1 00:00:04,919 --> 00:00:07,160 - Acho que já estão. - Tolice. Nem tostaram. 2 00:00:07,240 --> 00:00:09,119 Uma tira fina crua no centro 3 00:00:09,199 --> 00:00:11,720 deixa o peixe bem untuoso e sedoso na boca. 4 00:00:11,800 --> 00:00:13,640 Não os recheaste com funcho suficiente. 5 00:00:13,720 --> 00:00:14,960 Recheei, pois. 6 00:00:15,039 --> 00:00:17,239 Vais ver e reconhecer o meu instinto superior, 7 00:00:17,320 --> 00:00:20,320 - como quando tomarmos a Suécia. - O país é meu, sei tomá-lo. 8 00:00:20,399 --> 00:00:21,879 O exército é meu. Sei usá-lo. 9 00:00:21,960 --> 00:00:23,519 És um mero consultor, percebes? 10 00:00:24,120 --> 00:00:25,199 Pronto, está bem. 11 00:00:25,280 --> 00:00:28,359 Meu Deus. Espera até estarmos em Estocolmo. 12 00:00:28,440 --> 00:00:30,920 Como nos divertiremos, não? Hurra! 13 00:00:31,000 --> 00:00:32,159 - Hurra! - Oj! 14 00:00:32,240 --> 00:00:33,320 - Oj. - Oj! 15 00:00:33,399 --> 00:00:37,759 - Oj! - Oj! 16 00:00:37,840 --> 00:00:40,320 - Oj! - Oj! 17 00:00:40,399 --> 00:00:41,439 C'um caralho. 18 00:00:42,240 --> 00:00:43,479 Idiotas. 19 00:00:43,560 --> 00:00:44,799 - Oj! - Oj! 20 00:00:46,719 --> 00:00:49,359 - Como correu no forte? - Três batalhões em marcha. 21 00:00:49,439 --> 00:00:51,320 Reunimos com eles daqui a uns quilómetros. 22 00:00:51,399 --> 00:00:54,439 Está a acontecer, caralho. 23 00:00:55,960 --> 00:00:57,880 - Haverá muito disso? - É provável. 24 00:00:57,960 --> 00:01:00,240 Vamos cavalgar. 25 00:01:01,520 --> 00:01:03,960 As tropas em movimento, o cheiro da batalha. 26 00:01:04,879 --> 00:01:05,799 Não há melhor. 27 00:01:06,599 --> 00:01:09,239 Vamos fodê-los todos! Traz o peixe. 28 00:01:11,560 --> 00:01:13,719 A GRANDE ♪ 29 00:01:13,799 --> 00:01:15,920 *PONTUALMENTE, UMA HISTÓRIA VERDADEIRA 30 00:01:16,000 --> 00:01:17,920 GELO 31 00:01:42,280 --> 00:01:43,480 Por que esperamos? 32 00:01:43,560 --> 00:01:45,599 - Por eles. - Como sabemos que virão? 33 00:01:45,680 --> 00:01:47,599 - Os mapas. - Certo. 34 00:01:47,680 --> 00:01:49,519 Têm de atravessar do outro lado do lago 35 00:01:49,599 --> 00:01:51,920 para encontrar as tropas de Forte Bilyostock rumo a Estocolmo. 36 00:01:53,120 --> 00:01:54,159 Certo. 37 00:01:55,560 --> 00:01:56,959 Quando voltarmos com eles, 38 00:01:57,040 --> 00:01:59,640 ninguém pode saber o que aconteceu. Percebes? 39 00:01:59,719 --> 00:02:01,239 Só o quero de volta. 40 00:02:02,879 --> 00:02:04,000 A culpa é do Hugo. 41 00:02:04,920 --> 00:02:06,799 - Vai matá-lo, não vai? - Eu 42 00:02:06,879 --> 00:02:08,319 Não responda. 43 00:02:08,400 --> 00:02:10,120 Mas se eu o matar agora acidentalmente, 44 00:02:10,199 --> 00:02:12,719 se a minha arma se disparar no regresso, 45 00:02:12,800 --> 00:02:14,199 - está tudo bem? - Vê lá se os vês. 46 00:02:14,879 --> 00:02:17,680 - Está bem. - Não tem nada que ver com o Pugachev? 47 00:02:17,759 --> 00:02:18,960 Não estão contra mim? 48 00:02:19,039 --> 00:02:20,039 Não. 49 00:02:20,120 --> 00:02:24,000 É só o Hugo no seu ouvido e Pedro, o Grande, na sua cabeça. 50 00:02:24,759 --> 00:02:27,199 Os homens precisam de algo. É a nossa cruz. 51 00:02:27,280 --> 00:02:28,680 Toda a gente precisa de algo. 52 00:02:28,759 --> 00:02:30,080 Nem sempre é uma cruz. 53 00:02:41,159 --> 00:02:42,479 Porque estás aí de pé? 54 00:02:43,080 --> 00:02:46,520 - Reverência. - Uma resposta imprópria, mas lógica. 55 00:02:47,560 --> 00:02:50,000 - O Grigor? - Não o vi. 56 00:02:50,080 --> 00:02:52,120 Nem eu. Não dormiu cá. 57 00:02:52,199 --> 00:02:54,360 Deve estar dentro da Marial, imagino. 58 00:02:54,439 --> 00:02:55,360 Pois. 59 00:02:55,960 --> 00:02:57,639 Obrigada por dizeres o que eu não disse. 60 00:02:57,719 --> 00:02:58,960 Tudo o que precisar. 61 00:03:00,039 --> 00:03:02,039 Vou ficar aqui no caso de precisar de algo. 62 00:03:02,719 --> 00:03:04,159 - Se tem de ser. - Tem de ser. 63 00:03:13,000 --> 00:03:13,919 Cabrão. 64 00:03:16,759 --> 00:03:18,759 - Está a falar de mim. - Estás atrasado. 65 00:03:18,840 --> 00:03:21,199 Tenho uma vida cheia. Acontece o inesperado. 66 00:03:21,879 --> 00:03:23,759 Como matar 47 nobres em Vlastin? 67 00:03:23,840 --> 00:03:25,960 - Esse tipo de inesperado? - Foram só 47? 68 00:03:26,680 --> 00:03:29,039 Pareciam mais quando os empilhámos. Ilusão de ótica. 69 00:03:29,120 --> 00:03:31,520 Não me lembro de isso estar nas tuas instruções. 70 00:03:31,599 --> 00:03:33,639 Disse para eu criar o caos. Está criado. 71 00:03:34,240 --> 00:03:37,159 É uma arte, não uma ciência exata. As pessoas ficam descontroladas. 72 00:03:37,240 --> 00:03:39,159 - Assim parece. - Não a queria assustar? 73 00:03:39,240 --> 00:03:40,400 Está assustada. 74 00:03:40,479 --> 00:03:42,759 Não tem de quê. Dá-me um pouco disso? 75 00:03:49,800 --> 00:03:53,680 Pois. Bem, aproxima-se a fase final. 76 00:03:54,560 --> 00:03:58,599 Sabe, acho que a podíamos derrubar. O povo adora-me, caralho. 77 00:03:58,680 --> 00:04:00,039 Estão sedentos do sangue dela. 78 00:04:00,120 --> 00:04:03,520 Acho que comunico com eles. Estou a ter uma 79 00:04:03,599 --> 00:04:04,919 - Um esgotamento? - Epifania. 80 00:04:05,000 --> 00:04:07,159 O poder do púlpito. Sobe à cabeça. 81 00:04:07,240 --> 00:04:10,520 Queres ser rico? Serás rico no fim. 82 00:04:10,599 --> 00:04:13,680 Não, acho que cheguei a um ponto em que ela tem de me matar. 83 00:04:13,759 --> 00:04:16,120 Com a matança dos nobres, etcétera. 84 00:04:16,199 --> 00:04:18,839 Ela quer pedir desculpa por te ter apunhalado. 85 00:04:18,920 --> 00:04:20,000 Que querida. 86 00:04:20,079 --> 00:04:21,839 Adorava foder com ela. Acha negociável? 87 00:04:22,959 --> 00:04:24,079 Vou mencioná-lo. 88 00:04:25,240 --> 00:04:26,160 Que engraçado. 89 00:04:27,639 --> 00:04:29,199 É um cabrão charmoso, não é? 90 00:04:30,319 --> 00:04:31,279 Já foi dito. 91 00:04:33,720 --> 00:04:34,639 Uma dentada? 92 00:04:42,839 --> 00:04:44,600 Concentra-te no plano. 93 00:04:45,279 --> 00:04:48,399 Mais uma vila, Tekov. Não mates nobres. 94 00:04:48,480 --> 00:04:52,560 Contacta o clérigo local. Fica lá. Manda esta carta. 95 00:04:52,639 --> 00:04:55,959 Queres negociar com a Imperatriz, 96 00:04:56,040 --> 00:04:58,600 a Igreja é a tua âncora, etcétera. 