1 00:00:04,080 --> 00:00:06,719 A Catarina é uma bruxa. 2 00:00:07,440 --> 00:00:12,720 O dia em que chegou à Rússia foi sombrio para o nosso país. 3 00:00:13,679 --> 00:00:16,320 Fez-me cinco buracos! 4 00:00:19,440 --> 00:00:23,480 Mas conseguiu matar o filho de Pedro, o Grande? 5 00:00:24,519 --> 00:00:27,199 Exato. Nem pensar, caralho! 6 00:00:27,920 --> 00:00:31,199 Ordenado por Deus para governar o nosso grande país, 7 00:00:31,280 --> 00:00:32,840 amando-vos a todos como amo. 8 00:00:32,920 --> 00:00:36,759 Deus também vos ama. Falamos muito nisso. 9 00:00:37,479 --> 00:00:41,759 Ele ama-vos mais do que codorniz frita com maionese de alho. 10 00:00:43,399 --> 00:00:46,759 Ela tem uma língua preta 11 00:00:46,840 --> 00:00:48,920 com forma de morcego. 12 00:00:49,679 --> 00:00:52,520 Já ma enfiou pelo cu acima! 13 00:00:53,399 --> 00:00:56,320 Tentou matar-me, pois odiava o amor que vos tenho. 14 00:00:56,399 --> 00:00:59,840 Mas em vez disso, insurgi-me! 15 00:01:01,000 --> 00:01:03,320 Com a vossa ajuda, 16 00:01:03,399 --> 00:01:06,200 mataremos a cabra herética 17 00:01:06,280 --> 00:01:10,400 e adubaremos a terra com os seus ossos moídos! 18 00:01:11,319 --> 00:01:13,560 Ela não foi ordenada por Deus como eu, 19 00:01:13,640 --> 00:01:16,719 e recusa-se a ordenar Paulo I, 20 00:01:17,359 --> 00:01:20,760 o sangue de Pedro, o Grande, caralho! 21 00:01:20,840 --> 00:01:25,480 Ela está a construir uma escola e um centro de vacinas nesta cidade. 22 00:01:25,560 --> 00:01:29,319 Veneno para as nossas mentes e corpos! 23 00:01:29,400 --> 00:01:33,400 Vamos incendiar aquela merda toda! 24 00:01:34,040 --> 00:01:36,040 Depois, 25 00:01:36,760 --> 00:01:41,519 façam uma fila ordenada para chupar a pila enorme de Pedro III. 26 00:01:51,920 --> 00:01:54,519 Deve querer ficar à frente da fila, patriarca. 27 00:01:56,120 --> 00:01:58,040 Faz o teu trabalho, Pugachev. 28 00:02:02,920 --> 00:02:05,319 A GRANDE ♪ 29 00:02:05,400 --> 00:02:07,200 *UMA HISTÓRIA QUASE COMPLETAMENTE FALSA 30 00:02:07,280 --> 00:02:09,319 SUÉCIA 31 00:02:10,680 --> 00:02:12,000 Nem é parecida comigo. 32 00:02:12,080 --> 00:02:13,719 Os olhos estão mal. 33 00:02:13,800 --> 00:02:15,840 Não são só os olhos, Velementov. 34 00:02:15,919 --> 00:02:20,439 Acho que, tradicionalmente, qualquer efígie é uma imitação grotesca. 35 00:02:20,520 --> 00:02:22,240 Sendo assim, funciona bem. 36 00:02:22,319 --> 00:02:24,520 - O cabelo está bem. - Não está. 37 00:02:24,599 --> 00:02:27,439 - O que fazem com ela? - Exibem-na pela vila. 38 00:02:27,520 --> 00:02:30,719 Depois fazem fila para a foder no cu e cuspir-lhe na cara. 39 00:02:30,800 --> 00:02:32,680 - E vice-versa. - O quê? 40 00:02:32,759 --> 00:02:35,599 - Fodê-la na cara. Cuspir-lhe - Já percebi, obrigada. 41 00:02:38,039 --> 00:02:39,680 - Odeiam-me? - Não é esse azul. 42 00:02:39,759 --> 00:02:41,639 Acho que o problema é esse. 43 00:02:41,719 --> 00:02:44,680 Os seus são mais cristalinos. Os olhos. 44 00:02:44,759 --> 00:02:47,319 C'um caralho, Velementov. Disse para beber menos. 45 00:02:47,400 --> 00:02:49,199 - Eu estava bêbado quando o disse? - Sim. 46 00:02:49,280 --> 00:02:51,280 Era a altura errada para me dizer. 47 00:02:52,400 --> 00:02:54,680 - A Elizabeth? - Não sei. 48 00:02:54,759 --> 00:02:56,840 Temos um problema gravíssimo. 49 00:02:56,919 --> 00:02:58,800 Incendiaram cinco vilas. 50 00:02:58,879 --> 00:03:01,759 Este homem finge ser o Pedro, acirra as multidões, 51 00:03:01,840 --> 00:03:03,879 diz-lhes que evitou ser morto por si 52 00:03:03,960 --> 00:03:08,199 e insurge-se contra o seu património por ser alemã e foder com cavalos. 53 00:03:08,280 --> 00:03:11,000 Parece que levou mesmo cinco punhaladas. 54 00:03:11,080 --> 00:03:13,240 - O quê? - É muito convincente como Pedro, 55 00:03:13,319 --> 00:03:16,280 dizem membros do clero que o viram. Um sósia. 56 00:03:16,360 --> 00:03:18,759 É o Pugachev? 57 00:03:18,840 --> 00:03:20,039 Pensei nisso. 58 00:03:20,120 --> 00:03:22,599 Cinco punhaladas. Não deu cinco? 59 00:03:22,680 --> 00:03:24,759 - Sim. - Parece que ele não gostou. 60 00:03:24,840 --> 00:03:29,439 Temos de o encontrar, esmagar, espremer o sumo e cuspir as pevides no mar. 61 00:03:30,080 --> 00:03:31,280 Eu devia pedir-lhe desculpa. 62 00:03:31,360 --> 00:03:32,400 - O quê? - Como? 63 00:03:32,479 --> 00:03:34,240 É vingança pelo que lhe fiz. 64 00:03:34,319 --> 00:03:36,520 Matamo-lo primeiro e pedimos desculpa depois. 65 00:03:36,599 --> 00:03:38,120 Assim ele aceita melhor. 66 00:03:38,759 --> 00:03:42,479 O maior medo de Pedro, o Grande, era isto mesmo. 67 00:03:42,560 --> 00:03:46,719 Uns fogos que se tornam numa conflagração. 68 00:03:46,800 --> 00:03:48,960 Milhões de camponeses pensam que a podem matar. 69 00:03:49,039 --> 00:03:50,400 Poderiam facilmente. 70 00:03:50,479 --> 00:03:52,520 Com o que lhe fariam, pareceria que a efígie 71 00:03:52,599 --> 00:03:54,479 tinha tido uma vida fácil. 72 00:03:54,560 --> 00:03:56,159 Bem dito, Velementov. 73 00:03:56,240 --> 00:03:58,400 Faça-me um plano até amanhã de manhã. 74 00:03:58,479 --> 00:04:01,439 Pode dar-me um dos seus oficiais? Talvez o Petrov? 75 00:04:01,520 --> 00:04:04,080 O Petrov é uma criança, caralho. 76 00:04:04,159 --> 00:04:05,919 Eu faço isto. 77 00:04:06,000 --> 00:04:07,280 Até amanhã. 78 00:04:10,039 --> 00:04:11,159 Acha que ele consegue? 79 00:04:13,319 --> 00:04:16,040 É o homem certo para a tarefa. 80 00:04:17,360 --> 00:04:18,439 Bom dia. 81 00:04:19,759 --> 00:04:23,120 Chegou uma encomenda? Vou receber sapatos novos. 82 00:04:23,199 --> 00:04:24,759 Para de comprar sapatos, Maxim. 83 00:04:24,839 --> 00:04:27,399 O meu estilo é muito falado na corte. 84 00:04:27,480 --> 00:04:29,040 Existe o termo "maximesco". 85 00:04:29,120 --> 00:04:30,720 Não temos dinheiro infinito. 86 00:04:30,800 --> 00:04:33,040 Vivo à grande. O Maxim é assim. 87 00:04:33,759 --> 00:04:37,240 Todos na corte falam de um tipo que finge ser o Pedro, 88 00:04:37,319 --> 00:04:38,560 a acirrar os camponeses. 89 00:04:38,639 --> 00:04:41,639 Ela tem de banhar os cabrões numa onda de sangue. 90 00:04:41,720 --> 00:04:44,920 - A fingir ser o Pedro? - É o que fiz o panfleto diário. 91 00:04:45,000 --> 00:04:49,079 Não te zangues, mas diz lá se não são lindos! 92 00:04:59,519 --> 00:05:00,560 Salgado. 93 00:05:06,160 --> 00:05:08,480 Picante. Notas de nabiça. 94 00:05:26,560 --> 00:05:27,480 O que estás a fazer? 95 00:05:28,480 --> 00:05:30,160 Querida. O Paulo tem cólicas. 96 00:05:30,240 --> 00:05:32,600 E o festival de chupar mamas é para celebrar isso? 97 00:05:32,680 --> 00:05:34,399 São as amas de leite dele. 98 00:05:34,480 --> 00:05:36,120 Tirando o facto de não saberes isso, 99 00:05:36,199 --> 00:05:38,199 estou a ver se o leite delas é o culpado. 100 00:05:38,279 --> 00:05:39,800 E é. Estão despedidas. 101 00:05:42,000 --> 00:05:43,120 Alcaçuz, tu podes ficar. 102 00:05:43,199 --> 00:05:45,600 Interessa-me que o Jean-Pierre faça panacota com o teu. 103 00:05:47,560 --> 00:05:50,279 Uma grande boneca Catarina. Para o Paulo? 