 --> 00:40:57,480
Dá-me um murro na cara. Preciso de
731
00:40:57,559 --> 00:41:00,000
Fode-me ou esmurra-me. Escolhe.
Mas faz qualquer coisa!
732
00:41:00,079 --> 00:41:01,199
O que foi?
733
00:41:01,280 --> 00:41:02,199
Olha para mim.
734
00:41:04,480 --> 00:41:05,599
Não.
735
00:41:06,960 --> 00:41:08,039
Estás a assustar-me.
736
00:41:09,920 --> 00:41:11,559
Já não sei como viver.
737
00:41:12,480 --> 00:41:13,519
Como assim?
738
00:41:16,079 --> 00:41:17,119
Ele partiu, George.
739
00:41:18,199 --> 00:41:19,119
Quem?
740
00:41:28,960 --> 00:41:29,880
O Pedro.
741
00:41:31,440 --> 00:41:32,360
Está morto.
742
00:41:36,400 --> 00:41:38,079
Que caralho estás a dizer?
743
00:41:38,159 --> 00:41:44,400
Fomos ao lago gelado
e ele levou o exército e o cabrão do Hugo.
744
00:41:45,159 --> 00:41:47,280
A Catarina e o Pedro falaram
745
00:41:47,360 --> 00:41:50,599
e se eu não tivesse dito nada,
ele ainda estaria
746
00:41:52,400 --> 00:41:54,360
Ele não quis voltar.
Tive um mau presságio,
747
00:41:54,440 --> 00:41:55,920
que foi o que eu lhe disse a ela.
748
00:41:56,480 --> 00:42:00,159
Ele disse "desleal", mas não fui.
Nunca lhe fui desleal.
749
00:42:00,719 --> 00:42:02,239
Tive um mau presságio.
750
00:42:03,360 --> 00:42:04,880
E ele caiu através do gelo.
751
00:42:04,960 --> 00:42:07,400
O quê? O que estás a
752
00:42:07,480 --> 00:42:11,000
O cavalo caiu no lago
e ele ficou preso no estribo.
753
00:42:11,639 --> 00:42:14,239
Eu corri, George.
754
00:42:14,320 --> 00:42:18,960
Enfiei lá a cabeça,
vislumbrei-o e ele tinha um ar
755
00:42:21,119 --> 00:42:24,840
Tinha um ar espantado, tipo
756
00:42:26,719 --> 00:42:27,880
"Mas que porra?"
757
00:42:32,719 --> 00:42:33,960
E desapareceram.
758
00:42:34,039 --> 00:42:36,000
Ele desapareceu.
759
00:42:39,199 --> 00:42:41,480
A Catarina disse
que o imaginámos, mas não.
760
00:42:41,559 --> 00:42:42,639
Não imaginámos.
761
00:42:42,719 --> 00:42:46,320
Ela não diz a ninguém
e mata-me se eu disser.
762
00:42:47,880 --> 00:42:50,239
Ela está louca e eu
763
00:42:56,320 --> 00:42:57,360
Ele morreu?
764
00:43:01,199 --> 00:43:02,519
Morreu, caralho.
765
00:43:11,440 --> 00:43:12,639
Ela sabe?
766
00:43:18,280 --> 00:43:20,360
Não podes dizer a ninguém.
767
00:43:31,559 --> 00:43:34,039
Sei como a vou apanhar.
768
00:43:41,239 --> 00:43:43,039
Uma bolada alta, sua cabra espertalhona!
769
00:43:43,119 --> 00:43:44,159
Não a esperava.
770
00:44:02,800 --> 00:44:04,199
- Posso jogar?
- Sim!
771
00:44:05,719 --> 00:44:06,800
Cuidado com as boladas.
772
00:44:07,400 --> 00:44:10,159
Ponho-as a girar e é perigoso.
773
00:44:10,239 --> 00:44:11,280
Terei cuidado.
774
00:46:06,559 --> 00:46:08,400
Legendas: Rodrigo Vaz