97 00:04:58,680 --> 00:04:59,680 Os teus apontamentos. 98 00:04:59,759 --> 00:05:01,959 Está bem. Tekov. 99 00:05:02,040 --> 00:05:04,800 Pronto. Ótimo. 100 00:05:04,879 --> 00:05:05,800 Mais alguma coisa? 101 00:05:06,439 --> 00:05:08,480 Uma rapidinha contra o coche? Ninguém vê. 102 00:05:08,560 --> 00:05:09,480 Não penso que 103 00:05:10,399 --> 00:05:12,160 Trata-se de não pensar. 104 00:05:14,120 --> 00:05:17,120 Olhe para si à espera de respirar, meu amigo. 105 00:05:17,680 --> 00:05:21,439 Todo retido aí dentro. Expluda, caralho. 106 00:05:27,480 --> 00:05:29,920 Preliminares, caralho. Adoro. 107 00:05:30,000 --> 00:05:30,920 Faz o teu trabalho! 108 00:05:32,240 --> 00:05:33,600 Sejamos realistas. 109 00:05:33,680 --> 00:05:37,040 Vai pensar nisso no caminho para casa, patriarca, 110 00:05:37,120 --> 00:05:39,000 e pela noite adentro, caralho. 111 00:05:51,439 --> 00:05:53,240 C'um caralho! São eles? 112 00:05:55,800 --> 00:05:56,800 Eu bem disse. 113 00:06:08,079 --> 00:06:09,279 - Foda-se. - Quem é? 114 00:06:09,360 --> 00:06:11,920 - É o coche da Catarina. - Ela é maravilhosa. 115 00:06:12,000 --> 00:06:13,959 Eu estava com saudades e ela aparece. 116 00:06:14,040 --> 00:06:16,360 Vamos continuar. Eles não atravessam o lago num coche. 117 00:06:16,439 --> 00:06:17,600 Boa. Devíamos acenar. 118 00:06:17,680 --> 00:06:19,600 Mas amistosos. Animosidade não vale a pena. 119 00:06:19,680 --> 00:06:22,480 Quero boas relações diplomáticas com ela quando voltar ao trono. 120 00:06:22,560 --> 00:06:23,639 Vou falar com ela. 121 00:06:23,720 --> 00:06:26,439 - Porquê? Ela vai dizer-lhe para parar. - Não sabemos isso. 122 00:06:26,519 --> 00:06:27,800 Roubámos-lhe o exército! 123 00:06:27,879 --> 00:06:30,800 Sim, mas ela é volátil e sempre surpreendente. 124 00:06:30,879 --> 00:06:32,519 Agora pode estar de acordo. 125 00:06:33,279 --> 00:06:35,439 - Fala a sério? - O nosso amor é incompreendido. 126 00:06:35,519 --> 00:06:36,800 E se eu morrer na batalha? 127 00:06:36,879 --> 00:06:40,480 Parece ser boa altura para uma escaramuça sexual frenética. 128 00:06:40,560 --> 00:06:44,000 C'um caralho! Ela não perdoará a traição. 129 00:06:47,160 --> 00:06:49,759 - Seguimos caminho? - Vamos esperar. 130 00:06:52,600 --> 00:06:54,079 Só tu. 131 00:06:54,160 --> 00:06:56,079 Vieste tomar chá comigo 132 00:06:56,160 --> 00:06:59,040 e debater a libertação das mulheres do jugo da pila e do coração 133 00:06:59,120 --> 00:07:00,519 segundo os princípios iluministas? 134 00:07:01,279 --> 00:07:03,240 - Não. - Pensei que ele estava contigo. 135 00:07:03,759 --> 00:07:04,759 Não. 136 00:07:04,839 --> 00:07:06,680 Deve estar com o seu verdadeiro amor. 137 00:07:06,759 --> 00:07:08,600 O Pedro. Claro. 138 00:07:17,360 --> 00:07:19,279 - Olá. - Desleal. 139 00:07:19,360 --> 00:07:20,279 Fiquei preocupado. 140 00:07:26,920 --> 00:07:29,560 - Olá. - "Olá"? Estás a gozar, caralho? 141 00:07:30,199 --> 00:07:31,759 - Estás zangada. - Mais do que isso. 142 00:07:31,839 --> 00:07:34,360 Imagina isso e imagina ainda mais. 143 00:07:34,439 --> 00:07:35,519 Muito mais, caralho. 144 00:07:35,600 --> 00:07:38,680 Depois imagina tudo outra vez ampliado por uma lupa 145 00:07:38,759 --> 00:07:40,920 - do tamanho da Lua. - Que metáfora complicada. 146 00:07:41,000 --> 00:07:42,759 Sugere que não me vieste dar apoio. 147 00:07:42,839 --> 00:07:44,519 - Roubaste o meu exército. - É verdade. 148 00:07:45,199 --> 00:07:47,120 - Mentiste sobre caçar. - Estou a caçar. 149 00:07:47,199 --> 00:07:49,480 A caçar suecos e um legado. 150 00:07:49,560 --> 00:07:51,879 E caçámos muitas codornizes, isso da caça foi verdade. 151 00:07:51,959 --> 00:07:52,959 Não quero falar. 152 00:07:53,040 --> 00:07:55,319 Ninguém sabe que isto aconteceu nem saberá. 153 00:07:55,399 --> 00:07:57,319 - "Au contrairie." - O quê? 154 00:07:57,399 --> 00:08:00,160 Quer dizer o contrário do que disseste. Todos saberão. 155 00:08:00,240 --> 00:08:01,279 Ficará para a história 156 00:08:01,360 --> 00:08:04,240 e muitas canções e peças curtas serão escritas para o celebrar. 157 00:08:04,319 --> 00:08:08,199 Mais um livro de cozinha com as receitas das refeições rumo à vitória. 158 00:08:08,279 --> 00:08:11,279 Achas que te vou deixar roubar o meu exército e tomar a Suécia 159 00:08:11,360 --> 00:08:12,319 em meu nome? 160 00:08:13,000 --> 00:08:14,839 Sim, porque és esperta. 161 00:08:14,920 --> 00:08:16,959 Quando te passar esse acesso de raiva, 162 00:08:17,040 --> 00:08:19,800 reconhecerás que é genial e partilhá-lo-ás. 163 00:08:19,879 --> 00:08:23,199 Não quero invadir a Suécia. Senão tê-lo-ia feito, sabes? 164 00:08:23,279 --> 00:08:25,879 - Fazemos poucas coisas juntos. - O quê? 165 00:08:25,959 --> 00:08:27,680 O livro dos Choglokov diz que devíamos. 166 00:08:27,759 --> 00:08:30,920 Querem dizer jogar bridge ou apicultura. 167 00:08:31,000 --> 00:08:34,480 Não invadir uma nação democrática e matar milhares de pessoas. 168 00:08:34,559 --> 00:08:36,240 Não, a estimativa são 672. 169 00:08:36,879 --> 00:08:40,080 O nosso plano, concebido por mim, é tão genial, eu 170 00:08:40,159 --> 00:08:41,720 Vou desenhar-to na neve. 171 00:08:41,799 --> 00:08:42,840 Seu cabrão desleal, 172 00:08:42,919 --> 00:08:44,639 arranja paus e folhas de várias cores 173 00:08:44,720 --> 00:08:47,080 - para fazer estradas e assim. - Grigor, não o faças! 174 00:08:47,159 --> 00:08:48,960 - Grigor! - Não sei o que fazer. 175 00:08:50,919 --> 00:08:54,080 Traz o Velementov e o Hugo e vamos para casa. 176 00:08:54,159 --> 00:08:57,320 Nem me dás ouvidos? Essa tua arrogância! 177 00:08:57,399 --> 00:09:00,600 Não estou no meu melhor hoje, na neve e a muitas léguas de casa, 178 00:09:00,679 --> 00:09:02,879 enquanto um louco faz insurgir o meu povo contra mim 179 00:09:03,440 --> 00:09:04,720 e a corte fervilha. 180 00:09:04,799 --> 00:09:07,399 E a ideia de fazer isto agora? 181 00:09:07,480 --> 00:09:08,720 Se isto se soubesse, 182 00:09:08,799 --> 00:09:11,799 todos veriam o caos e uma oportunidade. Sabes isso. 183 00:09:11,879 --> 00:09:13,960 Se eu parar para pensar vejo isso, 184 00:09:14,039 --> 00:09:15,759 - mas é fácil de contornar. - Não me ouves? 185 00:09:17,600 --> 00:09:18,720 - Obrigado. - Uma coisa. 