104 00:05:50,360 --> 00:05:51,279 Não. 105 00:05:52,000 --> 00:05:53,560 O Pugachev anda na província 106 00:05:53,639 --> 00:05:56,439 a provocar revoltas e a fazer bonecas de ódio, 107 00:05:56,519 --> 00:05:59,639 às quais fazem coisas. 108 00:05:59,720 --> 00:06:01,600 - Olha! - O sacana do Pugachev! 109 00:06:02,920 --> 00:06:05,879 Perguntei-me o que lhe aconteceu. Talvez isso seja mentira. 110 00:06:05,959 --> 00:06:08,480 Exato. Nem nos ocorreu. 111 00:06:08,560 --> 00:06:10,839 Somos monstros. Temos de pedir desculpa. 112 00:06:10,920 --> 00:06:13,120 Que se foda. Foi contratado como sósia. 113 00:06:13,199 --> 00:06:15,279 Levar uma facada na garganta 114 00:06:15,360 --> 00:06:17,800 ou com um sabre nos tomates pelo querido líder, 115 00:06:17,879 --> 00:06:19,360 e não se importar, faz parte. 116 00:06:19,439 --> 00:06:20,480 Levou cinco punhaladas 117 00:06:20,560 --> 00:06:22,879 e devia estar satisfeito com o belo serviço prestado. 118 00:06:22,959 --> 00:06:25,439 Não está nada satisfeito. 119 00:06:25,519 --> 00:06:28,079 Anda a fazer insurgir uma multidão de camponeses contra mim, 120 00:06:28,160 --> 00:06:30,639 a incendiar vilas e a passar por ti. 121 00:06:30,720 --> 00:06:32,720 - Por mim? - Parece que sim. 122 00:06:32,800 --> 00:06:35,519 O povo age com violência a meu pedido? 123 00:06:36,639 --> 00:06:39,160 Sim. Contra mim. 124 00:06:41,879 --> 00:06:43,519 Isso comove-te? 125 00:06:43,600 --> 00:06:45,240 - Eles adoram-me. - Cristo. 126 00:06:45,319 --> 00:06:46,720 Isso não interessa. 127 00:06:46,800 --> 00:06:48,439 Mas como podem odiar-me 128 00:06:48,519 --> 00:06:50,800 quando só penso em melhorar as vidas deles, 129 00:06:50,879 --> 00:06:53,680 e adorar-te a ti, que nunca pensaste nisso? 130 00:06:54,439 --> 00:06:57,120 Tenho uma boa química com o povo. Tu não tens. 131 00:06:57,199 --> 00:06:58,920 Tens de o destruir, e todos à sua volta. 132 00:06:59,000 --> 00:07:01,079 Não se deixa começar uma revolta na Rússia. 133 00:07:01,160 --> 00:07:03,399 Já dizia o papá: "Um incêndio em nossa casa 134 00:07:03,480 --> 00:07:05,040 não pode ter oxigénio." 135 00:07:05,120 --> 00:07:07,600 Já ouvi isso. O Velementov está a fazer um plano. 136 00:07:08,680 --> 00:07:10,160 Vou tratar das cólicas do Paulo. 137 00:07:10,959 --> 00:07:12,720 Claro. Pobre Paulo. 138 00:07:14,959 --> 00:07:17,720 Paulo, eles adoram o papá. 139 00:07:17,800 --> 00:07:19,920 Ainda adoram o papá. 140 00:07:22,680 --> 00:07:24,600 Sim. Fantástico. 141 00:07:27,920 --> 00:07:28,959 Bom dia. 142 00:07:30,480 --> 00:07:33,279 O Pugachev! Isto tem as tuas impressões digitais. 143 00:07:33,360 --> 00:07:36,800 Não é bestial? A ironia e inteligência. 144 00:07:36,879 --> 00:07:38,639 Um dos meus melhores momentos. 145 00:07:38,720 --> 00:07:41,000 É tudo para Deus. Nada de ego. 146 00:07:41,079 --> 00:07:43,680 - O que estás a fazer? - A ser a minha incrível pessoa. 147 00:07:43,759 --> 00:07:45,639 Sirvo Deus e emprego os meus dons. 148 00:07:45,720 --> 00:07:47,720 Não estou envolvida nisto. 149 00:07:47,800 --> 00:07:51,360 Tanto quanto sabes. Cúmplice. Então 150 00:07:51,439 --> 00:07:53,959 Não. Porque está isto a acontecer outra vez? 151 00:07:54,040 --> 00:07:56,360 - Vou dizer-lhe. - Somos demasiado leais um ao outro. 152 00:07:57,160 --> 00:08:00,480 Não pressiones muito nesse sentido. Tudo acaba por quebrar. 153 00:08:00,560 --> 00:08:02,480 Calma. 154 00:08:02,560 --> 00:08:06,959 Ela está de pé atrás, aterrada. 155 00:08:07,040 --> 00:08:08,120 Uma revolta. 156 00:08:08,199 --> 00:08:11,279 Os líderes gostam de pensar que são deuses e que o povo os idolatra. 157 00:08:11,360 --> 00:08:13,000 Só que não. 158 00:08:13,079 --> 00:08:15,360 - Fazem bonecas de foda de ódio. - O quê? 159 00:08:15,439 --> 00:08:17,720 O camponês russo tem uma paixão por trabalhos manuais. 160 00:08:18,560 --> 00:08:21,160 Nós vamos fazê-la desesperar. 161 00:08:21,240 --> 00:08:23,079 Não digas "nós". Não há "nós". 162 00:08:23,160 --> 00:08:25,160 Quando ela estiver aterrorizada, 163 00:08:25,240 --> 00:08:27,959 eu serei a salvação empolgante! 164 00:08:28,040 --> 00:08:31,839 Apareço, salvo-a, faço um acordo e livro-me do Pugachev. 165 00:08:31,920 --> 00:08:34,000 Ela começa a dar-me ouvidos. 166 00:08:34,080 --> 00:08:36,720 O Paulo é ordenado. Há uma Igreja. 167 00:08:36,799 --> 00:08:39,120 Ela abranda as mudanças. 168 00:08:39,200 --> 00:08:42,360 Terei construído uma casinha de medo 169 00:08:42,440 --> 00:08:45,120 e posso arrombar a porta quando quiser. 170 00:08:45,200 --> 00:08:48,960 Ela recordará quem detém o poder sobre o coração do povo. 171 00:08:49,759 --> 00:08:52,799 Faço uma pausa para o aplauso. 172 00:08:53,519 --> 00:08:55,320 - Odeio-te. - Não te preocupes. 173 00:08:55,399 --> 00:08:57,759 Ela será deliciosamente manipulada. 174 00:08:57,840 --> 00:08:59,960 Ficaremos todos amigos. 175 00:09:00,639 --> 00:09:03,960 Sonhei que tomava um banho de espuma com ela. 176 00:09:04,039 --> 00:09:07,080 Ensaboei-a incansavelmente. 177 00:09:07,159 --> 00:09:10,639 Tanta informação que eu não queria e de que não precisava. 178 00:09:11,240 --> 00:09:12,240 Vai resultar. 179 00:09:12,320 --> 00:09:13,399 Sou eu. 180 00:09:13,480 --> 00:09:15,600 E Deus, de mãos dadas, 181 00:09:15,679 --> 00:09:17,879 a dançar para o bem de todos. 182 00:09:26,759 --> 00:09:28,159 Carne de alce! 183 00:09:28,240 --> 00:09:30,720 Impensável. É sempre cervo! 184 00:09:31,679 --> 00:09:33,200 Porque não me obedecem? 185 00:09:40,039 --> 00:09:43,240 Para de olhar para a coroa. Temos de trabalhar hoje. 186 00:09:43,320 --> 00:09:45,600 Acho que é hoje. O Velementov está pronto. 187 00:09:46,840 --> 00:09:48,480 - Hoje? - Hoje. 188 00:09:50,879 --> 00:09:54,120 Onde estava hoje de manhã? Não viu a minha efígie violada. 189 00:09:54,200 --> 00:09:55,919 A tratar das borboletas. 190 00:09:56,000 --> 00:09:57,919 Não guardou rancor pela ordenação? 191 00:09:58,559 --> 00:10:01,159 É uma raiva intermitente. 192 00:10:02,200 --> 00:10:03,480 Apenas intermitente. 193 00:10:03,559 --> 00:10:06,480 Agora que estou contigo, não a sinto. Aproveita o momento. 194 00:10:07,399 --> 00:10:08,679 Preciso da sua ajuda. 195 00:10:08,759 --> 00:10:11,799 Estão a incendiar povoações. Está a formar-se uma revolta. 196 00:10:11,879 --> 00:10:13,960 Ouvi dizer. Um Pedro falso. 197 00:10:14,039 --> 00:10:16,279 O Pugachev é o Pedro falso. 198 00:10:16,360 --> 00:10:17,519 O Pugachev? 199 00:10:17,600 --> 00:10:20,480 O Pugachev não é um animal político. É só um animal. 200 00:10:20,559 --> 00:10:22,399 Que o Pedro diz ser bom empregado. 201 00:10:22,480 --> 00:10:25,279 Como passou de bom empregado a revolucionário? 202 00:10:25,360 --> 00:10:28,320 Se ficou zangado por eu o apunhalar, parece o tipo de homem 203 00:10:28,399 --> 00:10:29,679 Que te esfaquearia, violaria 204 00:10:29,759 --> 00:10:31,360 e venderia a tua roupa no mercado. 205 00:10:31,440 --> 00:10:32,360 Sim. 206 00:10:32,879 --> 00:10:33,799 Então 207 00:10:34,559 --> 00:10:36,399 Talvez tenha um novo patrão. 208 00:10:36,480 --> 00:10:37,919 Pensei nisso. 