186 00:09:18,799 --> 00:09:21,279 Sou leal a si, à sua segurança. 187 00:09:21,360 --> 00:09:25,320 Não aos seus planos idiotas provocados por um cabrão sueco aperaltado! 188 00:09:25,399 --> 00:09:26,639 Está bem. Calma. 189 00:09:26,720 --> 00:09:28,679 Nunca mais me chame desleal. 190 00:09:28,759 --> 00:09:31,440 Compreendo. Tem calma. 191 00:09:32,480 --> 00:09:33,759 Fico a uma distância digna. 192 00:09:35,799 --> 00:09:37,360 Catarina, apropria-te disto. 193 00:09:38,000 --> 00:09:41,080 Retomamos a Suécia, tu vens e passamos o fim de semana em Estocolmo. 194 00:09:41,159 --> 00:09:43,960 A nova nação aclama e adora-nos, teremos uma aliada para sempre 195 00:09:44,039 --> 00:09:47,360 e uma vitória que une o nosso povo e o afasta do Pugachev. 196 00:09:47,440 --> 00:09:49,960 O Hugo dá-nos o porto marítimo que sempre quisemos. 197 00:09:50,039 --> 00:09:53,639 Na volta encontramos o Pugachev, pedimos desculpa, decapitamo-lo, 198 00:09:53,720 --> 00:09:55,000 e percorremos as aldeias 199 00:09:55,080 --> 00:09:57,279 apresentando-me como o teu marido que te apoia 200 00:09:57,360 --> 00:09:59,960 e mostrando a cabeça do Pugachev para explicar o sucedido. 201 00:10:00,039 --> 00:10:03,480 Vamos para casa e o Paulo viverá esta história para o resto da vida. 202 00:10:04,200 --> 00:10:06,840 - Não. - Devias ponderá-lo. 203 00:10:06,919 --> 00:10:09,480 É interessante, mas não ponderável. Vamos. 204 00:10:16,440 --> 00:10:18,080 Às vezes não bastam palavras. 205 00:10:18,159 --> 00:10:19,879 - Queres lutar comigo? - Se for preciso. 206 00:10:26,399 --> 00:10:27,480 O que estão a fazer? 207 00:10:28,840 --> 00:10:30,360 A atirar bolas de neve. 208 00:10:31,600 --> 00:10:33,000 Agressivos ou a brincar? 209 00:10:34,039 --> 00:10:35,200 Não percebo. 210 00:10:36,320 --> 00:10:39,039 Sabes, há um bufete no coche. 211 00:10:39,799 --> 00:10:42,320 - Um bufete? - Carnes frias, compotas 212 00:10:42,960 --> 00:10:46,960 e uma terrina de coelho polvilhada com o teu sal de limão e tomilho. 213 00:10:47,039 --> 00:10:48,080 É um ardil. 214 00:10:48,159 --> 00:10:50,240 Queres que eu entre no coche para me levares. 215 00:10:50,320 --> 00:10:51,360 Excelente ideia. 216 00:10:51,960 --> 00:10:56,240 O Grigor volta no teu cavalo e nós podemos ir a foder pelo caminho. 217 00:10:57,679 --> 00:10:59,320 Que estratégia transparente. 218 00:10:59,399 --> 00:11:01,960 É ainda mais robusta por isso, desconfio. 219 00:11:02,039 --> 00:11:03,360 Grigor, a terrina! 220 00:11:05,240 --> 00:11:06,279 Tenho de fazer isto. 221 00:11:07,480 --> 00:11:08,600 O meu pai aparece-me. 222 00:11:09,840 --> 00:11:12,120 - Vê-lo mesmo? - Vejo. 223 00:11:12,840 --> 00:11:14,440 - Quer mais de mim. - Ele que se foda! 224 00:11:14,519 --> 00:11:18,200 Também eu quero mais de mim. Eu não sou suficiente. 225 00:11:18,279 --> 00:11:21,159 Que loucura. És o mais suficiente que eu já conheci. 226 00:11:22,159 --> 00:11:23,159 É só na tua cabeça. 227 00:11:24,240 --> 00:11:28,879 Olha. A terrina está aqui e eu também. Somos suficientes. 228 00:11:35,000 --> 00:11:36,159 Que boa, caralho. 229 00:11:40,919 --> 00:11:41,879 Por causa do sal. 230 00:11:43,080 --> 00:11:44,240 Por tua causa. 231 00:11:44,320 --> 00:11:46,320 Contei-te que vou pôr o sal nas sobremesas? 232 00:11:46,399 --> 00:11:48,120 Mandei o Jean-Pierre experimentar. 233 00:11:48,840 --> 00:11:50,279 Loucura, mas de génio. 234 00:11:50,840 --> 00:11:54,039 Vamos investigar as sobremesas. Anda. 235 00:11:54,120 --> 00:11:55,039 Não. 236 00:11:57,759 --> 00:12:00,279 - Porque não? - Pela ordenação. 237 00:12:00,360 --> 00:12:02,039 Por ti. Por causa da Suécia. 238 00:12:02,120 --> 00:12:04,200 Eu não devia ter dito "por causa da Suécia". 239 00:12:04,279 --> 00:12:05,759 - Fui má. - Foi o que quiseste dizer. 240 00:12:06,480 --> 00:12:08,039 Eu fodi o meu reinado todo. 241 00:12:09,120 --> 00:12:10,600 É o meu legado. 242 00:12:10,679 --> 00:12:12,120 Nós somos o teu legado. 243 00:12:12,200 --> 00:12:14,440 O que verá o Paulo? E tu? 244 00:12:14,519 --> 00:12:17,440 Ambos sabemos que cada vez serás mais poderosa 245 00:12:18,120 --> 00:12:20,759 e eu ficarei cada vez mais insignificante aos vossos olhos. 246 00:12:21,440 --> 00:12:22,440 Que disparate. 247 00:12:23,279 --> 00:12:26,120 Ouves vozes antigas, o Hugo e Pedro, o Grande, 248 00:12:26,200 --> 00:12:28,279 a chamar-te de volta para um lugar que deixaste. 249 00:12:29,200 --> 00:12:30,360 Mas ouve a minha voz. 250 00:12:32,240 --> 00:12:33,639 Vejo os olhos do teu filho, 251 00:12:34,679 --> 00:12:36,440 como se iluminam quando te veem, 252 00:12:37,120 --> 00:12:38,240 e os teus nele. 253 00:12:39,240 --> 00:12:40,360 E nós. 254 00:12:41,600 --> 00:12:44,679 Reinventámo-nos um ao outro da forma mais genial e irritante. 255 00:12:46,159 --> 00:12:47,200 Isso é suficiente. 256 00:12:49,399 --> 00:12:51,480 Quase suficiente. 257 00:12:57,080 --> 00:12:58,000 Pedro. 258 00:12:58,799 --> 00:13:01,200 Foda-se! Se fizeres isto, não podes voltar. 259 00:13:01,279 --> 00:13:03,000 - Estás zangada agora, mas - A sério. 260 00:13:03,080 --> 00:13:04,120 Catarina. 261 00:13:04,679 --> 00:13:05,840 - Falo a sério. - Não falas. 262 00:13:05,919 --> 00:13:06,960 Falo, pois! 263 00:13:08,519 --> 00:13:10,480 Matas-me todos os dias. 264 00:13:11,480 --> 00:13:13,840 Dobras-me a mim e ao meu reinado. Basta! 265 00:13:16,480 --> 00:13:18,039 Falo a sério. 266 00:13:21,799 --> 00:13:23,039 Há muitas versões de ti. 267 00:13:23,960 --> 00:13:25,720 Sabes que só eu as vejo todas. 268 00:13:27,320 --> 00:13:29,480 - Sim. - Sabes que as amo a todas, 269 00:13:29,559 --> 00:13:31,440 mesmo quando as acho confusas e idiotas. 270 00:13:33,559 --> 00:13:34,480 Pois amas. 271 00:13:35,519 --> 00:13:37,120 Só peço que faças o mesmo. 272 00:14:02,159 --> 00:14:03,360 Pedro. 273 00:14:04,240 --> 00:14:06,240 Umas coisas são nossas, outras são minhas. 274 00:14:06,320 --> 00:14:07,480 Esta coisa é minha. 275 00:14:07,559 --> 00:14:08,679 Preciso disto. 276 00:14:09,240 --> 00:14:12,000 Sou a líder da Rússia, não apenas uma esposa. 277 00:14:12,600 --> 00:14:13,840 O Exército é uma coisa minha. 278 00:14:13,919 --> 00:14:16,080 Essa versão de ti terá de me matar para me impedir. 