209 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Um mistério a desvendar. 210 00:10:40,720 --> 00:10:41,720 Que divertido. 211 00:10:41,799 --> 00:10:45,320 Com um pouco de ajuda, talvez o consigamos expor. 212 00:10:47,200 --> 00:10:49,879 Cólicas agudas. Também uma infeção respiratória. 213 00:10:50,559 --> 00:10:52,879 - Odeio vê-lo sofrer. - A sério? 214 00:10:52,960 --> 00:10:55,679 Eu adoro ver pessoas a sofrer. Excita-me estranhamente. 215 00:10:55,759 --> 00:10:57,720 Daí o ser médico. 216 00:10:57,799 --> 00:10:59,159 Era isso ou carrasco. 217 00:10:59,240 --> 00:11:01,279 Mas há pouco trabalho e é de baixo estatuto. 218 00:11:01,360 --> 00:11:03,080 O meu pai disse o mesmo. 219 00:11:03,159 --> 00:11:05,480 Nitrato de potássio, ruibarbo e um pouco de mercúrio. 220 00:11:05,559 --> 00:11:06,840 - Boa. - Efeitos secundários. 221 00:11:06,919 --> 00:11:08,360 Olho caído e gota. 222 00:11:08,440 --> 00:11:09,480 Gota? 223 00:11:09,559 --> 00:11:11,240 Gota. Caca como foie gras. 224 00:11:11,919 --> 00:11:13,759 Vai à merda, Vinodel. Eu curo-o. 225 00:11:13,840 --> 00:11:15,960 Usarei um livro de plantas medicinais da minha ama. 226 00:11:17,039 --> 00:11:18,320 Não te preocupes, Paulo. 227 00:11:20,000 --> 00:11:20,960 O papá cura-te. 228 00:11:31,279 --> 00:11:32,200 Foda-se. 229 00:11:33,200 --> 00:11:34,840 É um bom resumo. 230 00:11:37,519 --> 00:11:39,519 - Olá, papá. - Deveras. 231 00:11:40,879 --> 00:11:42,720 Não devia estar a descansar em paz? 232 00:11:42,799 --> 00:11:44,000 E estava. 233 00:11:44,080 --> 00:11:46,679 Mas invadiste os meus aposentos, quebraste a minha linhagem, 234 00:11:46,759 --> 00:11:49,159 destruíste o legado de um reinado de mil anos 235 00:11:49,240 --> 00:11:50,559 e amamentaste diante de mim. 236 00:11:52,600 --> 00:11:55,559 Ou seja, estás metido em sarilhos e o papá veio ajudar. 237 00:11:56,639 --> 00:11:58,279 Não preciso de ajuda. 238 00:11:59,120 --> 00:12:01,159 - Estou satisfeito. - Satisfeito. 239 00:12:01,240 --> 00:12:05,000 Haverá uma palavra mais feia? Um homem nunca está satisfeito. 240 00:12:05,080 --> 00:12:07,879 Há sempre mais para obter, nunca é suficiente. 241 00:12:07,960 --> 00:12:11,279 Felizmente há sempre mais além desse "mais". 242 00:12:11,360 --> 00:12:12,759 - O meu lema. - Eu lembro-me. 243 00:12:13,440 --> 00:12:14,679 O povo adora-me, caralho. 244 00:12:14,759 --> 00:12:17,639 E depois? O povo adora ver porcos a foder na neve. 245 00:12:17,720 --> 00:12:19,240 Sabes o pior de ser fantasma? 246 00:12:19,320 --> 00:12:21,679 Está morto e não pode ter mais e mais ainda. 247 00:12:21,759 --> 00:12:24,159 E se o meu filho precisa de uma tareia, não a posso dar. 248 00:12:24,240 --> 00:12:25,639 Sinto-me um pai falhado. 249 00:12:25,720 --> 00:12:27,919 - Não preciso de uma tareia. - Eis uma ideia. 250 00:12:28,919 --> 00:12:32,080 Quero que dês um murro no olho com toda a força. 251 00:12:32,159 --> 00:12:36,159 Quero ouvir o som de uma dentada numa maçã fresca quando o deres. 252 00:12:36,240 --> 00:12:37,960 - Vá. - Não me vou socar a mim mesmo. 253 00:12:38,039 --> 00:12:39,639 Estás a fazer esperar o papá? 254 00:12:39,720 --> 00:12:40,639 Não, eu 255 00:12:42,159 --> 00:12:43,440 Vai-se embora se eu o fizer? 256 00:12:45,080 --> 00:12:46,000 Vou. 257 00:12:47,000 --> 00:12:48,799 Se o barulho for adequado 258 00:12:48,879 --> 00:12:51,039 e te fizer matar a tua mulher, 259 00:12:51,120 --> 00:12:53,279 ordenar o bebé e foder as amas nas mamas, 260 00:12:53,360 --> 00:12:55,279 descansarei em paz. 261 00:12:55,360 --> 00:12:56,960 Estou ocupado a curar o Paulo. 262 00:12:57,879 --> 00:12:58,879 Pobre Paulo. 263 00:12:58,960 --> 00:13:00,759 - Tem cólicas. - Não quis dizer isso. 264 00:13:00,840 --> 00:13:02,840 O povo adora-me, caralho. 265 00:13:02,919 --> 00:13:05,320 O que importa? Cedeste o poder. 266 00:13:05,399 --> 00:13:06,320 Vá à merda! 267 00:13:12,879 --> 00:13:13,840 O quê? 268 00:13:17,639 --> 00:13:20,080 - Agnes. - Eu disse que não podia foder consigo, 269 00:13:20,159 --> 00:13:22,039 mas estou a tremer por dentro. 270 00:13:22,120 --> 00:13:24,000 Esta noite vou à floresta. 271 00:13:24,080 --> 00:13:26,799 - Fica entregue ao destino. - Como assim? 272 00:13:26,879 --> 00:13:29,399 Se me encontrar, fode-me. 273 00:13:30,440 --> 00:13:33,039 Estou a fazer um plano para 274 00:13:33,120 --> 00:13:35,559 Saiba quando a vitória está ao seu alcance. 275 00:13:36,320 --> 00:13:37,559 Não o fez na Suécia. 276 00:13:38,360 --> 00:13:40,399 Estou a planear para o Pu 277 00:13:41,559 --> 00:13:43,399 Sim. Está aqui algo, Paulo. 278 00:13:43,480 --> 00:13:45,399 Pronto, é isto. 279 00:13:45,480 --> 00:13:46,600 Hugo. 280 00:13:47,639 --> 00:13:49,600 Quero um rei como testemunha. 281 00:13:49,679 --> 00:13:51,519 Já não és rei, mas serves. 282 00:13:51,600 --> 00:13:53,840 - Hugo? - Obrigado por seres sempre meu amigo. 283 00:13:53,919 --> 00:13:55,759 C'um caralho. Não! 284 00:13:56,519 --> 00:13:58,759 Não perto do sofá? Ou 285 00:13:59,799 --> 00:14:01,039 O Paulo está aí. Pois. 286 00:14:01,120 --> 00:14:02,399 Que bom pai. 287 00:14:03,320 --> 00:14:04,600 Move-o para não apanhar sangue. 288 00:14:07,960 --> 00:14:09,120 Olha para ele. 289 00:14:10,159 --> 00:14:13,320 Choro quando penso no mundo que te deixamos. 290 00:14:13,399 --> 00:14:14,360 O que se passa? 291 00:14:15,120 --> 00:14:16,399 Mas tenho de partir. 292 00:14:21,879 --> 00:14:25,000 Usam carne de alce nas almôndegas. 293 00:14:25,080 --> 00:14:28,440 Digo-lhes que é muito dura, mas não se importam porque eu 294 00:14:29,320 --> 00:14:30,360 não sou rei. 295 00:14:30,440 --> 00:14:33,279 - Vou falar com eles. - Também não és rei, caralho. 296 00:14:33,360 --> 00:14:34,639 A tua mulher que fale com eles 297 00:14:34,720 --> 00:14:36,519 quando não estiver a arruinar o teu país. 298 00:14:37,200 --> 00:14:39,159 Soube que o teu sósia anda a passar por ti. 299 00:14:39,240 --> 00:14:40,360 Deveras. 300 00:14:40,440 --> 00:14:41,559 Está a criar uma revolução 301 00:14:41,639 --> 00:14:44,519 do amor incrível que os meus servos e camponeses têm por mim. 302 00:14:44,600 --> 00:14:46,440 Talvez ele crie o teu legado. 303 00:14:46,519 --> 00:14:49,919 A verdade é que não tens um. 304 00:14:51,840 --> 00:14:54,399 Ora, por mais triste que estejas, tens de ser cortês. 305 00:14:54,480 --> 00:14:56,200 Os reis mentem uns aos outros? 306 00:14:56,279 --> 00:14:58,200 Adoram-me, seu cabrão. 307 00:14:58,279 --> 00:15:00,519 Diz uma única coisa que fizeste. 308 00:15:02,840 --> 00:15:04,679 Encomendei um grande sino. 309 00:15:04,759 --> 00:15:06,759 Parabéns pela merda do sino. 310 00:15:06,840 --> 00:15:09,399 A Catarina será recordada como um ícone 311 00:15:09,480 --> 00:15:12,440 e tu como um insignificante que lhe abria as portas. 312 00:15:12,519 --> 00:15:15,279 Vou carregar a arma e dar-ta se não te calares. 313 00:15:15,360 --> 00:15:18,039 Mata-te também. És quase tão mau como eu. 314 00:15:18,120 --> 00:15:21,639 Mete-me o cano na boca e faz o Paulo premir o gatilho. 315 00:15:22,440 --> 00:15:23,679 Paulo, o servo. 316 00:15:25,519 --> 00:15:28,120 Como te atreves? 317 00:15:28,200 --> 00:15:29,919 Ele foi ordenado? Então é um servo. 318 00:15:32,799 --> 00:15:37,039 Fomos criados como homens, mas saímos umas vulvas com mãos. 319 00:15:38,639 --> 00:15:41,440 Eu devia matar-te por causa do Paulo, depois matar-me a mim. 320 00:15:42,279 --> 00:15:43,200 Adeus! 321 00:15:46,960 --> 00:15:48,600 C'um caralho! 322 00:15:59,559 --> 00:16:01,240 O tio Hugo. 323 00:16:01,320 --> 00:16:02,679 É tão engraçado, Paulo. 324 00:16:03,600 --> 00:16:05,159 Não ligues. 325 00:16:05,240 --> 00:16:08,679 Nem ao que ele disse, é tudo loucura e mentiras. 326 00:16:23,279 --> 00:16:24,600 Adoro-te. 327 00:16:25,399 --> 00:16:27,639 Vinodel, estás bêbado? 328 00:16:27,720 --> 00:16:29,919 Estou pedrado com pó roxo, cocaína 329 00:16:30,000 --> 00:16:31,840 e o teu aroma embriagante de pós-foda. 330 00:16:32,519 --> 00:16:33,759 Que querido. 331 00:16:33,840 --> 00:16:37,480 Andamos a foder de mais e está a afetar o teu cérebro. 332 00:16:38,440 --> 00:16:40,399 Há muitos anos que te observo. 333 00:16:40,480 --> 00:16:42,039 Pervertido, mas emocionante. 334 00:16:42,120 --> 00:16:43,840 No tempo de Pedro, o Grande. 335 00:16:43,919 --> 00:16:45,759 Lembras-te que o declarei morto? 336 00:16:45,840 --> 00:16:48,360 Tentaste carregá-lo pelos corredores para o ajudar. 337 00:16:48,440 --> 00:16:49,519 Sim. 338 00:16:49,600 --> 00:16:52,840 Há anos que te vejo recusar a pousá-lo. 339 00:16:52,919 --> 00:16:54,279 Mas digo isto 340 00:16:54,360 --> 00:16:56,600 Pousa-o e pega em mim. 341 00:16:56,679 --> 00:16:58,360 Ele está morto e eu não. 342 00:16:59,399 --> 00:17:01,240 Não são só as fodas. 343 00:17:01,320 --> 00:17:03,279 Sou um homem da ciência. 344 00:17:03,360 --> 00:17:04,720 Sou levado pela curiosidade. 345 00:17:06,400 --> 00:17:07,960 Desvendar mistérios. 346 00:17:08,720 --> 00:17:11,559 És um mistério que eu passaria a vida a desvendar. 347 00:17:15,759 --> 00:17:17,119 És um homem estranho. 348 00:17:17,200 --> 00:17:19,559 Vai-te embora. Tenho muito que fazer. 349 00:17:19,640 --> 00:17:20,720 A esta hora? 350 00:17:20,799 --> 00:17:22,079 Sim. 351 00:17:23,880 --> 00:17:26,599 Esse mistério. Sedutor. 352 00:17:51,519 --> 00:17:55,000 Há um grande fogo e podemos morrer todos queimados. 353 00:17:55,079 --> 00:17:56,480 É melhor tocar o sino. 354 00:18:14,799 --> 00:18:16,119 É uma simulação? 355 00:18:16,200 --> 00:18:17,400 Não sei. 356 00:18:21,119 --> 00:18:23,119 Sonhei que estava a foder a Catarina. 357 00:18:23,920 --> 00:18:25,039 Também eu. 358 00:18:26,759 --> 00:18:27,799 Que estranho. 359 00:18:28,599 --> 00:18:30,200 Acontece-me muito. 360 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 Sim. 361 00:18:33,559 --> 00:18:34,680 Também a mim. 362 00:18:36,799 --> 00:18:39,319 - Preciso de mais sapatos! - Vai! 363 00:18:40,640 --> 00:18:42,119 O que se passa? 364 00:18:42,200 --> 00:18:45,319 Nada de mais. Estamos em busca de factos. 365 00:18:45,400 --> 00:18:47,000 A invadir os aposentos da Georgina. 366 00:18:47,079 --> 00:18:48,279 Depois os do Archie. 367 00:19:05,599 --> 00:19:07,720 Porque está a acontecer outra vez? 368 00:19:15,440 --> 00:19:17,240 Foda-se. Que se foda! 369 00:19:29,359 --> 00:19:31,039 Eu nem sabia que a George sabe escrever. 370 00:19:35,039 --> 00:19:37,920 Escreve apaixonadamente sobre mim e os nossos objetivos. 371 00:19:39,440 --> 00:19:40,519 Só para ela. 372 00:19:42,640 --> 00:19:44,640 - O que tens vestido? - O casaco do Smolny. 373 00:19:44,720 --> 00:19:46,720 - Alguma coisa? - Nada. 374 00:19:46,799 --> 00:19:48,680 Só que está morto por levar com um dildo. 375 00:19:48,759 --> 00:19:51,440 Escreveu a todas as serventes a pedir que lho façam. 376 00:19:51,519 --> 00:19:53,319 - Todas recusaram. - Menos a Petra. 377 00:19:54,599 --> 00:19:57,680 O Smolny, sempre a suplicar por dildos. 378 00:19:57,759 --> 00:19:59,200 Para onde? 379 00:19:59,279 --> 00:20:01,160 O Arkady. Depois o Archie. 380 00:20:15,759 --> 00:20:17,000 - Odeio-te. - Impossível. 381 00:20:17,079 --> 00:20:19,519 Tenho a cona cheia da tua coisa do Pugachev. 382 00:20:19,599 --> 00:20:21,559 Ela está a revistar o edifício. Foda-se. 383 00:20:21,640 --> 00:20:22,720 Obrigado. 384 00:20:23,880 --> 00:20:25,519 Agora já és cúmplice, não? 385 00:20:25,599 --> 00:20:27,039 Agora estou irritada contigo. 386 00:20:34,599 --> 00:20:35,799 Agnes. 387 00:20:35,880 --> 00:20:37,880 Já viu um Caravaggio? 388 00:20:40,039 --> 00:20:43,200 A luz que incide em si é parecida. 389 00:20:45,440 --> 00:20:48,000 Embora ele nunca tenha pintado nada tão belo. 390 00:20:53,960 --> 00:20:57,759 Receio nunca ter tido os seus lábios pousados nos meus. 391 00:20:59,200 --> 00:21:00,400 - Foda-se. - Sim, por favor. 392 00:21:01,079 --> 00:21:02,039 Aqui não. 393 00:21:03,160 --> 00:21:04,160 À beira do rio. 394 00:21:14,039 --> 00:21:15,200 Nada. 395 00:21:15,279 --> 00:21:17,039 Posso ficar descansada? 396 00:21:17,119 --> 00:21:18,160 Não. 397 00:21:19,079 --> 00:21:21,000 Como está a raiva intermitente? 398 00:21:21,079 --> 00:21:23,759 Não chegou ao ponto de a levar a libertar o Pugachev, pois não? 399 00:21:23,839 --> 00:21:25,279 Disse que fodeu com ele. 400 00:21:25,359 --> 00:21:29,119 Ele foi muito ordinário e pediu quatro rublos e uma codorniz viva. 401 00:21:29,200 --> 00:21:30,799 Mas claro que não. 402 00:21:31,559 --> 00:21:34,079 Podemos discordar, mas morreremos juntas. 403 00:21:34,759 --> 00:21:36,599 Mas ainda bem que pensaste nisso. 404 00:21:36,680 --> 00:21:38,920 A tua mente fica tão sombria. 405 00:21:39,599 --> 00:21:41,200 Hurra. 406 00:21:41,279 --> 00:21:42,759 Derrotaremos seja quem for. 407 00:21:43,920 --> 00:21:45,200 Claro que sim. 408 00:21:47,200 --> 00:21:50,039 Sempre pensei que o meu destino era ser a monarca mais amada 409 00:21:50,119 --> 00:21:52,279 com o reinado mais longo na história da Rússia. 410 00:21:52,359 --> 00:21:54,400 Optemos pelo reinado mais longo, sim? 411 00:21:57,440 --> 00:21:58,680 Onde está a alvorada? 412 00:21:59,440 --> 00:22:01,359 Não aguento mais, caralho. 413 00:22:18,799 --> 00:22:20,200 Algo para mim. 414 00:22:20,279 --> 00:22:21,519 Algo para a Suécia. 415 00:22:34,920 --> 00:22:36,359 Todos me odeiam. 416 00:22:37,880 --> 00:22:40,319 Adorava aconselhar-te, mas, como me adoram, não sei como. 417 00:22:40,400 --> 00:22:43,240 Odiavam-te e foste péssimo no cargo. 418 00:22:43,319 --> 00:22:44,519 A descarregar-me em cima? 419 00:22:44,599 --> 00:22:47,359 Sim, mas não deixa de ser verdade. 420 00:22:47,440 --> 00:22:50,200 Como podem estar tão zangados comigo se tenho razão? 421 00:22:51,359 --> 00:22:52,880 E se 422 00:22:52,960 --> 00:22:56,079 Reúnem forças para entrar cá, saqueiam o palácio, queimam-te 423 00:22:56,160 --> 00:22:59,079 e atiram o teu belo cadáver do telhado para a multidão delirante? 424 00:22:59,160 --> 00:23:00,880 Aconteceu na Suécia. 425 00:23:02,519 --> 00:23:05,000 Podias devolver-me o poder. 