279 00:14:17,320 --> 00:14:20,159 - Não digas isso. - Deixa-me fazer isto. 280 00:14:23,240 --> 00:14:26,480 Não. Não o faças. 281 00:14:38,200 --> 00:14:41,720 Achas que nos estou a destruir, mas eu sei que nos estou a salvar. 282 00:14:43,360 --> 00:14:44,360 Não! 283 00:14:44,440 --> 00:14:45,519 A sério? 284 00:14:45,600 --> 00:14:47,159 A sério. Cala-te. 285 00:14:57,320 --> 00:14:58,840 Mando dizer quando tiver acabado. 286 00:14:58,919 --> 00:14:59,840 Amo-te. 287 00:15:00,399 --> 00:15:04,200 De todo o coração, todo o meu corpo e do pouco espírito que tenho. 288 00:15:05,159 --> 00:15:06,080 Tudo. 289 00:15:27,960 --> 00:15:29,039 Na verdade, eu 290 00:15:29,799 --> 00:15:30,840 Merda. 291 00:15:33,960 --> 00:15:35,240 Não! 292 00:15:40,240 --> 00:15:41,360 Pedro! 293 00:15:49,080 --> 00:15:50,000 Pedro! 294 00:15:53,759 --> 00:15:54,919 Pedro! 295 00:16:27,679 --> 00:16:29,559 Arde quando mijo, caralho. 296 00:16:30,440 --> 00:16:31,360 Também lhe acontece? 297 00:16:36,919 --> 00:16:37,840 Onde está ele? 298 00:16:39,480 --> 00:16:40,440 Foda-se. 299 00:16:42,440 --> 00:16:44,840 - George! - Elizabeth. Como está? 300 00:16:44,919 --> 00:16:47,679 - Bem. - Procuro a Imperatriz. 301 00:16:47,759 --> 00:16:49,960 Queria falar com ela sobre uma passagem na Nakaz . 302 00:16:50,039 --> 00:16:51,200 Qual é? 303 00:16:51,279 --> 00:16:52,720 Direitos dos governadores 304 00:16:52,799 --> 00:16:54,960 a respeito das licenças agrícolas. 305 00:16:55,039 --> 00:16:55,960 Página 94. 306 00:16:57,000 --> 00:16:59,919 É deveras impressionante. 307 00:17:00,000 --> 00:17:01,600 - Tu. - Uma mulher não pode mudar? 308 00:17:01,679 --> 00:17:02,799 Pode mudar o seu plano. 309 00:17:10,480 --> 00:17:12,920 Fui trespassada pela sensação mais estranha. 310 00:17:14,240 --> 00:17:15,240 Céus. 311 00:17:16,119 --> 00:17:17,039 Vou sentar-me. 312 00:17:18,279 --> 00:17:20,079 Lev, traz vodca para a Elizabeth. 313 00:18:35,640 --> 00:18:37,400 Diga-me que o imaginámos. 314 00:18:39,680 --> 00:18:40,759 Foda-se. 315 00:18:43,759 --> 00:18:44,880 Pronto, acabou-se. 316 00:18:46,759 --> 00:18:49,480 Vamos dar a volta ao lago. Chegaremos lá ao anoitecer. 317 00:18:50,640 --> 00:18:53,000 Ou umas ideias. 318 00:18:54,319 --> 00:18:55,240 Continuamos. 319 00:18:56,559 --> 00:18:58,480 Ele O Pedro está morto. 320 00:18:59,240 --> 00:19:00,240 Acabou-se. 321 00:19:00,319 --> 00:19:02,960 Também acabarás em breve. 322 00:19:03,039 --> 00:19:04,559 Tenho de a ver. 323 00:19:04,640 --> 00:19:07,759 - Vai dar-te um tiro na cabeça. - Talvez seja um alívio. 324 00:19:07,839 --> 00:19:09,240 Não mereces isso. 325 00:19:09,319 --> 00:19:11,319 Serviste a pátria a vida inteira. 326 00:19:12,519 --> 00:19:13,599 Acho uma tristeza. 327 00:19:13,680 --> 00:19:17,319 Talvez o meu destino fosse falhar e o resto fosse ilusão. 328 00:19:17,400 --> 00:19:18,319 Muito bem. 329 00:19:19,599 --> 00:19:20,880 Deixa-me expor-te isto. 330 00:19:21,720 --> 00:19:25,480 Regressas e serás enforcado ou fuzilado por traição. 331 00:19:26,200 --> 00:19:29,000 Cometeste traição, roubaste tropas e levaste o Pedro à morte. 332 00:19:29,079 --> 00:19:31,319 - Basta! - Já andavas em terreno escorregadio. 333 00:19:32,319 --> 00:19:34,079 Foda-se, que piada de mau gosto. 334 00:19:35,240 --> 00:19:37,880 Ela não vai estar com disposição para perdoar. 335 00:19:38,559 --> 00:19:40,519 O desgosto é uma coisa estranha. 336 00:19:40,599 --> 00:19:41,920 Um cão morreu-me aos 11 anos 337 00:19:42,000 --> 00:19:44,480 e eu comi folhas durante dois meses e só falava em rimas. 338 00:19:44,559 --> 00:19:47,640 Cale-se, sua almôndega. Só quer recuperar a porra do seu país. 339 00:19:47,720 --> 00:19:49,920 E tu só queres um momento digno de quem julgavas ser. 340 00:19:50,759 --> 00:19:51,799 Posso dar-to. 341 00:19:52,359 --> 00:19:55,640 Uma vitória que todas as monarquias da Europa celebrarão 342 00:19:55,720 --> 00:19:59,720 e o homem que a conquistou ficará nos livros de história. 343 00:20:01,079 --> 00:20:02,720 Mais uns meses de suecas loiras, 344 00:20:02,799 --> 00:20:05,599 almôndegas espantosas feitas de cervo picado na perfeição 345 00:20:06,480 --> 00:20:07,920 e vais foder com a Agnes, 346 00:20:08,000 --> 00:20:10,960 pois já lhe adivinhei essa estranha vontade. 347 00:20:11,880 --> 00:20:12,839 Seja. 348 00:20:13,920 --> 00:20:16,039 Somos homens que podemos conseguir o que queremos. 349 00:20:17,279 --> 00:20:18,440 Ou não somos, 350 00:20:18,519 --> 00:20:22,640 choramingamos a morte do nosso amigo 351 00:20:23,440 --> 00:20:25,160 e fodemos as nossas vidas sem motivo. 352 00:20:27,000 --> 00:20:28,599 Seja como for, ele não vai voltar. 353 00:20:29,519 --> 00:20:32,599 Daqui por uns meses, tu também não. 354 00:20:35,079 --> 00:20:37,000 Ou o teu plano: ser fuzilado em casa amanhã. 355 00:20:37,839 --> 00:20:38,759 O que achas? 356 00:20:42,680 --> 00:20:43,640 Mas que caralho? 357 00:20:46,240 --> 00:20:48,279 Já nada importa. 358 00:20:48,920 --> 00:20:50,519 Adoro essa atitude. 359 00:20:50,599 --> 00:20:52,880 Percebo a fascinação da Agnes. 360 00:20:56,160 --> 00:20:57,200 Pobre criança. 361 00:20:58,039 --> 00:20:59,240 O Pedro? 362 00:20:59,319 --> 00:21:00,240 Não. 363 00:21:01,279 --> 00:21:02,200 Ela. 364 00:21:03,440 --> 00:21:04,359 Pois. 365 00:21:13,480 --> 00:21:14,960 Bom, vamos embora. 366 00:21:28,640 --> 00:21:29,559 Mais forte! 367 00:21:30,400 --> 00:21:32,839 Não me apetece receber visitas. 368 00:21:32,920 --> 00:21:34,759 Não sou uma visita. Viste-o? 369 00:21:35,720 --> 00:21:36,640 Vi. 370 00:21:38,200 --> 00:21:40,359 E então? Não me deixes pendurada. 371 00:21:40,440 --> 00:21:42,279 O plano continua. 372 00:21:43,440 --> 00:21:45,839 Faz-me um pouco disto. Estou exausto. 373 00:21:46,559 --> 00:21:47,559 Mesmo? 374 00:21:47,640 --> 00:21:48,559 Mesmo. 375 00:21:52,640 --> 00:21:53,680 Quando acaba? 376 00:21:54,920 --> 00:21:55,839 O plano. 377 00:21:57,240 --> 00:22:00,039 É tão melhor ser flagelado por outra pessoa. 378 00:22:00,119 --> 00:22:02,119 Cristo. O que se passa? 379 00:22:02,200 --> 00:22:05,440 Odeio-me, os meus desejos. 380 00:22:05,519 --> 00:22:07,680 Porquê eu? 381 00:22:07,759 --> 00:22:09,920 Cristo. Fodeste com o Pugachev? 