426 00:23:06,519 --> 00:23:07,559 O quê? 427 00:23:08,119 --> 00:23:09,119 Eles adoram-me. 428 00:23:09,200 --> 00:23:11,440 Acalmaria as coisas. Encontras o Pugachev 429 00:23:11,519 --> 00:23:13,240 Estás por trás disto? O Pugachev? 430 00:23:13,319 --> 00:23:14,799 - Que loucura. - Será? 431 00:23:14,880 --> 00:23:17,319 Pugachev, o empregado excelente? 432 00:23:17,400 --> 00:23:19,559 A Elizabeth diz que alguém controla isto. 433 00:23:20,640 --> 00:23:24,039 Estás numa espiral de liderança paranoica, só vês perigo e monstros. 434 00:23:24,119 --> 00:23:25,200 Ainda bem, vai salvar-te. 435 00:23:25,279 --> 00:23:28,000 O meu pai dormia uma hora por noite, atormentado por atacantes. 436 00:23:28,079 --> 00:23:29,640 Pode ser isso. 437 00:23:30,960 --> 00:23:33,759 Está tudo bem. Estou demasiado ansiosa. 438 00:23:34,599 --> 00:23:36,200 A Elizabeth encontrará o traidor 439 00:23:36,279 --> 00:23:38,960 e o Velementov vai fazer-me um plano para acabar com o Pugachev. 440 00:23:40,079 --> 00:23:42,160 - Não pedes desculpa? - Faz-me um minete. 441 00:23:43,319 --> 00:23:45,920 Uma mudança de assunto, embora bem-vinda. 442 00:23:46,000 --> 00:23:48,559 Desculpa. Quero perder-me. Estou um caco. 443 00:23:49,759 --> 00:23:51,079 Tenho bom remédio para isso. 444 00:24:03,720 --> 00:24:06,039 Ela parece satisfeita. 445 00:24:06,119 --> 00:24:09,279 Afinal, ela tem tudo. Porque não estaria? 446 00:24:29,599 --> 00:24:31,559 - Onde estou? - Já é de manhã. 447 00:24:31,640 --> 00:24:34,839 - O que aconteceu? - Está atrasado para a sua reunião. 448 00:24:37,160 --> 00:24:38,240 A reunião. 449 00:24:40,480 --> 00:24:41,480 O meu plano. 450 00:24:55,680 --> 00:24:57,039 Archie! 451 00:24:57,119 --> 00:25:00,519 Uma saudação amistosa de quem me esmurrou e chutou da última vez, 452 00:25:00,599 --> 00:25:04,160 falhando também a merda de ordenação do filho. 453 00:25:04,240 --> 00:25:06,599 Deus está a ver. Está muito descontente. 454 00:25:06,680 --> 00:25:09,200 Bastava dizeres olá. 455 00:25:10,279 --> 00:25:13,200 Existem fantasmas? Como nos livramos deles? 456 00:25:13,279 --> 00:25:15,079 - Sou a bruxa da aldeia? - Está bem. 457 00:25:15,160 --> 00:25:17,680 Abandona o teu dever de ajudar quem foi ordenado. 458 00:25:18,799 --> 00:25:20,799 O que dizem os fantasmas? 459 00:25:20,880 --> 00:25:23,200 Não tens nada com isso. Como me livro deles? 460 00:25:24,119 --> 00:25:27,160 Talvez um exorcismo, ou faz o que querem e vão-se embora. 461 00:25:27,240 --> 00:25:28,279 Ou resiste-lhes 462 00:25:28,359 --> 00:25:30,400 até que a coisa que querem invocar morre em si 463 00:25:30,480 --> 00:25:31,799 e a oportunidade passa. 464 00:25:31,880 --> 00:25:33,119 Ou vêm do Diabo 465 00:25:33,200 --> 00:25:36,079 e, nesse caso, querem destruí-lo e deve resistir. 466 00:25:36,160 --> 00:25:38,039 Que resposta complicada, caralho. 467 00:25:38,119 --> 00:25:41,240 É um tema complicado. Deus, o limbo, etcétera. 468 00:25:42,319 --> 00:25:43,720 E se for o papá? 469 00:25:44,359 --> 00:25:45,519 Pedro, o Grande. 470 00:25:46,559 --> 00:25:49,079 Faz o que ele quer, claro. 471 00:25:50,279 --> 00:25:51,359 Isso não ajuda. 472 00:25:52,440 --> 00:25:53,559 Tia? 473 00:25:55,160 --> 00:25:57,079 - Preciso da tua ajuda. - Deveras? 474 00:25:57,160 --> 00:26:00,720 Para a ordenação do teu filho? Não, nisso falhámos. 475 00:26:00,799 --> 00:26:03,359 Podemos todos esquecer essa merda? 476 00:26:03,440 --> 00:26:04,359 O papá está de volta. 477 00:26:05,920 --> 00:26:07,640 - Como está? - Fulo. 478 00:26:07,720 --> 00:26:10,039 Fala com ele e diz-lhe que me deixe em paz. 479 00:26:10,119 --> 00:26:11,400 Está a dizer coisas dolorosas. 480 00:26:11,480 --> 00:26:14,960 Deixa-me a cabeça pesada, como se contivesse água ou uma bala de canhão. 481 00:26:15,039 --> 00:26:17,240 Ou eu sou a bala de canhão a cair na água. Não sei. 482 00:26:17,319 --> 00:26:18,240 Falas com ele? 483 00:26:21,000 --> 00:26:23,000 - O que se passa? - Não quero dizer. 484 00:26:23,079 --> 00:26:25,640 Seria cruel se te sentes como uma bala de canhão na água. 485 00:26:25,720 --> 00:26:26,759 Pois. 486 00:26:27,599 --> 00:26:31,200 Agora tens de dizer. Diz lá, por favor. 487 00:26:31,279 --> 00:26:34,440 Querido, nunca deixarei de te amar. Sabes isso. 488 00:26:34,519 --> 00:26:36,920 - Mas - Já não estou a gostar. 489 00:26:37,720 --> 00:26:40,440 Esperei pouca coisa de ti e amei-te incondicionalmente. 490 00:26:40,519 --> 00:26:43,319 Mas nem o pouco que eu esperava se materializou. 491 00:26:44,039 --> 00:26:45,079 Que severo. 492 00:26:45,160 --> 00:26:47,000 Parece ser o sentimento de hoje. 493 00:26:47,079 --> 00:26:50,519 Permitiste que, no futuro, qualquer pessoa em qualquer lugar escreva nele o nome. 494 00:26:50,599 --> 00:26:51,720 Provavelmente em sangue. 495 00:26:51,799 --> 00:26:53,640 Pedi-te que esquecesses isso. 496 00:26:53,720 --> 00:26:56,240 Digo-te que não posso. 497 00:26:56,319 --> 00:27:00,559 Pedro, o futuro não é um lugar para onde viajamos quando estamos prontos. 498 00:27:00,640 --> 00:27:03,359 É tosse no peito ou veneno nas veias dela. 499 00:27:03,440 --> 00:27:06,000 É um homem a incendiar a Rússia ou um camponês que se fartou. 500 00:27:06,079 --> 00:27:08,920 Recuso-me a receber ordens quanto ao meu filho. 501 00:27:11,319 --> 00:27:13,480 Mas falas com o papá ou não? 502 00:27:16,279 --> 00:27:17,519 Claro. 503 00:27:21,400 --> 00:27:24,559 O meu amor por ti é uma onda que leva tudo o resto. 504 00:27:26,519 --> 00:27:27,839 És como meu filho. 505 00:27:28,480 --> 00:27:31,839 E tu és a mãe que eu nunca tive. Obrigado. 506 00:27:33,759 --> 00:27:36,079 Usa expressões como: "Eram outros tempos. 507 00:27:36,160 --> 00:27:37,880 Estás morto. Deixa-nos em paz. 508 00:27:37,960 --> 00:27:39,680 És injusto com o teu filho genial, 509 00:27:39,759 --> 00:27:42,079 tal como um livro num idioma que não compreendes. 510 00:27:42,160 --> 00:27:45,240 Não o atiras à parede se é um bom livro." 511 00:27:45,319 --> 00:27:47,000 São alguns temas. Confio em ti. 512 00:27:51,400 --> 00:27:53,440 - Estou aqui. - Caramba. 513 00:27:53,519 --> 00:27:54,720 General. 514 00:27:54,799 --> 00:27:57,160 - Estou atrasado. - Será? 515 00:27:57,240 --> 00:27:58,519 Rasteira do caralho. 516 00:27:58,599 --> 00:28:00,240 - Tenho de entregar o plano. - Pois. 517 00:28:00,319 --> 00:28:03,759 Vamos só descansar aqui um pouco. 518 00:28:03,839 --> 00:28:06,400 E se o plano fosse este? Uma ideia recente, mas boa. 519 00:28:06,480 --> 00:28:10,359 Não entra ali. Entro eu. Digo que não está atrasado, claro que não. 520 00:28:10,440 --> 00:28:12,759 Mas caiu de um cavalo zangado 521 00:28:12,839 --> 00:28:14,839 enquanto salvava umas crianças de um milhafre, 522 00:28:14,920 --> 00:28:17,359 bateu com a cabeça e está inconsciente no seu quarto. 523 00:28:17,440 --> 00:28:18,480 Vamos reagendar. 524 00:28:18,559 --> 00:28:20,799 Entretanto, metemo-lo numa sauna, 525 00:28:20,880 --> 00:28:24,119 esprememos o vodca do seu corpo para dentro de vários baldes 526 00:28:24,200 --> 00:28:26,119 e perde os sentidos. 