382 00:22:10,000 --> 00:22:12,400 Não. Sou demasiado forte. 383 00:22:13,079 --> 00:22:16,240 Mas ele é bem-parecido. 384 00:22:16,319 --> 00:22:18,559 Foda-se. Isto está a tornar-se numa história de amor? 385 00:22:18,640 --> 00:22:19,759 Ele é uma tentação. 386 00:22:19,839 --> 00:22:22,240 Tudo com que nos deparamos é uma tentação, percebes? 387 00:22:22,319 --> 00:22:26,680 Deus está a fortalecer-me para fazer a sua obra com um demónio 388 00:22:26,759 --> 00:22:28,640 e eu tenho de aguentar. 389 00:22:28,720 --> 00:22:31,200 Porque me preocupa que não estejas a controlar a situação? 390 00:22:31,279 --> 00:22:32,720 Controlo. 391 00:22:32,799 --> 00:22:33,720 Mais uma. 392 00:22:35,720 --> 00:22:36,799 Archie. 393 00:22:38,400 --> 00:22:44,000 Santos, mandai o vosso amor e coragem e banhai-me neles. 394 00:22:44,079 --> 00:22:45,119 Merda. 395 00:22:45,200 --> 00:22:46,359 Archie, senta-te! 396 00:22:47,440 --> 00:22:48,920 Pronto. 397 00:22:49,000 --> 00:22:50,200 Eu estou bem. 398 00:22:50,279 --> 00:22:51,720 - Estou bem. - Onde está ele? 399 00:22:51,799 --> 00:22:52,720 Tekov. 400 00:22:53,240 --> 00:22:54,920 Vai entrar em contacto pelo clero. 401 00:22:55,000 --> 00:22:58,400 Eu trago-o à Catarina, a coisa acontece, presumo que ele morre, 402 00:22:59,000 --> 00:23:00,400 ou vivemos felizes para sempre. 403 00:23:01,160 --> 00:23:05,160 Isso é possível? Não. Porquê dizê-lo em voz alta? 404 00:23:05,799 --> 00:23:07,160 Cristo. 405 00:23:07,240 --> 00:23:09,039 Sim! Oremos ao filho. 406 00:23:09,119 --> 00:23:10,240 Excelente ideia! 407 00:23:11,039 --> 00:23:13,279 Não podes trazer o Pugachev à Catarina, Archie. 408 00:23:13,359 --> 00:23:15,759 Sabe-se lá o que ele vai dizer. E se falar de mim? 409 00:23:15,839 --> 00:23:17,559 Não, eu trato disso. 410 00:23:17,640 --> 00:23:19,519 Tenho a coisa bem segura. 411 00:23:21,160 --> 00:23:22,079 Pois. 412 00:23:23,640 --> 00:23:25,160 Vou deixar-te a fazer isso. 413 00:24:08,599 --> 00:24:10,039 Isto é tão lindo. 414 00:24:10,759 --> 00:24:12,000 Catarina? 415 00:24:12,079 --> 00:24:13,000 Grigor. 416 00:24:14,240 --> 00:24:17,119 Grigor, é tão lindo aqui. 417 00:24:17,200 --> 00:24:18,680 Mas devíamos voltar. 418 00:24:18,759 --> 00:24:20,000 - Vamos. - O quê? 419 00:24:20,079 --> 00:24:22,599 Talvez corra para o coche. Apetece-me correr. 420 00:24:22,680 --> 00:24:23,599 O quê? 421 00:24:24,599 --> 00:24:25,759 Não o podemos deixar aqui. 422 00:24:26,400 --> 00:24:27,359 Anda! 423 00:24:33,920 --> 00:24:35,079 Feliz aniversário. 424 00:24:35,960 --> 00:24:37,240 O quê? 425 00:24:37,319 --> 00:24:38,440 - É - É, sim. 426 00:24:38,519 --> 00:24:41,759 Lembro-me sempre dos seus anos, são quatro dias antes dos meus. 427 00:24:41,839 --> 00:24:43,640 Quando se aproximam os meus anos, 428 00:24:43,720 --> 00:24:46,079 lembro-me sempre dos bolos que a sua mãe lhe fazia. 429 00:24:47,240 --> 00:24:48,240 Sim. 430 00:24:48,319 --> 00:24:51,160 Lembra-se do coche em tamanho natural com o hipopótamo a sair? 431 00:24:51,240 --> 00:24:53,359 - Nove. - Eram maravilhosos. 432 00:24:53,440 --> 00:24:55,279 A querida mãe gorda. 433 00:24:56,400 --> 00:24:58,400 Claro que se esqueceu dos seus anos. 434 00:24:58,480 --> 00:25:00,519 Está naquela fase empolgante. 435 00:25:01,799 --> 00:25:02,799 Como assim? 436 00:25:02,880 --> 00:25:03,880 O plano. 437 00:25:03,960 --> 00:25:06,200 Calculo que entrará sem fôlego 438 00:25:06,279 --> 00:25:07,880 nos aposentos de Catarina. 439 00:25:07,960 --> 00:25:12,359 De madrugada, para dar um ar de drama, urgência e emoção. 440 00:25:12,440 --> 00:25:13,640 Eu sou o Archie. 441 00:25:14,319 --> 00:25:17,640 "O Pugachev escreveu e eu posso resolver este problema 442 00:25:17,720 --> 00:25:21,000 a troco de gratidão e uma lista de exigências." 443 00:25:22,559 --> 00:25:23,920 O seu rosto. 444 00:25:24,519 --> 00:25:27,240 É o maçapão. Não gosto. 445 00:25:27,319 --> 00:25:30,799 Pugachev. Um homem cativante, mas tem mentalidade de funcionário, 446 00:25:30,880 --> 00:25:31,799 mesmo na cama. 447 00:25:32,400 --> 00:25:34,119 Fodeu com ele? Como foi? 448 00:25:34,200 --> 00:25:37,480 É isso que lhe interessa quando revelo que sei que está por trás do Pugachev? 449 00:25:39,599 --> 00:25:40,599 Quer foder com ele. 450 00:25:40,680 --> 00:25:42,920 Cristo! 451 00:25:43,000 --> 00:25:45,880 Pobrezinho. Que tormento. 452 00:25:46,759 --> 00:25:48,920 O que quer? Não lhe disse a ela? 453 00:25:49,000 --> 00:25:50,599 Porque faria isso? 454 00:25:50,680 --> 00:25:53,920 Desde que o Paulo seja ordenado e ela ficar ilesa, 455 00:25:54,000 --> 00:25:58,440 é uma importante lição sobre a facilidade com que o caos pode deflagrar neste país. 456 00:25:59,240 --> 00:26:02,119 Será isso mesmo. 457 00:26:02,200 --> 00:26:04,319 Estou feliz como um hipopótamo num coche. 458 00:26:05,680 --> 00:26:06,799 Como soube? 459 00:26:06,880 --> 00:26:10,440 A gaveta da sua secretária estava vazia e eu sei que escreve muitas cartas. 460 00:26:11,759 --> 00:26:13,319 Escreveu uma peça. 461 00:26:13,400 --> 00:26:14,400 Adoro-a. 462 00:26:14,480 --> 00:26:15,759 Só lha posso mostrar a si. 463 00:26:16,440 --> 00:26:18,680 - É um pouco - Subversiva, mas divertida. 464 00:26:18,759 --> 00:26:19,960 Eu sei. 465 00:26:20,039 --> 00:26:21,319 Adoro o Swift. 466 00:26:21,400 --> 00:26:23,799 O Swift. Bestial. 467 00:26:23,880 --> 00:26:25,960 Parece traição à Catarina. 468 00:26:26,039 --> 00:26:28,359 Não pode ser, foi escrita com amor à pátria. 469 00:26:29,759 --> 00:26:32,440 Talvez ela seja sincera, Arkady. 470 00:26:32,519 --> 00:26:34,400 Foram caçar sem mim? 471 00:26:34,480 --> 00:26:35,880 E mandam um bilhete. 472 00:26:35,960 --> 00:26:38,720 Mandaram-me à merda, não foi? 473 00:26:38,799 --> 00:26:41,079 - Nunca deixei de ser leal. - Nem eu. 474 00:26:41,160 --> 00:26:43,240 Alguma vez nos recompensam? 475 00:26:43,319 --> 00:26:44,799 A coisa do badminton. 476 00:26:47,119 --> 00:26:48,920 Não aguento mais esta merda. 477 00:26:56,319 --> 00:26:57,599 Sei o que estás a fazer. 478 00:26:57,680 --> 00:26:58,920 Não sei do que falas. 479 00:26:59,000 --> 00:27:00,559 Perdoo-te o tiro que me deste. 480 00:27:00,640 --> 00:27:04,079 Foi o meu dever de patriota. Deve ser disso que mais me orgulho. 