527 00:28:26,200 --> 00:28:28,559 Ao acordar, com a estranha sensação 528 00:28:28,640 --> 00:28:31,440 de sangue puro a correr-lhe nas veias, 529 00:28:31,519 --> 00:28:34,599 com uma farda vestida que não cheira a diarreia de veado, 530 00:28:34,680 --> 00:28:36,240 entra lá e faz a sua magia. 531 00:28:36,319 --> 00:28:37,680 Gosta? 532 00:28:37,759 --> 00:28:38,720 Vai à merda. 533 00:28:39,839 --> 00:28:41,519 Ou entramos e pronto. 534 00:28:45,799 --> 00:28:48,240 Mexe-te, caralho! 535 00:28:48,319 --> 00:28:49,599 - Cheguei. - Atrasado. 536 00:28:49,680 --> 00:28:50,599 Desculpe. 537 00:28:53,440 --> 00:28:55,160 Que bom, também está bêbado. 538 00:28:55,240 --> 00:28:59,000 Sou russo. Já nasci bêbado. Não afeta o meu desempenho. 539 00:29:00,039 --> 00:29:03,720 Há facas espetadas na mesa. Ou estou a ter visões? 540 00:29:03,799 --> 00:29:05,880 - Só costumo ver ursos. - Fui eu. 541 00:29:06,720 --> 00:29:09,039 Não deve ser preciso, mas adoro o drama. 542 00:29:09,119 --> 00:29:10,680 Mostra as aldeias que ele incendiou. 543 00:29:10,759 --> 00:29:14,240 Pois. Arrancamo-las e espetamo-las no 544 00:29:15,839 --> 00:29:17,079 Caralho 545 00:29:17,160 --> 00:29:18,519 Coiso do caralho. 546 00:29:18,599 --> 00:29:22,079 Precisava de si a horas com um plano, 547 00:29:22,160 --> 00:29:24,000 sóbrio e comigo. 548 00:29:24,079 --> 00:29:26,680 Estou isso tudo, só faltam umas coisas. 549 00:29:27,640 --> 00:29:28,920 - Cristo! - Uma novidade. 550 00:29:29,000 --> 00:29:30,920 - Mais uma. - Foda-se. 551 00:29:32,400 --> 00:29:34,519 Não! Basta disso. 552 00:29:34,599 --> 00:29:37,480 Pode impedir este homem de me vir matar e incendiar a Rússia? 553 00:29:37,559 --> 00:29:40,000 Tenho um plano. O meu plano é 554 00:29:42,839 --> 00:29:44,279 Uma data de tropas. 555 00:29:44,359 --> 00:29:48,160 Porta a porta, arrancamos a verdade às pessoas ao pontapé, 556 00:29:48,240 --> 00:29:50,799 encontramo-lo e decapitamo-lo. 557 00:29:50,880 --> 00:29:54,400 Qual a linha de tempo desses arrombamentos na Rússia? 558 00:29:54,480 --> 00:29:58,359 O tempo que for preciso para enterrar o cabrão. 559 00:29:58,440 --> 00:30:00,000 - Hurra. - Hurra! 560 00:30:00,079 --> 00:30:02,079 Saiam todos. Já. 561 00:30:04,960 --> 00:30:06,160 O que está a fazer? 562 00:30:07,000 --> 00:30:09,480 - Onde caralho esteve? - Podemos sentar-nos? 563 00:30:10,359 --> 00:30:12,160 Não consegue, pois não? 564 00:30:12,240 --> 00:30:14,680 Escolher qualquer coisa em vez da porra duma garrafa. 565 00:30:14,759 --> 00:30:15,880 É que nem eu. 566 00:30:15,960 --> 00:30:17,799 Nem a Rússia. 567 00:30:20,839 --> 00:30:22,519 Velementov, diga qualquer coisa. 568 00:30:27,480 --> 00:30:28,480 Desculpe. 569 00:30:30,440 --> 00:30:33,039 Desculpe. Preciso de dois minutos. 570 00:30:33,119 --> 00:30:35,519 Foi uma noite bem longa, na verdade. 571 00:30:35,599 --> 00:30:37,440 Tenho de reunir as ideias. 572 00:30:38,359 --> 00:30:40,799 Talvez um banho. Já volto. 573 00:30:42,400 --> 00:30:45,200 Não volte. Acho que já não consegue fazer isto. 574 00:30:47,160 --> 00:30:49,880 Claro que consigo. Consigo encontrá-lo de olhos fechados. 575 00:30:49,960 --> 00:30:52,559 - Não é só encontrá-lo. - Matá-lo, então! 576 00:30:53,559 --> 00:30:57,920 Içá-lo pelos tornozelos e espancá-lo até que ele 577 00:30:58,000 --> 00:31:01,200 até ele chorar sangue. 578 00:31:02,440 --> 00:31:04,160 Eu tusso-o, mas ele chora-o. 579 00:31:04,240 --> 00:31:05,519 Foda-se. 580 00:31:08,519 --> 00:31:10,720 Catarina, é 581 00:31:14,640 --> 00:31:15,960 Estou aqui agora. 582 00:31:18,480 --> 00:31:20,000 Não está. 583 00:31:20,079 --> 00:31:22,759 - Devia descansar. - Não preciso, caralho. 584 00:31:22,839 --> 00:31:25,559 Outra pessoa pode liderar o Exército. 585 00:31:25,640 --> 00:31:27,759 Não me pode tirar isto. 586 00:31:27,839 --> 00:31:29,079 Agora não. 587 00:31:31,400 --> 00:31:32,960 Está a castigar-me, caralho. 588 00:31:34,119 --> 00:31:35,799 Estou a liderar. 589 00:31:35,880 --> 00:31:37,480 Estou a salvar o meu reinado. 590 00:31:38,359 --> 00:31:40,200 É um ato de misericórdia. 591 00:31:41,759 --> 00:31:44,440 Está tão cansado e doente. 592 00:31:45,559 --> 00:31:47,519 E velho. 593 00:31:48,839 --> 00:31:50,480 Não posso perder isto. 594 00:31:52,200 --> 00:31:54,240 É a minha pele, Catarina. 595 00:31:55,839 --> 00:31:57,519 A minha pele. 596 00:31:58,319 --> 00:32:00,839 Preciso de homens completos. Lamento. 597 00:32:19,920 --> 00:32:21,279 Vi o general ir. 598 00:32:21,359 --> 00:32:23,680 Vejo que está a sofrer. 599 00:32:23,759 --> 00:32:24,759 Se precisa de ajuda 600 00:32:24,839 --> 00:32:26,799 Preciso do Pugachev! 601 00:32:27,920 --> 00:32:30,640 - Porque não o vou buscar? - Como? 602 00:32:31,440 --> 00:32:33,160 Eu vou encontrá-lo 603 00:32:33,240 --> 00:32:34,759 e um dia que eu esteja aborrecido, 604 00:32:34,839 --> 00:32:36,599 escrevo-lhe uma carta a contar como o fiz. 605 00:32:37,359 --> 00:32:39,440 - Insolência. - É mais uma questão de prioridades. 606 00:32:40,519 --> 00:32:41,640 Despeço-me. 607 00:32:41,720 --> 00:32:44,119 - Isso decido eu. - Claro. 608 00:32:46,720 --> 00:32:48,079 Pode ir. 609 00:32:50,160 --> 00:32:51,880 - Eu disse - Eu sei. 610 00:32:51,960 --> 00:32:55,960 Mas não costuma ser breve e esperei. Achei que haveria mais. 611 00:32:56,039 --> 00:32:58,480 Mas não há. Vou então encontrá-lo. 612 00:33:01,880 --> 00:33:03,960 Porque estão todos uns cabrões hoje? 613 00:33:05,559 --> 00:33:07,039 Estou aqui. 614 00:33:09,079 --> 00:33:10,119 À espera. 615 00:33:11,000 --> 00:33:14,119 Sempre te esperei nestas salas, na esperança de que viesses. 616 00:33:17,200 --> 00:33:18,759 É uma sensação familiar. 617 00:33:19,759 --> 00:33:22,680 Nervoso miudinho, a virar-me com cada ruído. 618 00:33:24,920 --> 00:33:26,279 Lá estou eu. 619 00:33:28,880 --> 00:33:31,279 Estás zangado por causa do Pedro, a ordenação. 620 00:33:32,200 --> 00:33:36,559 Também te custou a controlá-lo. 621 00:33:39,160 --> 00:33:41,559 O amor da Catarina e dele, como o nosso, 622 00:33:41,640 --> 00:33:44,160 traga-nos para um mundo que não se imaginava. 623 00:33:47,880 --> 00:33:49,799 Mas prometo que farei com que aconteça. 624 00:33:57,880 --> 00:33:59,559 Que saudades da tua envergadura 625 00:34:03,960 --> 00:34:05,960 como um urso numa xícara. 626 00:34:08,239 --> 00:34:10,119 Enchíamos uma sala. 627 00:34:13,480 --> 00:34:16,800 A nossa pele ardente, o olhar um no outro. 628 00:34:17,679 --> 00:34:18,840 As nossas conversas 629 00:34:20,280 --> 00:34:21,599 e gargalhadas. 630 00:34:25,480 --> 00:34:28,239 As estranhas danças nuas à noite. 631 00:34:35,920 --> 00:34:37,400 Depois partiste 632 00:34:44,519 --> 00:34:46,480 e tudo se dissipou. 633 00:34:56,960 --> 00:34:58,199 Vem. 634 00:35:01,000 --> 00:35:02,440 Uma vez. 635 00:35:10,920 --> 00:35:12,639 Sim. Tens razão. 636 00:35:12,719 --> 00:35:13,840 Desculpa. 637 00:35:14,920 --> 00:35:16,360 Pronto. 