481 00:27:04,160 --> 00:27:06,880 Dantes dizias que era das tuas mamas. 482 00:27:06,960 --> 00:27:08,200 Devo ter evoluído. 483 00:27:09,039 --> 00:27:11,119 George, sou eu. 484 00:27:11,680 --> 00:27:14,160 Pisca o olho para eu saber. 485 00:27:14,759 --> 00:27:17,400 Porque estou a enlouquecer com isto 486 00:27:18,039 --> 00:27:21,160 e tenho saudades tuas, por mais cabra que sejas. 487 00:27:21,240 --> 00:27:24,200 Tatyana, essa necessidade de estatuto e do amor de outrem 488 00:27:24,279 --> 00:27:28,440 revela um profundo vazio em ti que só pode ser preenchido por uma sociedade nova. 489 00:27:28,519 --> 00:27:30,359 Vou arrancar-te o cabelo, caralho. 490 00:27:30,440 --> 00:27:32,960 Pisca para eu saber. 491 00:27:34,559 --> 00:27:37,079 Foste criada num sistema que destrói mulheres. 492 00:27:37,680 --> 00:27:42,279 Tenho pena de ti e de todas nós, mas vem aí um novo dia. 493 00:27:43,319 --> 00:27:44,240 Adeus. 494 00:27:46,119 --> 00:27:47,599 Primeiro livramo-nos dos vestidos. 495 00:27:53,119 --> 00:27:54,839 O Grigor também foi caçar? 496 00:27:54,920 --> 00:27:56,160 É onde ele está? 497 00:27:57,359 --> 00:27:58,599 Todos menos eu, caralho. 498 00:28:05,680 --> 00:28:07,799 - Está bem? - Quando eu era miúda na Alemanha, 499 00:28:07,880 --> 00:28:10,279 fomos a um jardim. Duas coisas. 500 00:28:10,359 --> 00:28:14,200 Uma, as plantas eram tão delicadas. Pensei que as fadas as tinham feito. 501 00:28:14,279 --> 00:28:18,240 A segunda coisa: tudo no jardim era um círculo. 502 00:28:18,319 --> 00:28:21,880 O jardim, as plantas, as sebes, talvez até as nuvens. 503 00:28:21,960 --> 00:28:23,000 Adorei. 504 00:28:23,079 --> 00:28:25,640 A minha irmã Ângela e eu corremos por lá a rir. 505 00:28:25,720 --> 00:28:28,559 A mãe gritou connosco, mas não parávamos. Até que parámos. 506 00:28:28,640 --> 00:28:30,279 Estávamos tão tontas que vomitámos. 507 00:28:30,359 --> 00:28:32,119 Ela na minha cara, eu nos pés dela. 508 00:28:33,880 --> 00:28:35,119 Pois. 509 00:28:35,200 --> 00:28:36,880 Devíamos fazer isso. 510 00:28:36,960 --> 00:28:38,920 O quê? Vomitar? 511 00:28:39,000 --> 00:28:40,160 Não, tolinho. 512 00:28:40,240 --> 00:28:43,839 Um ou todos os jardins do palácio deviam ser circulares. 513 00:28:43,920 --> 00:28:45,720 Aliás, todos os jardins do campo também. 514 00:28:45,799 --> 00:28:47,279 É divertido. As pessoas adorarão. 515 00:28:47,359 --> 00:28:49,359 Só traria felicidade, nada mais, 516 00:28:49,440 --> 00:28:51,279 mas não há mal nenhum nisso. 517 00:28:51,359 --> 00:28:53,319 Alegria! Os hexágonos já divertiriam. 518 00:28:54,039 --> 00:28:55,039 Está bem? 519 00:28:55,119 --> 00:28:56,119 Ótima. 520 00:28:57,319 --> 00:28:58,759 Nem acredito. Eu 521 00:29:00,039 --> 00:29:01,039 Foda-se. 522 00:29:01,119 --> 00:29:02,319 Grigor, para. 523 00:29:02,400 --> 00:29:03,319 O quê? 524 00:29:05,440 --> 00:29:06,359 Ouve o que eu digo. 525 00:29:07,839 --> 00:29:08,880 Acho que não aconteceu. 526 00:29:10,000 --> 00:29:11,000 O quê? 527 00:29:11,079 --> 00:29:14,640 Eu deitei-me e quando voltei a olhar, nada. 528 00:29:15,359 --> 00:29:17,440 Só o lago gelado. 529 00:29:17,519 --> 00:29:19,480 Um belo lago gelado. 530 00:29:20,200 --> 00:29:22,480 Grigor, acho que o imaginámos. 531 00:29:23,359 --> 00:29:26,720 - Catarina. - O sol, cegueira da neve, alucinações. 532 00:29:26,799 --> 00:29:27,799 Acontece aqui. 533 00:29:27,880 --> 00:29:28,880 Eu vi. 534 00:29:28,960 --> 00:29:30,160 Estava molhado. 535 00:29:30,240 --> 00:29:31,640 - Não aconteceu! - Catarina! 536 00:29:31,720 --> 00:29:33,160 Acho que não. Foi imaginação. 537 00:29:33,240 --> 00:29:34,160 - Eu - Grigor! 538 00:29:36,039 --> 00:29:37,440 Foi o que aconteceu. 539 00:29:42,279 --> 00:29:44,920 Está bem, Catarina. 540 00:29:45,759 --> 00:29:46,680 Sim. 541 00:29:47,200 --> 00:29:49,720 Descanse. 542 00:29:52,680 --> 00:29:53,720 Se eu pudesse. 543 00:29:53,799 --> 00:29:56,359 Mas sou a Imperatriz, nunca posso descansar. 544 00:29:56,920 --> 00:29:58,480 É a alegria e o fardo. 545 00:29:58,559 --> 00:29:59,519 Tenho de trabalhar. 546 00:30:23,559 --> 00:30:24,759 Marial, por favor. 547 00:30:24,839 --> 00:30:25,880 Desculpa. 548 00:30:25,960 --> 00:30:27,599 - O que se passa? - Nada. 549 00:30:29,279 --> 00:30:32,759 Uma esposa deve poder sempre desabafar com o marido. 550 00:30:32,839 --> 00:30:35,079 Um fardo partilhado pesa metade. 551 00:30:35,160 --> 00:30:37,079 Não te engasgas num pão partilhado. 552 00:30:37,160 --> 00:30:39,359 - Meio ovo - Pronto, está bem. 553 00:30:40,200 --> 00:30:43,599 É ridículo dizer-te, mas talvez se o disser em voz alta. 554 00:30:43,680 --> 00:30:46,000 - Imagino que seja o Pugachev. - Sim, eu 555 00:30:47,559 --> 00:30:51,279 Preocupa-me que o Archie tenha perdido o controlo disto ou dele mesmo. 556 00:30:51,359 --> 00:30:52,680 Vai trazê-lo para cá. 557 00:30:53,480 --> 00:30:55,279 Interessante. Continua. 558 00:30:55,359 --> 00:30:57,319 Isso deixa-me em perigo. 559 00:30:57,400 --> 00:30:58,440 A nós. 560 00:30:58,519 --> 00:30:59,759 Deixa-nos em perigo. 561 00:30:59,839 --> 00:31:01,480 Não achas que isso me afetaria? 562 00:31:02,119 --> 00:31:03,799 Sabes que mais? Preciso de relaxar. 563 00:31:03,880 --> 00:31:05,599 O Archie é sempre genial. 564 00:31:05,680 --> 00:31:07,160 Ele come disto ao pequeno-almoço. 565 00:31:07,240 --> 00:31:10,039 - Temos de o matar. - O Archie? Belo plano, obrigada. 566 00:31:10,119 --> 00:31:13,279 O Pugachev. É um camponês de merda que te ameaça. 567 00:31:13,359 --> 00:31:14,599 O Archie está seguro. 568 00:31:14,680 --> 00:31:16,200 É o patriarca. Não terá problemas. 569 00:31:16,279 --> 00:31:18,000 - Tu - Bem, eu 570 00:31:18,079 --> 00:31:20,680 Apertam os tomates ao Pugachev e ele chiba o teu nome. 571 00:31:20,759 --> 00:31:21,880 O que acontece? 572 00:31:22,759 --> 00:31:24,440 Ela nunca mais me perdoará. 573 00:31:24,519 --> 00:31:27,920 Acabam os jantares reais, sapatos novos e a vida na corte. 574 00:31:28,000 --> 00:31:30,039 Na melhor das hipóteses, somos expulsos. 575 00:31:30,119 --> 00:31:32,839 Queres passar o resto das nossas vidas na herdade familiar? 576 00:31:32,920 --> 00:31:35,400 - Odeio a herdade. - Estrume e mosquitos. 577 00:31:35,480 --> 00:31:37,359 É isso que penso quando penso nela. 578 00:31:37,440 --> 00:31:38,680 Não pode ser. 579 00:31:38,759 --> 00:31:40,119 Vou matá-lo para ti. 580 00:31:40,200 --> 00:31:41,119 Encantado de o fazer. 581 00:31:41,680 --> 00:31:44,640 Vais fazer anos e queria fazer algo especial para ti. 582 00:31:44,720 --> 00:31:45,640 Que querido. 583 00:31:46,519 --> 00:31:49,160 Mas o Pugachev confia em mim. Eu mato-o. 584 00:31:49,240 --> 00:31:50,160 Está bem. 585 00:31:50,799 --> 00:31:52,880 Queres leite? Apetece-me leite. 586 00:31:53,559 --> 00:31:54,880 Sim. Leite sabia bem. 587 00:32:01,559 --> 00:32:03,400 - Acho que não posso. - Podes. 588 00:32:03,480 --> 00:32:04,559 - Não. - Sim. 589 00:32:04,640 --> 00:32:05,960 Acho que não posso 590 00:32:06,039 --> 00:32:07,079 - Podes. - Catarina. 591 00:32:08,480 --> 00:32:09,400 Podes! 592 00:32:09,920 --> 00:32:10,839 Podes! 593 00:32:11,359 --> 00:32:13,119 Podes e vais fazê-lo. 594 00:32:20,039 --> 00:32:21,039 Sim. 595 00:32:22,640 --> 00:32:23,599 Sim. 596 00:32:24,400 --> 00:32:25,400 Olá. 597 00:32:25,480 --> 00:32:27,880 Daremos um grande pequeno-almoço para a corte. 598 00:32:27,960 --> 00:32:31,480 Reúne os chefs e a gente para o organizar de imediato. 599 00:32:31,559 --> 00:32:33,160 E muitas flores. 600 00:32:33,240 --> 00:32:34,680 Junta-as no salão verde. 601 00:33:17,440 --> 00:33:19,880 Cabo de pérola ou preto? 602 00:33:19,960 --> 00:33:23,160 O de pérola é tão bonito que o distrairá por instantes. 603 00:33:23,240 --> 00:33:26,240 - Bonito é sempre bom. - A surpresa é tudo, vai por mim. 604 00:33:26,319 --> 00:33:27,680 Já fiz isto. 605 00:33:29,039 --> 00:33:30,519 - Olá. - Olá. 606 00:33:32,279 --> 00:33:33,279 É tarde. 607 00:33:33,359 --> 00:33:35,440 Pois, mas também é cedo. 608 00:33:35,519 --> 00:33:37,799 Optei por vir cedo quando decidi vir cá. 609 00:33:38,400 --> 00:33:40,680 É quase dia. Porque estão a pé? 610 00:33:40,759 --> 00:33:41,759 Coisas de casados. 611 00:33:42,319 --> 00:33:43,240 Espero lá fora. 612 00:33:47,920 --> 00:33:48,839 Onde estiveste? 613 00:33:49,880 --> 00:33:52,319 Fui montar, perdi-me, caí do cavalo, perdi os sentidos 614 00:33:52,400 --> 00:33:54,480 - acordei com um veado a lamber-me. - Estranho. 615 00:33:54,559 --> 00:33:57,400 Não acho. Na floresta, acham que sou apenas outro animal. 616 00:33:57,480 --> 00:34:00,519 A minha língua pertence ao todo imenso. 617 00:34:00,599 --> 00:34:02,559 Estás bem? Bateste a cabeça com muita força? 618 00:34:02,640 --> 00:34:04,440 - Bastante. - Foste ao Vinodel? 619 00:34:04,519 --> 00:34:06,079 Fui. Como estás tu? Interessa mais. 620 00:34:06,160 --> 00:34:08,519 O que se passa? Como foi o dia ontem? 621 00:34:08,599 --> 00:34:10,199 Dois dias. Estavas com o Pedro? 622 00:34:11,920 --> 00:34:13,519 De que estavas a falar com o Maxim? 623 00:34:13,599 --> 00:34:15,760 Parecia coisa séria, algo intenso. 624 00:34:17,440 --> 00:34:20,320 O Maxim está a tentar dominar o vício dos sapatos. 625 00:34:20,400 --> 00:34:23,599 - Deixa-o comprar a porra dos sapatos - Pois. 626 00:34:23,679 --> 00:34:27,280 O miúdo só tem uma vida, deixa-o vivê-la. 627 00:34:32,639 --> 00:34:33,800 Queres deitar-te? 628 00:34:33,880 --> 00:34:37,360 Quero, mas acho que não consigo dormir. 629 00:34:39,840 --> 00:34:41,000 Descansa aqui. 630 00:34:41,559 --> 00:34:44,199 Tenho de ir à nossa herdade. Volto dentro de dois dias. 631 00:34:44,280 --> 00:34:45,760 A tua herdade? Mas tu odeia-la. 632 00:34:45,840 --> 00:34:47,119 Pois odeio. 633 00:34:47,199 --> 00:34:50,280 Mas às vezes o dever chama e tenho de salvar a situação. 634 00:34:50,360 --> 00:34:51,280 É o que eu faço. 635 00:35:01,519 --> 00:35:03,599 "Pequeno-almoço servido à nobreza. 636 00:35:03,679 --> 00:35:05,599 Alegria na ementa. Alegria do caralho." 637 00:35:09,320 --> 00:35:10,440 Que maravilha. 638 00:35:10,519 --> 00:35:12,079 E bom dia. 639 00:35:12,159 --> 00:35:14,119 É cedo, mas porquê desperdiçar o dia? 640 00:35:14,199 --> 00:35:15,679 Há pouco entrou uma carriça, 641 00:35:15,760 --> 00:35:18,519 bicou a Petra na nuca e fugiu. Foi de gritos. 642 00:35:19,960 --> 00:35:23,079 Não podia esperar para vos dar uma notícia importante. 643 00:35:25,000 --> 00:35:25,920 Agnes! 644 00:35:26,639 --> 00:35:27,880 Que bom estares aqui. 645 00:35:29,039 --> 00:35:30,559 Concordo, Imperatriz. 646 00:35:30,639 --> 00:35:31,559 Que maravilha! 647 00:35:36,599 --> 00:35:37,599 A guerra. 648 00:35:37,679 --> 00:35:42,360 Senhoras e senhores, dei ordem, e já estamos no início 649 00:35:43,800 --> 00:35:44,880 de invadir a Suécia! 650 00:35:46,920 --> 00:35:48,280 - O quê? - É uma piada? 651 00:35:48,360 --> 00:35:51,280 Pedro III, Hugo e o general Velementov 652 00:35:51,360 --> 00:35:56,039 levaram os três batalhões do Forte Lalinka e marcham hoje para a Suécia. 653 00:35:56,119 --> 00:35:58,360 Archie, reze pela vitória de imediato. 654 00:35:58,440 --> 00:35:59,360 Comece! 655 00:36:02,000 --> 00:36:03,360 Deveras. Eu 656 00:36:04,559 --> 00:36:09,800 Mando-vos, Senhor, uma missiva para honrar os nossos homens 657 00:36:09,880 --> 00:36:11,519 proteger os nossos homens 658 00:36:11,599 --> 00:36:17,079 e que haja um rio de sangue sueco 659 00:36:17,159 --> 00:36:22,039 onde possas navegar numa barca dourada. 660 00:36:22,119 --> 00:36:24,480 A barca é estranho, mas uma bonita imagem. 661 00:36:24,559 --> 00:36:26,639 É cedo e isto custa. 662 00:36:26,719 --> 00:36:28,920 - Hurra! - Hurra! 663 00:36:29,000 --> 00:36:32,000 Vamos cantar uma animadora canção de guerra russa. 664 00:36:32,079 --> 00:36:34,119 Restauraremos a monarquia. 665 00:36:34,199 --> 00:36:36,480 Todos comigo. 666 00:36:37,639 --> 00:36:39,840 Petrov, começa tu. 667 00:37:04,760 --> 00:37:08,039 Catarina, que loucura. 668 00:37:08,119 --> 00:37:09,320 De onde veio isto? 669 00:37:09,400 --> 00:37:11,280 O Pedro e eu fazemos poucas coisas juntos. 670 00:37:11,360 --> 00:37:12,679 Daí a Suécia. 671 00:37:13,360 --> 00:37:15,920 Acrescentaste mistério ao teu reportório. Gosto. 672 00:37:16,000 --> 00:37:17,800 - Agnes. - Posso dar uma palavrinha? 673 00:37:17,880 --> 00:37:18,960 Claro. 674 00:37:19,039 --> 00:37:19,960 Falamos depois. 