638 00:35:16,440 --> 00:35:18,239 Vamos lá. 639 00:35:18,320 --> 00:35:23,199 Agora ficas com isso quatro horas nos pés 640 00:35:23,280 --> 00:35:25,719 e, através da magia do corpo humano, 641 00:35:25,800 --> 00:35:28,559 em que tudo está ligado exceto o pénis e a mente, às vezes, 642 00:35:28,639 --> 00:35:30,719 vai chegar ao teu peito, 643 00:35:30,800 --> 00:35:33,320 depois lava-se antes de a tua pele rachar, fazer bolhas 644 00:35:33,400 --> 00:35:35,119 e cuspir fogo do interior. 645 00:35:35,199 --> 00:35:36,840 Acredita que não queres isso. 646 00:35:36,920 --> 00:35:38,239 Aconteceu-me algo parecido 647 00:35:38,320 --> 00:35:40,840 quando fiquei 17 horas preso na armadura do bisavô. 648 00:35:40,920 --> 00:35:43,199 Uma longa história. Compreenderás aos três anos. 649 00:35:43,280 --> 00:35:46,559 Que, a propósito, é um ano de urso. 650 00:35:46,639 --> 00:35:47,760 Ficas avisado. 651 00:36:05,199 --> 00:36:08,519 - Quem caralho és tu? - Uma pergunta existencial, papá? 652 00:36:09,280 --> 00:36:11,519 - Papá? - Trouxe-te o Paulo. 653 00:36:11,599 --> 00:36:12,519 Com 20 anos. 654 00:36:14,079 --> 00:36:15,719 Caralho das aves. 655 00:36:17,960 --> 00:36:19,000 Boa. 656 00:36:19,079 --> 00:36:21,039 - Obrigado. - Não há problema. 657 00:36:21,960 --> 00:36:25,079 - Pareces fantástico. - Baseio-me em ser o oposto de ti. 658 00:36:25,960 --> 00:36:27,440 Estavas sempre a abraçar-me 659 00:36:27,519 --> 00:36:29,639 e a dar-me bolachas com foie gras. 660 00:36:29,719 --> 00:36:33,519 Percebi que eras um medricas, que a mãe guardava a tua pila numa caixa 661 00:36:33,599 --> 00:36:35,719 e inspirei-me no avô. 662 00:36:35,800 --> 00:36:36,880 Que lisonjeiro. 663 00:36:36,960 --> 00:36:38,519 Lógico também. 664 00:36:38,599 --> 00:36:40,960 Serei grande. Vou construir um legado. 665 00:36:41,039 --> 00:36:43,320 Hurra, caralho! 666 00:36:43,400 --> 00:36:45,000 O regresso do Grande! 667 00:36:46,119 --> 00:36:47,719 Que apelativo, avô! 668 00:36:47,800 --> 00:36:50,079 Sempre tive jeito para as palavras, as mulheres, 669 00:36:50,159 --> 00:36:52,360 a guerra e construir grandes cidades. 670 00:36:52,440 --> 00:36:54,599 - Paulo? - Nem fizeste a porra da minha ordenação. 671 00:36:54,679 --> 00:36:56,920 Mas que caralho? Quem faz isso? 672 00:36:57,000 --> 00:36:59,400 Estou a ficar perturbado. Vieram-me as lágrimas. Odeio. 673 00:36:59,480 --> 00:37:02,159 Abstrai. Vamos beber, foder e fazer planos. 674 00:37:02,239 --> 00:37:05,159 Precisamos de mulheres, bebida e mapas. 675 00:37:08,280 --> 00:37:10,039 Ouve lá, cabrãozinho. 676 00:37:10,119 --> 00:37:12,800 Eu fiz-te. Fui um bom pai. 677 00:37:12,880 --> 00:37:14,079 Sim. 678 00:37:14,159 --> 00:37:18,000 É disso que a história recorda, bons pais. 679 00:37:18,960 --> 00:37:21,159 Tenho de partir algo. 680 00:37:23,840 --> 00:37:25,400 O que se passa? 681 00:37:25,480 --> 00:37:27,159 O Velementov. 682 00:37:27,239 --> 00:37:29,400 - Adoro-o. Está a morrer. - Está a morrer? 683 00:37:29,480 --> 00:37:31,760 Que pena. Badocha do caralho. 684 00:37:31,840 --> 00:37:33,280 - Sim. - Que merda. 685 00:37:33,360 --> 00:37:35,039 Ia fazer um plano para o Pugachev. 686 00:37:35,119 --> 00:37:37,360 Apareceu como quem tivesse sido violado pela floresta 687 00:37:37,440 --> 00:37:38,800 e afogado num lago de vodca. 688 00:37:39,639 --> 00:37:41,480 Que imagens. Pobre estafermo. 689 00:37:41,559 --> 00:37:43,880 Está muito doente para trabalhar e eu despedi-o. 690 00:37:43,960 --> 00:37:45,880 Mas depois pensei, e se ele estava implicado? 691 00:37:45,960 --> 00:37:48,719 Estou a afogar-me nisto. 692 00:37:48,800 --> 00:37:50,039 Estás muito perturbada. 693 00:37:50,119 --> 00:37:52,400 Odeiam-me na corte e em todo o país. 694 00:37:54,079 --> 00:37:57,079 A coisa do Pugachev é um novo abalo. 695 00:37:57,159 --> 00:37:59,400 Sinto-o aqui. Perigo. 696 00:37:59,480 --> 00:38:03,400 Esta noite ele incendiará outra vila, juntará mais forças 697 00:38:03,480 --> 00:38:05,960 e fará coisas inimagináveis à minha efígie. 698 00:38:07,719 --> 00:38:09,199 Eu devia fazê-lo. 699 00:38:09,280 --> 00:38:10,400 O quê? 700 00:38:10,480 --> 00:38:13,039 - Liderar o Exército. - O que estás a dizer? 701 00:38:13,119 --> 00:38:14,440 Faz todo o sentido. 702 00:38:14,519 --> 00:38:17,360 És genial com o progresso, as ideias e a transformação do país. 703 00:38:17,440 --> 00:38:19,039 Eu gosto de violência e matança. 704 00:38:19,119 --> 00:38:21,880 E tem sido uma pedra no sapato da nossa relação. 705 00:38:21,960 --> 00:38:25,079 Mas pode ser a ostra com vinagre de chalotas. 706 00:38:25,159 --> 00:38:27,320 Mais do que isso, uma pérola. 707 00:38:28,440 --> 00:38:32,880 Estou a falar e tenho uma onda de génio a rebentar-me na mente. 708 00:38:32,960 --> 00:38:34,480 Deixa-a rebentar. 709 00:38:34,559 --> 00:38:36,400 Adoro quando estás cheio de genica! 710 00:38:36,480 --> 00:38:38,840 - Dá-me esperança. - É um espetáculo e peras. 711 00:38:38,920 --> 00:38:40,360 Os nossos problemas são temíveis. 712 00:38:40,440 --> 00:38:43,880 Mas apareces e as nossas necessidades resolvem-se. 713 00:38:44,639 --> 00:38:48,599 É por isso que estamos destinados um ao outro. 714 00:38:49,400 --> 00:38:52,079 - Queres liderar o Exército? - Teremos grandes vitórias. 715 00:38:52,159 --> 00:38:55,199 Serei famoso como um grande chefe militar. 716 00:38:55,280 --> 00:38:58,800 Melhor do que o cabrão do pai. E o Paulo vê-lo-á. 717 00:38:58,880 --> 00:39:02,280 Isto é genial. Tenho a cabeça leve. 718 00:39:05,440 --> 00:39:07,039 - Não posso. - Claro que podes. 719 00:39:07,119 --> 00:39:08,159 Não. Obrigada. 720 00:39:08,239 --> 00:39:10,679 - Adoro que me queiras apoiar, mas - Mas o quê? 721 00:39:11,360 --> 00:39:14,639 Pronto. Ele vai começar a chorar, depois faz-lhe um minete. 722 00:39:14,719 --> 00:39:17,239 - Catarina, porque não? - Não, Pedro. Estou cansado. 723 00:39:17,320 --> 00:39:18,800 Porque não? 724 00:39:18,880 --> 00:39:21,239 Se não tivesses usado o Pugachev, nada disto teria 725 00:39:21,320 --> 00:39:23,599 Que se foda. Já passou. Isto é novo. 726 00:39:23,679 --> 00:39:25,679 Acabo com ele com o meu exército. 727 00:39:26,320 --> 00:39:27,960 - Não. - Não? 728 00:39:28,679 --> 00:39:30,920 Preciso de uma razão, caralho. 729 00:39:33,800 --> 00:39:35,360 Por causa da Suécia. 730 00:39:35,440 --> 00:39:36,519 O quê? 731 00:39:36,599 --> 00:39:38,880 Fodeste aquilo tudo. Foi um desastre. 732 00:39:38,960 --> 00:39:42,000 Morreram dezenas de milhares, teriam morrido mais se eu não interviesse. 733 00:39:42,840 --> 00:39:44,760 - Pois. - Lamento. 734 00:39:44,840 --> 00:39:46,559 - Não posso. - Não queres. 735 00:39:46,639 --> 00:39:48,360 Não queres. 736 00:39:49,159 --> 00:39:50,840 Pois. Não quero. 737 00:39:52,320 --> 00:39:53,559 Não voltes a falar nisso. 738 00:39:55,679 --> 00:39:56,800 Acabou-se. 739 00:40:06,239 --> 00:40:08,760 Pedro, o Grande. Que triste. 740 00:40:27,440 --> 00:40:29,320 - Estás mesmo a morrer? - Sim. 741 00:40:29,400 --> 00:40:30,400 É triste. 742 00:40:31,119 --> 00:40:32,960 - Ao Velementov. - Ao Velementov. 743 00:40:33,039 --> 00:40:35,960 Um fim trágico. Um homem como tu devia ter morrido na batalha. 744 00:40:36,039 --> 00:40:39,000 Posto isto, já que saíste, eu tenho de entrar. 