675 00:37:22,960 --> 00:37:23,960 Estou sem fala. 676 00:37:24,039 --> 00:37:25,599 Não é para menos. 677 00:37:25,679 --> 00:37:27,039 Como aconteceu isto? 678 00:37:27,119 --> 00:37:28,280 Ia jurar que a Catarina não 679 00:37:28,960 --> 00:37:30,719 Vão mesmo a caminho com tropas? 680 00:37:30,800 --> 00:37:31,880 Vão. 681 00:37:31,960 --> 00:37:33,280 Estás tão feliz. 682 00:37:33,920 --> 00:37:37,360 Tens os olhos tão luminosos que quase se incendeiam. 683 00:37:42,039 --> 00:37:43,199 Obrigada. 684 00:37:43,280 --> 00:37:45,480 Nunca sonhámos que ficasse do nosso lado. 685 00:37:45,559 --> 00:37:46,639 Maquinaram um plano 686 00:37:46,719 --> 00:37:48,320 - debaixo do meu narizinho perfeito. - Eu 687 00:37:50,360 --> 00:37:51,280 Hurra. 688 00:37:52,119 --> 00:37:54,679 Sonha com Estocolmo. Em breve regressarás. 689 00:38:06,280 --> 00:38:07,440 Mas que caralhinho? 690 00:38:21,440 --> 00:38:22,400 Imperatriz? 691 00:38:23,360 --> 00:38:24,440 Archie. 692 00:38:24,519 --> 00:38:25,599 Ótimo. Olá. 693 00:38:25,679 --> 00:38:28,079 Bela oração, ficou-me na ideia. 694 00:38:28,159 --> 00:38:30,639 Uma barca dourada num rio de sangue. Bestial. 695 00:38:30,719 --> 00:38:33,480 Obrigado. O espírito revela-se por caminhos misteriosos. 696 00:38:33,559 --> 00:38:35,559 Como esta guerra súbita com a Suécia? 697 00:38:35,639 --> 00:38:36,920 Acha que Deus pensa: 698 00:38:37,000 --> 00:38:39,559 "Não sei que caralho fazer a seguir" a cada momento? 699 00:38:40,159 --> 00:38:42,960 "Vamos dizer que sou eu a revelar-me por caminhos misteriosos 700 00:38:43,039 --> 00:38:46,960 e parecerá poderoso e que há lógica onde ela não existe." 701 00:38:47,039 --> 00:38:49,440 Uma questão teológica interessante. 702 00:38:49,519 --> 00:38:50,440 Deus é sábio. 703 00:38:51,199 --> 00:38:53,599 Gosta de pistácios? Vamos pedir. 704 00:38:53,679 --> 00:38:55,159 Tenho uma carta do Pugachev. 705 00:38:55,239 --> 00:38:56,280 Não aos pistácios. 706 00:38:56,360 --> 00:38:59,079 Está preparado para vir cá entregar-se à Igreja e a mim 707 00:38:59,159 --> 00:39:02,199 e ficar detido enquanto negoceiam o fim da insurgência. 708 00:39:02,280 --> 00:39:04,679 - Que boas notícias! - Também achei. Fiquei nas nuvens. 709 00:39:04,760 --> 00:39:06,360 Trazemo-lo para cá e eu mato-o. 710 00:39:07,039 --> 00:39:08,039 Aconselha isso? 711 00:39:08,920 --> 00:39:12,280 Seria um alívio para todos nós. 712 00:39:12,360 --> 00:39:13,840 Boa. Obrigada, Archie. 713 00:39:17,559 --> 00:39:18,719 Não, ficou triste. 714 00:39:18,800 --> 00:39:20,559 - Não, eu - Ótimo. 715 00:39:20,639 --> 00:39:23,000 Sinto-me um pouco cansada. 716 00:39:24,800 --> 00:39:27,760 Pronto. Vou andando, então. 717 00:39:31,320 --> 00:39:32,840 Quer que a dispa para se deitar? 718 00:39:34,559 --> 00:39:35,920 Não. Tenho afazeres. 719 00:40:21,960 --> 00:40:24,400 - Grigor, o que se passa? - Nada. 720 00:40:24,480 --> 00:40:27,920 Conheço-te desde os 12 anos. Porque choraste lá dentro? 721 00:40:28,000 --> 00:40:30,280 Fiquei comovido com tudo. 722 00:40:30,360 --> 00:40:32,320 - Mentira. - Sai-me de cima, caralho! 723 00:40:34,719 --> 00:40:36,280 Pareces aterrado. 724 00:40:38,679 --> 00:40:39,599 Não estou. 725 00:40:40,920 --> 00:40:43,840 - Grigor! - Sinto que o meu peito vai explodir. 726 00:40:45,000 --> 00:40:46,519 Foda-se! 727 00:40:49,360 --> 00:40:51,559 O que se passa, querido? 728 00:40:51,639 --> 00:40:53,360 Desculpa. Não estou a ser má. 729 00:40:53,440 --> 00:40:55,360 Estava, mas já parei. 730 00:40:55,440 --> 00:40:57,480 Dá-me um murro na cara. Preciso de 731 00:40:57,559 --> 00:41:00,000 Fode-me ou esmurra-me. Escolhe. Mas faz qualquer coisa! 732 00:41:00,079 --> 00:41:01,199 O que foi? 733 00:41:01,280 --> 00:41:02,199 Olha para mim. 734 00:41:04,480 --> 00:41:05,599 Não. 735 00:41:06,960 --> 00:41:08,039 Estás a assustar-me. 736 00:41:09,920 --> 00:41:11,559 Já não sei como viver. 737 00:41:12,480 --> 00:41:13,519 Como assim? 738 00:41:16,079 --> 00:41:17,119 Ele partiu, George. 739 00:41:18,199 --> 00:41:19,119 Quem? 740 00:41:28,960 --> 00:41:29,880 O Pedro. 741 00:41:31,440 --> 00:41:32,360 Está morto. 742 00:41:36,400 --> 00:41:38,079 Que caralho estás a dizer? 743 00:41:38,159 --> 00:41:44,400 Fomos ao lago gelado e ele levou o exército e o cabrão do Hugo. 744 00:41:45,159 --> 00:41:47,280 A Catarina e o Pedro falaram 745 00:41:47,360 --> 00:41:50,599 e se eu não tivesse dito nada, ele ainda estaria 746 00:41:52,400 --> 00:41:54,360 Ele não quis voltar. Tive um mau presságio, 747 00:41:54,440 --> 00:41:55,920 que foi o que eu lhe disse a ela. 748 00:41:56,480 --> 00:42:00,159 Ele disse "desleal", mas não fui. Nunca lhe fui desleal. 749 00:42:00,719 --> 00:42:02,239 Tive um mau presságio. 750 00:42:03,360 --> 00:42:04,880 E ele caiu através do gelo. 751 00:42:04,960 --> 00:42:07,400 O quê? O que estás a 752 00:42:07,480 --> 00:42:11,000 O cavalo caiu no lago e ele ficou preso no estribo. 753 00:42:11,639 --> 00:42:14,239 Eu corri, George. 754 00:42:14,320 --> 00:42:18,960 Enfiei lá a cabeça, vislumbrei-o e ele tinha um ar 755 00:42:21,119 --> 00:42:24,840 Tinha um ar espantado, tipo 756 00:42:26,719 --> 00:42:27,880 "Mas que porra?" 757 00:42:32,719 --> 00:42:33,960 E desapareceram. 758 00:42:34,039 --> 00:42:36,000 Ele desapareceu. 759 00:42:39,199 --> 00:42:41,480 A Catarina disse que o imaginámos, mas não. 760 00:42:41,559 --> 00:42:42,639 Não imaginámos. 761 00:42:42,719 --> 00:42:46,320 Ela não diz a ninguém e mata-me se eu disser. 762 00:42:47,880 --> 00:42:50,239 Ela está louca e eu 763 00:42:56,320 --> 00:42:57,360 Ele morreu? 764 00:43:01,199 --> 00:43:02,519 Morreu, caralho. 765 00:43:11,440 --> 00:43:12,639 Ela sabe? 766 00:43:18,280 --> 00:43:20,360 Não podes dizer a ninguém. 767 00:43:31,559 --> 00:43:34,039 Sei como a vou apanhar. 768 00:43:41,239 --> 00:43:43,039 Uma bolada alta, sua cabra espertalhona! 769 00:43:43,119 --> 00:43:44,159 Não a esperava. 770 00:44:02,800 --> 00:44:04,199 - Posso jogar? - Sim! 771 00:44:05,719 --> 00:44:06,800 Cuidado com as boladas. 772 00:44:07,400 --> 00:44:10,159 Ponho-as a girar e é perigoso. 773 00:44:10,239 --> 00:44:11,280 Terei cuidado. 774 00:46:06,559 --> 00:46:08,400 Legendas: Rodrigo Vaz