745 00:40:39,079 --> 00:40:41,920 É um insulto. Sangue como o teu. 746 00:40:42,000 --> 00:40:44,239 Claro que devias ser chefe do Exército. Sem dúvida. 747 00:40:44,320 --> 00:40:46,760 - É só um cargo. - Não é só um cargo. 748 00:40:46,840 --> 00:40:48,719 É o cargo. 749 00:40:49,599 --> 00:40:52,400 Arrancar a vitória aos adversários, 750 00:40:52,480 --> 00:40:54,960 lado a lado com os soldados, 751 00:40:55,039 --> 00:40:57,639 a escrever a história com a espada, caralho. 752 00:40:58,880 --> 00:41:00,239 É o legado. 753 00:41:00,320 --> 00:41:03,679 Sem ofensa por estares a morrer, mas eu seria genial. 754 00:41:03,760 --> 00:41:05,840 - Metia-te a um canto. - A sério? 755 00:41:05,920 --> 00:41:07,880 Não passaria um minuto sem fazer merda. 756 00:41:07,960 --> 00:41:09,760 - Mentira. - Como a Suécia. 757 00:41:09,840 --> 00:41:12,440 - Tu fodeste a Suécia. - Vamos jogar badminton? 758 00:41:12,519 --> 00:41:15,840 Meteu-se no caminho do seu próprio exército, da Rússia. 759 00:41:15,920 --> 00:41:17,519 Eu sabia. Os soldados também. 760 00:41:17,599 --> 00:41:20,880 Essa memória é falsa, Velementov. 761 00:41:20,960 --> 00:41:23,480 Meteste-nos num impasse e não nos conseguiste tirar. 762 00:41:23,559 --> 00:41:27,760 Eu não queria mais mortes desnecessárias. Tinha um plano. 763 00:41:27,840 --> 00:41:31,280 Ondas, atacar do cume contra-atacar, virar a bandeira. 764 00:41:31,360 --> 00:41:33,079 Teriam colapsado, caralho. 765 00:41:33,159 --> 00:41:34,679 Porque não o fizeste? 766 00:41:34,760 --> 00:41:36,519 O meu chefe era um idiota do caralho! 767 00:41:36,599 --> 00:41:38,800 Foda-se. Estou a ver. 768 00:41:38,880 --> 00:41:40,880 Sabes a que se deve isto tudo? 769 00:41:40,960 --> 00:41:43,440 Tem que ver com querermos foder as nossas próprias mães? 770 00:41:43,519 --> 00:41:44,679 À Suécia. 771 00:41:46,199 --> 00:41:49,119 A merda da Suécia. 772 00:41:50,199 --> 00:41:52,519 Foi onde tudo acabou para todos nós. 773 00:41:52,599 --> 00:41:56,320 Para todos nós. 774 00:41:56,400 --> 00:41:58,000 Tu, eu 775 00:41:58,079 --> 00:42:00,119 e este velhote moribundo. 776 00:42:00,199 --> 00:42:02,440 São águas passadas. Esqueçam. 777 00:42:02,519 --> 00:42:04,199 Vamos jogar badminton. 778 00:42:04,280 --> 00:42:05,760 Não são águas passadas. 779 00:42:05,840 --> 00:42:09,199 Ainda zomba de mim. De nós. 780 00:42:10,400 --> 00:42:12,760 Devíamos reconquistá-la. 781 00:42:12,840 --> 00:42:15,679 O plano dele, a tua chefia e o meu país. 782 00:42:19,280 --> 00:42:20,280 Ridículo, caralho. 783 00:42:20,360 --> 00:42:22,159 Receias não cumprir a tarefa, gorducho? 784 00:42:22,239 --> 00:42:25,800 É uma boneca de porcelana, Hugo. Não me obrigue a atirá-lo à parede. 785 00:42:25,880 --> 00:42:27,320 - Ele tem razão. - Não tem. 786 00:42:27,400 --> 00:42:28,679 Tenho? Pois tenho! 787 00:42:29,679 --> 00:42:31,920 Estou em ebulição. 788 00:42:32,000 --> 00:42:33,559 Sei o que devíamos fazer. 789 00:42:33,639 --> 00:42:37,440 Pegamos no exército, marchamos para a Suécia e reconquistamo-la! 790 00:42:37,519 --> 00:42:39,239 Uma história do caralho. 791 00:42:39,320 --> 00:42:42,920 É um cabeçalho, não uma nota de rodapé. 792 00:42:43,000 --> 00:42:44,880 Diriam alguma coisa, não? 793 00:42:44,960 --> 00:42:49,280 Ocupar o forte na fronteira. Dois batalhões. Atacar em ondas. 794 00:42:49,360 --> 00:42:51,000 À terceira, ficariam em choque. 795 00:42:51,079 --> 00:42:54,400 À quinta estariam exaustos, a pedir misericórdia. 796 00:42:54,480 --> 00:42:56,480 Ouviste? A pedir misericórdia. 797 00:42:56,559 --> 00:42:58,360 Pensaste que nunca mais ouvias isso. 798 00:42:58,440 --> 00:43:01,280 Vá lá, estamos todos bêbados. São horas de dormir. 799 00:43:01,360 --> 00:43:03,119 Pedro, tem de tirar a cataplasma ao Paulo. 800 00:43:03,760 --> 00:43:04,760 Pois tenho. 801 00:43:04,840 --> 00:43:07,519 Imaginas a cara dele quando lhe contares a história? 802 00:43:07,599 --> 00:43:09,079 É genial! 803 00:43:09,840 --> 00:43:11,000 - Boa noite. - Boa noite. 804 00:43:11,079 --> 00:43:13,000 Acho que devemos dormir sobre o assunto, 805 00:43:13,079 --> 00:43:15,480 porque acho que todos tivemos revelações significativas. 806 00:43:16,960 --> 00:43:18,599 Pare de falar com ele! 807 00:43:22,400 --> 00:43:23,960 Posso reconquistar a Suécia, caralho. 808 00:43:24,719 --> 00:43:27,280 Posso reconquistar a Suécia, caralho. 809 00:43:29,320 --> 00:43:30,920 Estás melhor, Paulo. 810 00:43:31,000 --> 00:43:32,599 Respiras bem. 811 00:43:32,679 --> 00:43:34,000 Portei-me bem. 812 00:43:34,719 --> 00:43:36,760 Eu correria contra 12 ursos por ti. 813 00:43:36,840 --> 00:43:39,480 Injetaria peste nas minhas veias. 814 00:43:41,360 --> 00:43:42,280 Que cara é essa? 815 00:43:43,760 --> 00:43:47,119 Sabes que és amado. Mas e se não souberes por quem? 816 00:43:50,159 --> 00:43:51,480 Sempre soube isso, pelo menos. 817 00:43:52,239 --> 00:43:53,280 Papá. 818 00:44:02,480 --> 00:44:04,679 Tente não pensar nisso. 819 00:44:04,760 --> 00:44:05,920 O quê? 820 00:44:06,000 --> 00:44:07,039 Lá fora. 821 00:44:07,119 --> 00:44:10,280 Milhões de russos com os corações a ferver de ódio. 822 00:44:11,199 --> 00:44:13,840 Sente-se a aumentar na escuridão. 823 00:44:13,920 --> 00:44:16,360 Está uma energia a crescer. 824 00:44:17,840 --> 00:44:19,960 Obrigado pela conversa perturbadora. 825 00:44:20,039 --> 00:44:22,000 O Velementov tem tudo controlado? 826 00:44:23,199 --> 00:44:24,119 Não. 827 00:44:26,119 --> 00:44:28,079 Uma reviravolta preocupante. 828 00:44:30,239 --> 00:44:31,880 O que faço, Archie? 829 00:44:33,239 --> 00:44:34,480 Não sei. 830 00:44:35,440 --> 00:44:37,079 Isso é aterrador. 831 00:44:38,239 --> 00:44:40,280 O segredinho sórdido: 832 00:44:40,360 --> 00:44:42,920 o nosso controlo é uma ideia. 833 00:44:43,000 --> 00:44:46,400 Mal deixem de acreditar nele ou temê-lo, 834 00:44:46,480 --> 00:44:48,239 estamos perdidos. 835 00:44:48,320 --> 00:44:50,480 Vêm cortar-nos as gargantas. 836 00:44:50,559 --> 00:44:52,039 Chame-lhe Suécia. 837 00:44:53,559 --> 00:44:56,920 Temos de impedir o crescendo. 838 00:44:57,000 --> 00:44:59,599 A Igreja tem muito alcance. 839 00:44:59,679 --> 00:45:02,480 Vamos ver se lhe pomos os dedos ou a vista em cima. 840 00:45:09,920 --> 00:45:11,679 Desculpa, sei que estás ocupada. 841 00:45:11,760 --> 00:45:14,280 - O Paulo está bem. - Que bom. Obrigada. 842 00:45:14,360 --> 00:45:16,159 Vou caçar por uma semana. 843 00:45:16,239 --> 00:45:18,840 - Por causa do que eu disse? - Não, porque adoro caçar. 844 00:45:18,920 --> 00:45:21,119 - Desculpa - Não importa. 845 00:45:21,199 --> 00:45:23,400 A verdade é a chave do futuro. 846 00:45:23,480 --> 00:45:24,480 Tinhas razão. 847 00:45:31,119 --> 00:45:33,159 Vamos a isso, vamos reconquistar a Suécia. 848 00:45:33,239 --> 00:45:34,440 Vemo-nos no corredor. 849 00:45:35,079 --> 00:45:36,519 É o nosso segredo, Agnes. Percebes? 850 00:45:40,880 --> 00:45:42,440 Caralho 851 00:45:45,079 --> 00:45:48,880 Vá lá, badocha de merda. Vamos mijar nas ruas de Estocolmo. 852 00:47:53,239 --> 00:47:55,079 Legendas: Rodrigo Vaz